mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
These are no longer used, but are going to cause troubles when https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/merge_requests/10 lands (because of https://savannah.gnu.org/support/?108887).
4065 lines
168 KiB
Plaintext
4065 lines
168 KiB
Plaintext
# translation of mr.po to Marathi
|
|
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 05:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 12:23+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
|
|
"Language: mr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
|
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
|
"text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"जिएडिट GNOME डेस्कटॉप वातावरणाचे अधिकृत मजकूर संपादक आहे. सरलता आणि वापरकरिता "
|
|
"सोपे, चिएडिट मजबूत सर्वसाधारण मजकूर संपादक आहे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
|
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
|
"tool to accomplish your task."
|
|
msgstr ""
|
|
"अत्यंत लोकप्रिय पुस्तक लिहायचे असल्यास, नवीन ॲप्लिकेशनची प्रोग्रामिंग करत "
|
|
"असल्यास, किंवा पटकन नोट्स घ्यायचे असल्यास, जिएडिट आपल्या कार्यपूर्तीकरिता एक "
|
|
"विश्वासर्ह साधन राहेल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
|
"needs and adapt it to your workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"त्याची लवचीक प्लगइन प्रणाली, तुम्हाला ॲप्लिकेशनला आवश्यकतानुरूप बदल करायची "
|
|
"आणि कार्यप्रवाहसह परिस्थिती जुळवण्यास परवानगी देते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "पाठ्य संपादक"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "मजकूर फाइल्स् संपादीत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|
msgstr "gedit मजकूर संपादक"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Text;Editor;"
|
|
msgstr "मजकूर;एडिटर;"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
|
msgid "Open a New Window"
|
|
msgstr "नवीन चौकटीत उघडा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
|
|
msgid "Open a New Document"
|
|
msgstr "नवीन दस्तऐवज उघडा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "सर्वसाधारण फाँट वापरा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"geditशी संबंधीत विशेष फाँटऐवजी सिस्टिमचा सर्वसाधरण फाँटसंपादन क्षेत्रासाठी "
|
|
"वापरावा की "
|
|
"नाही . जर ह पर्याय निवडलेला नसेल तर सिस्टिम फाँट ऐवजी \"संपादकाचा फाँट\" या "
|
|
"पर्यायात "
|
|
"दिलेला फाँट वापरला जाईल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr "'Monospace 12'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "संपादकीय फाँट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"संपादक क्षेत्रासाठी वापरला जाणारा फाँटचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल "
|
|
"जेव्हा\"सर्वसाधारण फाँट "
|
|
"वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "शैली योजना"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "मजकूर रंगवण्यासाठी वापरलेल्या GtkSourceView Style Scheme चे ID."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "बॅकअप प्रत तयार करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
#| "loaded."
|
|
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
|
msgstr "जिएडीटने साठण्याजोगी फाइल्सकरिता बॅकअप प्रत निर्माण करायचे किंवा नाही."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "स्वयंसाठवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"काही कालावधी नंतर gedit ने बदलेल्या फाइल स्वयं रक्षित कराव्यात की नाही. "
|
|
"\"स्वयंसाठवा "
|
|
"अवकाश\" पर्यायाचा वापर करुन तुम्ही हा वेळ अवकाश ठरवू शकता."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "स्वयंसाठवा अवकाश"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"एवढ्या मिनिटांनंतर gedit बदललेल्या फाइल स्वयं संचयीत केलयाचा परिणाम तेव्हाच "
|
|
"जाणवेल जेव्हा"
|
|
"\"स्वयंसाठवा\"हा पर्याय निवडलेला असेल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "क्रिया रद्द करण्याची कमाल संख्या"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"gedit जास्तीत जास्त एवढ्या क्रिया रद्द करु शकतो किंवा पुनः करु शकतो. "
|
|
"अमर्यादित "
|
|
"क्रियांसाठी \"-1\" वापरा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "ओळ गुंडाळणे पद्धती"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची "
|
|
"सूचना. हे न "
|
|
"करण्यासाठी \"काहीच नाही\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी \"शब्द\" "
|
|
"वापराआणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"अक्षर\" वापरा. लक्षात असुद्या की ही "
|
|
"नावे जशी "
|
|
"लिहीली आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
|
msgstr "ओळ घट्ट बसवण्याकरिता शेटवचे स्प्लिट मोड पर्याय"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
|
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
|
|
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
|
|
"character boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"लाइन घट्ट बसवणे मोडसह शेवटचे वापरलेले स्प्लिट मोड निर्देशीत करते, जेणेकरून "
|
|
"घट्ट बसवणे बंद असल्यावरही स्प्लिट मोड पर्याय लक्षात राहील. शब्द किनार घट्ट "
|
|
"बसवताना \"word\" चा वापर करा, आणि स्वतंत्र अक्षर किनार घट्ट बसवण्याकरिता "
|
|
"\"char\" याचा वापर करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "टॅबचा आकार"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "टॅबच्या जागी किती अक्षरांची जागा सोडायची हे ठरवते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "रिक्त जागा सोडा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "gedit टॅब ऐवजी रिकाम्या जागा भराव्यात की नाही."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "स्वयं अंतर सोडा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "gedit ने स्वयं स्वयं अंतर सोडायचे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "संपादन क्षेत्रात ओळ क्रमांक दाखवावेत की नाही."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "सध्याची ओळ उठावदार करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
msgstr "geditने चालू ओऴ उठावदार करावी कि नाही."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|
msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|
msgstr "geditने जुळणारे कंस उठावदार करायचे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "उजवा समास दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "gedit ने संपादन क्षेत्रात उजवा समास दाखवावा की नाही."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "उजव्या समासाची स्थिती"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "उजव्या समासाची स्थिती दाखवते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "सुरेख Home End"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"HOME व END किल्ली जेव्हा दाबले जाते तेव्हा कर्सरच्या हालचाली निश्चित करतो. "
|
|
"नेहमी ओळीच्या "
|
|
"सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता \"बंद केले\" वापरा, पहिल्यावेळी कळ दाबल्यावर "
|
|
"ओळीच्या "
|
|
"सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता व दुसऱ्यावेळी कळ दाबल्यावर पाठ्यच्या "
|
|
"सुरवातीस/शेवटास तेही "
|
|
"वाईटस्पेटला वगळता हलविण्याकरीता \"नंतर\" वापरा, ओळीच्या सुरवातीस/शेवटास "
|
|
"हलविण्यापूर्वी "
|
|
"पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास हलवविण्याकीरता \"पूर्वी\" वापरा. ओळीच्या "
|
|
"सुरवातीस/शेवटास "
|
|
"ऐवजी पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता \"नेहमी\" वापरा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "मागील कर्सर स्थिती पुनर्स्थापित करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "gedit ने संपादन क्षेत्रात उजवा समास दाखवावा की नाही."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "सिटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "gedit ने सिंटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वीत करावे कि नाही."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "उठावदार शोध कार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "gedit ने शोधलेल्या मजकूरात सर्व घटना उठावदार करायचे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr "ट्रेलिंग न्युलाइनची खात्री करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr ""
|
|
"दस्तऐवजाने नेहमी ट्रेलिंग न्युलाइनमध्ये समाप्त व्हावे याची gedit खात्री करेल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "साधन पट्टी दिसत आहे "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "संपादन क्षेत्रात साधनांची पट्टी दाखवायचे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|
msgstr "नोटबूक टॅब्स् मोड दाखवते"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
|
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
|
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"नोटबूक टॅब्स् कधी दाखवायचे ते निर्देशीत करतो. टॅब्स् कधिही न दाखवण्यासाठी "
|
|
"\"कधिच नाही\", "
|
|
"टॅब्स् नेहमी दाखवाकरीता \"नेहमी\", व एकापेक्षा जास्त टॅब असल्यावरच टॅब्स् "
|
|
"दाखवण्याकरीता "
|
|
"\"स्वयं\" यांचा वापर करा. लक्षात ठेवा मूल्ये केस-संवेदनशील आहे, म्हणूनच ते "
|
|
"अपेक्षाप्रमाणे "
|
|
"दिसतील याची खात्री करा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "स्थितीदर्शक पट्टी दिसत आहे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दाखवायचे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Side panel is Visible"
|
|
msgstr "बाजूचे पटल दृष्यास्पद आहे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दाखवायची."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "फाइलची सर्वात नवीन प्रत"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"नुकत्याच वापरलेल्या किती फाइल \"अलिकडील फाइल\" या उपयादीत दाखवायच्या हे ठरवते."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "सिंटॅक्स उठाविकरण छापा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "एखादा दस्तऐवज छापताना geditने सिंटॅक्स उठावदारी छापावी की नाही."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "छपाई शिर्षक"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"छपाई दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी gedit ने दस्तऐवज हेड्डर समाविष्ट केले पाहिजे का."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "मुद्रित ओळीतील शेषभाग खाली घेणे "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची "
|
|
"सूचना. हे न "
|
|
"करण्यासाठी \"काहीच नाही\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी "
|
|
"\"शब्द\"वापरा "
|
|
"आणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"अक्षर\"वापरा . लक्षात असुद्या की ही नावे "
|
|
"जशी लिहिली "
|
|
"आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "ओळ क्रमांक छापा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"जर हे मूल्य 0 असेल तर छपाई करताना ओळ क्रमांक छापले जाणार नाहीत. अन्यथा gedit "
|
|
"प्रत्येकवेळी ओळ क्रमांकही छापेल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr "'Monospace 9'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "छपाईकरीता बॅडी फाँट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी दस्तऐवजाच्या भागाकरीता वापरण्याजोगी फाँट निश्चित "
|
|
"करतो."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "छपाईसाठी शिर्षक फाँट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"छपाई करताना पानाचे शिर्षक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम "
|
|
"तेव्हाच जाणवेल जेव्हा \"शिर्षक छापा\" हा पर्याय वापरला असेल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "छपाई करताना ओळ क्रमांक दाखवण्यासाठी फाँट "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"छपाई करताना ओळ क्रमांक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम "
|
|
"तेव्हाच "
|
|
"जाणवेल जेव्हा \"ओळ क्रमांक छापा\"हा पर्याय वापरला असेल."
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|
#. in your country will rarely use it.
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
|
|
#. a list of supported encodings
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "स्वयं शोधलेल्या एंकोडिंग्स्"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"gedit ने फाइलची एंकोडिंग स्वयं-शोधण्यासाठी वापरलेली एंकोडिंग्स्ची क्रमबद्ध "
|
|
"यादी. \"CURRENT"
|
|
"\" ही सद्य लोकेल एंकोडिंग आहे. फक्त ओळखप्राप्त एंकोडिंग्स् वापरल्या आहेत."
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "['ISO-8859-15']"
|
|
msgstr "['ISO-8859-15']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "मेनूमध्ये दाखवलेल्या एनकोडींग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"उघडा/साठवा फाइल निवडकर्ता मेनूमधील अक्षर एंकोडिंगमध्ये दाखवलेल्या "
|
|
"एंकोडिंग्स्ची यादी. फक्त "
|
|
"ओळखप्राप्त एंकोडिंग्स् वापरल्या जातात."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "प्लगईन्स् कार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"कार्यान्वित प्लगईन्स्ची यादी. यात कार्यान्वित प्लगईन्स्चे \"ठिकाण\" आहे. "
|
|
"दिलेल्या प्लगीनचे "
|
|
"\"ठिकाण\" मिळवण्यासाठी gedit-plugin ही फाइल पहा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:104
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "अनुप्रोयगची आवृत्ती दाखवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:110
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "एनकोडींग पर्यायकरीता संभाव्य मूल्यांची सूची दाखवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"आदेश पंक्तीवर यादी केलेल्या फाइल्स् उघडण्यासाठी कोणती अक्षर एंकोडिंग वापरावी "
|
|
"हे निर्धारित "
|
|
"करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:118
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "एंकोडींग"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:124
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "gedit मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नवीन उच्च स्तरीय पटल तयार करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:131
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "gedit मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नवीन दस्तऐवज तयार करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:138
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr "पटलाचे आकार व ठिकाण ठरवा (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:139
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:145
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr "फाइल्स् उघडा व फाइल्स् बंद होईपर्यंत प्रोसेस् अडवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:152
|
|
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|
msgstr "gedit ला स्टँडअलोन मोडमध्ये चालवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:159
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:264
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "मदत दाखवतेवेळी त्रुटी आढळली."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr "%s: अवैध एनकोडिंग."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "प्रश्न"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "सुरक्षित न करता बंद करा(_w)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
|
|
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|
#| msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करा (_C)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
|
#| msgid "Save As"
|
|
msgid "_Save As…"
|
|
msgstr "असे साठवा (_S)..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
|
|
#| msgid "_Save:"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "साठवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट "
|
|
"होतील."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी "
|
|
"नष्ट होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट "
|
|
"होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदापासूनचे बदल "
|
|
"कायमस्वरूपी नष्ट "
|
|
"होतील."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदांपासूनचे बदल "
|
|
"कायमस्वरूपी नष्ट "
|
|
"होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "न साठवल्यास, शेवटच्या %ld मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"न साठवल्यास, शेवटच्या %ld मिनिटांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "सुरक्षित न केल्यास, अखेरच्या तासापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटापासूनचे बदल "
|
|
"कायमस्वरूपी नष्ट "
|
|
"होतील."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटांपासूनचे बदल "
|
|
"कायमस्वरूपी नष्ट "
|
|
"होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या तास %d पासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट "
|
|
"होतील."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या %d तासांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी "
|
|
"नष्ट होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
|
msgstr "“%s” दस्तऐवजातील बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
|
msgstr "बंद करण्यापूर्वी “%s” दस्तऐवजात बदल साठवायचे?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "संययन प्रणाली प्रशासका द्वारे अकार्यान्वीत करण्यात आले."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "%d दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
msgstr[1] "%d दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहे. बंद करण्यापूर्वी बदल साठवावेत?"
|
|
msgstr[1] "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहेत. बंद करण्यापूर्वी बदल साठवावेत?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "असुरक्षित बदलवांसह दस्तऐवज (_e):"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "तुम्हास साठवावयाचे दस्तऐवज निवडा (_e):"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर तुमचे सर्व बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "'%s' फाइल लोड होत आहे"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "%d फाइल लोड होत आहे"
|
|
msgstr[1] "%d फाइली लोड होत आहे"
|
|
|
|
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "उघडा"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "\"%s\" ही फाइल फक्त वाचण्यायोग्य आहे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही सुरक्षित करत असलेल्याशी ही बदली करण्याचा प्रयत्न करू इच्छिता काय?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "बदलवा (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
|
|
msgid "Save the file using compression?"
|
|
msgstr "कंप्रेशनचा वापर करून फाइल साठवा?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
|
|
msgid "Save the file as plain text?"
|
|
msgstr "फाइलला सोपे मजकूर म्हणून साठवा?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
|
"using compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल \"%s\" पूर्वी सोपे मजकूर म्हणून साठवले गेले व आत्ता कंप्रेशनचा वापर करून "
|
|
"साठवले जाईल."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
|
|
msgid "_Save Using Compression"
|
|
msgstr "कंप्रेशनचा वापर करून साठवत आहे (_S)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
|
"as plain text."
|
|
msgstr ""
|
|
"कंप्रेशनचा वापर करून फाइल \"%s\" पूर्वी साठवले गेले व आत्ता सोपे मजकूर "
|
|
"प्रमाणे साठवले जाईल."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
|
|
msgid "_Save As Plain Text"
|
|
msgstr "स्पष्ट मजकूर म्हणून साठवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "'%s' फाइल साठवत आहे…"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "असे साठवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "दस्तऐवज '%s' मूळ स्थितीवर आणत आहे"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "दस्तऐवज '%s' मधील असंग्रहित बदल परत करावेत का?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "दस्तऐवजात मागील मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "दस्तऐवजात मागील तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %d तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %d तासांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "मूळ स्थितीवर या (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "GNOME साठी जीएडीट हा एक लहान व हलक्या वजनाचा पाठ्य संपादक आहे"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"राहुल भालेराव <b.rahul.pm@gmail.com>; Swapnil Hajare <dreamil1000a@yahoo.com>"
|
|
", "
|
|
"Pradeep Deshpande <npdeshpande@vsnl.net>; संदिप शेडमाके <"
|
|
"sandeep.shedmake@gmail."
|
|
"com>, 2008; संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2011."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलला"
|
|
msgstr[1] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलले"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "एक उद्भव प्राप्त आणि बदलला"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "असुरक्षित दस्तऐवज %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "_New Tab Group"
|
|
msgid "Tab Group %i"
|
|
msgstr "टॅब गट %i"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "फक्त वाचणीय"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "स्वयं शोधलेले"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "समाविष्ट करा किंवा काढून टाका..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "सद्य लोकेल (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "सर्व फाइल्स्"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "सर्व पाठ्य्य फाइल्स्"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "अक्षर एंकोडिंग (_h):"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "ओळ एंकोडिंग (_i):"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
|
|
#| msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgid "Character Encoding:"
|
|
msgstr "अक्षर एंकोडिंग:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
|
|
#| msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgid "Line Ending:"
|
|
msgstr "ओळ एंकोडिंग:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "पाठ्य"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "पुनः करा (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgid "Could not find the file “%s”."
|
|
msgstr "“%s” फाइल आढळली नाही."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
|
msgstr "“%s:” ठिकाणांची हाताळणी अशक्य."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
|
|
#| msgid "gedit cannot handle this location."
|
|
msgid "Unable to handle this location."
|
|
msgstr "या ठिकाणाची हाताळणी अशक्य."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
|
|
#| msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|
msgstr "फाइलचे ठिकाणकरिता प्रवेश अशक्य."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s is a directory."
|
|
msgid "“%s” is a directory."
|
|
msgstr "“%s” डिरेक्ट्री आहे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgid "“%s” is not a valid location."
|
|
msgstr "“%s” वैध ठिकाण नाही."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
#| "correct and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"यजमान “%s” आढळले नाही. कृपया तुम्ही निवडलेले प्रॉक्झी पर्याय योग्य असल्याची "
|
|
"खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"यजमाननाम अवैध. कृपया टाइप केलेले स्थळ आहे खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgid "“%s” is not a regular file."
|
|
msgstr "“%s” नियमीत फाइल नाही."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "जुळवणी कालबाह्य झाली. कृपया पुनः प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "अनपेक्षित चूक: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
|
#| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "विनंती केलेली फाइल आढळली नाही. फाइल नुकतेच नष्ट केली असावी."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|
msgstr "फाइल “%s” यास मूळ स्थितीत आणणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "अक्षर एंकोडिंग (_a):"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
|
msgstr "ठिकाण “%s” आत्ता पोहचण्याजोगी नाही."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
|
|
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
|
msgstr "तुमची प्रणाली ऑफलाइन आहे. नेटवर्कची तपासणी आहे."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "कसेही संपादीत करा (_w)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"लिंक संख्या मर्यादीत आहे व या मार्यादा अंतर्गत वास्तविक फाइल आढळले जाऊ शकत "
|
|
"नाही."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "फाइल उघडण्यासाठी आवश्यक अनुमती तुमच्याकडे नाही."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
|
|
#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|
msgstr "अक्षर एंकोडिंग ओळखणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही एखादी द्विमान(बायनरी) फाइल उघडण्याचा प्रयत्न करीत नसल्याची खात्री करा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "मेनूमधून अक्षर एंकोडिंग नीवडा व पुनः प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|
msgstr "फाइल “%s” उघडतेवेळी अडचण."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"उगडलेल्या फाइलमध्ये काहिक अवैध अक्षरे समाविष्टीत आहे. फाइल संपादित करणे चालू "
|
|
"ठेवल्यास "
|
|
"दस्तऐवज सदोषीत होऊ शकते."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "इतर अक्षर एंकोडिंग नीवडणे देखील शक्य आहे व पुनः प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
msgstr "“%2$s” अक्षर एंकोडिंगचा वापर करून फाइल “%1$s” उघडणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "मेनूमधून वेगळे अक्षर एंकोडिंग निवडून पुनः प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgid "Could not open the file “%s”."
|
|
msgstr "“%s” फाइल उघडणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
msgstr "“%2$s” अक्षर एंकोडिंगचा वापर करून फाइल “%1$s” साठवणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"दस्तऐवजात एका पेक्षा जास्त अक्षरे समाविष्टीत आहे ज्यांना ठराविक अक्षर "
|
|
"एंकोडींगचा वापर करून "
|
|
"एंकोड करणे शक्य नाही."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "संपादीत करू नका (_o)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
|
msgstr "फाइल “%s” आधीपासूनच अन्य चौकटींमध्ये खुले आहे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
|
|
#| msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
|
msgstr "तुम्हाला तरिही संपादित करायचे?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "कसेही साठवा (_a)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "संचयीत करू नका(_D)"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
|
msgstr "फाइल “%s” चे वाचन झाल्यापासून त्यामध्ये बदल आढळले."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr "संचयन करीत असल्यास, सर्व बाहेरील बदल लुप्त होतील. कसेही करन साठवा?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
|
msgstr "“%s” साठवतेवेळी तात्पूर्ते प्रतिकृत फाइल बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
|
msgstr "“%s” साठवतेवेळी तात्पूर्ते प्रतिकृत फाइल बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
|
|
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
|
|
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
|
|
#| "anyway?"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
|
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"नवीन प्रत साठवण्यापूर्वी जुनी प्रत प्रतिकृत करणे अशक्य. तुम्ही सावधानताकरीता "
|
|
"दुर्लक्ष्य करू शकता व फाइल संचयीत करू शकता, पण संचयनवेळी त्रुटी आढळल्यास "
|
|
"तुम्हची जुनी प्रत प्राप्यजोगी शकणार नाही. कसेही साठवायचे?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
|
|
#| "typed the location correctly and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|
"location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s:” ठिकाण राइट मोडमध्ये हाताळणे अशक्य. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य "
|
|
"असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you "
|
|
#| "typed the location correctly and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|
"location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"हे ठिकाण राइट मोडमध्ये हाताळणे अशक्य. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य "
|
|
"असल्याची "
|
|
"खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
#| "correctly and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” वैध ठिकाण नाही. कृपया तुम्ही योग्यरित्या ठिकाण टाइप केले याची खात्री करा "
|
|
"आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमच्याकडे फाइल साठवायची परवानगी नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य "
|
|
"असल्याची "
|
|
"खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही. कृपया डिस्कमधील काही फाइल "
|
|
"मोकळ्या "
|
|
"करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही फाइल फक्त-वाचण्याजोगी डीस्कवर संचयीत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे. कृपया "
|
|
"तुम्ही टाइप "
|
|
"केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "समान नावाची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी "
|
|
"मर्यादित जागा आहे "
|
|
"कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करता येईल असे पहा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी "
|
|
"मर्यादित जागा आहे "
|
|
"कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करता येईल असे पहा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgid "Could not save the file “%s”."
|
|
msgstr "फाइल “%s” साठवणे अशक्य."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
|
msgstr "फाइल “%s” डिस्कवर बदलली."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
|
|
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
|
msgstr "बदलाव वगळा आणि पुन्हा लोड करा (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "पुन्ह दाखलन (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
|
msgstr "“%s” साठवतेवेळी काही अवैध अक्षरे आढळले"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ही फाइल साठवणे चालू ठेवल्यास दस्तऐवज सदोषीत होऊ शकते. कसेही करून साठवा?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "परिणाम नाही"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "संपादकद्वारे वापरण्याजोगी फाँट नीवडण्यासाठी या बटनावर क्लिक करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "प्रणाली करीता ठराविक रूंदीचे (%s) फाँट वापरा (_U)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' बनवू शकले नाही: g_mkdir_with_parents() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "निवडलेले रंग युजना प्रतिष्ठापतीत करण्याजोगी नाही."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "सुत्रयोजना जोडा"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "सुत्रयोजना जोडा (_d)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "रंग सुत्रयोजना फाइलं"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" रंग सुत्रयोजना काढू शकली नाही."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "फाइल %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "%N पान %Q पैकी"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "तयार करित आहे..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "पान %2$d पैकी %1$d"
|
|
|
|
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "त्रुटीसह समाविष्टीत टॅब"
|
|
msgstr[1] "त्रुटीसह %d टॅब समाविष्टीत"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "%s पासून %s करीता पूर्ववत करत आहे"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "%s मूळ स्थितीवर आणत आहे"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "%2$s पासून %1$s उघडत आहे"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "%s लोड होत आहे"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "%2$s वर %1$s साठवत आहे"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "%s साठवत आहे"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "फाइल %s उघडताना चूक"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "फाइल %s मूळ स्थितीत आणताना चूक"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "फाइल %s सुरक्षित करताना चूक"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "नाव:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "एंकोडिंग:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:848
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "कृपया प्रतिष्ठापन तपासा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "UI फाइल %s उघडणे अशक्य. त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "%2$s फाइल अंतर्गत घटक '%1$s' आढळले नाही."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "%s वरील /"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:512
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा (_D)"
|
|
|
|
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|
#. * occurrences.
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Page %d of %d"
|
|
msgid "%d of %d"
|
|
msgstr "%d, %d पैकी"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "घट्ट बसवा (_W)"
|
|
|
|
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
|
|
msgid "Match as _Regular Expression"
|
|
msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन नुरूप जुळवा (_R)"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जोडा (_E)"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "लिपी जुळवा (_M)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "तुम्ही शोधू इच्छित असलेली ओळ"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "तुम्ही कर्सर नेऊ इच्छित असलेली लाइन"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:972
|
|
msgid "Bracket match is out of range"
|
|
msgstr "ब्रॅकेट मॅच व्याप्तिच्या बाहेर आहे"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:977
|
|
msgid "Bracket match not found"
|
|
msgstr "ब्रॅकेट मॅच आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|
msgstr "ब्रॅकेट मॅच ओळवर आढळले नाही: %d"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab Width: %u"
|
|
msgstr "टॅब रुंदी: %u"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1569
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr "न साठवलेले दस्तऐवज आढळले"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2418
|
|
msgid "Change side panel page"
|
|
msgstr "साइड पॅनल पृष्ठ बदलवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "दस्तऐवज"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
|
msgid "Move _Left"
|
|
msgstr "डावीकडे हलवा (_L)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
|
msgid "Move _Right"
|
|
msgstr "उजवीकडे हलवा (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
|
#| msgid "_Move to New Window"
|
|
msgid "Move to New _Window"
|
|
msgstr "नवीन पटलाकडे स्थानांतरित व्हा (_W)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
|
#| msgid "_New Tab Group"
|
|
msgid "Move to New Tab _Group"
|
|
msgstr "नवीन टॅब गटाकडे स्थानांतरित व्हा (_G)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
#| msgid "_Close All"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "बंद करा (_C)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
|
#| msgid "Automatic indent"
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "स्व अंतर सोडा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "रिकामी जागा वापरा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
|
#| msgid "_Display line numbers"
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
|
#| msgid "Display Right Margin"
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
msgstr "उजवी समास दाखवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
|
#| msgid "Highlight current _line"
|
|
msgid "Highlight current line"
|
|
msgstr "आत्ताची ओळ ठळक करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
|
#| msgid "Text Wrapping"
|
|
msgid "Text wrapping"
|
|
msgstr "मजकूर घट्ट बसवणे"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "नवीन पटल (_N)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "पसंती (_P)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "मदत (_H)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "विषयी (_A)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
|
|
#| msgid "Print"
|
|
msgid "_Print…"
|
|
msgstr "छपाई करा (_P)..."
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "पडदाभर (_F)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
|
#| msgid "_Save All"
|
|
msgid "Save _All"
|
|
msgstr "सर्व साठवा (_A)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
|
|
#| msgid "Find"
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "शोधा (_F)…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
|
msgid "_Find and Replace…"
|
|
msgstr "शोधा आणि बदलवा (_F)…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "उठावदार पुसून टाका (_C)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
|
#| msgid "Go to _Line..."
|
|
msgid "_Go to Line…"
|
|
msgstr "या ओळीवर जा (_G)..."
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "दृश्य"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
|
|
msgid "Side _Panel"
|
|
msgstr "बाजूचे पटल (_P)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
|
|
msgid "_Bottom Panel"
|
|
msgstr "तळ पटल (_B)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
|
|
#| msgid "Highlight Mode"
|
|
msgid "_Highlight Mode…"
|
|
msgstr "ठळक मोड (_H)…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
|
|
#| msgid "_Tools"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "साधन"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "सर्व बंद करा (_C)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
|
|
#| msgid "_File"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "फाइल"
|
|
|
|
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "नवीन (_N)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
|
|
#| msgid "Open a New Document"
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "नुकतेच उघडा (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
|
|
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|
msgstr "बंद टॅब पुन्हा खुले करा (_T)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
|
|
#| msgid "Save As"
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "असे साठवा (_A)…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
|
|
#| msgid "_Edit"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "संपादित करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत् करा (_U)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "पुन्हा करा (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "कापा (_u)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "प्रत बनवा (_C)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "चिकटवा (_P)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "काढून टाका (_D)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
|
|
#| msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgid "Overwrite _Mode"
|
|
msgstr "खोडून पुन्हा लिहा मोड (_M)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
|
|
#| msgid "_Search"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "शोधा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "पुढिल शोधा (_x)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "मागील शोधा (_v)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
|
|
msgid "Find and _Replace…"
|
|
msgstr "शोधा आणि बदलवा (_R)…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
|
|
#| msgid "Go to _Line..."
|
|
msgid "Go to _Line…"
|
|
msgstr "या ओळकडे जा (_L)…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "सर्व साठवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
|
|
msgid "_New Tab Group"
|
|
msgstr "नवीन टॅब गट (_N)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
|
|
msgid "P_revious Tab Group"
|
|
msgstr "मागील टॅबचे गट (_r)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
|
|
msgid "Nex_t Tab Group"
|
|
msgstr "पुढचे टॅब गट (_t)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "मागील दस्तऐवज (_P)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
|
|
msgid "N_ext Document"
|
|
msgstr "पुढचे दस्तऐवज (_e)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
|
|
#| msgid "_Move to New Window"
|
|
msgid "_Move To New Window"
|
|
msgstr "नवीन पटलाकडे स्थानांतरित व्हा (_M)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
|
|
#| msgid "_Help"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "मदत"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "अक्षर एंकोडिंग"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "ठीक आहे (_O)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "उपलब्ध एंकोडिंग्स् (_v):"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "वर्णन (_D)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "एंकोडिंग (_E)"
|
|
|
|
#. Add to Dictionary
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "जोडा (_A)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
|
|
#| msgid "Remove Tool"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "काढून टाका (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "मेनू अंतर्गत दर्शविलेले एंकोडिंग (_n):"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "उठावदार पद्धती"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|
#| msgid "Selection"
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "नीवडा (_S)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|
msgid "Search highlight mode..."
|
|
msgstr "उठावदार पद्धती शोधा..."
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
|
#| msgid "_Documents"
|
|
msgid "Other _Documents…"
|
|
msgstr "इतर दस्तऐवज (_D)..."
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
|
#| msgid "Open a file"
|
|
msgid "Open another file"
|
|
msgstr "इतर फाइल उघडा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "प्राधान्यक्रम"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Display right _margin at column:"
|
|
msgstr "स्तंभमध्ये उजवा समास दाखवा (_m):"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#| msgid "_Statusbar"
|
|
msgid "Display _statusbar"
|
|
msgstr "स्थितीपट्टी दाखवा (_s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "मजकूर लपेटणे"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "पाठ्य गुंडाळणी कार्यान्वीत करा (_w)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "शब्द दोन रांगांमध्ये विभाजीत करू नका (_s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "उठावदार करत आहे"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "चालू ओळ उठावदार करा (_l)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Highlight matching _brackets"
|
|
msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा (_b)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "टॅब विश्राम"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "टॅब रुंदी (_T):"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "टॅब ऐवजी रिकाम्या जागा भराव्यात (_s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "समास पासून स्वयं मोकळे अंतर ठेवणे कार्यन्वीत करा (_E)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "फाइल साठवत आहे"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "साठवण्यापूर्वी फाइल्स्चे पूरक प्रत बनवा (_b)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "ठराविक वेळाने फाइल स्वंयसाठवा (_A)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "मिनिटे (_m)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "संपादक"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "फाँट"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "संपादक फाँट (_f): "
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "संपादक फाँट निवडा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "रंग योजना"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापीत करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Install Scheme"
|
|
msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापीत करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Uninstall scheme"
|
|
msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापन अशक्य करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Uninstall Scheme"
|
|
msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापन अशक्य करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "फाँट आणि रंग"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "प्लगईन"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "मांडणी उठावदार करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण छापा (_x)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "ओळ क्रमांक"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "ओळ क्रमांक छापा (_m)"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "क्रमांक दर (_N)"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "रेषा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "पृष्ठ शिर्षक"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "पान शिर्षकाची छपाई करा(_P)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "फाँट्स्"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "धड (_B):"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "ओळ क्रमांक (_L):"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "मथळे आणि तळटिपा(_a):"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत फाँट मूळस्थितीत आणा (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "मागील पान दाखवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
|
msgid "P_revious Page"
|
|
msgstr "मागील पान (_r)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "पुढील पान दाखवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
|
|
msgid "_Next Page"
|
|
msgstr "पुढील पान (_N)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "चालू पान (Alt+P)"
|
|
|
|
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "याचे"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "एकूण पृष्ठ "
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "दस्तऐवजातील एकूण पाने"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "अनेक पाने दाखवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "झूम 1:1"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "संपूर्ण पानात मावण्याइतके झूम करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "पान आत झूम करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "पान बाहेर झूम करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "मुद्रण पुर्वदृश्य बंद करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "पुर्वदृश्य बंद करा (_C)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "दस्तऐवज मध्ये छपाई करीताचे पानाचे पूर्वदृश्य"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "बदलवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "सर्व बदलवा (_A)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
|
#| msgid "Find"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "शोधा (_F)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "याकरीता शोधा (_S): "
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "याच्याशी बदलवा (_w): "
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "लिपी जुळवा(_M)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जोडा (_e)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Match as re_gular expression"
|
|
msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन नुरूप जुळवा (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "मागे शोधा(_b)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "घट्ट बसवा (_W)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
|
#| msgid "Close document"
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "फाइल उघडा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "नवीन"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "चालू फाइल सुरक्षित ठेवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "साठवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "पॅनेल लपवा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
|
#| msgid "Open a file"
|
|
msgid "Open a file dialog"
|
|
msgstr "फाइल संवाद उघडा"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
|
#| msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "पडदाभर सोडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "सुधारणा तपासा"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|
msgstr "gedit च्या अलिकडील आवृत्तीकरीता तपासा"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "URI दाखवतेवेळी त्रुटी आढळली."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "डाऊनलोड करा (_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "आवृत्तीकडे दुर्लक्ष करा (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|
msgstr "gedit ची नवीन आवृत्ती आढळली"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"डाऊनलोड बटनावर क्लिक करून gedit ची नवीन आवृत्ती डाऊनलोड करणे शक्य आहे किंवा "
|
|
"त्या "
|
|
"आवृत्तीकडे दुर्लक्ष करा व नवीनकरीता वाट पहा"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Version to Ignore"
|
|
msgstr "वगळण्याजोगी आवृत्ती"
|
|
|
|
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
|
msgstr "नवीन आवृत्ती प्रकाशीत होईपर्यंत वगळण्याजोगी आवृत्ती."
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "दस्तऐवजांचे आकडेवारी"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|
msgstr "एकूण शब्द, ओळी, व अक्षरांची संख्या कळवा."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "दस्तऐवज आकडेवारी (_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "दस्तऐवज"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "निवड "
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "रेषा"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "शब्द"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "अक्षरे (मोकळ्या जागांसह)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "अक्षरे (रिकाम्या जागेशिवाय)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "अष्टक"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "बील्ड"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "दस्तऐवज डिरेक्ट्री मध्ये \"make\" चालवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "टर्मिनल येथे उघडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "शेवटची जागा काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "फाइल मधिल अगाऊ शेवटची मोकळी जागा काढूण टाका"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "आदेश चालवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "इच्छिक आदेश कार्यान्वीत करा व याचे आउटपुट नवीन दस्तऐवजात दाखल करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Send to fpaste"
|
|
msgstr "fpaste कडे पाठवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
|
#| msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
|
msgstr "fpaste करिता नीवडलेले मजकूर किंवा आत्ताचे दस्तऐवज"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "बाह्य साधन"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "बाह्य आदेश आणि शेल स्क्रिप्ट्स चालवा."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "प्रणाली फाँटचा वापर करायचे"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"खरे असल्यास, तसेच monospace असल्यास बाहेरील साधने desktop-global standard "
|
|
"फाँटचा "
|
|
"वापर करेल (व इतर काही वापरले असल्यास सर्वात जवळचे जुळणारे फाँट)."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Pango फाँट नाव. उदाहरणार्थ \"Sans 12\" किंवा \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "बाहेरील उपकरन व्यवस्थापीत करा (_E)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "बाहेरील उपकरने (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "आदेश चालवण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "हे आदेश चालविण्याकरीता तुम्हाला शब्द प्रविष्ट करावे लागेल"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "कार्यरत साधन:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "संपन्न."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "उत्तेजित"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "सर्व भाषा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "सर्व भाषा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "नवे उपकरण"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "प्रवर्गक आधिपासूनच %s करीता बांधले आहे"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "नवीन प्रवर्गक टाइप करा, किंवा पुसून टाकण्याकरीता Backspace दाबा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "नवीन प्रवर्गक टाइप करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "थांबले."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
|
msgid "Stop Tool"
|
|
msgstr "साधनाला थांबवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
msgid "Always available"
|
|
msgstr "नेहमी उपलब्ध"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "सर्व दस्तऐवज"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "विनाशिर्षक वगळता सर्व दस्तऐवज"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "फक्त स्थानीय फाइल"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "फक्त दूरस्थ फाइल"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "फक्त विनाशिर्षक दस्तऐवज"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "काहिच नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "वर्तमान दस्तऐवज"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "वर्तमान चयन"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "सध्याची नीवड (पूर्वनिर्धारीत दस्तऐवज वापरा)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "वर्तमान ओळ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "सध्याचे शब्द"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "तळ पटलात दाखवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "वर्तमान दस्तऐवजाशी जोडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "वर्तमान दस्तऐवज बदलवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "वर्तमान चयन बदलवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "कर्सर स्थानात अंतर्भूत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "Manage External Tools"
|
|
msgstr "बाहेरील साधनांना व्यवस्थापीत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
msgid "Add a new tool"
|
|
msgstr "नवीन साधन समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
msgstr "साधन समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "Remove selected tool"
|
|
msgstr "नीवडलेले साधन काढून टाका"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "काढून टाकण्यासाठी साधन"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "Revert tool"
|
|
msgstr "साधनाला पूर्वस्थितीत आणा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "Revert Tool"
|
|
msgstr "साधनाला पूर्वस्थितीत आणा"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "Shortcut _key:"
|
|
msgstr "शार्टकट कि (_k):"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "संचयन (_S):"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "इनपुट (_I):"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "आउटपुट (_O):"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "वापरण (_A):"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
|
|
msgid "Tool Output"
|
|
msgstr "साधन आउटपुट"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Panel"
|
|
msgstr "फाइल ब्राउजर पटल"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side panel"
|
|
msgstr "बाजूच्या पट्टीपासून सोपे फाइल प्रवेश"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "होम"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "फाइल ब्राउजर"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "नवीन डिरेक्ट्री निर्माण करताना चूक उद्भवली"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "नवीन फाइल निर्माण करताना चूक उद्भवली"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "फाइल किंवा निर्देशिकेचे नाव बदलताना चूक उद्भवली"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "फाइल किंवा डिरेक्ट्री नष्ट करताना चूक उद्भवली"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "चूक उद्भवली"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल कचऱ्यात टाकता आली नाही,\n"
|
|
"तुम्ही ती तात्काळ नष्ट करू इच्छिता काय?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" कचऱ्यात टाकता येत नाही."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "निवडलेल्या फाइल कचरापेटीत हलविता येत नाही."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "तुमह्ला नक्की \"%s\" कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "तुमह्ला नक्की निवडलेल्या फाइल कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "हे घटक काढूण टाकल्यास, हे कायमस्वरूपी काढूण टाकले जातील."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(रिकामी)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"पुन्हनामांकीत फाइल वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता "
|
|
"फिल्टर संयोजना "
|
|
"सुस्थित करा"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr "विनाशीर्षक फाइल"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"नवीन फाइल सद्या फिल्टर केलेले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता तुम्हाला "
|
|
"तुम्चे फिल्टर संयोजना "
|
|
"सुस्थित करावे लागेल"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "विनाशिर्षक फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"नवीन डिरेक्ट्री वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता "
|
|
"फिल्टर संयोजना "
|
|
"सुस्थित करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "खूणगाठी"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "आरोहीत खंड करीता आरोहण घटक आढळले नाही: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "मिडीया उघडू शकत नाही: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "खंड आरोहीत करू शकत नाही: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
|
msgstr "'%s' लोड करतेवेळी त्रुटी: अशा कोणतिही डिरेक्ट्री आढळली नाही"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "वृक्ष दृश्यासह उघडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"ओळखचिन्ह दृश्य ऐवजी जेव्हा फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल होते तेव्हा वृक्ष दाखवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "फाइल ब्राउजर रूट डिरेक्ट्री"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल ब्राउजर प्लगइन व दाखल करतेवेळी/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास दाखलनवेळी "
|
|
"वापरण्याकरीताचे "
|
|
"फाइल ब्राउजर रूट डिरेक्ट्री."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "फाइल ब्राउजर आभासी रूट डिरेक्ट्री"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"दाखल/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल करतेवेळी "
|
|
"वापरण्याकरीताचे फाइल "
|
|
"ब्राउजर आभासी रूट डिरेक्ट्री. आभासी रूट नेहमी वास्तवीक रूट च्या खाली दर्शविले "
|
|
"पाहिजे."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "दूरस्थ ठिकाणांचे पुनर्स्थापन सक्षम करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "दूरस्थ स्थळ पुन्हसंचयन कार्यान्वीत करायचे का त्याचे निश्चयन केले जाते."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "पहिल्या दस्तऐवजकरीता ठिकाण निर्धारित करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Nautilus, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE असल्यास तसेच फाइल ब्राऊजरचा वापर अजूनही न केले असल्यास फाइल ब्राऊजर "
|
|
"प्लगईन पहिले "
|
|
"उघडे असलेल्या दस्तऐवजाच्या डिरेक्ट्रीचे दृष्य पुरवते. (याप्रमाणे हे सहसा "
|
|
"आदेशओळपासून उघडलेल्या "
|
|
"किंवा नॉटिलसॉसह उघडलेल्या दस्तऐवजाला लागू होते, इत्यादी.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर पध्दती"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|
"hide-binary (filter binary files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल ब्राउजर पासून कुठले फाइल फिल्टर करायचे हे मुल्य निश्चित करते. वैध मुल्य "
|
|
"खालिल प्रकारे "
|
|
"आहे: काहीच नाही (काहीच फिल्टर करू नका), लपवलेले लपवा (लपवलेले फाइल्स् फिल्टर "
|
|
"करा) व "
|
|
"बाइनरी लपवा (बायनरी फाइल्स् फिल्टर करा)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर रचना"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल ब्राउजर ब्राउज करण्याकरीता फिल्टर रचना. हे फिल्टर फिल्टर_पध्दतीच्या वर "
|
|
"कार्यरत "
|
|
"असते."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
#| msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|
msgstr "फाइल ब्राउजर बाइनरि रचना"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|
msgstr "बाइनरि फाइल्स फिल्टर करतेवेळी वापरण्याजोगी अगाऊ रचना."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
|
msgid "_Set Root to Active Document"
|
|
msgstr "ॲक्टिव्ह डॉक्युमेंटकरिता रूट ठरवा (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "नवीन डिरेक्ट्री (_N)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "नवीन फाइल (_i)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "पुनःनामांकित करा (_R)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "कचरापेटीत हलवा (_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "दृश्य पुन्हदाखल करा (_f)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री पहा (_V)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
|
msgid "_Open in Terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनलमध्ये उघडा (_O)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "फिल्टर (_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "लपविलेले दाखवा (_H)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "बायनरी दाखवा(_B)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
|
msgid "Match Filename"
|
|
msgstr "फाइलनाव जुळवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "मोडलाइन"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|
msgstr "gedit करीता Emacs, Kate आणि Vim-नुरूप मोडलाइन आधार."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Command Color Text"
|
|
msgstr "आदेश रंग मजकूर"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "The command color text"
|
|
msgstr "आदेश रंग मजकूर"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Error Color Text"
|
|
msgstr "त्रुटी रंग मजकूर"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "The error color text"
|
|
msgstr "त्रुटी रंगाचे मजकूर"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"खरे असल्यास, तसेच monospace असल्यास टर्मिनल desktop-global standard फाँटचा "
|
|
"वापर "
|
|
"करेल (व इतर काही वापरले असल्यास सर्वात जवळचे जुळणारे फाँट)."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "आदेशचा रंग (_o):"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "त्रुटी रंग (_E):"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Python कन्सोल"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "पटलाच्या तळ बाजूस स्थीत इंटरॲक्टिव्ह पायथन कंसोल"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "पटकन उघडा..."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "पटकन उघडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "पटकन फाइल्स् उघडा"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "शोधण्याकरीता टाइप करा..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "भाग व्यवस्थापन (_S)..."
|
|
|
|
#. Do the fancy completion dialog
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "भाग"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "संचयन \"%s\" तयार करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री \"%s\" अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री \"%s\" वैध डिरेक्ट्री नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" वैध स्निप्पेट्स् फाइल नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "आयात केलेली फाइल \"%s\" वैध स्निप्पेट्स् फाइल नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "आर्काइव्ह \"%s\" प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "खालील फाइल प्राप्त करणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" वैध स्निप्पेट्स् आर्काइव्ह नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "भाग संचयन"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "नवीन स्निप्लेट जमा करा..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "वैश्विक"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "निवडलेले भागास पुन्ह जा"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "निवडलेला भाग काढूण टाका"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
|
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
|
"[, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"हे वैध टॅब ट्रिगर नाही. ट्रिगर्स् मध्ये एकतर अल्फान्युमेरिक अक्षरे (किंवा _, "
|
|
": व .) किंवा "
|
|
"एकमेव (नॉन-अल्फान्युमेरिक) अक्षर जसे की {, [, इत्यादी समाविष्टीत असू शकते."
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "टॅब दाबल्यानंतर एका शब्दकरीता स्निप्पेट सक्रीयता"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "नवीन फाइल प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "आयात यशस्वीरित्या पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "स्नीप्लेट प्राप्त करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "सर्व समर्थीत संचयन"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Gzip संकुचीत संचयन"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Bzip2 संकुचीत संग्रह"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "एकसंख्यीक स्निपेट फाइल"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "सर्व फाइलं"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "खालिल त्रुटी पाठ्यवितेवेळी आढळली: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "एक्सपोर्ट यशस्वीरित्या पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्हाला निवडलेले <b>प्रणाली</b> भाग तुमच्या एक्सपोर्ट मध्ये समाविष्ट करायचे?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "पाठ्यविण्याकरीता भाग निवडले नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "स्निप्लेट पाठ्यवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "नवीन जवळचा मार्ग टाइप करा, किंवा पुसून टाकण्याकरीता Backspace दाबा"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "नवीन जगळचा मार्ग टाइप करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "python आदेश (%s) चालवणे कमाल वेळपेक्षा जास्त आहे, चालवणे रद्द केले."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "python आदेश (%s) चालवणे अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "गतिक पध्दतीत नेहमी वापरण्याजोगी मजकूरचे भाग समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
msgid "Manage Snippets"
|
|
msgstr "कातरन व्यवस्थापीत करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "नवीन भाग बनवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr "कातरन समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Remove Snippet"
|
|
msgstr "कातरन काढून टाका"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "Import Snippets"
|
|
msgstr "कातरन आयात करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "निवडलेले भाग पाठ्यवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
msgid "Export Snippets"
|
|
msgstr "कातरन एक्सपोर्ट करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "सक्रीयकरण"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "टॅब प्रवेगक (_T):"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "शॉर्टकट कि (_h):"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "भाग सक्रीय करण्याकरीता शॉर्टकट कि करीता कळ"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "लक्ष्य वगळा (_D):"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "क्रमवारी (_o)..."
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "क्रमबारी (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "उलटे क्रम (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "प्रतिकृत काढून टाका (_e)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "लिपी दुर्लक्षित करा (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "स्तंभ पासून सुरू करा (_t):"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "तुम्ही क्रमवारी प्रक्रिया रद्द(अन-डू) करू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "निवडक भाग किंवा दस्तऐवजांची छाननी करते."
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(शब्द सुचवले नाहीत)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "अधिक (_M)..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "शब्दलेखन उपदेश (_S)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "शुध्दलेखन तपासणी (_C)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "भाषा निश्चित करा (_L)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
|
|
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|
msgstr "चुकीचे शब्द वर्ण उठावदार करा (_H)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "सल्ले"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(शब्दलेखन सुधारा)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "शब्दलेखनची तपासणी पूर्ण झाली"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "अपरिचीत (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "भाषा निर्धारित करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "भाषा"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "दस्तऐवज रिकामे आहे."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "शब्दलेखन न चुकलेले शब्द"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set Language"
|
|
msgstr "भाषा ठरवा"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "वर्तमान दस्तऐवजाची भाषा निवडा (_l)."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "शब्दलेखन तपासा"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "शब्दलेखन चुकलेले शब्द:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "शब्द"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "याकरीता बदलवा (_t):"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "शब्द तपासा (_W)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "उपदेश (_S):"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "दुर्लक्ष करा (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "बदलवा (_n)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "सर्व बदलवा (_l)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "उपयोक्ता शब्दकोश:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "शब्द जोडा (_o)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "शब्द तपासक"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "वर्तमान दस्तऐवजातील शब्दलेखन तपासतो."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "दिनांक आणि वेळ जोडा (_s)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "उपलब्द नमुने/पध्दती"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Prompt Type"
|
|
msgstr "प्रॉम्प्ट प्रकार"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|
"format should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"वापरकर्त्याला स्वरूपकरीता प्रॉमप्ट करायचे असल्यास किंवा नीवडलेले किंवा "
|
|
"पसंतीच्या स्वरूपचे "
|
|
"वापर करायचे."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Selected Format"
|
|
msgstr "निवडलेले स्वरूप"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|
msgstr "दिनांक/वेळ समाविष्ट करतेवेळी वापरण्याजोगी पसंतीचे स्वरूप."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Custom Format"
|
|
msgstr "पसंतीचे स्वरूप"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|
msgstr "दिनांक/वेळ समाविष्ट करतेवेळी वापरण्याजोगी पसंतीचे स्वरूप."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "दिनांक आणि वेळ टाका"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "निवडलेली पद्धती वापरा (_s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "इच्छिक स्वरूप वापरा (_U)"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "अंतर्भूत करा (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "दिनांक/वेळ प्लगइन ठिक करा"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "दिनांक/वेळ समाविष्ट करतेवेळी..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "स्वरूप करीता विचारा (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "दिनांक /वेळ टाका"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "कर्सर स्थितीत चालू दिनांक व वेळ दर्शविते."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gedit संचयीत करत असलेल्या फाइलची मूळ प्रत राखून ठेवावी की नाही।या राखीव प्रतीचे "
|
|
#~ "नाव तुम्ही\"राखीव प्रतीचे नाव\"या पर्यायाचा वापर करुन ठरवू शकता."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
#~ msgstr "रद्दिकरण प्रक्रियेची मर्यादा (DEPRECATED)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gedit जास्तीत जास्त एवढ्या क्रिया रद्द करु शकतो किंवा पुनः करु शकतो. अमर्यादित "
|
|
#~ "क्रियांसाठी \"-1\" वापरा. 2.12.0 पासून नापसंत"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the application's help"
|
|
#~ msgstr "ॲप्लिकेशनची मदत दाखवा"
|
|
|
|
#~ msgid "- Edit text files"
|
|
#~ msgstr "- गद्य फाइल संपादीत करा"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "उपलब्ध आदेश ओळ पर्याय पाहण्याकरीता '%s --help' चालवा.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About gedit"
|
|
#~ msgstr "gedit विषयी"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "युनिकोड"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "पश्चिमी"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "मध्य युरोपिअन"
|
|
|
|
#~ msgid "South European"
|
|
#~ msgstr "दक्षिण युरोपिअन"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "बाल्टिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "सिरीलिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "अरेबिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "ग्रीक"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
|
#~ msgstr "हिब्रू दर्शनीय"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "तुर्किश"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic"
|
|
#~ msgstr "नॉर्डिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "सेल्टिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
#~ msgstr "रोमानिअन"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
#~ msgstr "आर्मेनिअन"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "पारंपारिक चिनी"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
#~ msgstr "सिरीलिक/रशियन"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "जपानी"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "कोरियन"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
#~ msgstr "सरलीकृत चिनी"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
#~ msgstr "जॉर्जीअन"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "हिब्रू"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "वियेतनामी"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "थाई"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "अपरिचित"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
#~ msgstr "आरोहीत नसल्यामुळे फाइलचे स्थान करीता प्रवेश प्राप्त केला जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#~ msgid "The file is too big."
|
|
#~ msgstr "ही फाइल खूप मोठी आहे."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
|
|
#~ "to edit it anyway?"
|
|
#~ msgstr "gedit ने या फाइलची प्रत अ-संपादन तऱ्हेने उघडले आहे. तुम्हाला तरी संपादन करायचे?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
#~ msgstr "तुम्हाला बदल रद्द करायचे व फाइल पुनः दाखल करायची आहे?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "यानुरूप साठवा (_A)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Print..."
|
|
#~ msgstr "छपाई करा (_P)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a recently used file"
|
|
#~ msgstr "नुकतीच वापरलेली फाइल उघडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
#~ msgstr "रिकामी"
|
|
|
|
#~ msgid "gedit Preferences"
|
|
#~ msgstr "gedit प्राधान्यक्रम"
|
|
|
|
#~ msgid "column"
|
|
#~ msgstr "स्तंभ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "युनिकोड (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "दृश्य (_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "उघडा (_O)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pr_eferences"
|
|
#~ msgstr "प्राधान्यक्रम (_e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application"
|
|
#~ msgstr "अर्ज हवातसा करुन घ्या"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "अनुक्रम (_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the gedit manual"
|
|
#~ msgstr "gedit पुस्तिका उघडा"
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "लागू करण्याबाबत"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current file with a different name"
|
|
#~ msgstr "चालू फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
#~ msgstr "फाइलमधील रक्षित भागाकडे परत घ्या"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Previe_w"
|
|
#~ msgstr "छपाई पूर्वदृश्य (_w)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current page"
|
|
#~ msgstr "चालू फाइल मुद्रित करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "शेवटची कृती बदलवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
|
#~ msgstr "टाळलेली कृती पुनः करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selection"
|
|
#~ msgstr "निवडलेले कापा"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selection"
|
|
#~ msgstr "निवडलेल्याची प्रत बनवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard"
|
|
#~ msgstr "क्लिपबोर्डवर चिकटवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
#~ msgstr "निवडलेले टेक्स्ट काढूनटाका"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the entire document"
|
|
#~ msgstr "संपुर्ण दस्तऐवज निवडा"
|
|
|
|
#~| msgid "_Highlight Mode"
|
|
#~ msgid "_Highlight Mode..."
|
|
#~ msgstr "उठावदार पद्धत (_H)..."
|
|
|
|
#~| msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
|
#~ msgstr "सक्रीय दस्तऐवजाचे उठावदार मोड बदलते"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "शोधा (_F)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text"
|
|
#~ msgstr "पाठ्य शोधा"
|
|
|
|
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
|
#~ msgstr "तीच स्ट्रिंग पुनः पुढे शोधून काढा"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
|
#~ msgstr "तीच स्ट्रिंग मागे शोधून काढा"
|
|
|
|
#~ msgid "_Replace..."
|
|
#~ msgstr "बदलवा (_R)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search for and replace text"
|
|
#~ msgstr "शोधा आणि बदलवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
#~ msgstr "शोध जुळवणीचे ठळकीकरण पुसून टाका"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to a specific line"
|
|
#~ msgstr "योग्य ओळ क्रमांकावर जा"
|
|
|
|
#~ msgid "Save all open files"
|
|
#~ msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल साठवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open files"
|
|
#~ msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल बंद करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new tab group"
|
|
#~ msgstr "नवीन दस्तऐवज गट बनवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab group"
|
|
#~ msgstr "मागील टॅब गटचा वापर करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab group"
|
|
#~ msgstr "पुढील टॅब गटचा वापर करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate previous document"
|
|
#~ msgstr "मागील दस्तऐवज कार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate next document"
|
|
#~ msgstr "पुढील दस्तऐवज कार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
|
#~ msgstr "चालू दस्तऐवज नवीन चौकटीत हलवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current file"
|
|
#~ msgstr "चालू फाइल बंद करा "
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the program"
|
|
#~ msgstr "कार्यक्रम टाळा/सोडून द्या"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "साधनपट्टी (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
#~ msgstr "सध्याच्या पटलात साधनदर्शक पट्टी दाखवा किंवा लपवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
#~ msgstr "सध्याच्या पटलात स्तिथीदर्शक पट्टी दाखवा किंवा लपवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
#~ msgstr "पडदाभरमध्ये मजकूर संपादीत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
|
#~ msgstr "सध्याच्या पटलात बाजूचे पटल दाखवा किंवा लपवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
|
#~ msgstr "सध्याच्या पटलात तळ पटल दाखवा किंवा लपवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Open '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' उघडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' सक्रीय करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Case"
|
|
#~ msgstr "लिपी बदलवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes the case of selected text."
|
|
#~ msgstr "निवडलेल्या पाठ्याची लिपी बदलतो."
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange Case"
|
|
#~ msgstr "लिपी बदलवा (_h)"
|
|
|
|
#~ msgid "All _Upper Case"
|
|
#~ msgstr "सर्व मोठ्या लिपीत (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "All _Lower Case"
|
|
#~ msgstr "सर्व छोट्या लिपीत (_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change selected text to lower case"
|
|
#~ msgstr "निवडलेला "
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert Case"
|
|
#~ msgstr "लिपी उलटे करा (_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
|
#~ msgstr "निवडलेले पाठ्याटी लिपी उलटी करा"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title Case"
|
|
#~ msgstr "शिर्षक लिपी (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
#~ msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या शब्दाचे पहिले अक्षर मोठ्या लिपीत बदलवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
#~ msgstr "सध्य दस्तऐवजाची सांख्यिक माहिती घ्या"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update"
|
|
#~ msgstr "अद्ययावत (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "फाइल नाव"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools:"
|
|
#~ msgstr "साधन (_T):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit:"
|
|
#~ msgstr "संपादन (_E):"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
#~ msgstr "बाह्य साधन व्यवस्थापक उघडा"
|
|
|
|
#~ msgid "External tools"
|
|
#~ msgstr "बाहेरील उपकरने"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly open documents"
|
|
#~ msgstr "पटकन दस्तऐवज उघडा"
|
|
|
|
#~ msgid "_Snippets:"
|
|
#~ msgstr "कातरन (_S):"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage snippets"
|
|
#~ msgstr "भाग व्यवस्थापा"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
|
#~ msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
#~ msgstr "शब्दलेखन तपासा"
|
|
|
|
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
#~ msgstr "चुकीच्या शब्दलेखनसाठी चालू दस्तऐवज तपासा"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the language of the current document"
|
|
#~ msgstr "चालू दस्तऐवजातील भाषा सुरचित करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
#~ msgstr "चालू दस्तऐवजातील स्पेलींग स्वयं छाननी केली जातात"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "भाषा:"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "भाषा"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
#~ msgstr "कर्सर स्थितीत दिनांक आणि वेळ टाका"
|
|
|
|
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
|
#~ msgstr "Zeitgeist डाटाप्रोव्हडर"
|
|
|
|
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
|
#~ msgstr "gedit सह वापरलेल्या दस्तऐवजचे प्रवेश व सोडून देण्याची घटनांचा लॉग ठेवतो"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Files"
|
|
#~ msgstr "फाइल्स् उघडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Encodings"
|
|
#~ msgstr "अक्षर एंकोडिंग्स्"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "सर्व बदलवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण अकार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
|
#~ msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
#~ msgstr "सद्या उघडलेल्या डिरेक्ट्री मध्ये टर्मिनल उघडा"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "फाइल"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "डिरेक्ट्री"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
#~ msgstr "निवडलेली फाइल किंवा डिरेक्ट्री कचरापेटीत हलवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
|
#~ msgstr "निवडलेली फाइल किंवा डिरेक्ट्री काढून टाका"
|
|
|
|
#~ msgid "Open selected file"
|
|
#~ msgstr "निवडलेली फाइल उघडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "वर"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the parent folder"
|
|
#~ msgstr "पितृ फोल्डर उघडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new empty folder"
|
|
#~ msgstr "नवीन रिकामी फाइल जोडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new empty file"
|
|
#~ msgstr "नवीन रिकामी फाइल जमा करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
|
#~ msgstr "निवडलेली फाइल किंवा डिरेक्ट्री पुन्हनामांकीत करा"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous Location"
|
|
#~ msgstr "मागील स्थान (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
|
#~ msgstr "मागील भेटून झालेल्या जागेवर जा"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next Location"
|
|
#~ msgstr "पुढील स्थान (_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
|
#~ msgstr "पुढील भेटून झालेल्या जागेवर जा"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh the view"
|
|
#~ msgstr "दृश्य ताजे करा"
|
|
|
|
#~ msgid "View folder in file manager"
|
|
#~ msgstr "फाइल व्यवस्थापकात डिरेक्ट्री पहा"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
|
#~ msgstr "लपविलेले फाइल आणि डिरेक्ट्री दाखवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Show binary files"
|
|
#~ msgstr "द्विमान(बायनरी) फाइल्स् दाखवा"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick open"
|
|
#~ msgstr "पटकन उघडा"
|
|
|
|
#~| msgid "Text"
|
|
#~ msgid "Text;"
|
|
#~ msgstr "मजकूर;"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
|
#~ msgstr "न साठवता बाहेर जा (_w)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
|
#~ msgstr "gedit ला पार्श्वभूमीत चालवा"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "जोडा (_A)..."
|
|
|
|
#~ msgid "External Tools Manager"
|
|
#~ msgstr "बाह्य साधन व्यवस्थापक"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous location"
|
|
#~ msgstr "मागील स्थळ"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous location"
|
|
#~ msgstr "मागील स्थळावर जा"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
|
#~ msgstr "मागील उघडलल्या स्थळावर जा"
|
|
|
|
#~ msgid "Next location"
|
|
#~ msgstr "पुढील जागा"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to next location"
|
|
#~ msgstr "पुढील जागी जा"
|