1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/mn.po
Piotr Drąg d337b79bd4 Remove obsolete "gedit" translations
These are no longer used, but are going to cause troubles when
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/merge_requests/10 lands
(because of https://savannah.gnu.org/support/?108887).
2018-09-26 20:35:00 +02:00

4824 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gedit.HEAD.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003
# Sanlig Badral <badral@users.sf.net>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr "Gedit Харагдац"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "Gedit Харагдац."
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Гедит-харагчийн үйлдвэр"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "Source"
msgstr "Эх"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "Гедит-Х.программ"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "Гедит-автоматжуулалтын үйлдвэр"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Текст файл боловсруулах"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
msgid "Text Editor"
msgstr "Текст боловсруулагч"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Боловсруулах мужид хэрэглэгдэх хэрэглэгчийн тодорхойлсон бичиг. Энэ ньзөвхөн "
"»Стандарт бичиг хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Active plugins"
msgstr "%s идэвхижүүлэх"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Автоматаар илэрсэн тэмдэгт кодчилолууд:"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматаар хадгалах"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Автоматаар хадгалах завсар"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Авто-догол мөр"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "Дэвсгар өнгө"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боловсруулах мужид тэмдэглэсэн текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн "
"»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боловсруулах мужид тэмдэглээгүй текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн "
"»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Хамгаалалтын хуулбарын өргөтгөл"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Хэвлэх бичиг"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Хамгаалалтын хуулбар хийх"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Мөрийн дугаарыг харуулах"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Баруун захын зай харуулах"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Editor Font"
msgstr "Боловсруулах бичиг"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Дүрэм онцгойлолтыг нээх"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Цэсэнд харуулах тэмдэгт кодчилолууд"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Хамгаалалтын хуулбар файлын нэрийн өргөтгөл эсвэл дагавар. Энэ нь зөвхөн "
"»Хамгаалалтын хуулбар хийх« үйлдэл идэвхижсэн үед хэрэгжинэ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боловсруулах мужид тэмдэглэгдсэн текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн "
"»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Боловсруулах мужид тэмдэглээгүй текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн "
"»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Толгойн хэвлэх бичиг"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Highlight Current Line"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Хэрэв энэ утга 0 бол баримт хэвлэхэд мөрийн дугаар оруулахгүй. Үгүй бол "
"Гедит бүх мөрөнд мөрийн дугаарыг оруулна."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Insert spaces"
msgstr "Хоосон тэмдэгт оруулах"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Мөрийн дугаар хэвлэх бичиг"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Мөр таслах горим"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Нээх/хадгалах файл сонгогчийн цэсэний тэмдэгт кодчилолд харагдах "
"кодчилолуудын жагсаалт. Зөвхөн танигдсан кодчилолууд хэрэглэгдэнэ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Сүүлд нээгдсэн файлуудыг харуулах максимум тоо"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr "Гедит цуцлаж эсвэл сэргээж чадах үйлдлүүдийг харуулах максимум тоо."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr "Гедит цуцлаж эсвэл сэргээж чадах үйлдлүүдийг харуулах максимум тоо."
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
msgid "Monospace 12"
msgstr ""
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Monospace 9"
msgstr "Sans Regulär 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Sans Regulär 12"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Өөрчилөгдсөн файлуудыг автоматаар хадгалах хугацаа (минутаар).Энэ нь зөвхөн "
"»Автоматаар хадгалах«-сонголт идэвхижсэн үед хэрэгжинэ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Header"
msgstr "Толгой хэвлэх"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Мөрийн дугаар хэвлэх"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Хэвлэх дүрэм онцгойлолт"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Мөр таслах горимд хэвлэх"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Баруун захын зайн байрлал"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans Regulär 12"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Sans 8"
msgstr "Испани"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regulär 12"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regulär 12"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Сонгосон текстийн өнгө"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid "Selection Color"
msgstr "Тэмдэглэх өнгө"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"Гедит-н файлын кодчилол авомат танихад хэрэглэж буй кодчилолуудын жагсаалт. "
"\"ОДОО\" бол идэвхитэй локалын кодчилол. Зөвхөн танигдсан кодчилолууд "
"хэрэглэгдэнэ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Хэвлэхэд хэр урт мөрөөр таслахыг өгнө үү. Таслахгүй гэвэл та "
"»GTK_WRAP_NONE«, үгийн хязгаараар таслана гэвэл »GTK_WRAP_WORD« эсвэл "
"боломжит тэмдэгтээр таслана гэвэл »GTK_WRAP_CHAR« хэрэглэнэ үү. Зөвлөмж: "
"Утгуудад том жижиг бичилт ялгаатай! Тиймээс та утгыг яг энд өгсөн шиг өгнө "
"үү."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Боловсруулах мужид ямар урттай мөрөөр таслахыг өгнө үү. Таслахгүй гэвэл та "
"»GTK_WRAP_NONE«, үгийн хязгаараар таслана гэвэл »GTK_WRAP_WORD« эсвэл "
"боломжит тэмдэгтээр таслана гэвэл »GTK_WRAP_CHAR« хэрэглэнэ үү. Зөвлөмж: "
"Утгуудад том жижиг бичилт ялгаатай! Тиймээс та утгыг яг энд өгсөн шиг өгнө "
"үү."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Баримтын эх биеийг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr "Баримтын эх биеийг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Мөрийн дугаарыг хэвлэхэд хэрэглэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Мөрийн "
"дугаар хэвлэх«-сонголт тэг биш үед хэрэгжинэ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"Мөрийн дугаарыг хэвлэхэд хэрэглэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Мөрийн "
"дугаар хэвлэх«-сонголт тэг биш үед хэрэгжинэ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Хуудсын толгойг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Толгой "
"хэвлэх«-идэвхижсэн үед хэрэгжинэ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"Хуудсын толгойг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Толгой "
"хэвлэх«-идэвхижсэн үед хэрэгжинэ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"»Сүүлд нээгдсэн файлууд« дэд цэсэнд харуулахад хэрэглэх сүүлд нээгдсэн "
"файлуудыг харуулахад максимум тоог өгнө үү"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ТАВ тэмдэгтийн орон гаргах хоосон тэмдэгтийн тоог өгнө үү."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Баруун захын зайн байрлалыг тодорхойл"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Төлөв самбар харагдана"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Байгаж самбарыг товчины хэлбэр. Боломжит утгууд нь:»GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« "
"системийн стандарт хэлбэр,»GEDIT_TOOLBAR_ICONS« дүрс харуулах, "
"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT« дүрс ба тэмдэгт харуулах, "
"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ« чухал текстыг дүрсийн дэргэд харуулах."
"Зөвлөмж: Утгуудад том жижиг бичилт ялгаатай! Тиймээс та утгыг яг энд өгсөн "
"шиг өгнө үү."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Tab Size"
msgstr "ТАВ -н хэмжээ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Text Color"
msgstr "Текстийн өнгө"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Багаж самбарын товчины хэлбэр"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Багаж самбар харагдана"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Цуцлах үйлдлийн хязгаар"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Стандарт өнгө хэрэглэх"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
msgstr "Стандарт бичиг хэрэглэх"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Гедит өөрчилөгдсөн файлуудыг тодорхой хугацааны дараа автоматаар хадгалах "
"хэрэгтэй юу? Та энэ хугацааг »Автоматаар хадгалах завсар« сонголтод "
"тохируулна."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Гедит хадгалаж байгаа файлуудад хамгаалалтын хуулбар давхар хийх үү? Та энэ "
"хуулбар файлын өргөтгөлийг »Хамгаалалтын хуулбарын өргөтгөл« сонголтод "
"тохируулна."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Гедит боловсруулах мужид мөрийн дугаар харуулах хэрэгтэй юу?"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Гедит боловсруулах мужид баруун захын зай харуулах хэрэгтэй юу?"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Гедит автомат догол мөр хэрэглэх үү?"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Гедит дүрэм онцгойлолт хэрэглэх эсэх?"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Гедит дүрэм онцгойлолт хэрэглэх эсэх?"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Гедит баримтыг хэвлэх үед хэвлэх дүрэм онцгойлох эсэх."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Гедит баримтыг хэвлэх үед толгойн хэсэг холбох эсэх?"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Гедит хоосон тэмдэгт ТАВ-ын оронд хэрэглэх үү?"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Гедит баримтыг хэвлэх үед хэвлэх дүрэм онцгойлох эсэх."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Боловсруулах мужийн цонхны доод хэсэг төлвийн самбарыг харуулах уу ?"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Боловсруулах цонхонд багаж самбар харуулах уу?"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"Боловсруулах мужид системийн стандарт өнгийг хэрэглэх үү? Хэрвээ энэ сонголт "
"хаагдсан бол боловсруулах мужийн »Дэвсгэр өнгө«, »Текстийн өнгө«, "
"»Тэмдэглэгдсэн текстийн өнгө« ба »Тэмдэглэгээний өнгө« хэсэгт өгөгдсөнийг "
"хэрэглэнэ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Боловсруулах мужид системийн стандарт бичгийг Гедит -д өгөгдсөн бичгийн "
"оронд хэрэглэх үү? Хэрвээ энэ сонголт хаагдсан бол »боловсруулагч-бичиг«ын "
"доор өгөгдсөн бичгийг системийн стандарт бичгийн оронд хэрэглэнэ ."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr ""
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr ""
#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "%s идэвхижүүлэх"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Гаралтын цонх хаах"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Зөвлөмжүүд"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
msgstr[1] ""
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
"устана!"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
"устана!"
msgstr[1] ""
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
"устана!"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
"устана!"
msgstr[1] ""
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
"устана!"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
msgstr[1] ""
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
"устана!"
msgstr[1] ""
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
"устана!"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "\"%s\" баримтыг хаахын өмнө өөрчилөлтүүдийг хадгалах уу?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"\"%d\" баримт хадгалагдаагүй өөрчилөлтүүдтэй байна. Хаахын өмнө "
"өөрчилөлтүүдийг хадгалах уу?"
msgstr[1] ""
"\"%d\" баримт хадгалагдаагүй өөрчилөлтүүдтэй байна. Хаахын өмнө "
"өөрчилөлтүүдийг хадгалах уу?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Та хэрэглэхийг хүссэн баримтаа _сонгоно уу:"
#. Secondary label
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
#, fuzzy
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Хэрвээ та хадгалахгүй бол өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
msgid "Go to Line"
msgstr "Мөр рүү очих"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
msgid "_Go to Line"
msgstr "Мөр рүү _оч"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "»%s« текст олдсонгүй."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "Орлуулах"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "_Бүгдийг орлуулах"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
msgid "_Replace"
msgstr "_Орлуулах"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "Хайх"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d тохиолдлууд олдож орлуулагдлаа."
msgstr[1] "%d тохиолдлууд олдож орлуулагдлаа."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
msgid "Open Location"
msgstr "Байрлал нээх"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Тусламж харуулахад алдаа гарав: %s"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_Тодорхойлолт"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодчилол"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Бэлэн буй кодчилолууд:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Тэмдэгт кодчилолууд"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Кодчилолуудыг цэсэнд харуулах:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Плугин"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Нээлттэй"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "Программын байрлалыг өгөх..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"%s plugin даалгавар биелүүлэхийн тулд <tt>%s</tt> нэртэй гадаад программ "
"ашиглаж байна.\n"
"\n"
"Та <tt>%s</tt> программын байрлалыг өгнө үү."
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Сонгосон файл ажилын бус."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Боловсруулагчийн хэрэглэх бичгийг сонгохдоо та энэ товчин дээр дарна уу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Текстын өнгө тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Дэвсгэрийн өнгө тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr ""
"Сонгосон текстийн харагдах өнгийг тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr ""
"Сонгосон текстийн тэмдэглэгдсэн өнгийг тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
msgid "Elements"
msgstr "Элементүүд"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Авто-догол мөр</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Текст таслалт</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Текст таслалт</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Элементүүд</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Файл хадгалж байна</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Бичиг</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Мөрийн дугаар</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Баруун захын зай</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>ТАВ</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Текст таслалт</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Өнгө</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Бүдүүн"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Файл хадгалахын өмнө хамгаалалтын _хуулбар үүсгэх"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
#, fuzzy
msgid "Display right _margin"
msgstr "Баруун захын зай _харуул"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Зөвхөн үгийн _төгсгөлөөр таслана"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Editor"
msgstr "Боловсруулагч"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
msgid "Editor _font: "
msgstr "Боловсруулагч _бичиг:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Мөр _таслалт идэвхижүүлэх"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Font & Colors"
msgstr "Бичиг ба өнгө"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "_Онцгойлолын горим:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
#, fuzzy
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Гедит дүрэм онцгойлолт хэрэглэх эсэх?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "_Хоосон тэмдэгт ТАВ-н оронд оруулах"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Italic"
msgstr "Ташуу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Normal _text color:"
msgstr "Энгийн _текстийн өнгө:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "Pick a color"
msgstr "Өнгөө сонгоно уу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Pick the background color"
msgstr "Та дэвсгэр өнгөө сонгоно уу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Боловсруулагчийн бичигээ сонгоно уу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Энгийн текстийн өнгөө сонгоно уу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Тэмдэглэсэн текстийн өнгөө сонгоно уу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Тэмдэглэгээний өнгөө сонгоно уу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Plugins"
msgstr "плугинs"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Preferences"
msgstr "Тохируулга"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Se_lection color:"
msgstr "_Тэмдэглэгээний өнгө:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "_Сонгосон текстийн өнгө:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Strikethrough"
msgstr "Дарж зурах"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Дүрэм онцгойлолт"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "_Стандарт хэлбэрийн өнгө хэрэглэх"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "Underline"
msgstr "Доогуур зураас"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "View"
msgstr "Харах"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Үргэлж _автоматаар хадгалах"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "_Background color:"
msgstr "_Дэвсгэр өнгө:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "_Background:"
msgstr "_Дэвсгэр:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Мөрийн дугаар харуулах"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
#, fuzzy
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Авто догол мөр идэвхижүүлэл"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "_Дүрэм онцгойлолт нээх"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Наад тал:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Стандарт руу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Баганы _баруун захын зай"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
#, fuzzy
msgid "_Tab width:"
msgstr "_ТАВын өргөн:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "_Use default theme font"
msgstr "Стандарт хэлбэрийн бичиг хрэглэх"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "_minutes"
msgstr "_Минут"
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "Мөр рүү оч"
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "_Мөрийн дугаар:"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Бичгүүд"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Толгой ба хөл:"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Хуудас тохируулга"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "_Мөрийн дугаар хэвлэх"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "_Дүрэм онцгойлолт хэвлэх"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Бие:"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Мөрийн дугаар:"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Дугаар тус бүр"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "хуудсын _толгой хэвлэх"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Стандарт бичгийг _сэргээх"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
msgid "lines"
msgstr "Мөрүүд"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Плугин _тохируулах"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "_About Plugin"
msgstr "Плугины _тухай"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "button1"
msgstr "Товч1"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "dialog1"
msgstr "Диалог1"
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "Програмын байрлалыг өгөх..."
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
msgstr "Хайх _байрлал:"
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
msgstr "Бичээс"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Find Next"
msgstr "Цааш хайх"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Зөвхөн _бүтэн үгсийг харгалзана"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "Бүгдийг орлуулах"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Аар орлуулах: "
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Гэдрэг хайх"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "_Том/Жижиг бичэлт харгалзана"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Search for: "
msgstr "_Ийг хайх: "
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Мөр таслах"
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Тэмдэгт _кодчилолууд:"
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Та нээхийг хүссэн файлын _байрлалыг (URI) өгнө үү:"
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
msgid "Open from URI"
msgstr "URI -с нээх"
#: ../gedit/gedit-commands.c:551
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"Гедит нь ГНОМЕ-н нэгэн жижиг оврын онцгойлолт бүхий текст боловсруулагч"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org>"
#: ../gedit/gedit-document.c:384
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: ../gedit/gedit-document.c:384
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "_Баримтууд"
#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Хүчингүй UTF-8 өгөгдөл"
#: ../gedit/gedit-document.c:1750
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "%s символик холбоосын мэдээлэл уншигдсангүй"
#: ../gedit/gedit-document.c:1796
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Энэ файл хэт олон символик холбоостой байна."
#: ../gedit/gedit-document.c:1880
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "Гедит бичих горимд %s:-байрлалыг боловсруулж чадахгүй."
#: ../gedit/gedit-document.c:1887
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "Гедит бичих горимд ийм байрлалыг боловсруулж чадахгүй."
#: ../gedit/gedit-document.c:1900
msgid "Invalid filename."
msgstr "Хүчингүй файлын нэр"
#: ../gedit/gedit-document.c:2051
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Дискэн дээр энэ файлыг хадгалах хангалттай зай алга.\n"
"Дискэн дээрээ зай гаргаад ахин оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-document.c:2056
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Таны энэ файлыг хадгалахыг оролдсон дискэн дээр файлын хэмжээний хязгаарлалт "
"байна. Та жижиг файл руу хадгалах эсвэл ийм хязгаарлалт байхгүй дискэн дээр "
"хадгалахыг оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-document.c:2100
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Хамгаалалтын хуулбар файл үүсгэгдсэнгүй."
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
msgid "Auto Detected"
msgstr "Автомат илэрсэн"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Идэвхитэй локал (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Нэмэх эсвэл _Устгах ..."
#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Western"
msgstr "Баруун европ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Central European"
msgstr "Дундад европ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
msgid "South European"
msgstr "Өмнөд европ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
msgid "Baltic"
msgstr "Балт"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Cyrillic"
msgstr "Крилл"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврей (visual)"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврей"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
msgid "Turkish"
msgstr "Турк"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
msgid "Nordic"
msgstr "Хойд"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
msgid "Celtic"
msgstr "Келт"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "Роман"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
msgid "Armenian"
msgstr "Армен"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Хятад (үндэсний)"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Крилл / Орос"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Japanese"
msgstr "Япон"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Korean"
msgstr "Солонгос"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Хятад (энгийн)"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Georgian"
msgstr "Георг"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Крилл / Украйн"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
msgid "Vietnamese"
msgstr "Ветьнам"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Thai"
msgstr "Тайланд"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
msgid "Unknown"
msgstr "Мэдэгдэхгүй"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "»%s« файл хэдийнэ оршин байна.\n"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Та түүнийг үүгээр солиж дарж хадгалахыг хүсэж байна уу?"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "»%s« файл зөвхөн уншигдах.\n"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Та түүнийг үүгээр солиж дарж хадгалахыг хүсэж байна уу?"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
msgid "All Files"
msgstr "Бүх файлууд"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
msgid "All Text Files"
msgstr "Бүх текст файлууд"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
#, fuzzy
msgid "_Character Coding:"
msgstr "_Тэмдэгт кодчилол:"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
msgid "Select a file to open"
msgstr "Нээх файл сонгох"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
msgid "Select files to open"
msgstr "Нээх файлууд сонгох"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Хадгалах файлын нэр сонгох"
#: ../gedit/gedit-file.c:194
msgid "Open File..."
msgstr "Файл нээх..."
#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
#, c-format
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "»%s« баримтыг хадгалаж байна..."
#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "»%s« баримт хадгалагдсангүй."
#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "»%s« баримт хадгалагдлаа."
#: ../gedit/gedit-file.c:372
msgid "Save as..."
msgstr "Доош хадгалах..."
#: ../gedit/gedit-file.c:526
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr "Та »%s« баримтад хийсэн өөрчилөлтүүдээ буцаахыг хүсэж байна уу?"
#: ../gedit/gedit-file.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
msgstr[1] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
#: ../gedit/gedit-file.c:544
#, fuzzy
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
#: ../gedit/gedit-file.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
msgstr[1] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
#: ../gedit/gedit-file.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
msgstr[1] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
msgstr[1] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
#: ../gedit/gedit-file.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
msgstr[1] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Revert"
msgstr "_Урвуулах"
#: ../gedit/gedit-file.c:662
#, c-format
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "»%s« файлыг урвуулж байхад алдаа."
#: ../gedit/gedit-file.c:670
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "\"%s\" баримт урвуулагдсангүй."
#: ../gedit/gedit-file.c:674
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "\"%s\" баримт урвуулагдлаа."
#: ../gedit/gedit-file.c:702
#, c-format
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" баримтыг урвуулж байна..."
#: ../gedit/gedit-file.c:825
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "stdin ээс өгөгдөл уншигдсангүй."
#: ../gedit/gedit-file.c:912
msgid "Reverting file:"
msgstr "Урвуулах файл:"
#: ../gedit/gedit-file.c:912
msgid "Loading file:"
msgstr "файл ачаалж байна:"
#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "\"%s\" файлыг ачаалж байхад алдаа"
#: ../gedit/gedit-file.c:1113
#, c-format
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "»%s« файл ачаалагдав"
#: ../gedit/gedit-file.c:1225
#, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "%d файл ачаалагдав"
msgstr[1] "%i файл ачаалагдав"
#: ../gedit/gedit-file.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "Created file \"%s\""
msgstr "»%s« файл ачаалагдав"
#: ../gedit/gedit-file.c:1304
#, c-format
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" файл ачаалж байна..."
#: ../gedit/gedit-file.c:1469
#, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "%d файл ачаалж байна..."
msgstr[1] "%d файл ачаалж байна..."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find the file \"%s\""
msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй"
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
#, fuzzy
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"»%s« бол лавлах.\n"
"\n"
"Та өгсөн байрлалаа зөв эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй"
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
#, fuzzy
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр гэмтсэн өгөгдөл агуулж байна."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "Гедит бичих горимд %s:-байрлалыг боловсруулж чадахгүй."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
#, fuzzy
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "Гедит бичих горимд %s:-байрлалыг боловсруулж чадахгүй."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr ""
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хүчингүй форматтай өгөгдөл агуулж байна."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
#, fuzzy
msgid "The file is too big."
msgstr "Энэ файл хэт олон символик холбоостой байна."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хэт олон файл нээгдсэн байна.\n"
"\n"
"Та файлуудаасаа заримыг нь хаагаад дахин оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"»%s« файлыг нээх хангалттай сул зай санах ойд алга.Та зарим х.программуудаа "
"хааж байгаад дахин оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"»%s« файлыг урвуулж чадсангүй, учир нь хост »%s« олдсонгүй.\n"
"\n"
"Та итгэмжилэгчийн тохируулгаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"»%s« нь хүчингүй байрлал.\n"
"\n"
"Та өгсөн байрлалаа зөв эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хостын нэр хоосон байв.\n"
"\n"
"Та итгэмжилэгчийн тохируулгаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
#, fuzzy
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"»%s« файл олдсонгүй.\n"
"\n"
"Та түүнийг зөв байрлалд байгаа эсэхийг нь нягтлаад дахин оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
"file."
msgstr ""
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хүчингүй өгөгдөл агуулж байна\n"
"\n"
"Та магад бинар файл нээхийг оролдсон байх."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
msgstr ""
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь Гедит автомат тэмдэгт кодчилолоороо юу ч "
"илрүүлсэнгүй.\n"
"\n"
"Та бинар файл нээхийг оролдоогүй эсэхээ шалгаад 'Файл нээх...' (эсвэл "
"'Байрлал нээх') диалогоос тэмдэгт кодчилолыг сонгоод ахин оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хэтэрхий том байна."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"»%2$s« тэмдэгт кодчилол бүхий »%1$s« файл нээгдсэнгүй.\n"
"\n"
"Та бинар файл нээхийг оролдоогүй эсэхээ шалгаад 'Файл нээх...' (эсвэл "
"'Байрлал нээх') диалогоос зөв тэмдэгт кодчилолыг сонгоод ахин оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
"open a binary file."
msgstr ""
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хүчингүй өгөгдөл агуулж байна\n"
"\n"
"Та магад бинар файл нээхийг оролдсон байх."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\""
msgstr "»%s« файлыг урвуулж чадсангүй."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
#, fuzzy
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
"»%s« файлыг урвуулж чадсангүй учир нь Гедит түүнийг олсонгүй.\n"
"\n"
"Магадгүй тэр саяхан устгагдсан байх."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хэт олон файл нээгдсэн байна.\n"
"\n"
"Та файлуудаасаа заримыг нь хаагаад дахин оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
"again."
msgstr ""
"»%s« файлыг нээх хангалттай сул зай санах ойд алга.Та зарим х.программуудаа "
"хааж байгаад дахин оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
#, fuzzy
msgid ""
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
"and try again."
msgstr ""
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хостын нэр хоосон байв.\n"
"\n"
"Та итгэмжилэгчийн тохируулгаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
"binary file."
msgstr ""
"»%s« файлыг урвуулж чадсангүй, учир нь тэр хүчингүй UTF-8 өгөгдөл агуулж "
"байна\n"
"\n"
"Та магад бинар файл урвуулахыг оролдсон байх."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "Та нэргүй баримт урвуулж чадахгүй."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "»%s« файлыг хадгалаж чадсангүй."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "»%s« файл хэдийнэ оршин байна."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
#, fuzzy
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"»%s« нь лавлах.\n"
"\n"
"Та байрлалаа зөв өгсөн эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\""
msgstr "»%s« файл үүсгэгдсэнгүй."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
#, fuzzy
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
"»%s« файлыг үүсгэж чадсангүй.\n"
"\n"
"Та өөртөө шаардлагатай хандах эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
#, fuzzy
msgid "The file name is too long."
msgstr ""
"»%s« файлыг үүсгэж чадсангүй.\n"
"\n"
"Файлын нэр хэтэрхий урт байна."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
#, fuzzy
msgid ""
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"»%s« файлыг үүсгэж чадсангүй.\n"
"\n"
"Лавлах бүрэлдхүүн файлын нэрэнд алга эсвэл өнчирсөн символик холбоос байна."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
"space and try again."
msgstr ""
"»%s« файлыг хадгалах хангалттай зай дискэн дээр алга.\n"
"\n"
"Дискэн дээрээ зай гаргаад дахин оролдоно уу."
#. Read only
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
msgid "RO"
msgstr "ЗӨВХӨН-УНШИХ"
#. Add the detach tab button
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Шинэ цонх руу _шилжүүлэх"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (ЮТФ-8)"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
msgid "Name:"
msgstr "Нэр:"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME Төрөл:"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодчилол:"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s'-г нээх"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Шинэхэн хэрэглэсэн файл нээх"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
#, fuzzy
msgid "Read Only"
msgstr "(зөвхөн унших)"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
msgid "Normal"
msgstr "Энгийн"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Энгийн онцгойлолын горим хэрэглэх"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s онцгойлолын горим хэрэглэх"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "Гаралтын цонх хаах"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Тэмдэглэгдсэн мөрүүдийг хуулах"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
msgid "Clear the output window"
msgstr "Гаралтын цонхыг цэвэрлэх"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr "Гаралтын мөр"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Тохируулгын менежер инициацлагдсангүй."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "»%s« -г хүлээж байна харин »%s« -г түлхүүр %s -н хувьд авсан"
#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "Хэвлэх"
#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Мөрүүд"
#: ../gedit/gedit-print.c:330
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Хуудсуудыг бэлтгэж байна..."
#: ../gedit/gedit-print.c:357
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Нийт %2$d хуудсын %1$d -г гүйцээв..."
#: ../gedit/gedit-print.c:359
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Нийт %2$d хуудсын %1$d -г хэвлэв..."
#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
msgstr "Хэвлэхээр харах"
#: ../gedit/gedit-print.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:557
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%2$Q -н %1$N хуудас"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Энэ программын тухай"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Идэвхитэй цонхон доторхи гаралтын цонхны харагдалтыг өөрчилөх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Идэвхитэй цонхон доторхи төлвийн самбарын харагдалтыг өөрчилөх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Идэвхитэй цонхон доторхи багаж самбарын харагдалтыг өөрчилөх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close all open files"
msgstr "Бүх нээлттэй файлуудыг хаах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close the current file"
msgstr "Идэвхитэй файлыг хаах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Configure the application"
msgstr "Программыг тохируулах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy the selection"
msgstr "Тэмдэглэсэн текстийг хуулах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Create a new document"
msgstr "Шинэ баримт үүсгэх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Тасдах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "Тасдах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "Тэмдэглэсэн текст тасдан авах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Цааш хайх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ө_мнөхийг олох"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Previous"
msgstr "Өмнөхийг олох"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Мөр рүү очих..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Тодорхой мөр лүү очих"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "Үндсэн багаж цэс"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Идэвхитэй баримтыг шинэ цонх руу шилжүүлэх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Нээх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "Байрлал нээх..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Байрлал нээх..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "Файл нээх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Тодорхой байрлалаас файл нээх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Гедит-гарын авлага нээх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Page Set_up"
msgstr "Хуудсын _тохируулга"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Paste"
msgstr "Буулгах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Клипбордыг буулгах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Тохируулгууд"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Хэвлэхээр _харах..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Print Preview"
msgstr "Хэвлэхээр харах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print the current file"
msgstr "Идэвхитэй файлыг хэвлэх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "Дуусгах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "Програмаас гарах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "Сэргээх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Цуцлагдсан үйл явцийг сэргээх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "Урвуулах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Файлын хадгалагдан хувилбар урвуулагдлаа"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Save As"
msgstr "Доош хадгалах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "_Доош хадгалах..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Бүх нээлттэй файлуудыг хадгалах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Идэвхитэй файлыг хадгалах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Идэвхитэй файлыг өөр нэрээр хадгалах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Ижил үгийг гэдрэг хайх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Текстийг олоод орлуулах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Search for text"
msgstr "Текст хайх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Ижил текстийг цааш хайх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Select All"
msgstr "Бүгдийг тэмдэглэх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "_Бүгдийг тэмдэглэх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Select the entire document"
msgstr "Бүхийл баримтыг тэмдэглэх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Багаж самбарын товчны хэлбэрийг системийн стандартаар тохируулах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Хуудсын тохируулга хийх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "Зөвхөн тэмдэгүүдийг багаж самбарт харуулах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "Багаж самбарт тэмдэгүүдийн доор текст харуулах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "Багаж самбарт зөвхөн чухал тэмдэгүүдийн доор текст харуулах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "Чухал тэмдэгүүдийн _текст"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "Цуцлах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Undo the last action"
msgstr "Сүүлийн үйлдлийг цуцлах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "_Тухай"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
msgid "_Close"
msgstr "_Хаах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "Бүгдийг хаах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_Агуулга"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "Х_уулах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "Багаж самбар _тохируулах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "_Устгах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "_Системийн стандарт"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Documents"
msgstr "_Баримтууд"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_Боловсруулах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Find..."
msgstr "_Хайх..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "_Тусламж"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Онцгойлолын горим"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Icons Only"
msgstr "Зөвхөн _тэмдэг"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_New"
msgstr "_Шинэ"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Open..."
msgstr "_Нээх..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_Output Window"
msgstr "_Гаралт цонх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Paste"
msgstr "_Буулгах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "_Хэвлэх..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "_Гарах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Сэргээх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Replace..."
msgstr "_Орлуулах..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Save"
msgstr "_Хадгалах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Save All"
msgstr "Бүгдийг _хадгалах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "_Хайх"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Төлөв самбар"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "Бүх темдэгүүдийн _текст"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Багаж самбар"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Tools"
msgstr "_Хэрэгслүүд"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Undo"
msgstr "_Цуцлах"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "_Харах"
#: ../gedit/gedit-utils.c:686
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (хүчингүй юникод)"
#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-view.c:879
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Мөр %d, Баг %d"
#: ../gedit/gedit-view.c:915
msgid " OVR"
msgstr " ДАР"
#: ../gedit/gedit-view.c:917
msgid " INS"
msgstr " ОРХ"
#: ../gedit/gedit2.c:83
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit2.c:86
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Гедит -н оршин буй хуулбараас гарах"
#: ../gedit/gedit2.c:89
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Гедит -н оршин буй хуулбарт үндсэн цонх үүсгэх"
#: ../gedit/gedit2.c:92
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Гедит -н оршин буй хуулбарт шинэ баримт үүсгэх"
#: ../gedit/gedit2.c:168
#, c-format
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-convert.c:91
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
msgid ""
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "Өө_рчилөх"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
#, fuzzy
msgid "_Invert Case"
msgstr "Тэмдэгт _оруулах"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
#, fuzzy
msgid "_Title Case"
msgstr "Гарчиг"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
#, fuzzy
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Тэмдэглэсэн текстийг клипборд руу хуулах"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
#, fuzzy
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Тэмдэглэсэн текстийг клипборд руу хуулах"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
#, fuzzy
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "Өө_рчилөх"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Баримтын тоон үзүүлэлт"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Идэвхитэй баримтын тоон үзүүлэлтийн мэдээллийг харуулах"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Document Statistics"
msgstr "Баримтын тоон үзүүлэлт"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
msgstr "_Идэвхижүүлэх"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Баримтын тоон үзүүлэлтийн плугин идэвхитэй баримтыг шинжилээд баримтад "
"агуулагдаж буй үгсийн тоо, мөр, тэмдэгт түүгчлэн хоосон бус тэмдэгтийн олоод "
"дэлгэцэнд үзүүлнэ."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Файлын нэр</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Тэмдэгт (хоосон бус)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Тэмдэгт (хоосонтой)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr "Идэвхижүүлэх"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "Үгс"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "Гедит: Баримтийн Info-плугин"
#: ../plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "Догол _мөр"
#: ../plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Тэмдэглэсэн мөрүүдийг доголтой болгох"
#: ../plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "Доголоос _зайлсхийх"
#: ../plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Тэмдэглэсэн мөрүүдээс доголыг авах"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Мөр нэмэх"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Тэмдэглэсэн мөрүүдэд догол хийх эсвэл авах."
#: ../plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр оруулах"
#: ../plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг курсорын байрлалд оруулах"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг курсорын байрлалд оруулах"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Copy..."
msgstr "Х_уулах"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Идэвхитэй баримтын хэлийг тогтоох"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
msgstr "»%s« файлыг хадгалаж чадсангүй."
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
msgid "You are trying to overwrite the original file"
msgstr ""
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
#, fuzzy
msgid "Save Copy..."
msgstr "Юу ч _хадгалахгүй"
#. translators: %s is a filename
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Save a Copy"
msgstr "Бүх нээлттэй файлуудыг хадгалах"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
msgstr "Идэвхитэй баримт эсвэл тэмдэглэгээг эрэмбэлэх."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "Тушаал а_жиллуулах..."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Тушаал ажиллуулах"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
msgid "Stopped"
msgstr "Зогсоох"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
msgid "Run Command"
msgstr "Тушаал биелүүлэх"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
msgid "_Run"
msgstr "А_жиллуулах"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
msgid "Done"
msgstr "Хийгдсэн"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
msgid "Failed"
msgstr "Нурсан"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Shell-тушаалын бичлэг хоосон байна.\n"
"\n"
"Та нэгэн хүчинтэй Shell-тушаал өгнө үү."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Shell-тушаалыг задлан ялгаж байхад алдаа.\n"
"\n"
"Та нэгэн хүчинтэй Shell-тушаал өгнө үү."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
msgid "Executing command"
msgstr "Тушаалыг биелүүлж байна"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the selected command."
msgstr "Сонгосон тушаалыг биелүүлж байхад алдаа гарлаа."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
"output window."
msgstr ""
"Тусгай программ ажиллуулах болон боломжит гаралтыг гаралтын цонхонд харуулах."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Shell-тушаал"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Тушаал:"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "Та ажилын лавлахаа сонгоно уу..."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "Гаралтын цонхонд үрүнг харуулах"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "_Ажилын лавлах:"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "Гедит: Shell-гаралтын plugin"
#: ../plugins/sort/sort.c:29
msgid "S_ort..."
msgstr "_Эрэмбэлэх..."
#: ../plugins/sort/sort.c:32
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Идэвхитэй баримт эсвэл тэмдэглэгээг эрэмбэлэх."
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Эрэмблэх"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Баримт эсвэл тэмдэглэсэн текст эрэмбэлэх."
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Давхарлыг зайл_уулах"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Мөрийн _эхлэл:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Та эрэмбэлэх үйлдлийг цуцалж чадахгүй"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Том-/Жижиг бичлэг ү_л хэрэгсэх"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Дарааллын _урвуулах"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Эрэмблэх"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(зөвлөмж алга)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
msgid "_More..."
msgstr "_Илүү..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
msgid "_Ignore All"
msgstr "Бүгдийг ү_л хэрэгсэх"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
msgid "_Add"
msgstr "_Нэмэх"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Зөв бичгийн зөвлөмж..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Зөв бичлэг шалгалт"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Зөвлөмжүүд"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(Зөв бичлэгээр засах)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Зөв бичлэг шалгалт дууссан"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Араб"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "Балт"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "Breton"
msgstr "Бретон хэл"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "Catalan"
msgstr "Каталан хэл"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "Czech"
msgstr "Чех хэл"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Danish"
msgstr "Дани хэл"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
#, fuzzy
msgid "German (Austria)"
msgstr "Герман хэл (герман)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "German (Germany)"
msgstr "Герман хэл (герман)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Герман хэл (Швецарь)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "English (American)"
msgstr "Англи хэл (Америк)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "English (British)"
msgstr "Англи хэл (Их британи)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Англи хэл (Канад)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "Esperanto"
msgstr "Аспирант"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "Spanish"
msgstr "Испани"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Роман"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Хэвлэх"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
#, fuzzy
msgid "Finnish"
msgstr "Дани хэл"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
msgid "Faroese"
msgstr "Фарус хэл"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
msgid "French (France)"
msgstr "Франц хэл (Франц)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Франц хэл (Швецарь)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Турк"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
#, fuzzy
msgid "Gallegan"
msgstr "Георг"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
msgid "Manx Gaelic"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
msgid "Croatian"
msgstr "Кроат"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
msgid "Italian"
msgstr "Итали хэл"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
#, fuzzy
msgid "Kurdish"
msgstr "Турк"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Мөрүүд"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
#, fuzzy
msgid "Latvian"
msgstr "Кроат"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
#, fuzzy
msgid "Maori"
msgstr "Иран"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
#, fuzzy
msgid "Macedonian"
msgstr "Гедит"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
#, fuzzy
msgid "Marathi"
msgstr "Гуярати"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
msgid "Malay"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
#, fuzzy
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Норвеги хэл"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
msgid "Dutch"
msgstr "Дуч хэл"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвеги хэл"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвеги хэл"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
msgid "Nyanja"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
msgid "Polish"
msgstr "Польш"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Португали хэл (Португали)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Португали хэл (Бразил)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
msgid "Russian"
msgstr "Орос хэл"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
#, fuzzy
msgid "Sardinian"
msgstr "Украйн"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
msgid "Swedish"
msgstr "Швед хэл"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Тайланд"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
msgid "Tetum"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украйн"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
msgid "Default"
msgstr "Стандарт"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Шаардлагатай үзэмжүүд (widgets) %s дотроос олдсонгүй."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
msgid "Languages"
msgstr "Хэлүүд"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Та идэвхитэй баримтын _хэлийг сонгоно уу."
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Хэл тогтоох"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Хэл</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>Үг</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Ү_г нэмэх"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Өө_рчилөх"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "_Бүгдийг өөрчилөх"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Өөрчилөх _руу:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Ү_г шалгах"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Зөв бичлэг шалгах"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Бүгдийг үл хэрэгсэх"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Хэл:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
#, fuzzy
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Тодорхойгүй эсвэл буруу бичигдсэн үг:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Хэрэгчийн толь бичиг:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "Ү_л хэрэгсэх"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Зөвлөмжүүд:"
#: ../plugins/spell/spell.c:52
msgid "_Check Spelling"
msgstr "Зөв бичлэг _шалгах"
#: ../plugins/spell/spell.c:55
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Идэвхитэй баримтын зөв бичгийн алдааг шалгах"
#: ../plugins/spell/spell.c:57
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "А_втомат зөв бичэлт шалгалт"
#: ../plugins/spell/spell.c:60
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Идэвхитэй баримтад автоматаар зөв бичилт шалгах"
#: ../plugins/spell/spell.c:62
msgid "Set _Language"
msgstr "Хэл _тогтоох"
#: ../plugins/spell/spell.c:65
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Идэвхитэй баримтын хэлийг тогтоох"
#: ../plugins/spell/spell.c:625
msgid "The document is empty."
msgstr "Баримт текст агуулаагүй байна"
#: ../plugins/spell/spell.c:643
#, fuzzy
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
msgstr "Баримт алдаатай үг агуулаагүй байна."
#: ../plugins/spell/spell.c:644
#, fuzzy
msgid "The document does not contain misspelled words."
msgstr "Баримт алдаатай үг агуулаагүй байна."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Идэвхитэй баримтын зөв бичлэгийг шалгах."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "Зөв бичлэгийг шалгах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Байгаа форматууд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Армен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "Мөрүүд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Applet class file code"
msgstr "Нээх файл сонгох"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Array"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Author info"
msgstr "Авто-догол мөр"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Axis related headers"
msgstr "хуудсын _толгой хэвлэх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "BGSound"
msgstr "Хоёрдох"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "_Дэвсгэр өнгө:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Background texture tile"
msgstr "Дэвсгар өнгө"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Base URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Base font"
msgstr "Бичээсийн бичиг хэрэглэх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Blinking text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Бүдүүн"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Border color"
msgstr "_Дэвсгэр өнгө:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Box"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Дундад европ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Ерөнхий"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Тэмдэгт кодчилолууд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked (state)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Үй_лдэл(үүд)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Class list"
msgstr "Тагийн жигсаалт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Color of selected links"
msgstr "Тэмдэглэгдсэн мөрүүдийг хуулах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Column span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "_Агуулга"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Computer code fragment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Content scheme"
msgstr "_Агуулга"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "_Агуулга"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Coordinates"
msgstr "_Агуулга"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "DIV Style container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "DIV container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Declare flag"
msgstr ""
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Defer attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "_Тодорхойлолт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition term"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Deleted text"
msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Бретон хэл"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "Directory list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Нээлттэй"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Document base"
msgstr "_Баримтууд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "_Баримтууд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "_Баримтууд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Баримтын тоон үзүүлэлт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Document type"
msgstr "_Баримтууд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Element ID"
msgstr "Элементүүд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Encode type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Figure"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Font face"
msgstr "Бичгийн нэр"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "For label"
msgstr "Бичээс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Forced line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Энгийн"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Form action handler"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form control group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form field label text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form method"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Forward link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Нэр:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Frame render parts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame target"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Frameborder"
msgstr "Мөр таслах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Фарус хэл"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Frameset columns"
msgstr "Мөрийн _эхлэл:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset rows"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Framespacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Generic span"
msgstr "Ерөнхий"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "HREF URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "HTML - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "HTML root element"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "HTML version"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "HTTP header name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Header cell ID's"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 1"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Heading 2"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Heading 3"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Heading 4"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Heading 5"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Heading 6"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Height"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Horizontal rule"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Horizontal space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Хуудас"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image map area"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Image map name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Image source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Хүчингүй файлын нэр"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Inline layer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Inserted text"
msgstr "Огноо/Цаг оруулах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Instance definition"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Italic text"
msgstr "Ташуу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Java applet"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Бичээс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Language code"
msgstr "Хэлүүд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Large text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Layer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Link color"
msgstr "Өнгөө сонгоно уу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "List of supported character sets"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Local change to font"
msgstr "Боловсруулагчийн бичигээ сонгоно уу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Long description link"
msgstr "_Тодорхойлолт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Long quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Mail link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Margin pixel height"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Margin pixel width"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Maximum length of text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Menu list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Multi-line text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multicolumn"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Нэр:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Next ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No embedded objects"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "No frames"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No layers"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
#, fuzzy
msgid "No resize"
msgstr "Хэмжээ харуулах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No script"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "No shade"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "No word wrap"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Note"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#, fuzzy
msgid "Object applet file"
msgstr "Файл нээх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Object data reference"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnBlur event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#, fuzzy
msgid "OnChange event"
msgstr "Өө_рчилөх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnDblClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnFocus event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnKeyPress event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnKeyUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnLoad event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseMove event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseOut event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnMouseOver event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnMouseUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnReset event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnSelect event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "OnSubmit event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "OnUnload event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Option group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#, fuzzy
msgid "Option selector"
msgstr "Бичиг сонголт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Ordered list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Output media"
msgstr "Гаралтын мөр"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Paragraph class"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Paragraph style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "Preformatted listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#, fuzzy
msgid "Preformatted text"
msgstr "Урьд.харах текст "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Prompt message"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
#, fuzzy
msgid "Push button"
msgstr "Товч1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Quote"
msgstr "Дуусгах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Хуудас"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Reduced spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Reverse link"
msgstr "Дарааллын _урвуулах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Rows"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#, fuzzy
msgid "Script language name"
msgstr "Хэл тогтоох"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Script statments"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#, fuzzy
msgid "Selectable option"
msgstr "Нээх файл сонгох"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Сонгосонг _хадгалах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Server-side image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#, fuzzy
msgid "Shape"
msgstr "Хадгалах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Short inline quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Single line prompt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "ТАВ -н хэмжээ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
#, fuzzy
msgid "Small text style"
msgstr "Бүх текст файлууд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "Soft line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Хоёрдох"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Хадгалах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "Space separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Орлуулах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Spacing between cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Spacing within cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Испани"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Square root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Standby load msg"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
#, fuzzy
msgid "Starting sequence number"
msgstr "_Мөрийн дугаар хэвлэх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#, fuzzy
msgid "Strike-through text"
msgstr "Дарж зурах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#, fuzzy
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Дарж зурах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Strong emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Style info"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Subscript"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "_Тодорхойлолт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Tab order position"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "ТАВ-ууд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table body"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
#, fuzzy
msgid "Table caption"
msgstr "Байрлал нээх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Table column group properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Table column properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Table data cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Table footer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Table header"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Table header cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Table row"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Table summary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Target - Blank"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Target - Parent"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Target - Self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Target - Top"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Текстийн өнгө"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Text entered by user"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
#, fuzzy
msgid "Underlined text style"
msgstr "Доогуур зураас"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
#, fuzzy
msgid "Unordered list"
msgstr "Доогуур зураас"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Use image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Value interpretation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
#, fuzzy
msgid "Vertical space"
msgstr "Хоосон тэмдэгт оруулах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
#, fuzzy
msgid "Visited link color"
msgstr "Тэмдэглэгээний өнгөө сонгоно уу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Width"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Footnote"
msgstr "Бичиг"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грек"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Greek beta"
msgstr "Грек"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грек"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Greek rho"
msgstr "Грек"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Greek tau"
msgstr "Грек"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "List description"
msgstr "_Тодорхойлолт"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "List enumerate"
msgstr "Мөрийн дугаар"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Operator fraction"
msgstr "Байрлал нээх"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Reference label"
msgstr "Тохируулга"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Reference ref"
msgstr "Тохируулга"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "Элементүүд"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "namespace"
msgstr "Хоосон тэмдэгт оруулах"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "parent"
msgstr "Нээх"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Таг жигсаалтын plugin"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Та хэрэглэхийг хүссэн таг группээ сонгоно уу"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Байгаа таг-ын жагсаалтууд"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
msgid "Tags"
msgstr "Таг (tag)"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Идэвхитэй баримтад таг оруулахдаа таган дээр давхар товшилт хийнэ үү."
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "Тагийн _жигсаалт"
#.
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
#.
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Тагийн жигсаалтын цонхыг харуулах"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"»Тагийн жигсаалт« плугин баримт дотор өргөн хэрэглэгддэг таг/стрингийг "
"тэдгээрийг бүтэн бичихгүйгээр нэмэх боломж олгодог."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Тагийн жигсаалт"
#: ../plugins/time/time.c:49
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Огноо ба цаг _нэмэх..."
#: ../plugins/time/time.c:52
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Идэвхитэй огноо ба цагийг идэвхитэй курсорын байрлалд нэмэх"
#: ../plugins/time/time.c:457
msgid "Available formats"
msgstr "Байгаа форматууд"
#: ../plugins/time/time.c:565
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "»Огноо/Цаг нэмэх« плугин -г тохируулах..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Огноо/Цаг оруулах"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Өнөөдрийн огноо ба идэвхитэй цагийг курсорын байрлалд оруулах."
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Огноо/Цаг оруулж байна...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Огноо/Цаг плугин -г тохируулах"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Огноо ба цаг оруулах"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_Дараах форматыг хэрэглэх"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Оруулах"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Форматыг _асуух"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Хэвшмэл форматыг хэрэглэх"