mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
3927 lines
205 KiB
Plaintext
3927 lines
205 KiB
Plaintext
# translation of gedit.master.ml.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
# Copyright (C) 2007-2008 gedit'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
|
||
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2012.
|
||
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2007.
|
||
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
|
||
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Vani prasad <vaniprasad57@gmail.com>, 2017.
|
||
# Lekshmiprabha<lekshmiprabha82@gmail.com>, 2017.
|
||
# Reshma S.A<reshma.sa96@gmail.com>, 2017.
|
||
# Christeena Johnson <christeenajohnsan@gmail.com>, 2017.
|
||
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
|
||
# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>,2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit.master.ml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-10-24 20:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-10-28 21:40+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
|
||
"Language: ml\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "പദാവലി ഫയലുകളില് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at simplicity and ease of use, "
|
||
"gedit is a powerful general purpose text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"ജിഎഡിറ്റ് ഗ്നോം പണിയിടത്തിന്റെ ഔദ്യോഗിക എഴുത്തുപകരണം ആണ്. ലളിതവും ഇപയോഗിക്കാനുള്ള എളുപ്പമാണ് ജിഎഡിറ്റ് ലക്ഷ്യം വെയ്ക്കുന്നതെങ്കിലും ഇത് ഒരു "
|
||
"ശക്തിയേറിയ പൊതു ഉപയോഗത്തിനുള്ള എഴുത്തുപകരണം ആണ്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, or simply taking some quick "
|
||
"notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"അടുത്ത സൂപ്പര്ഹിറ്റ് പുസ്തകം എഴുതന്നതാണെങ്കിലും, കിടിലം പ്രോഗ്രാം എഴുതുകയാണെങ്കിലും, നോട്ട് എഴുതി എടുക്കാനാണെങ്കിലും, ജിഎഡിറ്റ് നിങ്ങളുടെ ജോലി "
|
||
"ചെയ്യാനുള്ള വിശ്വസ്ഥ പണിയായുധം ആയിരിക്കും."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and adapt it to your workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇതിന്റെ വളരെ വഴങ്ങുന്ന പ്ലഗ്ഗിന് സിസ്റ്റം നിങ്ങളുടെ ആവശ്യത്തിനനുസരിച്ചുള്ള രീതിയില് ഇത് മാറ്റാനും നിങ്ങളുടെ പ്രവര്ത്തന രീതിക്കനുസരിച്ച് "
|
||
"ക്രമീകരിക്കാനും പറ്റും."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "എഴുത്തിടം"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "gedit Text Editor"
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് എഴുത്തിടം"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
|
||
msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകം"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "പൂതിയ രേഖ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this "
|
||
"option is turned off, then the font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
|
||
msgstr ""
|
||
"പദാവലി ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള് ജിഎഡിറ്റിനു് മാത്രമായുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരം സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായ തൂല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ "
|
||
"എന്നു്. ഈ ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുത്തില്ലെങ്കില് സിസ്റ്റത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമായി \"എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം\" എന്ന ഐച്ഛികത്തില് പറഞ്ഞിട്ടുള്ള "
|
||
"അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the “Use Default Font” option "
|
||
"is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"തിരുത്തലിടത്തു് ഉപയോഗിയ്ക്കാന് പോകുന്ന വേറൊരു അക്ഷരസഞ്ചയം. ഇതു് പ്രാവര്ത്തികമാകണമെങ്കില് \"സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം "
|
||
"മാറ്റണം."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "ശൈലീ പദ്ധതി"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "പദാവലിയ്ക്കു് നിറം കൊടുക്കാന് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ജിടികെസോഴ്സ്വ്യൂ ശൈലീ പദ്ധതിയുടെ ഐഡി."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "കരുതല് പകര്പ്പുകള് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് ഒരു ഫയല് സൂക്ഷിക്കുമ്പോള് ഒരു ബാക്കപ്പ് എടുത്ത് വെയ്കണോ എന്ന്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with "
|
||
"the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"മാറ്റംവരുത്തിയ ഫയലുകളെ ജിഎഡിറ്റ് ഇടവേളയ്ക്ക് ശേഷം സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ എന്നു്. നിങ്ങള്ക്കു് \"സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള\" എന്ന ഐച്ഛികം "
|
||
"ഉപയോഗിച്ചു് ഇടവേള സജ്ജീകരിക്കാം."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the "
|
||
"“Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"എത്ര മിനിറ്റുകള്ക്കു് ശേഷമാണു് തിരുത്തിയ ഫയലുകളെ ജിഎഡിറ്റ് സ്വയം സൂക്ഷിക്കേണ്ടതു്. ഇതു് പ്രാവര്ത്തികമാകണമെങ്കില് \"സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം "
|
||
"തെരഞ്ഞെടുക്കണം."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്ന നടപടികളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ജിഎഡിറ്റിനു് ചെയ്യാന് സാധിയ്ക്കുന്ന വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കലിന്റേയും വീണ്ടും ചെയ്യലിന്റേയും ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം. പരിധിയില്ലാത്തത്ര നടപടികള്ക്കു് \"-1\" "
|
||
"ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "വരികള് ഒതുക്കുന്ന രീതി"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no wrapping, “word” for wrapping at word "
|
||
"boundaries, and “char” for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"തിരുത്തലിടത്തിലെ വലിയ വരികള് ഒതുക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിരത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില് \"none\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, വാക്കിന്റെ അന്ത്യത്തില് "
|
||
"നിരത്താന് \"word\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , അക്ഷരം പ്രതി നിരത്താന് \"char\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള് വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. "
|
||
"ആയതിനാല് അവ മേല് സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "വരി റാപ്പിംഗ് മോഡിനുള്ള അവസാന സ്പ്ലിറ്റ് മോഡ് ഐഛികം"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping mode is off we still remember the "
|
||
"split mode choice. Use “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"വരി റാപ്പിംഗ് മോഡിനായി ഉപയോഗിച്ചിട്ടുള്ള അവസാന സ്പ്ലിറ്റ് മോഡ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു, അതുകൊണ്ട് റാപ്പിംഗ് മോഡ് ഓഫായിരിക്കുമ്പോള്പ്പോലും നമ്മള്ക്ക് സ്"
|
||
"പ്ലിറ്റ് മോഡിന്റെ ഐഛികം ഓര്ത്തുവയ്ക്കാന് കഴിയും. വാക്കുകളുടെ അരികത്ത് റാപ്പിംഗ് ചെയ്യാന് \"word\"എന്ന് ഉപയോഗിക്കുക, അക്ഷരത്തിന്റെ അരികില് റാപ്പ് "
|
||
"ചെയ്യാന് \"char\"എന്ന് ഉപയോഗിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "ടാബിന്റെ വലിപ്പം"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
|
||
msgstr "ടാബിന് പകരം ദൃശ്യമാക്കേണ്ട സ്പെയ്സുകളുടെ സംഖ്യ വ്യക്തമാക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "സ്പെയിസ് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "ടാബുകള്ക്കു് പകരം ജിഎഡിറ്റ് സ്പേയ്സ് ചേര്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "സ്വയം വിടവിടുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സ്വയം വിടവിടുന്നതു് പ്രാവര്ത്തികമാക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "തിരുത്തലിടത്തില് ജിഎഡിറ്റ് വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "പൊരുത്തമുളള ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് പൊരുത്തമുളള ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "വലത്തേ അതിരു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "തിരുത്തലിടത്തില് ജിഎഡിറ്റ് വലതു് അരികു് പ്രദര്ശിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "വലതു് മാര്ജിനിന്റെ സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "വലതു് മാര്ജിന്റെ സ്ഥാനം വ്യക്തമാക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Display Overview Map"
|
||
msgstr "ഒാവര്വ്യുമാപ്പ് ദൃശ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
msgstr "ഓവര്വ്യു മാപ്പ് കാണിക്കണോ വേണ്ടയോ എന്ന്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "ഡോക്യുമെന്റിന്റെ പശ്ചാത്തല പാറ്റേണ് തരം"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "ഡോക്യുമെന്റിന് ഒരു പശ്ചാത്തല പാറ്റേണ് കാണിക്കുമോ എന്ന്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "മിടുക്കനായ ഹോമും എന്ഡും"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use “disabled” to always move at the start/"
|
||
"end of the line, “after” to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/"
|
||
"end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, “before” to move to the start/end of the "
|
||
"text before moving to the start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the text instead of "
|
||
"the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഹോം എന്ഡ് എന്നീ കീകള് അമര്ത്തുമ്പോള് കര്സര് നിങ്ങുന്നതെങ്ങനെയാണെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. \"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നില്ല\" എന്നതു് വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/"
|
||
"അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്,\"പിന്നീട്\" എന്നതു് വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന് ആദ്യത്തെ തവണ കീകള് അമര്ത്തുംബോളും,വാചകങ്ങളുടെ "
|
||
"ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന് രണ്ടാമത്തെ തവണ കീകള് അമര്ത്തുംബോളും, \"മുമ്പ്\" എന്നതു് വാചകങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്, "
|
||
"വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങുന്നതിനു മുമ്പ്, \"എപ്പോഴും\" എന്നതു് എപ്പോഴും വാചകങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്, വരിയുടെ "
|
||
"ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങുന്നതിനു പകരം."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള കര്സറിന്റെ സ്ഥാനം പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് ഒരു ഫയല് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് നേരത്തെയുള്ള കര്സറിന്റെ സ്ഥാനം പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിക്കുന്നതു് പ്രാവര്ത്തികമാക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "തെരയുന്നതു് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞ പദാവലിയുടെ എല്ലാ സന്ദര്ഭങ്ങളിലും എടുത്തു് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "അവസാനം പുതിയ വരി ചേര്ത്തുന്നത് ഉറപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് അവസാനം പുതിയ വരി ചേര്ത്തുന്നത് ഉറപ്പാക്കുണോ എന്ന്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "പണിയായുധനിര കാണാവുന്നതാണു്"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "തിരുത്തല് ജാലകങ്ങളില് പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "നോട്ട്ബുക്ക് റ്റാബുകള് കാണിക്കല് മോഡ്"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, “always” to always show the tabs, and "
|
||
"“auto” to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
|
||
"they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"നോട്ട്ബുക്ക് റ്റാബുകള് എപ്പോള് കാണിയ്ക്കണമെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. റ്റാബ് കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ലെങ്കില് \"none\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, എപ്പോഴും റ്റാബ് "
|
||
"കാണിയ്ക്കുന്നതിനായി \"always\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , ഒന്നില് കൂടുതല് റ്റാബുള്ളപ്പോള് \"auto\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള് വലിയചെറിയക്ഷര "
|
||
"വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. ആയതിനാല് അവ മേല് സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "അവസ്ഥാ പട്ട കാണാവുന്നതാണു്"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "അവസ്ഥാ പട്ട തിരുത്തല് ജാലകങ്ങളുടെ താഴെ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "വശത്തുളള പാളി ദൃശ്യമാണു്"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "സൈഡ് പേന് തിരുത്തല് ജാലകങ്ങളുടെ ഇടതുവശത്ത് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ച ഫയലുകളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
msgstr "\"അടുത്തുപയോഗിച്ച ഫയലുകള്\" എന്ന സബ്മെനുവില് കാണിയ്ക്കുന്ന അവസാനമായി തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പരമാവധി സംഖ്യ വ്യക്തമാക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതു് അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് രേഖകള് അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള് സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതു് കൂടി അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "തലക്കുറിപ്പ് അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "രേഖകള് അച്ചടിക്കുമ്പോള് ജിഎഡിറ്റ് രേഖകളുടെ തലക്കുറി ഉള്ക്കൊള്ളിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "വരികള് ഒതുക്കുന്ന രീതിയുടെ അച്ചടി"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, "
|
||
"and “char” for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
|
||
"they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"വലിയ വരികള് അച്ചടിക്കുന്നതിനു് വേണ്ടി എങ്ങനെ നിരത്താമെന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിരത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില് \"none\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, വാക്കിന്റെ അന്ത്യത്തില് "
|
||
"നിരത്താന് \"word\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , അക്ഷരം പ്രതി നിരത്താന് \"char\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള് വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. "
|
||
"ആയതിനാല് അവ മേല് സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print "
|
||
"line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ മൂല്യം 0 ആണെങ്കില് ഒരു ഫയല് അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള് വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ ചേര്ക്കേണ്ടതില്ല. അല്ലെങ്കില് ജിഎഡിറ്റ് എല്ലാ വരികള്ക്കും സംഖ്യ "
|
||
"അച്ചടിയ്ക്കുന്നതാണു്."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള് ഉള്ളടക്കത്തിനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr "രേഖകള് അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോളുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയുള്ള തലക്കുറിയുടെ അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the “Print "
|
||
"Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"താളിന്റെ തലക്കുറി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക. ഇതു് പ്രാവര്ത്തികമാകണമെങ്കില് \"തലക്കുറി അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം "
|
||
"തെരഞ്ഞെടുക്കണം."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോളെടുക്കേണ്ട അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the “Print Line Numbers” "
|
||
"option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള് അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക. ഇതു് പ്രാവര്ത്തികമാകണമെങ്കില്\" വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ "
|
||
"അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം 0 ആകണം."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "ഇടത് മാര്ജിന്"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "ഇടത് മാര്ജിന്,മില്ലി മീറ്ററില്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "മുകളിലെ മാര്ജിന്"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "മുകളിലെ മാര്ജിന്,മില്ലിമീറ്ററില്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "വലത് മാര്ജിന്"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "വലത് മാര്ജിന് മില്ലിമീറ്ററില്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "താഴത്തെ മാര്ജിന്"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "താഴത്തെ മാര്ജിന് മില്ലിമീറ്ററില്."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "കാന്ഡിഡേറ്റ് കോഡിങ്ങുകള്"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/save file chooser. “CURRENT” "
|
||
"represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in "
|
||
"which case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"തുറക്കുക/സംരക്ഷിക്കുക ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതില് ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അക്ഷര എന്കോഡിംഗ് മെനുവിലെ എന്കോഡിംഗുകളുടെ പട്ടിക. \"CURRENT\" എന്നത് "
|
||
"ഇപ്പോഴുള്ള ഇവിടത്തെ എന്കോഡിംഗിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അംഗീകരിച്ചിട്ടുള്ള എന്കോഡിംഗുകള് മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു. സ്വതേയുള്ളത് ശൂന്യമായ പട്ടികയാണ്, "
|
||
"അങ്ങനെയാണെങ്കില് രാജ്യവും ഭാഷയും പരിഗണിച്ച് ജിഎഡിറ്റ് നല്ല സ്വതേയുള്ള ഐച്ഛികങ്ങളുടെ പട്ടിക തെരഞ്ഞെടുക്കും."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "സജീവമായ സംയോജകങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining "
|
||
"the “Location” of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഇതു് സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ \"സ്ഥാനം\" ഉള്ക്കൊള്ളുന്നതാണു്. ഏതെങ്കിലും സംയോജകത്തിന്റെ \"സ്ഥാനം\" "
|
||
"കിട്ടണമെങ്കില് .ജിഎഡിറ്റ്-പ്ലഗ്ഗിന് (.gedit-plugin) എന്ന ഫയല് കാണുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:110
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:116
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "എന്കോഡിങ്ങ് ഐച്ഛികത്തിനു് സാധ്യമായ വിലകളുടെ പട്ടിക കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:123
|
||
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
|
||
msgstr "ആജ്ഞാസ്ഥാനത്ത് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകള് തുറക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട എന്കോഡിങ്ങ് സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "എന്കോഡിങ്ങ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:130
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ നിലവിലുള്ള ഘട്ടത്തില് പുതിയ മേല്ത്തട്ടിലുള്ള ഒരു ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:137
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ നിലവിലുള്ള ഘട്ടത്തില് ഒരു പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:144
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് തുറന്നു് അവ അടയ്ക്കുന്നതു് വരെ പ്രക്രിയകള് ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:151
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് തനിയെ പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന രീതിയില് പ്രവര്ത്തിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:158
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:273
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില് തകരാര്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: അസാധുവായ എന്കോഡിങ്ങ്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാതെ അടയ്ക്കുക (_w)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 ../gedit/gedit-commands-file.c:462
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:567 ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
||
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക… (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 ../gedit/gedit-commands-file.c:855
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റുകള് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ മിനിറ്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് അവസാന മിനിട്ടും കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് അവസാന മിനിട്ടും കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റുകളും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ %ld മിനിറ്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ %ld മിനിറ്റുകള് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് അവസാന മണിക്കൂര് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ മണിക്കൂറും %d മിനിറ്റും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ മണിക്കൂറും %d മിനിറ്റുകളും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ %d മണിക്കൂര് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും.എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം."
|
||
msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് കഴിഞ്ഞ %d മണിക്കൂറുകള് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
msgstr "“%s” എന്ന രേഖയില് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടും."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് “%s” എന്ന രേഖയില് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരി സൂക്ഷിക്കുന്നതു് പ്രാവര്ത്തികമല്ലാതാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "%d രേഖയില് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും."
|
||
msgstr[1] "%d രേഖകളില് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള %d രേഖ നിലവിലുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
|
||
msgstr[1] "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള %d രേഖകള് നിലവിലുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള രേഖകള് (_e):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് സംരക്ഷിക്കേണ്ട രേഖകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക (_e):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില് നിങ്ങളുടെ എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "ഫയല് “%s”ലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d ഫയല് ലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"
|
||
msgstr[1] "%d ഫയലുകള് ലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "തുറക്കു"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "തുറക്കുക (_O)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "ഫയല് “%s” റീഡ്-ഒണ്ലി ആണ്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "നിങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കാന് പോകുന്നതു് ഇതിനു് പകരമായി വയ്ക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്ക്കുണ്ടോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "മാറ്റി എഴുതുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "കമ്പ്രഷന് ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "സാധാരണ പദാവലിയായി ഈ ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
|
||
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല് നേരത്തെ സാധാരണ ടെക്സ്റ്റ് ആയിട്ടാണ് സൂക്ഷിച്ചത്. ഇപ്പോള് വലിപ്പം കുറച്ച് സൂക്ഷിക്കും."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "കമ്പ്രഷന് ഉപയോഗിച്ചു് _സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
|
||
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല് നേരത്തെ വലിപ്പം കുറച്ചിട്ടാണ് സൂക്ഷിച്ചത്. ഇപ്പോള് സാധാരണയായി സൂക്ഷിക്കും."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "സാധാരണ പദാവലിയായി _സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "ഫയല് “%s” സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കു"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "“%s” രേഖ പുനഃസ്ഥാപിക്കുന്നു…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "“%s”രേഖയിലേയ്ക്കു് സൂക്ഷിക്കാത്ത മാറ്റങ്ങള് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ %ld നിമിഷത്തില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
msgstr[1] "കഴിഞ്ഞ %ld നിമിഷങ്ങളില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
|
||
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "അവസാന നിമിഷത്തില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "അവസാന നിമിഷത്തിലും %ld സെക്കന്ഡിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
msgstr[1] "അവസാന നിമിഷത്തിലും %ld സെക്കന്ഡുകളിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "അവസാന %ld മിനിട്ടില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
msgstr[1] "അവസാന %ld മിനിട്ടുകളില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "അവസാന മണിക്കൂറില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "അവസാന മണിക്കൂറിലും %d മിനിറ്റിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
msgstr[1] "അവസാന മണിക്കൂറിലും %d മിനിറ്റികളിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "അവസാന %d മണിക്കൂറില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
msgstr[1] "അവസാന %d മണിക്കൂറുകളില് രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "പൂര്വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനുള്ള ഒരു ലളിതമായ എഴുത്തിടമാണു് ജിഎഡിറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"എഫ്എസ്എഫ്-ഇന്ത്യ <locale@gnu.org.in>\n"
|
||
"അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>\n"
|
||
"സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല് <santhosh00@gmail.com>\n"
|
||
"പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില് <pravi.a@gmail.com>\n"
|
||
"ഹരി വിഷ്ണു <harivishnu@gmail.com>\n"
|
||
"അനീഷ് ഷീല <aneesh.nl@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d തവണ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി"
|
||
msgstr[1] "%d തവണകള് കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "ഒരു തവണ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "“%s” കണ്ടു കിട്ടിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "പേരില്ലാത്ത രേഖ %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "റ്റാബ് കൂട്ടം %i"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 ../gedit/gedit-window.c:1167
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1175
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "വായിയ്ക്കാന് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "ചേര്ക്കുക അല്ലെങ്കില് നീക്കം ചെയ്യുക…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള ലൊക്കെയില് (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള ലൊക്കെയില് (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "പരിഗണനകളിലുള്ള അക്ഷര എന്കോഡിംഗ് നിങ്ങള്ക്ക് ശരിക്കും പഴയതുപോലെയാക്കണമോ?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "പഴയതാക്കുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "കളയുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "മുന്ഗണനകൂട്ടുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "മുന്ഗണനകുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "എല്ലാ പദാവലി ഫയലുകളും"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
|
||
msgid "Character Encoding:"
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങ്:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
|
||
msgid "Line Ending:"
|
||
msgstr "വരയുടെ അവസാനം:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "സാധാരണ പദാവലി"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "വീണ്ടും _ശ്രമിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "ഫയല് “%s” കണ്ടുപിടിക്കാന് പറ്റിയില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "ദയവായി നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്ത സ്ഥലം ശരിയാണോ എന്നു് പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് “%s:” സഥാനങ്ങള് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് ഈ സഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം എടുക്കാന് പറ്റുന്നില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "“%s” ഒരു ഫോള്ഡറാണ്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "“%s” ഒരു ശരിയായ സ്ഥാനമല്ല."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
|
||
msgstr "“%s” ഹോസ്റ്റ് കണ്ടു കിട്ടിയില്ല. ദയവായി, നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങള് തിരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "ഹോസ്റ്റ് തെറ്റാണ്. ദയവായി, ടൈപ്പ് ചെയ്ത സ്ഥാനം ശരിയാണ് എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "“%s” ഒരു സാധാരണ ഫയല് അല്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "സമ്പര്ക്കം വിട്ടു് പോയി. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക്: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് ഫയല് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. ചിലപ്പോള്, അവ അടുത്തിടയ്ക്ക് നീക്കം ചെയ്തതാവാം."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "ഫയല് “%s” പഴയപോലെ ആക്കാന് പറ്റിയില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ _എന്കോഡിങ്:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
msgstr "“%s” സ്ഥാനത്തിലോട്ട് ഇപ്പോള് എത്താന് പറ്റുന്നില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
|
||
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഒാഫ് ലൈനിലാണ്.നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്വര്ക്ക് പരിശോധിക്കുക."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "എന്തായാലും മാറ്റം വരുത്തുക (_w)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
|
||
msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
|
||
msgstr "പിന്തുടരുന്ന കണ്ണികളുടെ എണ്ണം നിശ്ചിതമായതിണു്, ആ പരിധിയ്ക്കുള്ളില് ശരിയ്ക്കുള്ള ഫയല് കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "ഫയല് തുറക്കുന്നതിനു് ആവശ്യമുളള അനുവാദങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു് ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ എന്കോഡിങ്ങ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് ഒരു ബൈനറി ഫയല് അല്ല തുറക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്നതു് എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "മെനുവില് നിന്നും ഒരു എന്കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” ഫയല് തുറക്കുന്നതില് തകരാര്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് തുറന്ന ഫയലില് ചില തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്. ഈ ഫയല് ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതു് തുടര്ന്നാല്, ഈ രേഖയില് തകരാറുകള് ഉണ്ടാകാം."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "മെനുവില് നിന്നും ഒരു എന്കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "“%s” ഫയല് “%s” എന്കോഡിങ്ങ് ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "മെനുവില് നിന്നും മറ്റൊരു എന്കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "ഫയല് “%s” തുറക്കാനായില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "“%s” ഫയല് “%s” എന്കോഡിങ്ങ് വെച്ച് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
|
||
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
|
||
msgstr "ഈ രേഖയില് പറഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്ക്കുള്ള എന്കോഡിങ്ങുപയോഗിച്ചു് എന്കോഡ് ചെയ്യാന് സാധിയ്ക്കാത്ത ഒന്നോ അതിലധികമോ അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
|
||
msgid "D_on’t Edit"
|
||
msgstr "മാറ്റം വരുത്തേണ്ട (_o)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
msgstr "ഈ ഫയല് “%s” മറ്റൊരു ജാലകത്തില് തുറന്ന അവസ്ഥയിലാണ്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
|
||
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
msgstr "ഫയല് എന്തായാലും എഡിറ്റ് ചെയ്യണോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "എന്തായാലും സൂക്ഷിക്കുക (_a)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
|
||
msgid "D_on’t Save"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല (_o)"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "“%s” ഫയല് മുമ്പു് തുറന്ന ശേഷം മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുമ്പോള് വരുത്തിയ ബാഹ്യമായ മാറ്റങ്ങള് എല്ലാം നഷ്ടമാകുന്നു. സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "“%s” സൂക്ഷിക്കുമ്പോള് ഒരു കരുതല് ഫയല് നിര്മ്മിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "“%s” സൂക്ഷിക്കുമ്പോള് ഒരു താല്ക്കാലിക കരുതല് ഫയല് നിര്മ്മിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file "
|
||
"anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"പുതിയ പകര്പ്പു് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പഴയ പകര്പ്പു് കരുതലിനായി സൂക്ഷിയ്ക്കാന് ജിഎഡിറ്റിനു് കഴിഞ്ഞില്ല. എന്നാലും ഈ മുന്നറിയിപ്പു് വക വയ്ക്കാതെ നിങ്ങള്ക്കു് "
|
||
"ഇതു് സൂക്ഷിയ്ക്കാം, സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള് തെറ്റു് പറ്റുകയാണെങ്കില് ഫയലിന്റെ പഴയ പകര്പ്പു് നഷ്ടപ്പെട്ടേയ്ക്കാം. എന്നാലും സൂക്ഷിയ്ക്കണോ?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"എഴുതുന്ന മോഡില് “%s:” സ്ഥാനങ്ങള് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള് സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
|
||
msgid "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "എഴുതുന്ന മോഡില് ഈ സ്ഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള് സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "“%s” ശരിയായ സ്ഥാനം അല്ല. നിങ്ങള് സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഫയല് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുളള അനുവാദമില്ല. നിങ്ങള് സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
|
||
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
|
||
msgstr "ഫയല് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനു് ആവശ്യമായ സ്ഥലം ഡിസ്കില് ലഭ്യമല്ല. ദയവായി, ഡിസ്കില് കുറച്ച് സ്ഥലം ഒഴിവാക്കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"നിങ്ങള് ഒരു റീഡ്-ഒണ്ലി ഡിസ്കിലാണ് ഫയല് സംരക്ഷിക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്നതു്. നിങ്ങള് സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "ഈ പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter "
|
||
"name."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് ഫയല് സംരക്ഷിക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്ന ഡിസ്കില് ഫയല് പേരുകള്ക്കു് പരിമിതിയുണ്ട്. ദയവായി ചെറിയ പേര് ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or "
|
||
"saving it to a disk that does not have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"താങ്കള് ഫയല് സൂക്ഷിക്കാന് ശ്രമിയ്ക്കുന്ന ഡിസ്കിനു് ഫയലുകളുടെ വലിപ്പത്തിനു് പരിമിതിയുണ്ട്. ദയവായി ചെറിയ ഫയലായി സൂക്ഷിയ്ക്കൂ അല്ലെങ്കില് ഈ "
|
||
"പരിമിതിയില്ലാത്ത ഡിസ്കില് സൂക്ഷിയ്ക്കൂ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "ഫയല് “%s” സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല് ഡിസ്കില് മാറിയിട്ടുണ്ടു്."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
|
||
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
msgstr "മാറ്റങ്ങള് ഉപേക്ഷിച്ച് വീണ്ടും ലോഡ്ചെയ്യുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
msgstr "“%s” സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള് ചില തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങള് കണ്ടെത്തി"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
|
||
msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr "ഈ ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതു് തുടര്ന്നാല്, ഒരു പക്ഷേ രേഖയില് തകരാറുണ്ടാകുന്നു. സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "എഴുത്തിടത്തില് ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കാന് ഈ ബട്ടണ് അമര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ തുല്ല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം (%s) _ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കാന് സാധിച്ചില്ല: g_mkdir_with_parents() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "പദ്ധതി ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "പദ്ധതി ചേര്ക്കുക (_d)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "നിറം കൊടുക്കുന്ന പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള ഫയലുകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "“%s” എന്ന നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "തയ്യാറെടുക്കുന്നു…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ഫയല്: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "താള് %N/%Q"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "താള് %d/%d റെന്റെര് ചെയ്യുന്നു…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "താള് %d/%d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "പിശകുകളുളള ഒരു ടാബ് ഉണ്ട്"
|
||
msgstr[1] "പിശകുകളുളള %d ടാബുകള് ഉണ്ട്"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s-ല് നിന്നും %s പൂര്വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s പൂര്വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s-ല് നിന്നും %s ലോഡ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s-നെ %s ആയി സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s സൂക്ഷിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "ഫയല് %s തുറക്കുന്നതില് പിശക്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "ഫയല് %s പൂര്വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നതില് പിശക്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "ഫയല് %s കമ്പ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പിശക്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "പേര്:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "മൈം തരം:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "എന്കോഡിങ്ങ്:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഇന്സ്റ്റലേഷന് പരിശോധിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "%s എന്ന യുഐ ഫയല് തുറക്കാനായില്ല. പിശകു്: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
msgstr "%s ഫയലിനുള്ളില് “%s” എന്ന ഒബ്ജക്റ്റ് കാണാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ %s ല്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "യൂണിക്സ്/ലിനക്സ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "മാക് ഒഎസ് ക്ലാസിക്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "വിന്ഡോസ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:468 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ _പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d/%d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "ചുറ്റും ഒതുക്കുക (_W)"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "റെഗുലര് എക്സ്പ്രഷനുമായി പൊരുത്തമുള്ളത് കണ്ടെത്തുക (_R)"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "വാക്ക് പൂര്ണ്ണമായുണ്ടെങ്കില് മാത്രം (_E)"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "വലിയചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം കണക്കിലെടുക്കുക (_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് തിരയേണ്ട സ്ട്രിങ്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "കര്സര് ഏത് വരിയിലേക്ക് നീക്കണം"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:998
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "ബ്രാക്കറ്റുകളുടെ പൊരുത്തം പരിധിയ്ക്കു് പുറത്താണു്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "ബ്രാക്കറ്റുകളുടെ പൊരുത്തം ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ബ്രാക്കറ്റ് ഓണ്ലൈന് ലഭ്യം: %d"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " വരി %d, അക്ഷരം %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "ടാബിന്റെ വീതി: %u"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1596
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിക്കാത്ത രേഖകളുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2444
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "വശത്തുള്ള പാനല് പേജ്മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "രേഖകള്"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക (_L)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "വലത്തേക്കു മാറ്റുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറ്റുക (_W)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "പുതിയ റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പിലേയ്ക്ക് മാറ്റുക (_G)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "അടയ്ക്കുക (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "സ്വയം വിടവിടുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "സ്പെയിസുകള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "വലത്തേ അതിരു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "പദാവലി നിരത്തല്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ഫയല് (_F)"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "പുതിയത് (_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "അടുത്തിടെയുള്ളത് തുറക്കുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "ടാബ് വീണ്ടും തുറക്കുക (_T)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക… (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകം (_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക… (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "പുറത്തുകടക്കുക (_Q)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "തിരുത്തല് (_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "തിരിച്ചാക്കുക (_U)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "വീണ്ടും ചെയ്യുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "മുറിക്കുക (_u)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "പകര്ത്തുക (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ഒട്ടിക്കുക (_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "മുകളിലുടെ എഴുതുന്ന രീതി (_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "മുന്ഗണനകള് (_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "കാഴ്ച (_V)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "വശത്തുള്ള പാളി (_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "താഴെയുളള പാളി (_B)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് പൂര്ണ്ണ വലിപ്പത്തില് (_F)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്ന രീതി… (_H)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "തെരച്ചില് (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "കണ്ടെത്തുക… (_F)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക (_x)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടെത്തുക (_v)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക… (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കുക (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക… (_L)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "പണിയായുധങ്ങള് (_T)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "രേഖകള് (_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "എല്ലാം സൂക്ഷിയ്ക്കുക (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "എല്ലാം അടയ്ക്കുക (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "പുതിയ റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് (_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് (_r)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "അടുത്ത റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് (_t)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള രേഖ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "അടുത്ത രേഖ (_e)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറ്റുക (_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "സഹായം (_H)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "സംബന്ധിച്ചു് (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "കീബോര്ഡിനുള്ള കുറുക്കു വഴികള് (_K)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "എല്ലാം സൂക്ഷിയ്ക്കുക (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "കണ്ടുപിടിച്ചു മാറ്റുക… (_F)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക… (_G)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "കാഴ്ച"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "പണിയായുധങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങുകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "പ്രയോഗിക്കുക (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgstr "ലഭ്യമായ എന്കോഡിങ്ങുകള് (_v)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
msgstr "എടുത്ത കോഡിങ്ങുകള് (_s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "വിവരണം (_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "എന്കോഡിങ്ങ് (_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്ന രീതി"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കു (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "എടുത്തു് കാണിക്കുന്ന രീതിയില് തിരയുക…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "ഫലം ഇല്ല"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
||
msgid "Other _Documents…"
|
||
msgstr "മറ്റു രേഖകള്… (_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
|
||
msgid "Open another file"
|
||
msgstr "മറ്റൊരു രേഖ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "വലതു് അരികു് കാണിയ്ക്കുക: (_m)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "അവസ്ഥാപ്പട്ടിക ദൃശ്യമാക്കുക (_s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display _overview map"
|
||
msgstr "ഒാവര്വ്യുമാപ്പ് ദൃശ്യമാക്കുക (_o)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "ഗ്രീഡ് പാറ്റേണ് കാണിക്കുക (_g)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "പദാവലി നിരത്തല്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "വാക്യങ്ങള് നിരത്തല് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക (_w)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "രണ്ട് വരികളിലായി വാക്കുകളെ പിരിക്കരുത് (_s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള _വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "പൊരുത്തമുളള _ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "ടാബ് നിര്ത്തേണ്ടത്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "ടാബിന്റെ വീതി: (_T)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "ടാബുകള്ക്കു് പകരം സ്പേയ്സുകള് ചേര്ക്കുക (_s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "സ്വയം വിടവിടുന്നതു് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക (_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് കരുതല് പകര്പ്പുണ്ടാക്കുക (_b)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കേണ്ടതു് ഓരോ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "മിനിട്ടുകള് (_m)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "എഴുത്തിടം"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "എഴുത്തിടത്തില് ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം: (_f) "
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയമെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "നിറം കൊടുക്കുന്ന പദ്ധതി"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "സ്കീം ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "സ്കീം ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "സ്കീം അണ്ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "സ്കീം അണ്ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയവും നിറങ്ങളും"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "സംയോജകങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതച്ചടിയ്ക്കുക (_x)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "വരി നമ്പറുകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുക (_m)"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "എണ്ണമിടാന് ഓരോ (_N)"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "വരികള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "താളിന്റെ തലക്കെട്ട്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "താളിന്റെ തലക്കെട്ടു് അച്ചടിയ്ക്കുക (_h)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "ഉള്ളടക്കം (_B):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "വരിയുടെ സംഖ്യകള്: (_L)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ടുകളും _അടിക്കുറിപ്പുകളും:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള താള് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "അടുത്ത താള് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള താള് (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "ന്റെ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "ആകെ എത്ര താൾ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "രേഖയിലുളള താളുകളുടെ എണ്ണം"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "ഒന്നില് കൂടുതല് താളുകള് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "1:1 വലിപ്പം"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "മുഴുവന് പേജും ശരിയായി സ്ക്രീനില് കാണുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "താള് വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "താള് ചെറുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "അച്ചടി തിരനോട്ടം അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "തിരനോട്ടം അടയ്ക്കുക (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കാണുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി രേഖ കാണുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "എല്ലാം മാറ്റി എഴുതുക (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "കണ്ടെത്തുക (_F)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക (_F) "
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "ഇതായി മാറ്റുക (_w) "
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "വലിയചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം കണക്കിലെടുക്കുക (_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "വാക്ക് പൂര്ണ്ണമായുണ്ടെങ്കില് മാത്രം (_e)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "റെഗുലര് എക്സ്പ്രഷന് (_g)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "പുറകോട്ട് തെരയുക (_b)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "ചുറ്റും ഒതുക്കുക (_p)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "രേഖകള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "പൂതിയ ടാബില് പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "പുതിയ രേഖ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ പുതിയ പേരില് സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "എല്ലാ രേഖകളും സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "എല്ലാ രേഖകളും അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും അടുത്ത് തുറന്ന രേഖ വീണ്ടും തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "അടുത്ത രേഖയിലേയ്ക്ക് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള രേഖയിലേയ്ക്ക് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "അദ്യം മുതല് ഒന്പത് വരെ രേഖകളിലോട്ട് പോവുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "ജാലകങ്ങളും പാനലുകളും"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "പുതിയ രേഖ പുതിയ ജാലകത്തില് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "ഒരു പുതിയ റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "വശത്തെ പാളി കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "താഴെയുളള പാളി കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന് പൂര്ണ്ണവലുപ്പത്തില് ആക്കുക/ആക്കാതിരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്ന് കടക്ക് പുറത്ത്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "കണ്ടെത്തുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "അടുത്ത ചേര്ച്ചയുള്ളത് കണ്ടെത്തുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള ചേര്ച്ച കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "എടുത്തുകാണിയ്ക്കുന്ന് ഒഴിവാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "പകര്ത്തി ഒട്ടിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത് ക്ലിപ്പ്ബോഡിലേയ്ക്ക് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത് ക്ലിപ്പ്ബോഡിലേയ്ക്ക് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "ഓര്മ്മച്ചെപ്പിലുള്ളവ ഒട്ടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "വേണ്ട,വീണ്ടും"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള കമാന്റ് റദ്ദാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "മുമ്പുളള കമാന്റ് വീണ്ടും ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "ചിട്ട"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "ഇന്സേര്ട്ടും ഒാവര്റൈറ്റും പരസ്പരം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി കളയുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Join selected lines"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വരികള് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി മുകളിലേയ്ക്ക് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി താഴേയ്ക്ക് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള വാക്ക് ഇടത്തോട്ട് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള വാക്ക് വലത്തോട്ട് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "വലിയ അക്ഷരം ആക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "ചെറിയ അക്ഷരം ആക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "കേസ് തിരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "കഴ്സര് ഇരിക്കുന്നിടത്തെ നമ്പര് വര്ദ്ധിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "കഴ്സര് ഇരിക്കുന്നിടത്തെ നമ്പര് കുുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "പണിയായുധങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള താള് അച്ചടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "പൂര്ത്തിയായ ജാലകം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "ഒരു രേഖ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "പുതിയത്"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "പാളി അദൃശ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
||
msgid "Open a file dialog"
|
||
msgstr "ഒരു രേഖ തുറക്കുന്ന ജാലകം"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "മുഴുവന് സ്ക്രീനും അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "പരിഷ്കാരം പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കത്തിനായി പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "യുആര്എല് സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില് തകരാര്."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "പതിപ്പു് അവഗണിക്കുക (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കം ലഭ്യമാണു്"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a "
|
||
"new one"
|
||
msgstr "ഡൌണ്ലോട് ബട്ടണ് ഉപയോഗിച്ചു് നിങ്ങള്ക്കു് ജിഎഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കം ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Version to Ignore"
|
||
msgstr "അവഗണിയ്ക്കേണ്ട പതിപ്പു്"
|
||
|
||
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
msgstr "പുതിയൊരു പതിപ്പു് പുറത്തിറങ്ങുന്നതു് വരെ അവഗണിയ്ക്കേണ്ടതു്."
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "രേഖയുടെ സ്ഥിതിവിവരം"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "രേഖ വിശകലനം ചെയ്തു് അതിലെ വാക്കുകളുടേയും വരികളുടേയും അക്ഷരങ്ങളുടേയും എണ്ണം പറയുന്നു."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "രേഖയുടെ സ്ഥിതിവിവരം (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "രേഖ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "വരികള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "വാക്കുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങള് (സ്പേയ്സ് ഉള്പ്പെടെ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങള് (സ്പേയ്സ് ഇല്ലാതെ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "ബൈറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "ബിള്ഡ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "രേഖ ഡയറക്ടറിയില് “make” പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "ടെര്മിനല് ഇവിടെ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "രേഖകളുടെ സ്ഥാനത്ത് ഒരു ടെര്മിനല് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "അവസാനം കിടക്കുന്ന സ്പെയ്സുകള് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫയലിലെ ആവശ്യമില്ലാത്ത അവസാനം കിടക്കുന്ന സ്പെയ്സുകള് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "ഒരു ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിച്ചു് അതിന്റെ ഫലം പുതിയ രേഖയില് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "fpaste-ലേക്ക് അയക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലിയോ ഇപ്പോഴത്തെ ഡോക്കുമെന്റോ fpaste ല് ഒട്ടിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "പുറത്ത് നിന്നുളള കമാന്ഡും ഷെല് സ്ക്രിപ്റ്റുകളും നടപ്പിലാക്കുക."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s monospace (and the most similar font "
|
||
"it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"വില true എന്നാണെങ്കില്, മോണോസ്പെയിസാണു് എങ്കില്, പുറമേയുള്ള ടൂള്സ് പണിയിട-ഗ്ലോബല് നിലവാരമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുന്നു (കൂടാതെ ഇതിനൊപ്പമുള്ള "
|
||
"സാമ്യമുള്ള മറ്റു് അക്ഷരസഞ്ചയവും)."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "പാങ്കോ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ പേരു്. ഉദാഹരണങ്ങള്: “Sans 12” അല്ലെങ്കില് “Monospace Bold 14”."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള് നോക്കി നടത്തുക…"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "പുറമേയുള്ള _പണിയായുധങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കാനായില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "ഈ ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കാന് നിങ്ങളൊരു വാക്കിനുള്ളിലായിരിയ്ക്കണം"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "പ്രയോഗത്തിലുളള പ്രയോഗം:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "പുറത്ത് കടന്നിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "എല്ലാ ഭാഷകളും"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "എല്ലാ ഭാഷകളും"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "പുതിയ ആയുധം"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "വേഗവര്ദ്ധിനി നേരത്തെ തന്നെ %s ലേയ്ക്കു് വച്ചിട്ടുണ്ടു്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില് Backspace അമര്ത്തി വെടിപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "പൂള് നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "എല്ലായിപ്പോഴും ലഭ്യമാണ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "എല്ലാ രേഖകളും"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "പേരില്ലാത്ത രേഖകള് ഒഴിച്ച് മറ്റെല്ലാം"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "ലോക്കല് ഫയലുകള് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "റിമോട്ട് ഫയലുകള് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "പേരിടാത്ത രേഖകള് മാത്രം"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള രേഖ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "നിലവില് തെരഞ്ഞെടുത്തത്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "നിലവില് തെരഞ്ഞെടുത്തതു് (സഹജവില ഡോക്ക്യുമെന്റാണു്)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള വാക്ക്"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "താഴത്തെ പാളി കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "നിലവില് രേഖയിലേയ്ക്കു് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "നിലവില് തെരഞ്ഞെടുത്ത രേഖ മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "നിലവില് തെരഞ്ഞെടുത്തത് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "സൂചികയുടെ സ്ഥാനത്ത് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള് നോക്കി നടത്തുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "പുതിയ ടൂള് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "ടൂള് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ടൂളുകള് തിരിച്ചാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "ടൂള് തിരിച്ചാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "ടൂളുകള് പൂര്വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "ടൂളുകള് പൂര്വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴി കീ: (_k)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക: (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട്: (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്: (_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "പ്രയോഗിയ്ക്കാവുന്നതു്: (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "പണിയായുധ ഔട്ട്പുട്ട്"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര് പാളി"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgstr "സൈഡ് പെയിനില് നിന്നും എളുപ്പത്തില് ഫയലില് പ്രവേശിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ആസ്ഥാനം"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര്"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "ഒരു പുതിയ ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "ഒരു പുതിയ ഫയല് നിര്മ്മിക്കുമ്പോള് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "ഒരു ഫയല് അല്ലെങ്കില് ഡയറക്ടറിയുടെ പേര് മാറ്റുമ്പോള് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "ഒരു ഫയലോ ഡയറക്ടറിയോ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "ഫയല് മാനേജറില് ഒരു ഡയറക്ടറി തുറക്കുമ്പോള് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറി ക്രമീകരിക്കുമ്പോള് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറി ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് ഫയല് നീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, നിങ്ങള്ക്കു് ഇവ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "ഫയല് “%s” ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് \"%s\" എന്നേക്കുമായി എടുത്തു് കളയണമോ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നുറപ്പാണോ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് ഒരു വസ്തു നീക്കം ചെയ്താല് അത് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(കാലി)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
|
||
msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
|
||
msgstr "പേരു മാറ്റിയ ഫയല് വേര്തിരിക്കലില് ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടതാണ്. ഫയല് ദൃശ്യമാക്കാന് വേര്തിരിക്കല് ക്രമീകരണങ്ങള് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഫയല്"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
|
||
msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
|
||
msgstr "പുതിയ ഫയല് വേര്തിരിക്കലില് ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടതാണ്. ഫയല് ദൃശ്യമാക്കാന് വേര്തിരിക്കല് ക്രമീകരണങ്ങള് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത അറ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
|
||
msgstr "പുതിയ ഡയറക്റ്ററി വേര്തിരിക്കലില് ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടതാണ്. ഡയറക്റ്ററി ദൃശ്യമാക്കാന് വേര്തിരിക്കല് ക്രമീകരണങ്ങള് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്കുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്ത വാള്യത്തിനു് മൌണ്ടു് ഒബ്ജക്റ്റില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "മീഡിയ തുറക്കാനായില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "വാള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യാനായില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "“%s” ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: അങ്ങനെ ഒരു ഡയറക്ടറി ഇല്ല"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "ട്രീ വ്യൂവില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
|
||
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ കാഴ്ചയ്ക്കു് പകരം ഫയലുകള് പരതാനുള്ള സംയോജകം ചേര്ക്കുമ്പോള് ട്രീയായുള്ള കാഴ്ച തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര് റൂട്ട് ഡയറക്ടറി"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr "onload/tree_view ശരിയായിരിയ്ക്കുകയും ഫയലുകള് പരതാനുള്ള സംയോജകം ഉപയോഗിയ്ക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോള് ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട മേല്ത്തട്ടു്."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര് വിര്ച്ച്വല് റൂട്ട് ഡയറക്ടറി"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. "
|
||
"The virtual root must always be below the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഫയല് ബ്രൌസര് സംയോജകം ഉപയോഗിക്കുംബോള് onload/tree_view TRUE(ശരി)ആകുംബോള് ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഫയല് ബ്രൌസര് വെര്ചുവല് രൂട്ട് തട്ടം. വെര്ചുവല് രൂട്ട് "
|
||
"എപ്പോളും ആച്ചുവല് റൂട്ടിനു താഴെയായിരിക്കണം."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "റിമോട്ട് സ്ഥാനങ്ങള് വീണ്ടെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "വിദൂര സ്ഥാനങ്ങളെ തിരിച്ചുവയ്ക്കുന്നതു് പ്രാവര്ത്തികമാക്കണമോ എന്നു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "ആദ്യത്തെ രേഖയിലേയ്ക്കു് സ്ഥാനം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser "
|
||
"hasn’t been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with "
|
||
"Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ശരിയെന്നാണെങ്കില് ഫയല് പരതുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം ഇതുവരെ തുറന്നിട്ടില്ലെങ്കില് ഫയല് പരതുന്നതിനുള്ള സംയോജകം ആദ്യം തുറന്ന രേഖയുടെ തട്ടില് നോക്കും. "
|
||
"(അതുകൊണ്ടു് തന്നെ ഇതു് സാധാരണയായി ആജ്ഞാസ്ഥാനത്തില് നിന്നോ നോട്ടിലസില് നിന്നോ തുറക്കുന്ന സന്ദര്ഭത്തിലണിതു് സംഭവിയ്ക്കുന്നതു്)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര് ഫില്റ്റര് രീതി"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-"
|
||
"hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ വില തീരുമാനിക്കുന്നു ഏതെല്ലാം ഫയലുകള് ഫയല് ബ്രൌസറില് നിന്നും ഫില്റ്റര് ആകുന്നു എന്ന്. ഉപയോഗിക്കാവുന്ന വിലകള് : ഏതും അല്ല (ഒന്നും ഫില്റ്റര് "
|
||
"ചെയ്യേണ്ട), ഒളിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് (ഒളിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഫയലുകള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക), ബൈനറി (ബൈനറി ഫയലുകള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക), "
|
||
"ഒളിപ്പിച്ചതും_ബൈനറിയും (ഒളിപ്പിച്ചതും ബൈനറിയും ആയിറ്റുള്ള ഫയലുകള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര് ഫില്റ്റര് മാതൃക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
|
||
msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര് ഫില്റ്റര് ചെയ്യാനുള്ള ഫില്റ്റര് പാറ്റേര്ണ്. ഈ ഫില്റ്റര് ഫില്റ്റര് _മോഡിനു മുകളില് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര് ബൈനറി മാതൃകകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "ബൈനറി ഫയലുകള് അരിക്കുമ്പോള് ഉപയോഗിക്കേണ്ട സഹായക പാറ്റേണുകള്."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "സജീവമായ രേഖയിലേയ്ക്കു് റൂട്ട് _സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "പുതിയ ഫോള്ഡര് (_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "പുതിയ ഫയല് (_i)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "പേര് മാറ്റുക… (_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീ_ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "കാഴ്ച പുതുക്കുക (_f)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "അറ കാണുക (_V)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "ടെര്മിനലില് തുറക്കുക (_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "അരിപ്പ (_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "അദൃശ്യമായവ കാണിയ്ക്കുക (_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "ബൈനറി കാണിയ്ക്കുക (_B)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരിലെ ചേര്ച്ച നോക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "മുമ്പുള്ളവ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "ചരിത്ര മെനു തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "മോഡ് ലൈനുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "ജിഎഡിറ്റിനുള്ള ഇമാക്സ്, കേറ്റ്, വിം സ്റ്റെല് മോഡ്ലൈനുകള്."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "ആജ്ഞയുടെ നിറം"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "ആജ്ഞയുടെ നിറം"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "പിശകിന്റെ നിറം"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "പിശകിന്റെ നിറം"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s monospace (and the most similar font it can "
|
||
"come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"വില true എന്നാണെങ്കില്, മോണോസ്പെയിസാണു് എങ്കില്, ടെര്മിനല് പണിയിട-ഗ്ലോബല് നിലവാരമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുന്നു (കൂടാതെ ഇതിനൊപ്പമുള്ള "
|
||
"സാമ്യമുള്ള മറ്റു് അക്ഷരസഞ്ചയവും)."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "ആജ്ഞയുടെ നിറം: (_o)"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "പിശകിന്റെ നിറം: (_E)"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python കണ്സോള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "അടിയിലെ പാനലിലെ ഇന്ററാക്റ്റീവ് പൈത്തണ് ആഞ്ജാസ്ഥലം"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി അടയാളപ്പെടുത്തി കാണിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക…"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "തിരയാന് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക…"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "“%s” എന്ന നിലവറ ഉണ്ടാക്കാനായില്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "“%s” എന്ന ലക്ഷ്യത്തിലെ തട്ടു് നിലവിലില്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "“%s” എന്ന ലക്ഷ്യത്തിലെ തട്ടു് സാധുവായ തട്ടല്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല് നിലവിലില്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "“%s” എന്നതൊരു ശരിയായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയലല്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "“%s” എന്ന എടുത്ത ഫയല് സാധുവായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയലല്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന കലവറയില് നിന്നും പുറത്തെടുക്കാനായില്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള് എടുക്കാനായില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന എടുത്ത ഫയല് സാധുവായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ നിലവറയല്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ശേഖരം"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "പുതിയ സ്നിപ്പറ്റ് ചേര്ക്കുക…"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "എല്ലായിടത്തേയ്ക്കുമുള്ള"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള് തിരിച്ചാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : and .) or a single "
|
||
"(non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇതൊരു ശരിയായ ടാബ് ട്രിഗര് അല്ല. ട്രിഗറുകളില് അക്ഷരങ്ങളോ (അല്ലെങ്കില് _,: പിന്നെ .), ഒറ്റ ആല്ഫാന്യൂമെറിക്ക് ചിഹ്നങ്ങളോ ഉണ്ടാവാം, ഉദാഹരണത്തിനു "
|
||
"{, [ എന്നിവ."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "ടാബ് അമര്ത്തിയാല് സ്നിപ്പെറ്റ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുന്ന വാക്ക്"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "എടുക്കുമ്പോള് താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "വിജയകരമായി എടുത്തു"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള് എടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "പിന്തുണയുള്ള എല്ലാ ശേഖരങ്ങളും"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "ജിസിപ്പുപയോഗിച്ചു് ചുരുക്കിയ ഫയല്"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "ബിസിപ്പ്2 ഉപയോഗിച്ചു് ചുരുക്കിയ ഫയല്"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "ഒറ്റ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയല്"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "മാറ്റി വയ്ക്കുമ്പോള് താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "വിജയകരമായി വച്ചു"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട <b>സിസ്റ്റം</b> സ്നിപ്പെറ്റുകള് എക്സ്പോര്ടില് ഉല്പെടുത്തണോ ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യാനായ് സ്നിപ്പെറ്റുകള് തിരഞ്ഞെടുതിറ്റില്ല"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള് മാറ്റി വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "പുതിയ കുറുക്കുവഴി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില് Backspace അമര്ത്തി വെടിപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "പുതിയ കുറുക്കുവഴി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
|
||
msgstr "പൈത്തണ് ആജ്ഞ (%s)-ഇന്റെ പ്രവര്ത്തനം സമയാതിര്ഥി കടന്നു, പ്രവര്ത്തനം നിര്തിയിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "പൈത്തണ് ആജ്ഞ (%s)-ഇന്റെ പ്രവര്ത്തനം പരയാജയപെട്ടു: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന വാചകശകലങ്ങള് പെട്ടെന്നു ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "പുതിയ സ്നിപ്പറ്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "സ്നിപ്പെറ്റ് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "സ്നിപ്പെറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള് മാറ്റി വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള് മാറ്റി വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കല്"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "ടാബ് ട്രിഗ്ഗര് (_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴിക്കുള്ള കീ (_h):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "കുറുക്കുവഴി കീ സ്നിപ്പെറ്റ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കാന്"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യങ്ങള് കളയുക: (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "അടുക്കുക… (_o)"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "വിപരീത ക്രമം (_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "ഇരട്ടിപ്പുകള് _നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "വലിയ/ചെറിയ അക്ഷരങ്ങള് രണ്ടായിക്കാണുക (_a)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "എത്രാമതു് അക്ഷരത്തില് തുടങ്ങണം: (_t)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "അടുക്കു (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "നിലിലുള്ള രേഖ അല്ലെങ്കില് തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകങ്ങള് ക്രമീകരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കു… (_C)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക… (_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്കുകള് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക (_H)"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധകൻ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും ചേര്ക്കുക…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "ലഭ്യമായ ഫോര്മാറ്റുകള്"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "ചോദ്യവാചകം"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
|
||
msgstr "ഉപയോക്താവിനോടു് ഫോര്മാറ്റിനായി ആവശ്യപ്പെട്ടാല് അല്ലെങ്കില് തെരഞ്ഞെടുത്തതോ യഥേഷ്ടമായ ഫോര്മാറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കണമെങ്കില്."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ശൈലി"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "തീയതി/സമയം ചേര്ക്കുമ്പോള് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന തെരഞ്ഞെടുത്ത ശൈലി."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "തിയ്യതി/സമയം ചേര്ക്കുന്ന സംയോജകം ക്രമീകരിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫോര്മാറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക (_s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഫോര്മാറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക (_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "ഇടയ്ക്ക് ചേര്ക്കുക (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "തിയ്യതി/സമയ സംയോജകം ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "തിയ്യതി/സമയം ചേര്ക്കുമ്പോള്…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "ഒരു ഫോര്മാറ്റിനു് ഓര്മ്മിപ്പിയ്ക്കുക (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയവും തിയ്യതിയും സൂചികാ സ്ഥാനത്തു് ചേര്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ _കോഡിങ്ങ്:"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ine Ending:"
|
||
#~ msgstr "വരയുടെ _അവസാനം:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "അവഗണിക്കുക (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "_പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള് നോക്കി നടത്തുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "_സ്നിപ്പറ്റുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "_ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും _ചേര്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകം തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the "
|
||
#~ "\"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഫയലുകള് സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള് ജിഎഡിറ്റ് കരുതല് പകര്പ്പു് ഉണ്ടാക്കണമോ എന്നു്. നിങ്ങള്ക്കു് കരുതല് ഫയലിന്റെ എക്സ്റ്റന്ഷന് \"കരുതല് പകര്പ്പിന്റെ എക്സ്റ്റന്ഷന്\" "
|
||
#~ "എന്ന ഐച്ഛികത്തിലൂടെ സജ്ജീകരിയ്ക്കാം."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് വേണ്ട എന്ന വയ്ക്കുന്ന നടപടികളുടെ പരിധി (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. "
|
||
#~ "Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ജിഎഡിറ്റിനു് ചെയ്യാന് സാധിയ്ക്കുന്ന വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കലിന്റേയും വീണ്ടും ചെയ്യലിന്റേയും ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം. പരിധിയില്ലാത്തത്ര നടപടികള്ക്കു് "
|
||
#~ "\"-1\" ഉപയോഗിയ്ക്കുക. 2.12.0 മുതല് കാലഹരണപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിച്ച എന്കോഡിങ്ങുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" "
|
||
#~ "represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഒരു ഫയലിന്റെ എന്കോഡിങ്ങ് സ്വയം-കണ്ടുപിടിയ്ക്കാനായി ജിഎഡിറ്റുപയോഗിയ്ക്കുന്ന ക്രമത്തിലുള്ള എന്കോഡിങ്ങുകളുടെ പട്ടിക. \"ഇപ്പോഴുള്ള (CURRENT)\" "
|
||
#~ "എന്നത് ഇപ്പോഴത്തെ ലൊകേലിന്റെ എന്കോഡിങ്ങിനെക്കുറിയ്ക്കുന്നു. തിരിച്ചറിയുന്ന എന്കോഡിങ്ങുകള് മാത്രമാണ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്."
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "മെനുവില് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന എന്കോഡിങ്ങ്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are "
|
||
#~ "used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "തുറക്കുക/സൂക്ഷിയ്ക്കുക എന്ന ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതിലെ അക്ഷര കോഡിങ്ങ് മെനുവില് കാണിക്കേണ്ട എന്കോഡിങ്ങുകളുടെ പട്ടിക. തിരിച്ചറിയാവുന്ന എന്"
|
||
#~ "കോഡിങ്ങുകള് മാത്രമേ ഉപയോഗിയ്ക്കാറുള്ളൂ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application's help"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പവും സ്ഥാനവും ക്രമീകരിക്കുക (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "- പദാവലി ഫയലുകളില് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "'%s --help' എന്നതു് പ്രവര്ത്തിപ്പിച്ചു് ലഭ്യമായ ഐച്ഛികങ്ങളുടെ മുഴുവന് പട്ടികയും കാണാവുന്നതാണു്.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About gedit"
|
||
#~ msgstr "ജിഎഡിറ്റിനെപ്പറ്റി"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "ചോദ്യം"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "യുണികോഡ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "ദക്ഷിണ യൂറോപ്യന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "ബാള്ട്ടിക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "സിറിലിക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "അറബി"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "ഗ്രീക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "ഹീബ്രു വിഷ്വല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "തുര്ക്കിഷ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "നോര്ഡിക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "സെല്റ്റിക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "റൊമേനിയന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "അര്മേനിയന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "ജാപ്പനിസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "കൊറിയന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "ജോര്ജ്ജിയന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ഹീബ്രു"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "സിറിലിക്/ഉക്രേനിയന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "വിയറ്റ്നാമിസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "തായി"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "മെനുവില് കാണിയ്ക്കുന്ന എ_ന്കോഡിങ്ങുകള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
#~ msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യാത്തതിനാല് ഫയലിന്റെ സ്ഥാനത്തെ സമീപിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "ഫയല് വളരെ വലുതാണ്."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്താനാകാത്ത രീതിയിലാണു് ഈ ഫയല് ജിഎഡിറ്റ് ഇപ്പോള് ഈ ഫയല് തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നതു്. എന്നാലും നിങ്ങള്ക്കിതില് മാറ്റം വരുത്തണോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് വരുത്തിയ മാറ്റം കളഞ്ഞു് വീണ്ടു് ഫയലെടുക്കണമെന്നു് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_അച്ചടിയ്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used file"
|
||
#~ msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച ഒരു ഫയല് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "കാലി"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "ജിഎഡിറ്റ് മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "വരി"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റി എഴുതുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "ഇതു് _തെരയുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "RO"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "യുണികോഡ് (യുട്ടിഎഫ്-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_തുറക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "മു_ന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_ഉള്ളടക്കം"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "ഫയലിനെ അവസാനം സംരക്ഷിച്ച അവസ്ഥയിലേക്ക് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് സ്ക്രീനില് _കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "അച്ചടി രൂപം മുന്കൂട്ടി കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "അവസാന പ്രവൃത്തി ഒഴിവാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് വേണ്ട എന്നു് തീരുമാനിച്ച മാറ്റം വീണ്ടും വരുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "കണ്ടെത്തുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "പദാവലിയ്ക്കായി തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "ഇതേ പദാവലിയ്ക്കായി മുമ്പോട്ടു് തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "ഇതേ പദാവലിയ്ക്കായി പുറകോട്ട് തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "മാറ്റി _എഴുതുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "പദാവലി കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞു് കിട്ടിയതു് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതൊഴിവാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "നിശ്ചിത വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ തുറന്ന ശേഖരങ്ങളും സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പുളള രേഖ സജീവമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത രേഖ സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "സജീവ രേഖ ഒരു പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "പ്രോഗ്രാം നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_ഉപകരണപ്പട്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തില് ടൂള് ബാര് കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തില് സ്റ്റേറ്റസ് ബാര് കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "മുഴുവന് സ്ക്രീനുമുപയോഗിച്ചു് പദാവലി ഫയലുകളില് മാറ്റം വരുത്തുക "
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തില് വശത്തുള്ള പാളി കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തില് താഴെയുളള പാളി കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിക്കുന്ന പ്രക്രിയ പ്രാവര്ത്തികമല്ലാതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' തുറക്കുക "
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "%s നെ സജീവമാക്കുക "
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "കേസ് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "കേസ് _മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാം _അപ്പര് കേസ് ആക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാം _ലോവര് കേസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലിയുടെ കേസ് തിരിച്ചാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "_തലക്കെട്ടിന്റെ കേസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ വാക്കിന്റേയും ആദ്യത്തെ അക്ഷരം വലിയക്ഷരമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള പ്രസ്താവത്തിലെ സ്ഥിതിവിവരം ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "_പരിഷ്ക്കരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools:"
|
||
#~ msgstr "പണിയായുധങ്ങള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit:"
|
||
#~ msgstr "_ചിട്ട:"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങളുടെ മാനേജറിനെ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open documents"
|
||
#~ msgstr "ഫയലുകള് പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "_സ്നിപ്പെറ്റുകള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage snippets"
|
||
#~ msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "നിലിലുള്ള രേഖ അല്ലെങ്കില് തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകങ്ങള് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore case"
|
||
#~ msgstr "വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസം _അവഗണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "തരം തിരിച്ച ശേഷം താങ്കള്ക്കു് വേണ്ടെന്നു് വക്കാന് പറ്റില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(നിര്ദ്ദേശങ്ങളില്ല)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "ഇനിയും"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാം അവഗണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസ നിര്ദ്ദേശം"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "നിര്ദ്ദേശങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(ശരിയായ അക്ഷരത്തെറ്റു്)"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്ത്തിയായി"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "സഹജമായ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "ഭാഷകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് കണ്ടെത്താനായി ഈ രേഖ പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the language of the current document"
|
||
#~ msgstr "ഈ രേഖയുടെ ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "ഈ രേഖയിലെ അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സ്വയം നടത്തുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "രേഖ ശൂന്യമാണ്"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്കുകള് ഇല്ല "
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "ഈ രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുളള വാക്ക്: "
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "വാക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "വാക്ക് പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "നിര്ദ്ദേശങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റം"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാം അവഗണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃനിഖണ്ഡു"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "വാക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "ഭാഷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "ഭാഷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയവും തിയ്യതിയും സൂചികാ സ്ഥാനത്തു് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "Zeitgeist ഡാറ്റ ദാതാവ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr "പ്രവേശനവിവരം സൂക്ഷിച്ചു് ജീഎഡിറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന രേഖകള്ക്കുള്ള ഇവന്റ് വേണ്ടെന്നു്വയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Files"
|
||
#~ msgstr "ഫയലുകള് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
||
#~ msgstr "സജീവമായ രേഖയുടെ സ്ഥലത്ത് റൂട്ട് സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
#~ msgstr "നിലവില് തുറന്ന ഡയറക്ടറിയില് ഒരു ടെര്മിനല് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് "
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല് അല്ലെങ്കില് ഫോള്ഡര് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല് അല്ലെങ്കില് അറ നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "മുകളിലോട്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "പേരന്റ് ഫോള്ഡര് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty folder"
|
||
#~ msgstr "കാലിയായ പുതിയ അറ ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty file"
|
||
#~ msgstr "കാലിയായ പുതിയ ഫയല് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല് അല്ലെങ്കില് ഫോള്ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Location"
|
||
#~ msgstr "_മുമ്പുളള സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പ് സന്ദര്ശിച്ച സ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Location"
|
||
#~ msgstr "_അടുത്ത സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത സന്ദര്ശിച്ച സ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the view"
|
||
#~ msgstr "കാഴ്ച പുതുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "View folder in file manager"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് മാനേജറില് ഫോള്ഡര് കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകളും ഡയറക്ടറികളും കാണിയ്ക്കുക "
|
||
|
||
#~ msgid "Show binary files"
|
||
#~ msgstr "ബൈനറി ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick open"
|
||
#~ msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~| msgid "Text"
|
||
#~ msgid "Text;"
|
||
#~ msgstr "വാചകം;"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
||
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാ_തെ പുറത്തിറങ്ങുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
||
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില് ജിഎഡിറ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_ചേര്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous location"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പുളള സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പ് തുറന്ന സ്ഥാനത്തേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Next location"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next location"
|
||
#~ msgstr "അടുത്ത സ്ഥാനത്തേക്ക് പോവുക"
|