1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/mg.po
Piotr Drąg 343b93c73f Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-16 20:58:14 +02:00

4866 lines
136 KiB
Plaintext

# Malagasy translation of GEDIT
# Copyright (C) 2006 THE GEDIT'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GEDIT package.
# Fanomezana Rajaonarisoa <rajfanhar@yahoo.fr>, 2006.
# Thierry Randrianiriana <randrianiriana@gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GEDIT 2.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-01 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 17:16+0300\n"
"Last-Translator: Fanomezana Rajaonarisoa <rajfanhar@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Malagasy <i18n-malagasy-gnome@gna.org>\n"
"Language: mg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Hanova raki-dahabolana"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:458
msgid "Text Editor"
msgstr "Fanovana lahabolana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Endri-tsoratra safidy ampiasaina anatin'ny faritra fanovana. Tsy hihatra io "
"raha tsy atsahatra ny safidy \"Endri-tsoratra tsotra ampiasaina\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:747
msgid "Active plugins"
msgstr "Ireo plugin miasa"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Fanafangoana hita hoazy"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Fandraiketana hoazy"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "elanelan'ny fandraiketana hoazy"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Miova andalana hoazy"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "Loko afara"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Loko afara ho an'ny lahabolana voafaritra anatin'ny faritra fanovana. Tsy "
"hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko tsotra ampiasaina\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Loko afara ho an'ny lahabolana tsy voafaritra anatin'ny faritra fanovana. "
"Tsy hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko afara ampiasaina\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Tovan'ny dikamitovin'ny tahiry"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Endri-tsoratry ny votoatin-dahatsoratra ho an'ny fanontana "
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Miseho ny tontonana ambany"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Hamorona dikamitovy tahiry"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Asehoy ny laharan'ny andalana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Asehoy ny olotra havanana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Editor Font"
msgstr "Endri-tsoratry ny fanovana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Alefaso ny fampisongadinana ny teny karohina"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Alefaso ny fampisongadinana ny rariteny"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Fanafangoana miseho anatin'ny tolotra"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Tovana ampiasaina amin'ny anaran'ny rakitra tahiry. Tsy hihatra io raha tsy "
"atsahatra ny safidy \"Hamorona dikamitovy tahiry\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Loko aloha ho an'ny lahabolana voafaritra anatin'ny faritra fanovana. Tsy "
"hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko tsotra ampiasaina\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Loko aloha ho an'ny lahabolana tsy voafaritra anatin'ny faritra fanovana. "
"Tsy hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko tsotra ampiasaina\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Endri-tsoratry ny lohasoratra ho an'ny fanontana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Asongadino ity andalana ity"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Asongadino ireo fonon-teny tandrify"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Raha toa ka 0 io sanda io, dia tsy asiana laharan'andalana ny tahirin-"
"kevitra atonta. Raha tsy izany, dia hatontan'ny gedit ny laharan'andalana "
"tahaka ireny."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Insert spaces"
msgstr "Hanisy elanelana "
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Endri-tsoratry ny laharan'andalana ho an'ny fanontana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Fomba midina andalana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lisitry ny scheme VSF raisin'ny gedit an-tànana amin'ny fanoranata. Araka ny "
"tokony ho izy, dia azo anoratana scheme 'rakitra'."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lisitr'ireo plugin miasa. Io no misy ny \"Toerana\" an'ny plugin miasa. "
"Jereo ny rakitra .gedit-plugin ahafantarana ny \"Toerana\" an'ny plugin iray."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lisitr'ireo fanafangoana miseho anatin'ny tolotry ny Fanafangoana Marika ao "
"amin'ny mpisafidy rakitra. Ireo fanafangoana fantatra ihany no ampiasaina."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Isan'ny fanafoan'asa be indrindra"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Isan'ny rakitra vao vetivety be indrindra"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Isan'ny be indrindra ny asa azon'ny gedit foanana na averina atao. \"-1\" "
"ampiasaina raha hametra ny isan'ny asa."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Isan'ny asa be indrindra azon'ny gedit foanana na averina atao. \"-1\" raha "
"tsy hametra ny isan'ny asa. Tsy ampiasaina intsony nanomboka tamin'ny 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Ny fotoana (minitra) andrasan'ny gedit alohan'ny handraiketan'ny gedit "
"rakitra nanaovana fanovana. Tsy hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy "
"\"Fandraiketana hoazy\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Print Header"
msgstr "Atontay ilay loham-pejy"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Atontay ireo laharan'andalana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Atontay ny loko fanasongadinana ny rarinteny"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Atontay ny fomba midina andalana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Avereno amin'ny toerany teo aloha ny kitondro"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Toeran'ny olotra havanana"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Lokon'ny lahabolana voafaritra"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Selection Color"
msgstr "Lokon'ny famaritana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Miseho ny takila an-tsisiny"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"Lisitra voalaamin'ireo fanafangoana ampiasain'ny gedit amin'ny fizahana "
"hoazy ny fanafangoan'ny rakitra iray. \"NY AMPIASAINA IZAO\" no fanafangoana "
"locale ampiasaina amin'izao fotoana izao. Ny fanafangoana fantatra ihany no "
"ampiasaina."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Milaza ny fomba fampidinana andalana teny amin'ny fanontana. \"GTK_WRAP_NONE"
"\" ampiasaina raha toa ka tsy asiana fidinana andalana, \"GTK_WRAP_WORD\" "
"raha toa ka hanisy izany amin'ny faran'ny teny, ary \"GTK_WRAP_CHAR\" raha "
"toa ka hanisy izany anelanelan'ny teny iray. Marihana fa manaja efitrefi-"
"dohavipirinty ireo sanda ireo. Noho izany, soraty araka izay misoratra eto "
"izy ireo."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Milaza ny fomba fampidinana andalana andian-teny lava anatin'ny faritra "
"fanovana. \"GTK_WRAP_NONE\" ampiasaina raha toa ka tsy asiana fidinana "
"andalana, \"GTK_WRAP_WORD\" raha toa ka hanisy izany amin'ny faran'ny teny, "
"ary \"GTK_WRAP_CHAR\" raha toa ka hanisy izany anelanelan'ny teny iray. "
"Marihana fa manaja efitrefi-dohavipirinty ireo sanda ireo. Noho izany, "
"soraty araka izay misoratra eto izy ireo."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny votoaty rehefa hanonta "
"tahirin-kevitra."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny votoaty rehefa hanonta "
"tahirin-kevitra. Anaran'endri-tsoratry ny fanontana an'ny gnome izy io fa "
"nosoloin'ny print_font_body_pango."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasana amin'ny laharan'andalana rehefa "
"manonta. Tsy hihatra io raha tsy 0 ny sandan'ny safidy \"Atontay ny "
"laharan'andalana\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny laharan'andalana rehefa "
"manonta. Tsy hihatra io raha tsy 0 ny sandan'ny safidy \"Atontay ny "
"laharan'andalana\". Anaran'endri-tsoratry ny fanontana an'ny gnome io fa "
"nosoloin'ny print_font_body_pango."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny lohasoratry ny pejy rehefa "
"manonta tahirin-kevitra iray. Tsy hihatra io raha tsy alefa ny safidy "
"\"Atontay ny lohasoratra\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny lohasoratry ny pejy rehefa "
"manonta tahirin-kevitra iray. Tsy hihatra io raha tsy alefa ny safidy "
"\"Atontay ny lohasoratra\". Anaran'endri-tsoratry ny fanontana an'ny gnome "
"izy io fa nosoloin'ny print_font_body_pango."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Mamaritra ny isan'ny rakitra vao nosakafana be indrindra izay hiseho "
"anatin'ny zana-tolotra \"Rakitra vao vetivety\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Mamaritra ny isan'ny elanelana aseho ho solon'ny mariky ny Tab."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Mamaritra ny toeran'ny olotra havanana."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Miseho ny anjan'ny fivoarana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Endrika ho an'ny tsindrin'ny anjan'ny fitaovana. Ireto ny sanda mety "
"ampiasaina: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" raha hampiasa ny endrika tsotran'ny "
"rafitra, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" raha tsy haneho afa-tsy ireo kisary ihany, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" raha haneho ireo kisary sy soratra miaraka, "
"ary \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" raha haneho soratra nomen-danja "
"akaikin'ny kisary. Marihina fa manaja efitrefi-dohavipirinty ireo sanda "
"ireo. Noho izany, soraty araka izay voasoratra eto izy ireo."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Tab Size"
msgstr "Haben'ny Tab"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Text Color"
msgstr "Lokon'ny lahabolana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Endriky ny tsindrin'ny anjan'ny fitaovana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Miseho ny anjan'ny fitaovana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Fetran'ny fanafoanan'asa (TSY AMPIASAINA INTSONY)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Loko tsotra ampiasaina"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Use Default Font"
msgstr "Endri-tsoratra tsotra ampiasaina"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony handraikitra ireo rakitra nanaovana fanovana ny "
"gedit aorian'ny fotoana voafaritra iray. Azonao faritana amin'ny alalan'ny "
"safidy \"Elanelan'ny fandraiketana hoazy\" io elanelam-potoana io."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony hamorona dikamitovy tahirin'ireo rakitra raiketiny "
"ny gedit. Azonao faritana amin'ny alalan'ny safidy \"Tovan'ny dikamitovy "
"tahiry\" ny tovan'ilay rakitra tahiry."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony haneho ireo laharan'andalana ao anatin'ny faritra "
"fanovana ny gedit."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony haneho ny olotra havanana ao anatin'ny faritra "
"fanovana ny gedit."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony hampihatra ny fiovana andalana hoazy ny gedit."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony hampihatra ny fampisongadinana ny rariteny ny "
"gedit."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony hampisongadina izay rehetra mitovy amin'ilay teny "
"karohina ny gedit."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony hampisongadina ny fonon-teny tandrify ny gedit."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony hampisongadina ny andian-tsoratra voatondro ny "
"gedit."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony hanisy lohasoratra anaty tahirin-kevitra ny gedit "
"rehefa manonta."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Milaza raha toa ka tokony hanisy elanelana ho solon'ny tab ny gedit."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony hanonta ny fanasongadinana rarinteny ny gedit "
"rehefa manonta."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony hamerina ny kitondro amin'ny toerany teo aloha ny "
"gedit rehefa misy rakitra voasokatra."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka hiseho ilay tontonana eo ambanin'ny fikandran'ny fanovana."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony hiseho ilay takila an-tsisiny eo ankavian'ny "
"fikandran'ny fanovana "
#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony hiseho ilay anjan'ny fivoarana eo ambanin'ny "
"fikandran'ny fanovana."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka tokony hiseho anatin'ny fikandran'ny fanovana ny anjan'ny "
"fanovana."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka ireo loko tsotran'ny rafitra no ampiasaina anatin'ny "
"faritra fanovana. Raha atsahatra io safidy io, dia ireo loko voafaritra ao "
"amin'ny \"Loko afara\", \"Lokon'ny lahabolana\", \"Lokon'ny lahabolana "
"voafaritra\", ary \"Lokon'ny famaritana\" no ho lokon'ny faritra fanovana."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Milaza raha toa ka ny endri-tsoratra tsotran'ny rafitra ny ampiasaina "
"amin'ny fanovana lahabolana fa tsy izay nolazaina an'ny gedit. Raha "
"atsahatra io safidy io, dia ilay endri-tsoratra nosafidiana tao amin'ny "
"\"Endri-tsoratry ny fanovana\" no ampiasaina fa tsy ny endri-tsoratry ny "
"rafitra."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Scheme VFS azo anoratana"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Hivoaka _tsy mila mandraikitra "
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Foano ny fivoahana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Hidio _tsy mila mandraikitra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:183
msgid "Question"
msgstr "Fanontaniana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
"ireo fanovana natao tanatin'ny %ld lasa teo."
msgstr[1] ""
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
"ireo fanovana natao tanatin'ny %ld lasa teo."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao dia ho very daholo ireo "
"fanovana natao tanatin'ny iray minitra lasa teo."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:398
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
"ireo fanovana natao tanatin'ny iray minitra sy %ld segaondra lasa teo."
msgstr[1] ""
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
"ireo fanovana natao tanatin'ny iray minitra sy %ld segaondra lasa teo."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
"ireo fanovana natao tanatin'ny %ld minitra lasa teo."
msgstr[1] ""
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
"ireo fanovana natao tanatin'ny %ld minitra lasa teo."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:444
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
"ireo fanovana natao tanatin'ny %d ora lasa teo."
msgstr[1] ""
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
"ireo fanovana natao tanatin'ny %d ora lasa teo."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
"ireo fanovana natao tanatin'ny ora sy %d minitra lasa teo."
msgstr[1] ""
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
"ireo fanovana natao tanatin'ny ora sy %d minitra lasa teo."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Raiketina ireo fanovana natao tamin'ny tahirin-kevitra \"%s\" alohan'ny "
"hijanonana?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Misy tahirin-kevitra novaina %d samy tsy noraiketina avokoa. Raiketina ireo "
"fanovana alohan'ny hijanonana?"
msgstr[1] ""
"Misy tahirin-kevitra novaina %d samy tsy noraiketina avokoa. Raiketina ireo "
"fanovana alohan'ny hijanonana?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:675
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Safidio ireo tahirin-kevitra tianao raiketina:"
#. Secondary label
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:692
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Ho very daholo ireo fanovana nataonao raha toa ka tsy mandraikitra na inona "
"na inona ianao."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "Fanafangoana marika"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
msgid "_Description"
msgstr "_Fanoritsoritana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
msgid "_Encoding"
msgstr "_Fanafangoana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Fanafangoana _misy:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Fanafangoana marika"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Fanafangoana miseho anatin'ny tolotra:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Hanokatra toerana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Fanafangoana _marika:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Soraty ilay _toeran' (URI) ilay rakitra tianao sokafana:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Fandrindrana ny pejy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Laharan'andalana</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Fidinana andalana</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Aza _sarahana ny teny iray"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Alefaso ny _fampidinana andalana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Endri-tsoratra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Ankapobe"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Loham-pejy sy faram-pejy:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Atontay ireo _laharan'andalana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Atontay ny fanasongadinana ny _rarinteny"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Body:"
msgstr "_Votoaty:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Laharan'andalana:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Laharana isaka ny"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "_Atontay ireo loham-pejy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Avereno ireo endri-tsoratra tsotra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
msgid "lines"
msgstr "andalana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Tsindrio ity hisafidianana ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny fanovana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Tsindrio ity hanamboarana ny lokon'ny soratra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Tsindrio ity hanamboarana ny loko afara"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr "Tsindrio ity hanamboarana ny lokon'ny lahabolana voafaritra "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr "Tsindrio ity hamaritana ny lokon'ny lahabolana voafaritra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
msgid "Elements"
msgstr "Singantaharo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Safiy manokan'ny gedit"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Fiovana andalana hoazy</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Fifanandrifin'ny fonon-teny</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Ny andalana amin'izao</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Singantaharo</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Fandraiketana rakitra</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Endri-tsoratra</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Olotra havanana</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Mariky ny kinifinify</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Loko</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Matevina"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Manaova dikamitovy _tahiry ny rakitra alohan'ny handraiketana azy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Display right _margin"
msgstr "Asehoy ny _olotra havanana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Editor"
msgstr "Fanovana lahabolana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Endri-tsoratry ny fanovana lahabolana:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Font & Colors"
msgstr "Endri-tsoratra sy loko"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr "_Asongadino io andalana io"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "_Fiasan'ny fanasongadinana:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Asongadino ny _fonon-teny tandrify"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "_Elanelana no ataovy solon'ny kinifinify"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Italic"
msgstr "Sora-mandry"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Normal _text color:"
msgstr "Lokon'ny _soratra ara-pitsipika:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "Pick a color"
msgstr "Misafidiana loko iray"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Pick the background color"
msgstr "Safidio ny loko afara"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Safidio ny endri-tsoratry ny fanovana lahabolana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Safidio ny lokon'ny soratra ara-pitsipika"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Safidio ny lokon'ny lahabolana voafaritra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Safidio ny lokon'ny famaritana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
msgid "Preferences"
msgstr "Safidy manokana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Lokon'ny _famaritana:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Lokon'ny lahabolana _voafaritra:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "Disoy "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Fanasongadinana rarin-teny"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "_Lokon'endrika tsotra ampiasaina"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
msgid "Underline"
msgstr "Tsipio"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "Asehoy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Avy dia raiketo ny rakitra isaka ny"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
msgid "_Background color:"
msgstr "_Loko afara:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
msgid "_Background:"
msgstr "_Afara:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Asehoy ny laharan'andalana"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Alefaso ny fampidinana andalana hoazy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "_Alefaso ny fanasongadinana rarin-teny"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Aloha:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Avereno amin'ny toetra tsotra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Olotra havanana amin'ny fariana:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Indran'ny kinifinify:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_Endri-tsoratry ny endrika tsotra ampiasaina"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
msgid "_minutes"
msgstr "_minitra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:260
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1068
msgid "Replace"
msgstr "Soloy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:272 ../gedit/gedit-window.c:1066
msgid "Find"
msgstr "Tadiavo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:324
msgid "Replace _All"
msgstr "Soloy izy _rehetra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:325
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
msgid "_Replace"
msgstr "_Soloy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ny mifanaraka amin'ilay _teny ihany"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Manolo izy rehetra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Soloy _ity:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Karoy _miverina"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Hajao ny efitrefi-dohavipirinty"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Karohy:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Karoka miverimberina"
#: ../gedit/gedit.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Farito ny fanafangoana marika ampiasaina hanokafana ireo rakitra hita "
"amin'ilay ligne de commande"
#: ../gedit/gedit.c:78
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Mamorona fikandrana avo tantana anatin'ny izay gedit mandeha"
#: ../gedit/gedit.c:81
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Mamorona tahirin-kevitra vaovao ao anatin'ny izay gedit mandeha"
#: ../gedit/gedit.c:84
msgid "[FILE...]"
msgstr "[RAKITRA...]"
#: ../gedit/gedit.c:116
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: anaran-drakitra na URI ratsy voatra.\n"
#: ../gedit/gedit.c:128
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: fanafangoana tsy mitombina.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:450
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Manova raki-tsoratra"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 ../gedit/gedit-commands-file.c:174
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Maka ny rakitra '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:183
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Maka rakitra %d..."
msgstr[1] "Maka rakitra %d..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:320
msgid "Open Files…"
msgstr "Hanokatra rakitra..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:426
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "Tsy mitombina io toerana voalaza io."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:429
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay toerana dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:575
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Vakiana fotsiny ny rakitra \"%s\"."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:586
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Tianao andramana tsindriana io rakitra raiketinao io ve ilay izy? "
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 ../gedit/gedit-commands-file.c:850
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Mandraikitra ny rakitra '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:749
msgid "Save As…"
msgstr "Raiketo toy izao..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1045
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Manemotra ny tahirin-kevitra '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1067
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
"Tsy raiketina ireo fanovana tsy voarakitra natao tamin'ny tahirin-kevitra '%"
"s'?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1076
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra tanatin'ny %"
"ld segaondra."
msgstr[1] ""
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra tanatin'ny %"
"ld segaondra."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1085
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
"iray minitra lasa teo."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1091
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
"iray minitra sy %ld segaondra lasa teo."
msgstr[1] ""
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
"iray minitra sy %ld segaondra lasa teo."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
"%ld minitra lasa teo."
msgstr[1] ""
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
"%ld minitra lasa teo."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1116 ../gedit/gedit-commands-file.c:1137
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ho very daholo ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny %d "
"ora lasa teo."
msgstr[1] ""
"Ho very daholo ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny %d "
"ora lasa teo."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
"iray ora sy %d minitra lasa teo."
msgstr[1] ""
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
"iray ora sy %d minitra lasa teo."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
msgid "_Revert"
msgstr "_Ahemory"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"Ny gedit dia fanovana lahabolana kely sady maivana natao ho an'ny sehatr'asa "
"GNOME"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr "Fankasitrahana ireo mpandika teny"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Nahita sy nanolo teny %d"
msgstr[1] "Nahita sy nanolo teny %d"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Nahita sy nanolo teny iray"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Tsy ilay (andian-) teny"
#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:868
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Tahirin-kevitra tsy voaraikitra %d"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-document-saver.c:536
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Tsy nahazo ny anaran'ilay rakitra tahiry"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
#: ../gedit/gedit-window.c:1590 ../gedit/gedit-window.c:1595
msgid "Read Only"
msgstr "Vakiana fotsiny"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
msgid "Documents"
msgstr "Tahirin-kevitra"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Western"
msgstr "Tandrefana"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
msgid "Central European"
msgstr "Eoropa Afovoany"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Eoropa Atsimo"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Baltic"
msgstr "Teny Baltika"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Cyrillic"
msgstr "Teny Sirilika"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Arabic"
msgstr "Teny Arabo"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "Greek"
msgstr "Teny Grika"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
msgid "Hebrew"
msgstr "Teny Hebrio"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
msgid "Turkish"
msgstr "Teny Tiorka"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
msgid "Nordic"
msgstr "Fiteny any Eoropa Avaratra"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
msgid "Celtic"
msgstr "Teny Selta"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
msgid "Romanian"
msgstr "Teny Romanianina"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
msgid "Armenian"
msgstr "Teny Armenianina"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Teny Sirilika/Rosianina"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
msgid "Japanese"
msgstr "Teny Japoney"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Korean"
msgstr "Teny Koreanina"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Teny Sinoa notsorina"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
msgid "Georgian"
msgstr "Fiteny any Georgie"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Teny Sirilika/Okrenianina"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
msgid "Vietnamese"
msgstr "Teny Vietnamianina"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
msgid "Thai"
msgstr "Teny Thailandais"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
msgid "Unknown"
msgstr "Tsy fantatra"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
msgid "Auto Detected"
msgstr "Hita hoazy"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Ny toerana izao (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Hanampy na _hanesotra..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Fanafangoana _marika:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
msgid "All Files"
msgstr "Ireo rakitra rehetra"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
msgid "All Text Files"
msgstr "Ireo raki-tsoratra rehetra"
#: ../gedit/gedit-help.c:66
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Nisy olana teo am-panehoana ny toro-làlana."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Tsy hita ny rakitra %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Misy data simba io rakitra io."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "Tsy afaka mandray an-tànana ny adiresy %s ny gedit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "Tsy afaka mandray an-tànana io adiresy ny gedit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:405
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Misy data manana lamina tsy mitombina io rakitra io."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:409
msgid "The file is too big."
msgstr "Lehibe loatra io rakitra io."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "Adiresy tsy mitombina ny %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:413
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Tsy manana ny fahazoan-dàlana ilaina hanokafana io rakitra io ianao."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:417
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161
msgid ""
"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
msgstr ""
"Be loatra ireo rakitra misokatra. Ajanony ny rindranasa sasany dia andramo "
"indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:422
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "Laha-tahiry ny %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Tsy ampy ny arika hanokafana io rakitra io. Ajanony ny rindranasa sasany dia "
"andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Tsy hita ny mpampiantrano %s. Jereo hoe marina ny fandrindrana ny proxy-nao "
"dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1222
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Tsy mitombina ny anaran'ny ilay mpampiantrano. Jereo hoe nosoratanao araka "
"ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:485
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Foana ny anaran'ny mpampiantrano. Jereo hoe marina ny fandrindrana ny proxy-"
"nao dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"Tsy nahomby ny fidirana. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay "
"adiresy dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "Tsy mahazatra io rakitra andramanao sokafana io."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Tsy fetezana tsy nampoizina: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:710
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Tsy afaka nanokatra ny rakitra %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr "Tsy hitan'ny gedit ilay izy. Mety vao nofafàna vao haingana angamba."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "Tsy nahomby ny fidirana."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "Tsy mahazatra ny rakitra %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Tsy afaka nanemotra ny rakitra %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Fanafangoana _marika:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617
msgid "_Retry"
msgstr "_Andramo indray"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "Tsy afaka namantatra ilay fanafangoana marika ny gedit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Jereo hoe tsy rakitra binary io andramanao sokafana io."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Misafidiana fanafangoana marika ao amin'ny tolotra dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr ""
"Tsy afaka nanokatra ny rakitra %s tamin'ny alalan'ny fanafangoana marika %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr ""
"Misafidiana fanafangoana marika hafa ao amin'ny tolotra dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr ""
"Tsy afaka nandraikitra ny rakitra %s tamin'ny alalan'ny fanafangoana marika %"
"s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Misy marika iray na mihoatra tsy mety fangoana amin'ny alalan'ilay "
"fanafangoana marika voalaza."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Ovay ihany"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Aza ovana"
#. FIXME: try to rephrase in a better way
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
#, c-format
msgid "The file %s is already open."
msgstr "Efa misokatra ny rakitra %s. "
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Tamin'ny fomba tsy mety anaovana fanovana ity rakitra ity. Tianao ovaina "
"ihany ve izy io?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Raiketo ihany"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Aza raiketina"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr ""
"Efa nisy fanovana nihatra tamin'ny rakitra %s hatramin'ny nanokafana/"
"nandraiketana azy."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Raha toa ka raiketinao izy io dia ho very avokoa ireo fanovana ivelany "
"nihatra taminy. Raiketina ihany?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Tsy afaka namorona rakitra tahiry raha nandraikitra ny %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Tsy afaka namorona rakitra tahiry vonjimaika raha nandraikitra ny %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1062
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Tsy afaka nandraikitra ny dikamitovin'ilay rakitra teo aloha alohan'ny "
"handraiketana ilay iray vaovao. Azonao atao ny tsy mandraharaha ity "
"fampilazana ity ary mandraikitra ilay rakitra ihany, saingy raha toa ka misy "
"tsy fetezana mitranga mandritra ilay fandraiketana, dia mety ho very ilay "
"rakitra teo aloha. Raiketina ihany?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Tsy afaka mandray an-tànana ny adiresy %s amin'ny fomba manoratra ny gedit. "
"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Tsy afaka mandray an-tànana io adiresy io amin'ny fomba manoratra ny gedit. "
"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Misy famerana ny haben'ny rakitra ilay kapila handraiketanao io rakitra io. "
"Manandrama mandraikitra rakitra kely noho io na mandraikitra azy io amin'ny "
"kapila tsy izany famerana izany. "
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"Tsy mitombina ny adiresy %s. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy "
"ilay adiresy dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Tsy manana ny fahazoan-dàlana ilaina handraiketana io rakitra io ianao. "
"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
#, c-format
msgid ""
"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Laha-tahiry ny %s. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy "
"dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Tsy ampy ny arika handraiketana ilay rakitra. Ajanony ny rindranasa sasany "
"dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
"space and try again."
msgstr ""
"Tsy misy toerana malalaka tsara azo andraiketana ilay rakitra amin'ny "
"kapila. Alalao ny kapila dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Manandrana mandraikitra ilay rakitra amin'ny kapila amakiana fotsiny ianao. "
"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
msgstr "Efa misy rakitra manana io anarana io. Mampiasà anarana hafa."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please, use a shorter name."
msgstr ""
"Misy famerana ny halavan'ny anaran-drakitra ilay kapila handraiketanao ilay "
"rakitra. Mampiasà anarana fohy kokoa."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"Tsy mahazatra ny rakitra %s. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy "
"ilay adiresy dia andramo indray."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Tsy afaka nandraikitra ny rakitra %s."
#: ../gedit/gedit-notebook.c:823
msgid "Close document"
msgstr "Hidio ilay laha-tahiry"
#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:556
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
msgid "Empty"
msgstr "Foana"
#: ../gedit/gedit-panel.c:500 ../gedit/gedit-panel.c:577
msgid "Hide panel"
msgstr "Afeno ilay tontonana"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Mandeha"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:502
msgid "_About"
msgstr "_Momobamomba"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510
msgid "C_onfigure"
msgstr "Hi_kirakira"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Alefaso"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "A_lefaso izy rehetra"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Atsaharo izy rehetra"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Mombamomba ny plugin"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:780
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Hi_kirakira ny plugin"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Tsy afaka manomboka ny mpandrindra ny safidy manokana."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1386
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "`%s' no nampoizina `%s' no azo ho an'ny famaha %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:186
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Rakitra: %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:194
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pejy %N amin'ny %Q"
#: ../gedit/gedit-print.c:316
msgid "Print"
msgstr "Atontay"
#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Andalana"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
msgid "Page Preview"
msgstr "Topy mason'ny pejy"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Topy mason'ny pejin'ny tahirin-kevitra hatonta"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
msgid "Other"
msgstr "Hafa"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
msgid "Show the previous page"
msgstr "Asehoy ny pejy ao aloha"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
msgid "Show the next page"
msgstr "Asehoy ny pejy manaraka"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Ny pejy amin'izao (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
msgid "of"
msgstr "amin'ny"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
msgid "Page total"
msgstr "Tontalin'ireo pejy"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ny tontalin'ny isan'ny pejy anatin'ilay tahirin-kevitra"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Maneho pejy maro miaraka"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zòma 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zòma mameno ny pejy iray manontolo"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zòma manalehibe ny pejy"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zòma manakely ny pejy"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
msgid "Close print preview"
msgstr "Hidio ny topy mason'ny fanontana"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
msgid "Number of pages horizontally"
msgstr "Ny isan'ny pejy rehefa mandry"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
msgid "Number of pages vertically"
msgstr "Ny isan'ny pejy rehefa mitsangana"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
msgid "No visible output was created."
msgstr "Tsy nisy output hita maso voaforona."
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
msgid " INS"
msgstr " INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " And %d, Far %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Misy vakizoro misy tsy fetezana"
msgstr[1] "Misy vakizoro %d misy tsy fetezana"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:641
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Manemotra ny %s avy ao amin'ny %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:648
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Manemotra ny %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:664
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Maka ny %s avy ao amin'ny %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Maka ny %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:754
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Mandraikitra ny %s ao amin'ny %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:761
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Mandraikitra ny %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1503
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1548
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Nisy olana ny fanokafana ny rakitra %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Nisy olana ny fanemorana ny rakitra %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1558
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Nisy olana ny fandraiketana ny rakitra %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1583
msgid "Name:"
msgstr "Anarana:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1584
msgid "MIME Type:"
msgstr "Karazana MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1585
msgid "Encoding:"
msgstr "Fanafangoana:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:2013
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Mamoaka ny pejy %d amin'ny %d..."
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_File"
msgstr "_Rakitra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Edit"
msgstr "_Ovay"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_View"
msgstr "_Asehoy"
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Search"
msgstr "_Karohy"
#: ../gedit/gedit-ui.h:56
msgid "_Tools"
msgstr "_Fitaovana"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "_Documents"
msgstr "_Tahirin-kevitra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Help"
msgstr "_Toro-làlana"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Create a new document"
msgstr "Hamorona tahirin-kevitra vaovao"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "_Open..."
msgstr "_Sokafy..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1165
msgid "Open a file"
msgstr "Manokatra rakitra iray"
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "Open _Location..."
msgstr "Hanokatra _toerana..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Manokatra rakitra iray anatin'ny toerana voafaritra iray"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Fandrindrana ny pejy..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:68
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Mandrindra ny pejy"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Safidy _manokana"
#: ../gedit/gedit-ui.h:72
msgid "Configure the application"
msgstr "Mikirakira ilay rindranasa"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:75
msgid "_Contents"
msgstr "_Mpiaty"
#: ../gedit/gedit-ui.h:76
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Manokatra ny manual'ny gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:78
msgid "About this application"
msgstr "Momba ity rindranasa ity"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Save the current file"
msgstr "Mandraikitra io rakitra io"
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Save _As..."
msgstr "Raiketo _toy izao..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Mandraikitra io rakitra io amin'ny anarana hafa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Mihemotra mankany amin'izay voaraikitra tamin'io rakitra io"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Topy mason'ny fanontana"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Topy mason'ny fanontana"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Atontay..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Manonta io pejy io"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr "Manidy io rakitra io"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr "Manafoana ny asa natao farany"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Mamerina ny asa nofoanana farany"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr "Manesotra izay voafaritra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr "Mandika izay voafaritra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Mametaka izay ao anaty fanindri-taratasy"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Mamafa ny lahabolana voafaritra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "Farito izy _rehetra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "Mamaritra ilay tahirin-kevitra iray manontolo"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Fiasan'ny fanasongadinana"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "_Karoy..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr "Mikaroka lahabolana"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Ma_naraka"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Manao fikarohana miroso ny lahabolana voalaza"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Aloha"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Manao fikarohana mihemotra ny lahabolana voalaza"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "_Soloy..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Mitady ary manolo lahabolana"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Foano ny fanasongadinana"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Manafoana ny fanasongadinana ireo teny karohina"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ho any amin'ny _andalana..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Mankany amin'ny andalana voalaza"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "_Save All"
msgstr "_Raiketo izy rehetra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "Save all open files"
msgstr "Mandraikitra ireo rakitra misokatra rehetra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Close All"
msgstr "_Hidio izy rehetra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Close all open files"
msgstr "Manidy ireo rakitra misokatra rehetra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Tahirin-kevitra nosokafana taloha"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Activate previous document"
msgstr "Mampandeha ny tahirin-kevitra nosokafana taloha"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "_Next Document"
msgstr "Tahirin-kevitra _tafara"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Activate next document"
msgstr "Mampandeha ny takirin-kevitra nosofana tafara"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Afindrao anaty fikandrana vaovao"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mamindra io tahirin-kevitra io anaty fikandrana vaovao"
#: ../gedit/gedit-ui.h:147
msgid "Quit the program"
msgstr "Manajanona ilay rindranasa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Anjan'ny fitaovana"
#: ../gedit/gedit-ui.h:153
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mampiseho na manafina ny anjan'ny fitaovana amin'io fikandrana io"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Anjan'ny fivoarana"
#: ../gedit/gedit-ui.h:156
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mampiseho na manafina ny anjan'ny fivoarana amin'io fikandrana io"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Takila an-tsisiny"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mampiseho na manafina ny takila an-tsisiny amin'io fikandrana io"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Takila ambany"
#: ../gedit/gedit-ui.h:166
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mampiseho na manafina ny takila ambany amin'io fikandrana io"
#: ../gedit/gedit-utils.c:973
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "Tsy hita ny rakitra %s."
#: ../gedit/gedit-utils.c:977 ../gedit/gedit-utils.c:1006
msgid "Please check your installation."
msgstr "Jereo ny fametrahana nataonao."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1002
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr "Tsy hita ao anatin'ny rakitra %s ireo widget ilaina."
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1336
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Karoka miverimberina"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1346
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Ny mifanaraka amin'ilay _teny ihany"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1356
msgid "_Match Case"
msgstr "_Hajao ny efitrefi-dohavipirinty"
#: ../gedit/gedit-view.c:1444
msgid "String you want to search for"
msgstr "Ny andian-teny tianao karohina"
#: ../gedit/gedit-view.c:1453
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Ny andalana tianao amindrana ny kitondro"
#: ../gedit/gedit-window.c:734
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Ampiasao ny fomba fanasongadinana %s"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:789
msgid "None"
msgstr "Tsy misy"
#: ../gedit/gedit-window.c:790
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Atsaharo ny fanasongadinana rarinteny"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:916 ../gedit/gedit-window.c:941
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Sokafy ny '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1064
msgid "Save"
msgstr "Raiketo"
#: ../gedit/gedit-window.c:1169
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Manokatra rakitra nampiasaina vao haingana"
#: ../gedit/gedit-window.c:1176
msgid "Open"
msgstr "Sokafy"
#: ../gedit/gedit-window.c:1265 ../gedit/gedit-window.c:1866
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Alefaso ny '%s'"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Ovay ny efitrefi-dohavipirinty"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Manova ny efitrefi-dohavipirintin'ny lahabolana voafaritra."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Ovay ny efitrefi-dohavipirinty"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "_Renitsoratra izy rehetra"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Mamadika ny lahabolana voafaritra ho renitsoratra"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "_Zanatsoratra izy rehetra"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Mamadika ny lahabolana voafaritra ho zanatsoratra"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Ampifamadio ny efitrefi-dohavi-pirinty"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Mampifamadika ny efitrefi-dohavipirintin'ny lahabolana voafaritra"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Efitrefi-dohavipirintin'ny lohateny"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Manova ny litera voalohany amin'ny teny voafaritra ho renitsoratra"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Manadihady io tahirin-kevitra io ary mitatitra ny isan'ny teny , andalana, "
"marika ary izay marika tsy elanelana ao anatiny."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Rehan'ny tahirin-kevitra"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Anaran'ny rakitra</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Octet"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Marika (tsy misy elanelana)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Marika (misy elanelana)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "Tehirin-kevitra"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Famaritana"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
msgid "Words"
msgstr "Teny"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Avaozy"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:405
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Rehan'ny _tahirin-kevitra"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Maka ny lazan'ny rehan'io tahirin-kevitra io"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Manatanteraka baiko ivelany sy ny baiko soratry ny akora."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Fitaovana ivelany"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
"Tsy maintsy mitoetra anatin'ny teny iray ianao vao afaka mampanatanteraka io "
"baiko io"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:299
msgid "Running tool:"
msgstr "Mandefa ilay fitaovana:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:322
msgid "Done."
msgstr "Vita."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:324
msgid "Exited"
msgstr "Najanona"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
msgid "Nothing"
msgstr "Tsy misy"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Current document"
msgstr "Io tahirin-kevitra io"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current selection"
msgstr "Io famaritana io"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current line"
msgstr "Io andalana io"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current word"
msgstr "Io teny io"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
msgid "Insert in output panel"
msgstr "Ampidiro ao amin'ny tontonan'ny famoahana"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Create new document"
msgstr "Hamorona tahirin-kevitra vaovao"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Append to current document"
msgstr "Ampiarao amin'io tahirin-kevitra io"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Replace current document"
msgstr "Soloy io tahirin-kevitra io"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current selection"
msgstr "Soloy io famaritana io"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Atsofoy eo amin'ny toeran'ny kitondro"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
msgid "All documents"
msgstr "Ny tahirin-kevitra rehetra"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Ny tahirin-kevitra rehetra afa-tsy ireo tsy misy lohanteny"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "Local files only"
msgstr "Rakitra an-toerana ihany"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Remote files only"
msgstr "Rakitra lavi-toerana ihany"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Tahirin-kevitra tsy misy lohateny ihany"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Amboaro ny fitaovana <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Fitaovana vaovao tanteraka"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217
msgid "New tool"
msgstr "Fitaovana vaovao"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:280
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Efa miaraka amin'ny %s io mpanafaingana io"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:333
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Manorata mpanafaingana vaovao na tsindrio ny kitendry Miverina raha "
"hanafoana izay voasoratra"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Manorata mpanfaingana vaovao"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "Najanona."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Ba_iko:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Amboaro ny fitaovana <i>make</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Mpandrindra fitaovana ivelany"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
"Tsy misy\n"
"Io tahirin-kevitra\n"
"Ny tahirin-kevitra rehetra"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
msgid "Run “make” in the document dir"
msgstr "Alefaso ao amin'ny lahatahirin'ilay tahirin-kevitra ny \"make\""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
msgid "_Accelerator:"
msgstr "_Mpanafaingana:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Fetezana:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Description:"
msgstr "_Fanoritsoritana:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Input:"
msgstr "_Fampidirana:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "_Output:"
msgstr "_Famoahana:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
msgid "_Save:"
msgstr "_Raiketo:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
msgid "_Tools:"
msgstr "_fitaovana:"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Ovay andalana"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Manova ny andalan'ny andian-teny voafaritra"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "_Aza ovaina andalana"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Tsy manova andalana ireo andian-teny voafaritra"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Ovay andalana"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Manova na tsy manova andalana ireo andian-teny voafaritra."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
"Fandraisana an-tànana fiovan'andalana amin'ny Emacs, Kate, ary Vim-style ho "
"an'ny gedit."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "fiovan'andalana"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Konsoly phyton iresahana mitoetra anatin'ny tontonana ambany"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr "Konsoly phyton"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Atsofoy ny _anaran'ny mpampiasa"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Manatsofoka ny anaran'ny mpampiasa amin'ny toerana misy ny kitondro"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Manatsofoka ny anaran'ny mpampiasa amin'ny toerana misy ny kitondro."
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Anaran'ny mpampiasa"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Manatsofoka lahabolana fampiasa matetika haingana dia haigana"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Sombin-dahabolana"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Fandefasana</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Mpandrindra sombin-dahabolana"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
msgid "_Edit snippet:"
msgstr "_Hanova sombin-dahabolana:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Sombin-dahabolana:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab trigger:"
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Handrindra _sombin-dahabolana..."
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Mandrindra ny sombin-dahabolana"
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Hanampy sombin-dahabolana iray vaovao..."
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
msgid "Global"
msgstr "Manontolo"
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"Tab trigger tsy mitombina io. Ny tab trigger dia ahitana litera na marika "
"tokana tsy misy soratra sy isa toy ny {, [, sns."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "Hana_vaka..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Manavaka ny tahirin-kevitra na famaritana izao"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Avao"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Manavaka lahabolana voafaritra na tahirin-kevitra iray."
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Esory ireo dikamitovy"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Atomboy amin'ny fariana:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Tsy afaka manafoana asa fanavahana ianao"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Aza mandraharaha ny haben-tsoratra"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Avadio ny filaharana"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Avao"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(tsy misy teny naroso)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
msgid "_More..."
msgstr "_Fanampiny..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Aza mandraharaha izy rehetra"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
msgid "_Add"
msgstr "_Hanampy"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Soso-kevitra momba ny tsipelina..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "Amharic"
msgstr "Teny Amharika"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Teny Arabo (Ejipta)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Fiteny any Azerbaijan"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "Belarusian"
msgstr "Teny Belarus"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "Bulgarian"
msgstr "Teny Boligara"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "Bengali"
msgstr "Teny Bengali"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Teny Breton"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "Catalan"
msgstr "Teny Catalan"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Czech"
msgstr "Teny Czech"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "Welsh"
msgstr "Teny Gallois"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "Danish"
msgstr "Teny Danoa"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "German (Austria)"
msgstr "Teny Alemanina (Aotrisy)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "German (Germany)"
msgstr "Teny Alemanina (Alemaina)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Teny Alemanina (Soisa)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
msgid "English (American)"
msgstr "Teny Anglisy (Amerikanina)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "English (British)"
msgstr "Teny Anglisy (Britanika)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Teny Anglisy (Kanadianina)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
msgid "Spanish"
msgstr "Espaniola"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
msgid "Estonian"
msgstr "Teny Estonianina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
msgid "Persian"
msgstr "Fiteny Perse"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
msgid "Finnish"
msgstr "Teny Finoa"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
msgid "French (France)"
msgstr "Teny Frantsay (Frantsa)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Teny Frantsay (Soisa)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
msgid "Irish"
msgstr "Teny Irlandey"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélique Ekôsey"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx Gaelic"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
msgid "Croatian"
msgstr "Teny Kroaty"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Upper Sorbian"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Teny Hongroa"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr "Interlingua (IALA)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Teny Indonezianina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Teny Islandey"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Teny Italianina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
msgid "Kurdish"
msgstr "Teny Kurde"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
msgid "Latin"
msgstr "Teny Latina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Teny Litoanianina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
msgid "Latvian"
msgstr "Teny Latvianina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
msgid "Malagasy"
msgstr "Teny Malagasy"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
msgid "Maori"
msgstr "Teny Maori"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
msgid "Macedonian"
msgstr "Teny Masedonianina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
msgid "Mongolian"
msgstr "Teny Mongolianina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
msgid "Marathi"
msgstr "Teny Marathi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
msgid "Malay"
msgstr "Teny Maley"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
msgid "Maltese"
msgstr "Teny Maltey"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Bokmal Norvezianina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
msgid "Dutch"
msgstr "Teny holandey"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk Norvezianina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Teny Norvezianina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
msgid "Polish"
msgstr "Teny Poloney"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Teny Portogay (Portogaly)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Teny Portogay (Brezilianina)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
msgid "Russian"
msgstr "Teny Rosianina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Teny Kinyarwanda"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Teny Sardinianina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
msgid "Slovak"
msgstr "Teny Slave"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Teny Slovenianina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
msgid "Swedish"
msgstr "Teny Soedoa"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
msgid "Swahili"
msgstr "Teny Swahili"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
msgid "Tamil"
msgstr "Teny Tamil"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
msgid "Ukrainian"
msgstr "Teny Okrenianina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
msgid "Uzbek"
msgstr "Teny Uzbek"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:157
msgid "Yiddish"
msgstr "Idisa"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:158
msgid "Zulu"
msgstr "Teny Zulu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:830
msgid "Default"
msgstr "Tsotra"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Jereo ny tsipelina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Soso-kevitra"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(tsipelina marina)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Vita ny fijerena tsipelina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Tsy hita ao anatin'ny %s ireo widget ilaina."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265
msgid "Languages"
msgstr "Teny"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Jereo ny tsipelina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Mijery ny tsipelina diso anatin'io tahirin-kevitra io"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Hamaritra ny teny..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Mamaritra ny teny ampiasain'io tahirin-kevitra io"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Avy dia jereo ny tsipelina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Mijery avy hatrany ny tsipelin'io tahirin-kevitra io"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
msgid "The document is empty."
msgstr "Foana io tahirin-kevitra io."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
msgid "No misspelled words"
msgstr "Tsy misy teny diso tsipelina"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Safidio ny teny ampiasain'io tahirin-kevitra io."
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Farito ilay teny"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Fiteny</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>teny</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Hanampy t_eny"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Ov_ay"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Ovay izy _rehetra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Ovay an'ito:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Jereo ireo _teny"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Mijery ny tsipelina"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Aza mandraharaha izy _rehetra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Teny:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Teny diso tsipelina:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Ampiasao ny rakibolana:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Aza raharahaina"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_sos-kevitra:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Mijery ny tsipelin'io tahirin-kevitra io."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "Mpijery tsipelina"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:480
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Safidio ny vondron'ny tag tianao ampiasaina"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:496
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Lisitry ny tag misy"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:499
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:527
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:512
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr ""
"Kitio indroa ny tag iray raha hanatsofoka azy anatin'io tahirin-kevitra io"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Nafohezina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Fanafohezanteny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Eo ambony"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Marika amin'ny kitendrin'ny fanamorana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Fanafohezanteny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "ampifanitsio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Mariky ny fampifanitsiana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Alternative"
msgstr "Safidy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Vatofantsika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI'ny vatofantsika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Fangon'ny rakitry ny sokajin'ilay applet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Laza mifandraika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Laza momba ny mpamorona"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Loha-pejy mifandraika amin'ny axe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "BGSound"
msgstr "BGSound"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color"
msgstr "Loko afara"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background texture tile"
msgstr "Sary zarazaran'ny endriky ny afara"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Base URI"
msgstr "URI fototra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Base font"
msgstr "Endri-tsoratra fototra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Behavior"
msgstr "Fiasa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Blinking text"
msgstr "Soratra mipipika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Border"
msgstr "Sisiny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border color"
msgstr "Lokon'ny sisiny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Box"
msgstr "Boaty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Elanelan'ny laharan'ny efitra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "Afovoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Fanafangoa-mariky ny loharano iasana mifandraika aminy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked (state)"
msgstr "Voajery (toetra)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Filazana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Milaza ny anton'ny fanovana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID'ny fametrahana ny sokajy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Lisitry ny sokajy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Foano ny fifehezana ny fikorian'ny soratra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Karazan'ny mpiatin'ilay fango"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Color of selected links"
msgstr "Lokon'ireo rohy voafaritra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Column span"
msgstr "Elanelan'ny fariana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Columns"
msgstr "Fariana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Comment"
msgstr "Filazalazana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Sombin'ny fangon'ny solosaina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Content scheme"
msgstr "Scheme'ny mpiaty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Content type"
msgstr "Karazan'ny mpiaty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinates"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "DIV Style container"
msgstr "Fisy ny DIV Style"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "DIV container"
msgstr "Fisy ny DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Daty sy ora nanaovana fanovana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Declare flag"
msgstr "Ambarao ny saina"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Defer attribute"
msgstr "Marika manokana defer (aemory)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Definition description"
msgstr "Fanoritsoritana famaritana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition list"
msgstr "Lisitry ny famaritana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition term"
msgstr "Lazahevitry ny famaritana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Deleted text"
msgstr "Fafao io lahabolana io"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Direction"
msgstr "Fitodika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Fizotra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "Directory list"
msgstr "Lisitry ny laha-tahiry"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Disabled"
msgstr "Natsahatra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Document base"
msgstr "Fototr'ilay tahirin-kevitra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "Document body"
msgstr "Votoatin'ilay tahirin-kevitra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Document head"
msgstr "Lohan'ilay tahirin-kevitra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document title"
msgstr "Lohatenin'ilay tahirin-kevitra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document type"
msgstr "Karazan'ilay tahirin-kevitra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Element ID"
msgstr "IDn'ilay singataharo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Embedded object"
msgstr "Zavatra miraikitra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Fanamafisana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Encode type"
msgstr "Karazan'ny fanafangoana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Figure"
msgstr "Sary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Font face"
msgstr "Ilay endri-tsoratra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "For label"
msgstr "Ho an'ny mari-tsoratra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Forced line break"
msgstr "Fanapahan-teny an-tery"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Form action handler"
msgstr "Mpandray an-tànana ny asan'ilay formulaire"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form control group"
msgstr "vondrona mifehy ilay formulaire"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form field label text"
msgstr "Lahabolana eo amin'ny fari-tsoratr'ilay formulaire"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form input"
msgstr "Fampidiran'ilay formulaire"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Karazan'ny fampidiran'ilay formulaire"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form method"
msgstr "Fomban'ilay formulaire"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Forward link"
msgstr "Rohin'ny firosoana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Frame render parts"
msgstr "Singan'ny fivoakan'ilay frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame source"
msgstr "Loharanon'ilay frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame target"
msgstr "Kinendrin'ilay frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frameborder"
msgstr "Sisin'ny frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frameset"
msgstr "Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frameset columns"
msgstr "Farian'ilay frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset rows"
msgstr "Laharana amin'ilay frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Framespacing"
msgstr "Elanelana amin'ilay frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Zavatra miraikitra ankapobe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metainformation ankapobe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Generic span"
msgstr "Elanelana ankapobe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Marika manokana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "HTML root element"
msgstr "Singantaharo fototra HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "HTML version"
msgstr "Rehefa HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "HTTP header name"
msgstr "Anaran'ny loha-pejy HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID'ny efitry ny lohapejy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading"
msgstr "Lohateny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 1"
msgstr "Lohateny 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Heading 2"
msgstr "Lohateny 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Heading 3"
msgstr "Lohateny 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Heading 4"
msgstr "Lohateny 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Heading 5"
msgstr "Lohateny 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Heading 6"
msgstr "Lohateny 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Height"
msgstr "Haavo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Fanipihana mitsivalana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Horizontal space"
msgstr "Elanelana mitsivalana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "Fifehezana ny BiDi I18N"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image"
msgstr "Sary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Soritry ny sary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image map area"
msgstr "Faritry ny soritr'ilay sary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Image map name"
msgstr "Anaran'ny soritr'ilay sary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Image source"
msgstr "Loharanon'ilay sary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Inline frame"
msgstr "Frame inline"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Inline layer"
msgstr "Sosona inline"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Inserted text"
msgstr "Lahabolana natsofoka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Instance definition"
msgstr "Famaritana zavatra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Italic text"
msgstr "Lahabolana mandry"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Label"
msgstr "Mari-tsoratra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Language code"
msgstr "Fangon'ny teny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Large text style"
msgstr "Lahabolana lehibe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Layer"
msgstr "Sosona"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Link color"
msgstr "Lokon'ny rohy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List item"
msgstr "Zavatra anatin'ny lisitra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lisitry ny karazana MIME ho an'ny fampiakarana rakitra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lisitry ny fitambarana marika raisina an-tànana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "Local change to font"
msgstr "Fanovana an-toerana ny endri-tsoratra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Long description link"
msgstr "Rohin'ny fanoritsoritana lava"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Long quotation"
msgstr "Teny nalaina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Mail link"
msgstr "Rohin'ny mailaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Haavon'ny pixel amin'ny olotra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Indran'ny pixel amin'ny olotra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#, fuzzy
msgid "Marquee"
msgstr "Faneva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Fara halavan'ny fari-tsoratra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Rohy tsy miakina amina media"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Menu list"
msgstr "Lisitry ny tolotra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Fari-tsoratra maro andalana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multicolumn"
msgstr "Maro fariana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Maro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Anarana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Sandan'ilay Toetoetra nomena anarana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Next ID"
msgstr "ID manaraka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No URI"
msgstr "Tsy misy URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No embedded objects"
msgstr "Tsy misy zavatra miraikitra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "No frames"
msgstr "Tsy misy frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No layers"
msgstr "Tsy misy sosona"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No line break"
msgstr "Tsy misy fanapahan-teny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "No resize"
msgstr "Tsy misy fanovana habe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No script"
msgstr "Tsy misy teny baiko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "No shade"
msgstr "Tsy misy aloka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "No word wrap"
msgstr "Tsy misy fampidinana andalana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Note"
msgstr "Fanamarihana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Object applet file"
msgstr "Rakitry ny applet an'ilay zavatra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Object data reference"
msgstr "Fiandran'ny datan'ilay zavatra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset ho an'ny mariky ny fampifanitsiana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnBlur event"
msgstr "Zava-miseho OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnChange event"
msgstr "Zava-miseho OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnClick event"
msgstr "Zava-miseho OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Zava-miseho OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnFocus event"
msgstr "Zava-miseho OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Zava-miseho On KeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Zava-miseho OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Zava-miseho OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnLoad event"
msgstr "Zava-miseho OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Zava-miseho OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Zava-miseho OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Zava-miseho OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Zava-miseho OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Zava-miseho OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnReset event"
msgstr "Zava-miseho OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnSelect event"
msgstr "Zava-miseho OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Zava-miseho OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "OnUnload event"
msgstr "Zava-miseho OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Option group"
msgstr "Vondron'ny safidy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Option selector"
msgstr "Mpamaritra safidy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Ordered list"
msgstr "Lisitra milamina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Output media"
msgstr "Media ivantanana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Paragraph"
msgstr "Andini-tsoratra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Paragraph class"
msgstr "Sokajin'ilay andinin-tsoratra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Paragraph style"
msgstr "Endrik'ilay andinin-tsoratra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Lisitra efa manara-damina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "Preformatted text"
msgstr "Lahabolana efa manara-damina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Rakibolan'ny metainfon'ny profile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Prompt message"
msgstr "Filazana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Push button"
msgstr "Tsindry fanindry"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Quote"
msgstr "Teny nalaina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Range"
msgstr "Elanelana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Lahabolana sy teny fanalahidy vakina fotsiny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Fanelanelanana nahena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Reverse link"
msgstr "Rohin'ny fiverenana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Root"
msgstr "Faka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Rows"
msgstr "Laharana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Fanoritana ireo andalana sy fariana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Santionam-pivoahan-drindranasa, baiko soratra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Ny faritra fenon'ireo efitry ny loha-pejy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Script language name"
msgstr "Anaran'ny fitenin'ny baiko soratra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Script statments"
msgstr "Lazan'ny baiko soratra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Selectable option"
msgstr "Safidy azo faritana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Selected"
msgstr "Voafaritra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Server-side image map"
msgstr "Sori-tsary any amin'ny mpizara"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Shape"
msgstr "Bika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Teny nalaina inline fohy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Single line prompt"
msgstr "Filazana andalana tokana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Size"
msgstr "Habe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Small text style"
msgstr "Lahabolana kely"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "Soft line break"
msgstr "Fanapahan-teny malefaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Sound"
msgstr "Feo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "Source"
msgstr "Loharano"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Space"
msgstr "Elanelana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Lisitra arsiva sarahan'elanelana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Spacer"
msgstr "Mpanelanelana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Fanelanelanana ireo efitra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Fanelanelanana misy efitra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Span"
msgstr "Elanelana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Square root"
msgstr "Faka efamira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
#, fuzzy
msgid "Standby load msg"
msgstr "Filazana fakana naato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Manomboka ny isan'ny tranga"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Lahabolana nodisoana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Endriky ny lahabolana nodisoina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Fanamafisana mafy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Style info"
msgstr "Lazan'ny endrika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Subscript"
msgstr "Lady"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Superscript"
msgstr "Toraka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#, fuzzy
msgid "Tab order position"
msgstr "Toeran'ny filaharan'ny vakizoro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table"
msgstr "Fafana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table body"
msgstr "Vataben'ny fafana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Table caption"
msgstr "Maribolan'ilay fafana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Table column group properties"
msgstr "Toetoetran'ny vondrom-parian'ilay fafana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Table column properties"
msgstr "Toetoetran'ny farian'ilay fafana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Table data cell"
msgstr "Ny efitr'ilay fafana misy ny data"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Table footer"
msgstr "Fara-pafana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Table header"
msgstr "Loham-pafana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Table header cell"
msgstr "Efitry ny loham-pafana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Table row"
msgstr "Andalan'ilay fafana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Table summary"
msgstr "Famintinana ilay fafana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Target - Blank"
msgstr "Kinendry - Foana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Target - Parent"
msgstr "Kinendry - Reny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Target - Self"
msgstr "Kinendry - Ny tena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Target - Top"
msgstr "Kinendry - Ambony"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Endri-dahabolana teletype na monospace"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Text"
msgstr "Lahabolana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Text color"
msgstr "Lokon'ny lahabolana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Text entered by user"
msgstr "Lahabolana nosoratan'ny mpampiasa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Title"
msgstr "Lohateny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Ny olotra ambony (pixel)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Underlined text style"
msgstr "Endri-dahabolana notsipihina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Unordered list"
msgstr "Lisitra tsy nalamina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Use image map"
msgstr "Mampiasà sori-tsary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Value"
msgstr "Sanda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Value interpretation"
msgstr "Fandikana sanda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Teny miova na tondrikin'ny rindranasa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Fanitsiana ny efitra mitsangana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Vertical space"
msgstr "Elanelana mitsangana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Visited link color"
msgstr "Lokon'ny rohy efa nozahana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Width"
msgstr "Indra"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Amboaramboky (fitanisana)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Amboaramboky (ny anatiny)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Amboaramboky (fitanisana fohy)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Amboaramboky (ilay amboaramboky)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Fonon-teny ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Fonon-teny <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Fonon-teny []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Fonon-teny {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Fampidiran'ilay rakitra"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Fanazavana am-param-pejy"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Asa cosin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Asa e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Asa exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Asa log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Asa log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Asa sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alpha Grika"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta Grika"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Epsilon Grika"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gamma Grika"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda Grika"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho Grika"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau Grika"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Lohasoratra 0 (toko)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Lohasoratra 0 (toko*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Lohasoratra 1 (fizarana)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Lohasoratra 1 (fizarana*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Lohasoratra 2 (zana-pizarana)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Lohasoratra 2 (zana-pizarana*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Lohasoratra 3 (zanaka zana-pizarana)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Lohasoratra 3 (zanaka zana-pizarana*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Lohasoratra 4 (andininy)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Fanampin'ilay lohasoratra"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Zavatra"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Zavatra misy maribolana"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tag"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Fanoritsoritana ilay lisitra"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Lisitra tanisana"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Lisitra araka ny mpiatiny"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (seho)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Ampahan'ilay mpikirakira"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Ilay mpikirakira feno (seho)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Ilay mpikirakira feno (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Ny fitambaran'ilay mpikirakira (seho)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Ny fitambaran'ilay mpikirakira (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Maritsoratry ny fiandrana"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Reference ref"
msgstr "Fiandrana ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Sariohatra <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Sariohatra <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Sariohatra >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Sariohatra >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Sariohatra and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Sariohatra const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Sariohatra d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Sariohatra d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Sariohatra d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Sariohatra dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Sariohatra equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Sariohatra hyphen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Sariohatra hyphen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Sariohatra infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Sariohatra mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Sariohatra mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Sariohatra mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Sariohatra mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Sariohatra simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Sariohatra star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Soratra matavy"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Soratra mandry"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Soratra mitongilana"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Sorartra type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Lahabolana tsy mety tapahina"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Fomba fanatsofohana tag/laha-daza fampiasa anaty tahirin-kevitra nefa tsy "
"mila ny fanoratana azy."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Lisitra tag"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Singantaharo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Asa"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "razambe"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "razambe-na-ny tena"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "Marika manokana"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "Zanaka"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "Taranaka"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "taranaka-na-ny tena"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "manaraka"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "manaraka-iraitampo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "Reny"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "aloha"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "aloha-iraitampo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "ny tena"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Atso_foy ny daty sy ora..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Manatsofoka ny daty sy ny ora amin'ny toeran'ny kitondro"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
msgid "Available formats"
msgstr "Ireo lamina misy"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Hikirakira ny plugin'ny fanatsofohana daty/ora..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Hanatsofoka daty/ora"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Manatsofoka ny daty sy ny ora amin'ny toeran'ny kitondro."
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Rehefa manatsofoka ny daty/ora...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Mikirakira ny plugin'ny daty/ora"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Manatsofoka ny daty sy ny ora"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Ampiasao ny lamina _voasafidy"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Hanatsofoka"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Anontanio izay lamina hampiasaina"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Ampiasao ilay lamina safidy"