mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
3802 lines
119 KiB
Plaintext
3802 lines
119 KiB
Plaintext
# translation of lv.po to Latvian
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
|
||
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
||
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
|
||
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lv\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 14:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 01:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
|
||
" 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
|
||
#| msgid "Text Editor"
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Teksta redaktors"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
|
||
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
|
||
"integration with that desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit ir viegli lietojams un vispārīga pielietojuma teksta redaktors. Tā"
|
||
" izstrāde sākās 1998. gadā, līdz ar GNOME projekta sākumu, un tas ir labi"
|
||
" integrēts tajā darbvirsmas vidē."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
|
||
"advanced features that are useful for software development."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs to varat izmantot, lai rakstītu vienkāršas piezīmes un dokumentus, vai"
|
||
" arī jūs varat ieslēgt papildu iespējas, kuras ir noderīgas, izstrādājot"
|
||
" programmatūru."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Rediģēt teksta datnes"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Teksts;Redaktors;Vienkāršs teksts;Rakstīt;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Jauns logs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Jauns dokuments"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Lietot noklusējuma fontu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai teksta rediģēšanai lietot sistēmas noklusēto fiksēta platuma fontu nevis "
|
||
"gedit specifisko fontu. Ja šī iespēja ir izslēgta, tad opcijā “Redaktora "
|
||
"fonts” norādītais fonts tiks lietots sistēmas fonta vietā."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Redaktora fonts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pielāgots fonts, kas tiks izmantos rediģēšanas laukā. Šī iespēja darbosies "
|
||
"tikai tad, ja būs izslēgta “Lietot noklusējuma fontu” iespēja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Stila shēma"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "GtkSourceView stila shēmas ID, kas tiks izmantota teksta krāsošanai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Izveidot rezerves kopijas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "Vai gedit vajadzētu izveidot rezerves kopijas datnēm, ko tā saglabā."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automātiski saglabāt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai gedit automātiski jāsaglabā izmainītās datnes pēc laika intervāla. Jūs "
|
||
"varat iestatīt šo laika intervālu ar “Automātiskās saglabāšanas intervāls” "
|
||
"opciju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Automātiskās saglabāšanas intervāls"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minūšu skaits, pēc kurām gedit automātiski saglabās izmainītās datnes. Šī "
|
||
"funkcija strādās tikai tad, ja opcija “Automātiski saglabāt” būs ieslēgta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Maksimālais “Atsaukt” darbību skaits"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimums darbību, ko gedit var atsaukt vai atcelt atsaukšanu. Lietojiet "
|
||
"“-1” neierobežotam darbību skaitam."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Rindu pārneses režīms"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, kā aplauzt garas rindas rediģēšanas laukā. Lietojiet “none” "
|
||
"neaplaušanai, “word” aplaušanai vārdu robežās, un “char” aplaušanai "
|
||
"atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka vērtības ir reģistrjutīgas, tāpēc "
|
||
"pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Pēdējā dalīšanas režīma izvēlē rindu aplaušanas režīmam"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norāda pēdējo izmantot dalīšanas režīmu kopā ar rindu aplaušanas režīmu, lai "
|
||
"pat izslēdzot aplaušanas režīmu, varētu atcerēties aplaušanas režīma izvēli. "
|
||
"Lietojiet “word”, lai aplauztu pie vārdu robežām, “char”, lai aplauztu pie "
|
||
"atsevišķu rakstzīmju robežām."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Tabulācijas izmērs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Nosaka atstarpju skaitu, kuru rādīt tabulācijas rakstzīmju vietā."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Ievietot atstarpes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Vai gedit būtu jāievieto atstarpes tabulāciju vietā."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automātiskās atkāpes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Vai gedit vajadzētu ieslēgt automātisko atkāpju veidošanu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Rādīt rindu numurus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Vai gedit rediģēšanas laukā būtu jārāda rindu numuri."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Izcelt aktīvo rindu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Vai gedit būtu jāizceļ rinda, kurā ir kursors."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Izcelt savstarpēji saistītās iekavas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Vai gedit būtu jāizceļ savstarpēji atbilstošas iekavas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Rādīt labo malu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Vai gedit rediģēšanas laukā būtu jārāda labā mala."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Labās malas pozīcija"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Norāda labās malas atrašanās vietu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Dokumenta fona rasta tips"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Vai dokumenta fons būs rakstains."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Gudrais Home End"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, kā pārvietosies kursors nospiežot HOME un END taustiņus. Izmantojiet "
|
||
"“disabled”, lai vienmēr pārvietotos uz rindiņas sākumu / beigām; “after”, "
|
||
"lai pārvietotos uz rindiņas sākumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga un "
|
||
"uz teksta sākumu, ignorējot tukšos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro "
|
||
"reizi; “before”, lai vispirms pārietu uz teksta sākumu un tikai pēc tam uz "
|
||
"rindiņas sākumu. Izmantojiet “always”, lai vienmēr pārietu uz teksta sākumu/"
|
||
"beigām, nevis rindiņas sākumu/beigām."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Atjaunot iepriekšējo kursora pozīciju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai gedit būtu jāatjauno iepriekšējā kursora pozīcija, atkārtoti ielādējot "
|
||
"kādu datni."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Ieslēgt sintakses iekrāsošanu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Vai gedit būtu jāieslēdz sintakses iekrāsošana."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Ieslēgt meklēšanas iekrāsošanu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Vai gedit gūtu jāiekrāso visi atrastie meklētā teksta fragmenti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Nodrošināt beigās jaunu rindu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai gedit būtu jānodrošina, ka dokumenti vienmēr beidzas ar pāreju jaunā "
|
||
"rindā."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Piezīmju bloka ciļņu rādīšanas režīms"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, kad rādīt piezīmju bloka cilnes. Lietojiet “never” , lai nekad "
|
||
"nerādītu cilnes, “always”, lai vienmēr rādītu cilnes, un “auto”, lai rādītu "
|
||
"cilnes tikai tad, kad to ir vairāk kā viena. Atceries, ka vērtības ir "
|
||
"reģistrjutīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Statusa josla ir redzama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Vai statusa joslai rediģēšanas logu apakšā būtu jābūt redzamai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Sānu rūts ir redzama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Vai rūtij rediģēšanas loga kreisajā malā būtu jābūt redzamai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "Kuru motīva variantu izmantot"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Drukāt iekrāsoto sintaksi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai, drukājot dokumentus, gedit būtu jārāda teksta sintakses iekrāsojumi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Drukāt galveni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Vai gedit būtu jāiekļauj dokumenta galvene, drukājot dokumentu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Drukāšanas rindu aplaušanas režīms"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, kā aplauzt garas rindas drukājot. Lietojiet “none” neaplaušanai, "
|
||
"“word” aplaušanai vārdu robežās, un “char” aplaušanai atsevišķu rakstzīmju "
|
||
"robežās. Atceries, ka vērtības ir reģistrjutīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās "
|
||
"parādās tieši tāpat kā šeit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Drukāt rindu numurus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja vērtība ir 0, tad rindu numuri netiks iekļauti, drukājot dokumentu. "
|
||
"Citādi gedit drukās rindu numurus katras tik rindas."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Pamatteksta drukāšanas fonts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr "Nosaka dokumenta pamatteksta fontu, ko izmantot, drukājot dokumentu."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Galvenes fonti drukāšanai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka fontu lappušu galvenēm, ko izmantot drukājot dokumentu. Šī iespēja "
|
||
"darbosies tikai tad, ja iespēja “Drukāt galvenes” būs ieslēgta."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Rindas numuru fonts drukāšanai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka rindu numuru fontu, ko lietot drukājot dokumentu. Šī iespēja "
|
||
"darbosies tikai tad, ja iespēja “Drukāt rindu numurus” nebūs nulle."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Mala pa kreisi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Kreisā mala, milimetros"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Mala augšpusē"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Augšējā mala, milimetros"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Mala pa labi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Labā mala, milimetros"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Mala apakšā"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Apakšējā mala, milimetros"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Kandidāta kodējumi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saraksts ar kandidātu kodējumiem “Rakstzīmju kodējumu” izvēlnē, kas atrodas "
|
||
"“atvērt/saglabāt datni” izvēlētājā. “CURRENT” nozīmē pašreizējo "
|
||
"lokalizācijas kodējumu. Tiek izmantoti tikai atpazīti kodējumi. Noklusējuma "
|
||
"vērtība ir tukšs saraksts, kura gadījumā gedit izvēlēsies labas noklusējuma "
|
||
"vērtības pēc valsts un valodas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktīvie spraudņi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:81
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Parādīt lietotnes versiju"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:87
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Rādīt sarakstu ar visām iespējamajām kodēšanas iespējām"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iestatīt rakstzīmju kodējumu, kas tiks lietots, atverot komandrindā "
|
||
"norādītās datnes"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:95
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KODĒJUMS"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:101
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu virslīmeņa logu esošajā gedit instancē"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:108
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu esošajā gedit instancē"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:115
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Atvērt datnes un bloķēt procesu līdz datnes ir aizvērtas"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:122
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Palaist gedit savrupā režīmā"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:129
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[DATNE…] [+RINDA[:KOLONNA]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:212
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, parādot palīdzību."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s — nederīgs kodējums."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "At_celt"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_Saglabāt kā…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Saglabāt"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas "
|
||
"tiks neatgriezeniski zaudētas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks "
|
||
"neatgriezeniski zaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Vai pirms aizvēršanas saglabāt izmaiņas dokumentā “%s”?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ir %d dokuments ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
|
||
"aizvēršanas?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ir %d dokumenti ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
|
||
"aizvēršanas?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ir %d dokumentu ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
|
||
"aizvēršanas?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Izvēli_eties dokumentus, kurus vēlaties saglabāt:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Ielādē datni “%s”…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Ielādē %d datni…"
|
||
msgstr[1] "Ielādē %d datnes…"
|
||
msgstr[2] "Ielādē %d datņu…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Datne “%s” ir tikai lasāma."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties mēģināt aizstāt to ar šobrīd saglabājamo?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Aizstāt"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Saglabāt datni, izmantojot saspiešanu?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Saglabāt datni kā atklātu tekstu?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datne “%s” pirmīt tika saglabāta kā atklāta teksta datne un tagad tiks "
|
||
"saglabāta, izmantojot saspiešanu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Saglabāt saspiežot"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datne “%s” pirmīt tika saglabāta, izmantojot saspiešanu, un tagad tiks "
|
||
"saglabāta kā atklāts teksts."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_Saglabāt kā vienkāršu tekstu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Saglabā datni “%s”…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Saglabāt kā"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Atgriež dokumentu “%s”…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Atgriezt nesaglabātās izmaiņas dokumentam “%s”?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
|
||
"pazaudētas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
|
||
"pazaudētas."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
|
||
"pazaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
|
||
"pazaudētas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
|
||
"pazaudētas."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
|
||
"pazaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Atgriezt"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "Galvenie autori:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "Pateicības:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "un daudzi citi veidotāji."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "gedit ir viegli lietojams un vispārīga pielietojuma teksta redaktors"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
||
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Atrada un aizstāja %d vietā"
|
||
msgstr[1] "Atrada un aizstāja %d vietās"
|
||
msgstr[2] "Atrada un aizstāja %d vietās"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Atrada un aizstāja vienā vietā"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "“%s” nav atrasts"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Ciļņu grupa %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Tikai lasāms"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Pašreizējā lokalizācija (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automātiski noteikts"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Pievienot vai izņemt…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (Pašreizējā lokalizācija)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties atstatīt rakstzīmju kodējumu iestatījumus?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Atiestatīt"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pievienot"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Izņemt"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Pārvietot uz augstāku prioritāti"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Pārvietot uz zemāku prioritāti"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-factory.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Nenosaukts dokuments %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Visas datnes"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Visas teksta datnes"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Ra_kstzīmju kodējums:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "R_indas beigas:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Atvērt datnes"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Atvērt"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:54
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Atvērt datni"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:92
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Atvērt nesen lietotu datni"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:138
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:151
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:187
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Vēl_reiz"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
#| msgid "“%s” not found"
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Datne nav atrasta."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s:” atrašanās vietas nav atbalstītas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Nevar piekļūt datnes atrašanās vietai."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "“%s” nav derīga atrašanās vieta."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lūdzu, pārliecinieties, ka esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un "
|
||
"mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "“%s” not found"
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "Datora nosaukums “%s” nav zināms."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "Problēmas cēlonis varētu būt starpnieka iestatījumi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Datne nav atrasta. Iespējams, tā ir nesen izdzēsta."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Nevar atgriezt datni “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "R_akstzīmju kodējums:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
#| msgid "Edit Any_way"
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "Tomēr r_ediģēt"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekojamo saišu skaits ir ierobežots, un meklējamā datne šī limita ietvaros "
|
||
"netika atrasta."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Jums nav šīs datnes atvēršanai nepieciešamo atļauju."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Nevarēja noteikt rakstzīmju kodējumu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka nemēģināt atvērt bināru datni."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Izvēlieties rakstzīmju kodējumu no izvēlnes, un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Gadījās problēma, atverot datni “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atvērtajā datnē ir dažas nederīgas rakstzīmes. Ja turpināsiet rediģēt šo "
|
||
"datni, jūs varat sabojāt šo dokumentu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Jūs varat izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Nevar atvērt datni “%s”, izmantojot “%s” rakstzīmju kodējumu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu no izvēlnes un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Nevar atvērt datni “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Nevar saglabāt datni “%s”, izmantojot “%s” rakstzīmju kodējumu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokuments satur vienu vai vairākas rakstzīmes, kuras nevar attēlot, "
|
||
"izmantojot norādīto rakstzīmju kodējumu."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar apstrādāt “%s” atrašanās vietas rakstīšanas režīmā. Lūdzu, pārbaudiet "
|
||
"vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar apstrādāt šo atrašanās vietu rakstīšanas režīmā. Lūdzu, pārbaudiet, "
|
||
"vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” nav derīga atrašanās vieta. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs esat pareizi "
|
||
"ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums nav vajadzīgo atļauju, lai saglabātu datni. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs "
|
||
"esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepietiek diska vietas, lai saglabātu datni. Lūdzu, atbrīvojiet vietu uz "
|
||
"diska un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs mēģināt saglabāt datni tikai lasīšanai paredzētā vietā. Lūdzu, "
|
||
"pārbaudiet vai esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datne ar šādu nosaukumu jau eksistē. Lūdzu, izvēlieties citu datnes "
|
||
"nosaukumu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskam, uz kura mēģināt saglabāt datni, ir ierobežojums uz datņu nosaukumu "
|
||
"garumu. Lūdzu, izvēlieties īsāku datnes nosaukumu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Sagatavo…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datne — %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Lappuse %N no %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Attēlo lappusi %d no %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Teksta redaktors"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Lappuse %d no %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nekas"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Meklēt un aizstāt"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Atgriež %s no %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Atgriež %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Ielādē %s no %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Ielādē %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Saglabā %s uz %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Saglabā %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Kļūda, atverot datni %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Kļūda, atgriežot datni %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Kļūda, saglabājot datni %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1519
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nosaukums:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1520
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME tips:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1521
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodējums:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ uz %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:503
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix / Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:505
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:507
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d no %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Aplauzt"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Atbilst _regulārajai izteiksmei"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Atlasīt tikai v_eselus vārdus"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Reģistrjutīgs"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Simbolu virkne, ko vēlaties meklēt"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Rinda, uz ko vēlaties pārcelt kursoru"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Tabulācijas platums: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Vienkāršs teksts"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1410
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Ir nesaglabāti dokumenti"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2210
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu cilnē"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Atvērt dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Saglabāt dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Saglabāt dokumentu ar jaunu nosaukumu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Saglabāt visus dokumentus"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Aizvērt dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Aizvērt visus dokumentus"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Atkal atvērt pēdējo aizvērto dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz nākošo dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz pirmo – devīto dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Logi un rūtis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu logā"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu ciļņu grupu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Slēpt sānu rūti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Rādīt apakšējo rūti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Pilnekrāns ieslēgts/izslēgts"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Iziet no lietotnes"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Meklēt un aizstāt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Meklēt nākamo atbilstību"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Skatīt iepriekšējo atbilstību"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Noņemt izcēlumu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Atsaukt un atcelt atsaukšanu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Atsaukt iepriekšējo komandu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Atcelt iepriekšējās komandas atsaukšanu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Izvēle"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Izvēlēties visu tekstu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Neizvēlēties visu tekstu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Kopēt un ielīmēt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt izvēlēto starpliktuvē"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Izgriezt izvēlēto tekstu starpliktuvē"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Ielīmēt tekstu no starpliktuves"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigācija"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Iet uz rindu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Iet uz šīs rindas sākumu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Iet uz šīs rindas beigām"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Iet uz šī dokumenta sākumu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Iet uz šī dokumenta beigām"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Pārvietot skatupunktu uz augšu datnē"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Pārvietot skatupunktu uz leju datnē"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Pārvietot skatupunktu uz datnes beigām"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Pārvietot skatupunktu uz datnes sākumu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Iet uz saistīto iekavu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Iet uz iepriekšējo ciļņu grupu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Iet uz nākamo ciļņu grupu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Rediģēšana"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Pārslēgt “ievietot”/“pārrakstīt”"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Pārslēgt kursora redzamību"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Dzēst pašreizējo rindu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Pārvietot pašreizējo rindu augšup"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Pārvietot pašreizējo rindu lejup"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Pārvietot pašreizējo vārdu pa kreisi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Pārvietot pašreizējo vārdu pa labi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Pārveidot uz visiem lielajiem burtiem"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Pārveidot uz visiem mazajiem burtiem"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Pārslēgt reģistru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Palielināt skaitli pie kursora"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Samazināt skaitli pie kursora"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Rīki"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Izdrukāt dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Rādīt pabeigšanas logu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Vispārīgi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Rādīt palīdzību"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tastatūras saīsnes"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Atvērt izvēlni"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Rādīt iestatījumus"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Pārvietot pa _kreisi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Pārvietot pa _labi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Pārvietot uz ciļņu _grupu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Aizvērt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Izmantot atstarpes"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datne"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Jau_ns"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Atvē_rt nesenos"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "A_tkārtoti atvērt aizvērtu cilni"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "S_aglabāt kā…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "Jau_ns logs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Pā_rlādēt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Drukāt..."
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Iziet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediģēt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Atsa_ukt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Ata_tsaukt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "I_zgriezt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopēt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Ielīmēt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Dzēst"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "Pārrakstīšanas režī_ms"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izvēlēties _visu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Iestatījumi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Skats"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Sānu _rūts"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Apakšējā rūts"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pilnekrāns"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_Izcelšanas veids…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Meklēt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Meklēt…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Meklēt _nākamo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Meklēt ie_priekšējo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Meklēt un _aizstāt…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Noņemt iekrāsošanu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Iet uz _rindu…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Rīki"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumenti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Saglabāt visu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Aizvērt visas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "Jau_na ciļņu grupa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "Iep_riekšējā ciļņu grupa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Nā_kamā ciļņu grupa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Ie_priekšējais dokuments"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "Nākamais dokum_ents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Palīdzība"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
#| msgid "_About Text Editor"
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "P_ar gedit"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "_Saglabāt visu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "Meklēt un _aizstāt…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "Iet uz _rindu…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Rakstzīmju kodējumi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
#| msgid "_Cancel"
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "At_celt izmaiņas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Saglabāt iestatījumus"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
#| msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "Citi pieejamie k_odējumi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "_Izlase"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "Ka_tegorija"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodējums"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Iestatījumi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Teksta aplaušana"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Ieslēgt teksta _aplaušanu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Nedalīt vārdus _divās rindās"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skats"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulēšanas pieturas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Ievietot at_starpes tabulāciju vietā"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Ieslēgt automātiskās atkāp_es"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redaktors"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Krāsu saskaņa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Fonts un krāsas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:340
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Spraudņi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sintakses izcelšana"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Drukāt _sintakses iekrāsojumu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Rindu numuri"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Drukāt rindu nu_murus"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Numurēt katras"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "rindas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Lappuses galvene"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Drukāt lapp_ušu galvenes"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Pamatteksts:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Rindu numuri:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "G_alvenes un kājenes:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Atjaunot noklusējuma fontus"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Skatīt iepriekšējo lappusi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Skatīt nākamo lappusi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Pašreizējā lappuse (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Lappuses kopā"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Dokumenta kopējais lappušu skaits"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Rādīt vairākas lappuses"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Mērogs 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Piekārtot palielinājumu, lai ietilptu vesela lappuse"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Pietuvināt lappusi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Attālināt lappusi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Aizvērt drukāšanas priekšskatījumu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Aizvērt priekšskatījumu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Lappušu priekšskatījums"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Drukājamās dokumenta lappušu priekšskatījums"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Aizstāt visus"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Meklēt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "M_eklēt "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Aizstāt a_r "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Reģistrjutīgs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Atrast tikai v_eselus vārds"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Re_gulārā izteiksme"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Meklēt _pretējā virzienā"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "A_pskatīt visu dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Aizvērt dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Slēpt rūti"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Dokumenta statistika"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Nosaka vārdu, rindu, rakstzīmju skaitu dokumentā."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Dokumenta statistika"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokuments"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Izvēle"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Rindas"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Vārdi"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Rakstzīmes (ar atstarpēm)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Rakstzīmes (bez atstarpēm)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Baiti"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Būvējums"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Palaist “make” dokumenta direktorijā"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Atvērt termināli šeit"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Atvērt termināli dokumenta atrašanās vietā"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Izņemt atstarpes no beigām"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Izņemt nevajadzīgās atstarpes datnē"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Palaist komandu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Izpildīt lietotāja komandu un tās izvadu noglabāt jaunā datnē"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Sūtīt uz fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Ielīmēt izvēlēto tekstu vai visu dokumentu uz fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Ārējie rīki"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Izpildīt ārējās komandas un čaulas skriptus."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, ārējs rīks izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
|
||
"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Pārvaldīt ā_rējos rīkus…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Ārējie _rīki"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Nevarēja izpildīt komandu — %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Jums jābūt vārda ietvaros, lai darbinātu šo komandu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Darbojas rīks:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Pabeigts."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Izgāja"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Visas valodas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Visas valodas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Jauns rīks"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Paātrinātājs jau ir piesaistīts %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju vai nospied atpakaļatkāpi, lai attīrītu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Apturēts."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Apturēšanas rīks"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Vienmēr pieejams"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Visi dokumenti"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Visi dokumenti, izņemot nenosauktos"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Tikai lokālās datnes"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Tikai attālinātās datnes"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Tikai nenosauktos dokumentus"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Pašreizējais dokuments"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Pašreizējai izvēlei"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Pašreizējai izvēlei (noklusētā dokumentam)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Pašreizējā rinda"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Pašreizējais vārds"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Rādīt apakšējā joslā"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Pievienot pašreizējajam dokumentam"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Aizstāt pašreizējo dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Aizstāt pašreizējo izvēli"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Ievietot kursora pozīcijā"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Pārvaldīt ārējos rīkus"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Pievienot jaunu rīku"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Pievienot rīku"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Izņemt izvēlēto rīku"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Izņemt rīku"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Atgriezt rīku"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Atgriezt rīku"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "Ī_sinājumtaustiņš:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Saglabāt:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Ievade:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "Iz_vade:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "Pielietoj_amība:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Rīka izvade"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Datņu pārlūka rūts"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Viegla piekļuve datnēm no sānu rūts."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Mājas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Datņu sistēma"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Datņu pārlūks"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot jaunu direktoriju"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot jaunu datni"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, pārsaucot datni vai direktoriju"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot datni vai direktoriju"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, atverot direktoriju datņu pārvaldniekā"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, iestatot saknes direktoriju"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot direktoriju"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar pārvietot datni uz miskasti, vai\n"
|
||
"vēlaties to neatgriezeniski dzēst?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Datni “%s” nevar pārvietot uz miskasti."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Izvēlēto datni nevar pārvietot uz miskasti."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst izvēlētās datnes?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Dzēšot vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudēts."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tukšs)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārdēvētā datne šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums "
|
||
"jāpiekoriģē filtra iestatījumi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Nenosaukta datne"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaunā datne šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums jāpiekoriģē "
|
||
"filtra iestatījumi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nenosaukta mape"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaunā direktorija šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums "
|
||
"jāpiekoriģē filtra iestatījumi"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Grāmatzīmes"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Piemontētajam sējumam nav montēšanas objekta — %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Nevar atvērt datu nesēju — %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Nevar piemontēt sējumu — %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot “%s” — nav tādas direktorijas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Atvērt koka skatā"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ielādējot datņu pārlūka spraudni, atvērt koka skatu nevis grāmatzīmju skatu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Datņu pārlūka saknes direktorija"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datņu pārlūka saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielādējot datņu "
|
||
"pārlūka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Datņu pārlūka virtuālā saknes direktorija"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datņu pārlūka virtuālā saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielādējot "
|
||
"datņu pārlūka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE. Virtuālajai saknes "
|
||
"direktorijai vienmēr jābūt zem īstās."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Ieslēgt attālināto vietu atjaunošanu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Iestata, vai vajadzētu atjaunot attālinātās vietas."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Iestatīt pirmā dokumenta atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja PATIESS, datņu pārlūka spraudnis pārlūkos pirmā atvērtā dokumenta mapi, "
|
||
"ja līdz tam datņu pārlūks vēl nebūs ticis izmantots. (Tādējādi šis principā "
|
||
"attiecas uz datņu atvēršanu no komandrindas vai Nautilus)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Datņu pārlūka filtrēšanas režīms"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vērtība nosaka, kādas datnes tiks atfiltrētas datņu pārlūkā. Pieļaujamās "
|
||
"vērtības: none (nefiltrē neko), hide-hidden (filtrē slēptās datnes), hide-"
|
||
"binary (filtrē binārās datnes)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Datņu pārlūka filtrēšanas šablons"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrēšanas šablons, ko izmantot datņu pārlūkā. Šis filtrs darbojas uz "
|
||
"filter_mode."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Datņu pārlūka binārā raksts"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Aizpildošais raksts, ko izmantot, filtrējot bināras datnes."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "Ie_statīt sakni uz aktīvo dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Jau_na mape"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Jauna _datne"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "Pā_rdēvēt…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Pārvietot uz _miskasti"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Atsvai_dzināt skatu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Aplūkot mapi"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "Atvērt t_erminālī"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtrs"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Rādīt s_lēptās"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Rādīt _binārās"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Datnes nosaukums"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Vēsture"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Atvērt vēstures izvēlni"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Emacs, Kate un Vim-stila modeline atbalsts gedit redaktoram."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Komandas krāsas teksts"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Komandas krāsas teksts"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Kļūdas krāsas teksts"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Kļūdas krāsas teksts"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
|
||
"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "K_omandas krāsa:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "_Kļūdas krāsa:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python konsole"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Interaktīvā Python konsole, kas atrodas apakšējā rūtī."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Ātrā izcelšana"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Izceļ katru izvēlētā teksta fragmentu."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Ātri atvērt…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Ātri atvērt"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Ātri atvērt datnes."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Pārvaldīt fragmentu_s…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Fragmenti"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Nevar izveidot arhīvu “%s”"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Mērķa direktorija “%s” neeksistē"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Mērķa direktorija “%s” nav derīga direktorija"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Datne “%s” neeksistē"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Datne “%s” nav derīga fragmenta datne"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Importētā datne “%s” nav derīga fragmenta datne"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Nevar atpakot arhīvu “%s”"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Sekojošās datnes nevar importēt — %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Datne “%s” nav derīgs fragmentu arhīvs"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Fragmentu arhīvs"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Pievienot jaunu fragmentu…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globāls"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Atjaunot izvēlēto fragmentu"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Dzēst izvēlēto fragmentu"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tas nav derīgs tabulatoru trigeris. Trigeri var sastāvēt no burtiem un "
|
||
"cipariem (vai _, : un .) vai viena ne-burtcipara rakstzīmes, piem., {, [, "
|
||
"utt."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Viens vārds, kas aktivizē fragmentu, ja pēc tā nospiež Tab"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Importējot gadījās sekojoša kļūda — %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Importēšana veiksmīgi pabeigta"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Importēt fragmentus"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Visi atbalstītie arhīvi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Ar Gzip saspiests arhīvs"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Ar Bzip2 saspiests arhīvs"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Viena fragmenta datne"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Visas datnes"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Eksportējot gadījās sekojoša kļūda — %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Eksportēšana veiksmīgi pabeigta"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai vēlaties iekļaut izvēlētos <b>sistēmas</b> fragmentus savā eksportā?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Neviens fragments nav izvēlēts eksportēšanai"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Eksportēt fragmentus"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Ierakstiet jaunu paātrinātāju vai nospied Backspace, lai attīrītu"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Ierakstiet jaunu paātrinātāju"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Python komandas (%s) izpilde pārsniedz maksimālo izpildes laiku, izpilde "
|
||
"apturēta."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Python komandas (%s) izpilde neizdevās — %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Ievieto biežāk lietotos teksta fragmentus ātrā veidā."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Pārvaldīt fragmentus"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Izveido jaunu fragmentu"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Pievienot fragmentu"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Izņemt fragmentu"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Importēt fragmentus"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Eksportēt izvēlētos fragmentus"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Eksportēt fragmentus"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktivizācijas"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Tabulācijas trigeris:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Īsinā_jumtaustiņš:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Fragmentu aktivizējošā tastatūras saīsne"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Nomest mērķus:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "Kārt_ot…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Kārtot"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "Apg_rieztā secībā"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Izņ_emt dublikātus"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "R_eģistrjutīgs"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Sāk_t kolonnā:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Kārtot"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Kārto dokumentu vai izvēlēto tekstu."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_Pārbaudīt pareizrakstību…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Iestatīt va_lodu…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Noklusējuma iestatījumi nepareizi uzrakstītos vārdu izcelšanai."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Konfigurēt pareizrakstības spraudni"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Noklusējumi jauniem dokumentiem"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Pārbauda pašreizējā dokumenta pareizrakstību."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "_Ievietot datumu un laiku…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Pieejamie formāti"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Uzvednes veids"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai lietotājam vaicāt formātu, vai izmantot izvēlēto vai pielāgoto formātu."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Izvēlētais formāts"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Izvēlētais formāts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Pielāgots formāts"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Pielāgotais formāts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Ievietot datumu un laiku"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Lietot i_zvēlēto formātu"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Lietot pielāgot_u formātu"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Ievietot"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Konfigurēt datuma / laika spraudni"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Kad ievieto datumu / laiku…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Prasīt formātu"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Ievietot datumu / laiku"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Ievietot pašreizējo datumu un laiku kursora pozīcijā."
|
||
|
||
#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
#~ msgstr "gedit ir teksta redaktors GNOME darbvirsmas videi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pirmais gedit mērķis ir vienkārša lietojamība un vienkārša saskarne pēc "
|
||
#~ "noklusējuma. Plašākas iespējas ir pieejamas, ieslēdzot spraudņus."
|
||
|
||
#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
#~ msgstr "gedit ir mazs un ātrs teksta redaktors GNOME darbvirsmai"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "Nevar atrast datni “%s”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "Nevar apstrādāt “%s” atrašanās vietas."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "Nespēj apstrādāt šo atrašanās vietu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "“%s” ir direktorija."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nevar atrast resursdatoru “%s”. Lūdzu, pārbaudiet starpniekservera "
|
||
#~ "iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nederīga adrese. Lūdzu, pārbaudiet, vai esat ievadījuši to pareizi un "
|
||
#~ "mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "“%s” nav parasta datne."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Savienojuma noildze. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "Negaidīta kļūda — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "Tomēr s_aglabāt"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "_Nesaglabāt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
#~ msgstr "Datne “%s” kopš lasīšanas tika rediģēta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja to saglabāsiet, visas citur veiktās izmaiņas varētu tikt pazaudētas. "
|
||
#~ "Vai tomēr saglabāt?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diskam, uz kura mēģināt saglabāt datni, ir ierobežojums uz datņu "
|
||
#~ "izmēriem. Lūdzu, mēģiniet saglabāt mazāku datni vai arī saglabāt to uz "
|
||
#~ "diska, kuram nav šāda ierobežojuma."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr "Spiediet šo pogu, lai izvēlētos fontu, ko lietot redaktoram"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "Izmantot sistēmas fiksētā platuma font_u (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
#~ msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt."
|
||
|
||
#~| msgid "Color Scheme"
|
||
#~ msgid "Add Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Pievienot krāsu saskaņu"
|
||
|
||
#~| msgid "Add Scheme"
|
||
#~ msgid "_Add Scheme"
|
||
#~ msgstr "Pievienot s_askaņu"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Scheme Files"
|
||
#~ msgstr "Krāsu saskaņas datnes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
#~ msgstr "Nevar izņemt krāsu saskaņu “%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "PĀR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "IEV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is a tab with errors"
|
||
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
#~ msgstr[0] "Ir %d cilne ar kļūdām"
|
||
#~ msgstr[1] "Ir %d cilnes ar kļūdām"
|
||
#~ msgstr[2] "Ir %d ciļņu ar kļūdām"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Rādīt rin_du numurus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match is out of range"
|
||
#~ msgstr "Iekavu pāris ir ārpus apgabala"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match not found"
|
||
#~ msgstr "Iekavu pāris nav atrasts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
#~ msgstr "Iekavu pāris atrasts rindā %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " Rin %d, Kol %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Change side panel page"
|
||
#~ msgstr "Mainīt sānu paneļa lapu"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "Automātiskās atkāpes"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Rādīt rindu numurus"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "Rādīt labo malu"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Izcelt aktīvo rindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "Teksta aplaušana"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Pielietot"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "I_zvēlētie kodējumi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "A_praksts"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "Izcelšanas veids"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "Izvēlētie_s"
|
||
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "Meklēšanas izcelšanas veids…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right _margin at column:"
|
||
#~ msgstr "Rādīt labo _malu pie kolonnas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _statusbar"
|
||
#~ msgstr "Rādīt _statusa joslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _grid pattern"
|
||
#~ msgstr "Rādīt _režģa rakstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Izcelšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current _line"
|
||
#~ msgstr "Izcelt aktīvo _rindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
#~ msgstr "Izcelt savstarpēji saistītās _iekavas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tab width:"
|
||
#~ msgstr "_Tabulācijas platums:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Datņu saglabāšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
#~ msgstr "Pirms sagla_bāšanas izveidot datnes rezerves kopiju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autosave files every"
|
||
#~ msgstr "Saglabāt datnes _automātiski katras"
|
||
|
||
#~ msgid "_minutes"
|
||
#~ msgstr "_minūtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "Redaktora _fonts: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties redaktora fontu"
|
||
|
||
#~ msgid "Install scheme"
|
||
#~ msgstr "Instalēt saskaņu"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Scheme"
|
||
#~ msgstr "Instalēt saskaņu"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall scheme"
|
||
#~ msgstr "Atinstalēt saskaņu"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Scheme"
|
||
#~ msgstr "Atinstalēt saskaņu"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Jauns"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Saglabāt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit ir GNOME darbvirsmas vides oficiālais teksta redaktors. Lai arī tas "
|
||
#~ "ir veidots kā vienkāršs un viegli lietojams, gedit ir jaudīgs universāls "
|
||
#~ "teksta redaktors."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vai jūs rakstītu nākamo daiļliteratūras šedevru, programmētu inovatīvu "
|
||
#~ "lietotni vai vienkārši pierakstītu kādu ātru piezīmi, gedit būs uzticams "
|
||
#~ "rīks jūsu uzdevumu izpildīšanā."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tā ir elastīga spraudņu sistēma, kas jums ļauj pielāgot lietotni jūsu "
|
||
#~ "vajadzībām un darba plūsmai."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktīvo spraudņu saraksts. Tas satur aktīvo spraudņu “Atrašanās vietu”. "
|
||
#~ "Skatiet .gedit-plugin datni, lai uzzinātu spraudņa “Atrašanās vietu”."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Dokumentā “%s” veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "Sistēmas administrators ir izslēdzis saglabāšanas iespēju."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "Izmaiņas %d dokumentā tiks neatgriezeniski zaudētas."
|
||
#~ msgstr[1] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski zaudētas."
|
||
#~ msgstr[2] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski zaudētas."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Dokum_enti ar nesaglabātām izmaiņām:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Atvērt"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Rakstzīmju kodējums:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Rindas beigas:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "_Nerediģēt"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Datne “%s” jau ir atvērta kādā citā logā."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Vai tomēr vēlaties rediģēt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Saglabājot “%s”, nevar izveidot rezerves datni”"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Saglabājot “%s”, nevar izveidot pagaidu rezerves datni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nevar saglabāt veco datnes versiju pirms jaunās saglabāšanas. Jūs varat "
|
||
#~ "ignorēt šo brīdinājumu un saglabāt datni, bet ņemiet vērā, ka, ja "
|
||
#~ "saglabājot jauno versiju radīsies kāda kļūme, jūs varat zaudēt arī veco "
|
||
#~ "versiju. Tomēr saglabāt?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "Datne “%s” ir mainījies uz diska."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "Atmest izmaiņas un pā_rlādēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Saglabājot “%s”, tika atrastas dažas nederīgas rakstzīmes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja turpināsiet saglabāt šo datni, jūs varat sabojāt dokumentu. Tomēr "
|
||
#~ "saglabāt?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Mapi “%s“ nevar izveidot — g_mkdir_with_parents() kļūda: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "Pie_vienot saskaņu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Savienot izvēlētās rindas"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Pārbaudīt atjauninājums"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Pārbaudīt, vai ir jaunāka gedit versija"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Gadījās kļūda, parādot URI."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Lejupielādēt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "_Ignorēt versiju"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Ir iznākusi jauna gedit versija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūs varat lejupielādēt jauno gedit versiju, nospiežot lejupielādes pogu, "
|
||
#~ "vai varat ignorēt to versiju un gaidīt jaunu"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Versija, ko ignorēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "Versija, ko ignorēt līdz jaunākas versijas izlaišanai."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Rādīt pārskata karti"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr "Vai gedit dokumentam būtu jārāda pārskata karte."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "Rīkjosla ir redzama"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "Vai rīkjoslai rediģēšanas logos būtu jābūt redzamai."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Maksimums neseno datņu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nosaka maksimālo nesen atvērto datņu skaitu, ko rādīt “Nesenās datnes” "
|
||
#~ "apakšizvēlnē."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes need to be saved"
|
||
#~ msgstr "Nav izmaiņu, kuras vajadzētu saglabāt"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "Vieta “%s” pašlaik nav sasniedzama."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "Dators ir nesaistē. Pārbaudiet tīklu."
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "Nav rezultātu"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "Citi _dokumenti…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "Rādīt _pārskata karti"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Atvērt"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "Atvērt datņu dialoglodziņu"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Nevar atvērt UI datni %s. Kļūda — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Nevar atrast objektu “%s” datnē %s."
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "text-x-script"
|
||
#~ msgstr "text-x-script"
|
||
|
||
#~| msgid "Document"
|
||
#~ msgid "document-open"
|
||
#~ msgstr "document-open"
|
||
|
||
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
||
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
||
|
||
#~| msgctxt "shortcut window"
|
||
#~| msgid "Check spelling"
|
||
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
||
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "gedit teksta redaktors"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "P_ar"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Rīki"
|
||
|