1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/ko.po
2023-03-04 09:10:34 +00:00

3620 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gedit ko.po
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
# Chideok Hwang <hwang@mizi.co.kr>, 2000, 2001
# Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2000, 2002, 2007
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004, 2007-2016, 2018-2023.
#
# 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요.
#
# 주의:
# - gedit-plugins 번역과 일관성 유지
# - 이 프로그램의 이름인 gedit는 "지에디트"로 음역
# - 오류 메시지에서 gedit가 주어가 되는 경우가 많은데 이 경우 뜻이
# 통하는 경우 생략한다. "지에디트가 ..." 식으로 번역하지 않는다.
# - 용어
# - indentation - 들여쓰기 (공백 없이)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-05 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 23:45+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "지에디트"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "텍스트 편집기"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
"beginnings of GNOME."
msgstr "지에디트는 일반적인 목적의 텍스트 편집기입니다. 그놈 데스크톱이 시작한 1998년에 처음 만들었습니다."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"지에디트의 첫번째 목표는 사용하기 쉽게 하는 것으로, 기본값으로는 간단한 인터"
"페이스만 있습니다. 플러그인을 사용하면 추가 고급 기능을 사용할 수 있습니다."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "텍스트 파일을 편집합니다"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr ""
"Text;텍스트;Editor;편집기;Plaintext;일반텍스트;Write;글쓰기;작성;gedit;지에디"
"트;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "새 문서"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "기본 글꼴 사용"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"편집 영역에 지에디트에서 지정한 글꼴 대신 시스템의 기본 고정폭 글꼴을 씁니"
"다. 이 옵션이 꺼져 있으면 시스템 글꼴 대신 “편집기 글꼴” 옵션의 글꼴을 씁니"
"다."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "편집기 글꼴"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"편집 영역에서 사용자 글꼴을 씁니다. “기본 글꼴 사용” 옵션이 꺼져 있어야만 적"
"용됩니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "색상 모음"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "텍스트의 색을 입힐 때 사용할 GtkSourceView Style Scheme의 ID."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "예비본 만들기"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "파일을 저장할 때 예비 파일 복사본을 만들지 여부."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "자동 저장"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"바뀐 파일을 일정 시간 간격마다 자동으로 저장합니다. “자동 저장 간격” 옵션에"
"서 시간 간격을 설정할 수 있습니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Autosave Interval"
msgstr "자동 저장 간격"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"지에디트에서 바뀐 파일을 자동으로 저장하는 시간입니다. “자동 저장” 옵션이 켜"
"져 있어야만 적용됩니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "입력취소 최대 개수"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"지에디트에서 실행 취소나 다시 실행을 할 수 있는 최대 회수. “-1”이면 무제한."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "줄 바꿈 모드"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"편집 영역에서 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 "
"“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려"
"면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 "
"입력해야 합니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "줄 바꿈 모드에서 최근의 구분 모드"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"줄 바꿈 모드에서 최근에 사용한 모드를 저장합니다. 그래서 줄 바꿈 모드를 끄더"
"라도 구분 모드를 기억합니다. “word”를 사용하면 단어 단위로 바꾸고, “char”를 "
"사용하면 문자 단위로 구분합니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Tab Size"
msgstr "탭 크기"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "탭 문자 대신에 보여줄 공백 문자의 개수를 지정합니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
msgid "Insert spaces"
msgstr "공백 입력"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "탭 대신에 공백을 넣습니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103
msgid "Automatic indent"
msgstr "자동 들여쓰기"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "자동 들여쓰기를 사용할지 여부."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "줄 번호 표시"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "편집 영역에 줄 번호를 보여줍니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "현재 줄 강조"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "지에디트에서 현재 줄을 강조할지 여부."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "일치하는 대괄호 강조"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "지에디트에서 일치하는 대괄호를 강조할지 여부."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123
msgid "Display Right Margin"
msgstr "오른쪽 여백 표시"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "편집 영역에 오른쪽 여백을 표시할지 여부."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128
msgid "Right Margin Position"
msgstr "오른쪽 여백 위치"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "오른쪽 여백의 위치를 지정합니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133
msgid "Document background pattern type"
msgstr "문서 배경 패턴 종류"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "문서의 배경 패턴을 칠할지 여부."
# Home/End 키를 말하는 것이므로 그대로 쓴다.
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
msgid "Smart Home End"
msgstr "똑똑한 Home End"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME 및 END 키를 눌렀을 때 커서 움직임을 지정합니다. “disabled”로 하면 줄의 "
"처음과 끝으로 이동합니다. “after”로 하면 키를 처음 눌렀을 때 줄의 처음과 끝으"
"로 이동하고 두번째로 누르면 공백 문자를 무시한 글의 처음과 끝으로 이동합니"
"다. “before”로 하면 글의 처음과 끝으로 이동한 다음 그 다음에 눌렀을 때 줄의 "
"처음과 끝으로 이동합니다. “always”로 하면 항상 줄과 관계 없이 글의 처음과 끝"
"으로만 이동합니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "이전 커서 위치 복구"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "파일을 읽을 때 이전 커서 위치를 저장할지 여부."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "구문 강조 사용하기"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "구문 강조를 사용할지 여부."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "검색 강조 사용하기"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "모든 검색한 텍스트를 강조할지 여부."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "맨 끝에 줄 바꿈 확인"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "항상 문서의 맨 끝은 줄 바꿈으로 끝나도록 확인합니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "노트북 탭 보기 모드"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"인쇄할 때 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 "
"“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려"
"면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 "
"입력해야 합니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "상태 표시줄 보임"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "편집 창 아래에 상태 표시줄을 보일지 여부."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "가장자리 패널 보임"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "편집 창 왼쪽에 가장자리 패널을 보일지 여부."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:191
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "구문 강조 인쇄"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "문서를 인쇄할 때 구문 강조를 인쇄합니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
msgid "Print Header"
msgstr "머릿말 인쇄"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "문서를 인쇄할 때 문서 머릿말을 넣습니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "줄 바꿈 모드 인쇄"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"인쇄할 때 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 "
"“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려"
"면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 "
"입력해야 합니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "줄 번호 인쇄"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"값이 0 이면 문서를 인쇄할 때 줄 번호를 넣지 않습니다. 그 외의 값이면 매 줄에 "
"줄 번호를 인쇄합니다."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "인쇄용 본문 글꼴"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:218
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr "문서를 인쇄할 때 문서의 본문에 쓸 글꼴을 지정합니다."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "인쇄용 머릿말 글꼴"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"문서를 인쇄할 때 머릿말에 쓸 글꼴을 지정합니다. “머릿말 인쇄” 옵션이 켜져 있"
"어야만 적용됩니다."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "인쇄용 줄 번호 글꼴"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"인쇄할 때 줄 번호에 쓸 글꼴을 지정합니다. “줄 번호 인쇄” 옵션이 0이 아닌 값"
"일 때 적용됩니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid "Margin Left"
msgstr "왼쪽 여백"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "왼쪽 여백, 밀리미터 단위."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "Margin Top"
msgstr "위 여백"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "위 여백, 밀리미터 단위."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Margin Right"
msgstr "오른쪽 여백"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "오른쪽 여백, 밀리미터 단위."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Bottom"
msgstr "아래 여백"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "아래 여백, 밀리미터 단위."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:256
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "문자 인코딩"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"파일 열기/저장 창의 문자 인코딩 메뉴에 표시할 후보 인코딩의 목록. "
"“CURRENT”는 현재 로캘의 인코딩을 말합니다. 무슨 인코딩인지 알 수 있는 값만 사"
"용합니다. 기본값은 빈 목록으로, 이 경우 국가와 언어에 따라 적당한 기본값을 표"
"시합니다."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:306
msgid "Active plugins"
msgstr "활성 플러그인"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:307
msgid "List of active plugins."
msgstr "활성 플러그인의 목록."
#: gedit/gedit-app.c:83
msgid "Show the applications version"
msgstr "프로그램 버전을 표시합니다"
#: gedit/gedit-app.c:89
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "인코딩 옵션에서 사용할 수 있는 값의 목록을 표시합니다"
#: gedit/gedit-app.c:96
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "명령행에서 지정한 파일을 여는데 사용할 문자 인코딩을 설정합니다"
#: gedit/gedit-app.c:97
msgid "ENCODING"
msgstr "<인코딩>"
#: gedit/gedit-app.c:103
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "실행 중인 지에디트 인스턴스에서 새로운 최상위 창을 만듭니다"
#: gedit/gedit-app.c:110
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "실행 중인 지에디트 인스턴스에서 새로운 문서를 만듭니다"
#: gedit/gedit-app.c:117
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "파일을 열고 파일을 닫을 때까지 프로세스를 중단합니다"
#: gedit/gedit-app.c:124
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "독립 모드로 실행합니다"
#: gedit/gedit-app.c:131
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[<파일>…] [+<행>[:<열>]]"
#: gedit/gedit-app.c:216
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다."
#: gedit/gedit-app.c:866
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: 잘못된 인코딩."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:660
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "다른 이름으로 저장(_S)…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld초 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "저장하지 않으면, 최근 1분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"저장하지 않으면, 최근 1분 %ld초 동안 편집한 사항을 모두 잃어버립니다."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "저장하지 않으면, 최근 1시간 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1시간 %d분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %d시간 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "닫기 전에 문서 “%s”의 편집한 사항을 저장하시겠습니까?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"바뀌었는데 저장하지 않은 문서가 %d개 있습니다. 닫기 전에 편집한 사항을 저장하"
"시겠습니까?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "저장하려는 문서를 선택하십시오(_E):"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "저장하지 않으면, 편집한 사항을 모두 잃게 됩니다."
#: gedit/gedit-commands-file.c:258
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "“%s” 파일을 읽어들이는 중입니다…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d개 파일을 읽어들이는 중입니다…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "“%s” 파일이 읽기 전용입니다."
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "저장하려는 파일로 바꾸시겠습니까?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "파일을 압축해서 저장하시겠습니까?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "파일을 일반 텍스트로 저장하시겠습니까?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr "“%s” 파일은 이전에 일반 텍스트로 저장했지만 이제 압축해서 저장합니다."
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "압축해서 저장(_S)"
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr "“%s” 파일은 이전에 압축해서 저장했지만 이제 일반 텍스트로 저장합니다."
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "일반 텍스트로 저장(_S)"
#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "“%s” 파일을 읽어들이는 중입니다…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:789
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "“%s” 문서를 되돌리는 중입니다…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "문서 “%s”의 저장하지 않은 편집한 사항을 되돌리시겠습니까?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "최근 %ld초 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "최근 1분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "최근 %ld초 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "최근 %ld분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "최근 한시간 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "최근 1시간 %d분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "최근 %d시간 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
msgid "_Revert"
msgstr "되돌리기(_R)"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "주요 개발자:"
# 크레디트
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "이 분들에게도 감사드립니다:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr "및 기타 수많은 기여자들."
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "지에디트는 사용하기 쉬운 일반적인 목적의 텍스트 편집기입니다"
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"남성현 <namsh@lgic.co.kr>\n"
"황치덕 <hwang@mizi.co.kr>\n"
"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d번 발견하고 바꿨습니다"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "한번 발견하고 바꿨습니다"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "“%s”이(가) 없습니다"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "탭 그룹 %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1130
#: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144
msgid "Read-Only"
msgstr "읽기 전용"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "현재 로캘(%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "자동 인식"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "추가 혹은 제거…"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s(현재 로캘)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "정말로 문자 인코딩 설정을 초기화하시겠습니까?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "초기화(_R)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "높은 우선 순위로 옮기기"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "낮은 우선 순위로 옮기기"
#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "이름 없는 문서 %d"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:669
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "모든 텍스트 파일"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "문자 인코딩(_H):"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "줄 바꿈(_I):"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "파일 열기"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "다시 시도(_R)"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "파일이 없습니다."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "“%s:” 위치를 지원하지 않습니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "파일의 위치를 접근할 수 없습니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s”(은)는 올바른 위치가 아닙니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "“%s” 호스트 이름이이 없습니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "프록시 설정 때문에 문제가 발생했을 수도 있습니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "파일이 없습니다. 아마도 최근에 삭제되었을 것입니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "“%s” 파일을 되돌릴 수 없습니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "문자 인코딩(_A):"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "그래도 편집(_E)"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"링크 따라가는 개수는 정해져 있습니다. 그 개수 제한 안에서 실제 파일을 찾을 "
"수 없습니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "파일을 열 수 있는 권한이 없습니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "문자 인코딩을 알아낼 수 없습니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "이진 파일을 열려고 한 것인지 확인하십시오."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "메뉴에서 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도하십시오."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "“%s” 파일을 여는데 문제가 발생했습니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"연 파일 안에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다. 이 파일을 계속 편집하면 문서"
"가 손상될 수도 있습니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "다른 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도해 볼 수도 있습니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "“%2$s” 문자 인코딩으로 “%1$s” 파일을 열 수 없습니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "메뉴에서 다른 문자 인코딩을 선택한 후 다시 시도하십시오."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr " “%s” 파일을 열 수 없습니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "“%2$s” 문자 인코딩으로 “%1$s” 파일을 저장할 수 없습니다."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"지정한 문자 인코딩으로 인코드되지 않은 문자가 문서에 포함되어 있습니다."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"“%s:” 위치를 쓰기 모드로 처리할 수 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하"
"고 다시 시도하십시오."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"이 위치를 쓰기 모드로 처리할 수 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다"
"시 시도하십시오."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s”은(는) 올바른 위치가 아닙니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도"
"하십시오."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"파일을 저장할 권한이 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십"
"시오."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"파일을 저장하기 위한 디스크 공간이 부족합니다. 디스크 공간을 확보하고 다시 시"
"도하십시오."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"읽기 전용 디스크에 파일을 저장하려 합니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다"
"시 시도하십시오."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 다른 이름을 쓰도록 하십시오."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"파일을 저장하려는 디스크에 파일 이름 길이 제한이 걸려있습니다. 짧은 파일이름"
"을 쓰도록 하십시오."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "“%s” 파일을 저장할 수 없습니다."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:624
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다: %s"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:630
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:656
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "색상 모음 추가"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
msgid "_Add Scheme"
msgstr "색상 모음 추가(_A)"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "색상 모음 파일"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:702
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "색상 모음 파일 “%s”을(를) 제거할 수 없습니다."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "준비하는 중…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N페이지, 전체 %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "렌더링: %d페이지, 전체 %d…"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d페이지, 전체 %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "없음"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "찾아서 바꾸기"
#: gedit/gedit-statusbar.c:225
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "오류가 있는 탭이 %d개 있습니다"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 되돌리는 중"
#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s(을)를 되돌리는 중"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 읽어들이는 중"
#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s(을)를 읽어들이는 중"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s(을)를 %s(으)로 저장 중"
#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s 저장 중"
#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "파일 %s을(를) 읽어들이는데 오류"
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s 파일을 되돌리는데 오류"
#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s 파일을 저장하는데 오류"
#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME 종류:"
#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:387
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s의 /"
#: gedit/gedit-utils.c:532
msgid "Unix/Linux"
msgstr "유닉스/리눅스"
#: gedit/gedit-utils.c:534
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "맥 OS 클래식"
#: gedit/gedit-utils.c:536
msgid "Windows"
msgstr "윈도우"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d번째, 전체 %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "정규식 일치(_R)"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "대소문자 일치(_M)"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "찾으려는 문자열"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "커서를 옮기려는 줄 번호"
#: gedit/gedit-window.c:1002
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "대괄호 맞추기 범위를 벗어났습니다"
#: gedit/gedit-window.c:1007
msgid "Bracket match not found"
msgstr "맞는 대괄호가 없습니다"
#: gedit/gedit-window.c:1012
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "맞는 대괄호가 다음 줄에 있습니다: %d"
#: gedit/gedit-window.c:1196
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "탭 너비: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "일반 텍스트"
#: gedit/gedit-window.c:1444
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "저장하지 않은 문서가 있습니다"
#: gedit/gedit-window.c:2272
msgid "Change side panel page"
msgstr "가장자리 창 페이지 바꾸기"
#: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: gedit/gedit-window.c:2596
msgid "Open a file"
msgstr "파일 열기"
#: gedit/gedit-window.c:2600
msgid "Open a recently used file"
msgstr "최근에 사용한 파일 열기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "탭에 새 문서 만들기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "새 문서 열기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "문서 저장"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "문서를 다른 파일 이름으로 저장"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "모든 문서 저장"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "문서 닫기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "모든 문서 닫기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "최근에 닫은 문서 다시 열기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "다음 문서로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "이전 문서로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "1번째 — 9번째 문서로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "창과 패널"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "창에서 새 문서 만들기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "새 탭 그룹 만들기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "가장자리 패널 숨기기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "아래 창 보이기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "전체 화면 켜기 / 끄기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "이 프로그램 끝내기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "찾아서 바꾸기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "다음 일치하는 항목 찾기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "이전 일치하는 항목 찾기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "강조 지우기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "실행 취소 및 다시 실행"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "이전 명령 실행 취소"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "이전 명령 다시 실행"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "모든 텍스트 선택"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "모든 텍스트 선택 해제"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "복사 및 붙여넣기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 복사"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 잘라내기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "클립보드에서 텍스트 붙여넣기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "줄로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "현재 줄의 처음으로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "현재 줄의 끝으로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "문서의 처음으로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "문서의 끝으로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "파일에서 뷰포트를 위로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "파일에서 뷰포트를 아래로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "파일에서 뷰포트를 파일 끝으로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "파일에서 뷰포트를 파일 시작으로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "일치하는 대괄호로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "이전 탭 그룹으로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "다음 탭 그룹으로 이동"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "편집"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "덮어쓰기 모드 토글"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "커서 표시 여부를 토글"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "현재 줄 삭제"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "현재 줄 위로 옮기기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "현재 줄 아래로 옮기기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "현재 단어 왼쪽으로 옮기기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "현재 단어 오른쪽으로 옮기기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "대문자로 변환"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "소문자로 변환"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "대소문자 뒤바꾸기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "커서 위치 숫자 증가"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "커서 위치 숫자 감소"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "맞춤법 검사"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "문서 인쇄"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "자동 완성 창 보이기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "도움말 보이기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "메뉴 열기"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "기본 설정 보이기"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "왼쪽으로 이동(_L)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "오른쪽으로 이동(_R)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "새 창으로 옮기기(_W)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "새 탭 그룹으로 이동(_G)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "공백 사용"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "최근 문서 열기(_R)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "닫은 탭 다시 열기(_T)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "새 창(_N)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽기(_R)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "인쇄(_P)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "잘라내기(_U)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "덮어쓰기 모드(_M)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "가장자리 창(_P)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "아래 창(_B)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "강조 모드(_H)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "검색(_S)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "찾기(_F)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "다음 찾기(_X)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "이전 찾기(_V)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "강조 지우기(_C)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "지정한 줄로 이동(_L)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "문서(_D)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "모두 저장(_S)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "모두 닫기(_C)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "다음 탭 그룹(_N)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "이전 탭 그룹(_R)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "다음 탭 그룹(_T)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "이전 문서(_P)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "다음 문서(_E)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "새 창으로 옮기기(_M)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "지에디트 정보(_A)"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "모두 저장(_A)"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "찾아서 바꾸기(_F)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "줄로 이동(_G)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기(_K)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "문자 인코딩"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "바뀐 사항 취소(_C)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "설정 저장(_S)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "기타 사용 가능한 인코딩(_O)"
# 자주 사용하는 인코딩
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "자주 사용(_F)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "분류(_T)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "다음 열에 오른쪽 여백 표시(_M):"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90
msgid "Display _statusbar"
msgstr "상태 표시줄 표시(_S)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:105
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "격자 표시(_G)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "줄 바꿈"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "줄 바꿈 사용(_W)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "단어를 여러 줄로 나누지 않기(_S)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:208
msgid "View"
msgstr "보기"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230
msgid "Tab Stops"
msgstr "탭 위치"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:259
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "탭 대신 공백 넣기(_S)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "자동 들여쓰기 사용(_E)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:350
msgid "Color Scheme"
msgstr "색상 모음"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387
msgid "Install scheme"
msgstr "모음 설치"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388
msgid "Install Scheme"
msgstr "모음 설치"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "모음 설치 제거"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "모음 설치 제거"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "Font & Colors"
msgstr "글꼴 및 색"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:469
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "구문 강조"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "구문 강조 인쇄(_X)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "줄 번호"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "줄 번호 인쇄(_M)"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "다음 줄마다 줄 번호(_N):"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "줄"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "페이지 머릿말"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "페이지 윗단 인쇄(_H)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "본문(_B):"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "줄 번호(_L):"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "윗단 및 아래단(_A):"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "기본 글꼴로 되돌리기(_R)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "이전 페이지 보기"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "다음 페이지 보기"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "현재 페이지(Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "/"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "페이지 전체"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "문서의 전체 페이지 수"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "여러 페이지를 봅니다"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "1:1로 확대"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "전체 페이지에 맞게 크기 조정"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "페이지 확대"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "페이지 축소"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "인쇄 미리보기 닫기"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "미리보기 닫기(_C)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "인쇄 미리보기"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "인쇄될 문서를 미리 봅니다"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "모두 바꾸기(_A)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "찾기(_I)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "바꿀 문자열(_W) "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "대소문자 일치(_M)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "정규식(_G)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "뒤로 검색(_B)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "끝까지 가면 처음부터(_P)"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "문서 닫기"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:305
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:311
msgid "Create a new document"
msgstr "새 문서를 만듭니다"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:310
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
msgid "Save the current file"
msgstr "현재 파일을 저장합니다"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:202
msgid "Hide panel"
msgstr "패널 숨기기"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:319
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:325
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "문서 통계"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "문서의 단어, 줄, 문자 수를 보여줍니다."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "문서 통계(_D)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "선택한 부분"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "줄"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "단어"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "글자(공백 포함)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "글자(공백 없음)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "컴파일하기"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "문서 디렉터리에서 “make”를 실행합니다"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "터미널 열기"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "문서의 위치에서 터미널을 엽니다"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "뒤에 붙은 공백 제거"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "파일에 쓸데 없이 뒤에 붙은 공백을 지웁니다"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "명령 실행"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "사용자가 지정한 명령을 실행하고, 그 출력을 새 문서에 넣습니다"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "fpaste로 보내기"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "선택한 텍스트나 현재 문서를 fpaste로 붙여 넣습니다"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "외부 도구"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "외부 명령과 셸 스크립트를 실행합니다."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "시스템 글꼴을 사용할지 여부"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"참이면 외부 도구가 고정폭인 경우 desktop-global 표준 글꼴을 사용합니다. (고정"
"폭이 아닌 경우 가장 비슷한 글꼴을 사용합니다.)"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "판고 글꼴 이름. 예를 들어 “Sans 12” 또는 “Monospace Bold 14”."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "외부 도구 관리(_E)…"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "외부 도구(_T)"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "명령을 실행할 수 없습니다: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "이 명령을 실행하려면 단어안에 있어야 합니다"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "도구 실행 중:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "완료."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "끝났음"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "모든 언어"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "모든 언어"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "새 도구"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "이 단축키는 %s에 연결되어 있습니다"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "새 단축키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "새 단축키를 누르십시오"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "정지됨."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "도구 중지"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "항상 사용 가능"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "모든 문서"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "이름 없는 문서를 제외한 모든 문서"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "로컬 파일만"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "원격 파일만"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "이름 없는 문서만"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "현재 문서"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "현재 선택한 부분"
# NOTE: 선택한 부분이 있으면 Current selection, 선택하지 않으면 Current document라는 의미
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "현재 선택한 부분 (선택하지 않으면 기본값은 문서)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "현재 줄"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "현재 단어"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "아래 창에 표시"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "새 문서 만들기"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "현재 문서에 덧붙이기"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "현재 문서를 바꾸기"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "현재 선택 부분을 바꾸기"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "커서 위치에 끼워넣기"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "외부 도구 관리"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "새 도구를 추가합니다"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "도구 추가"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "선택한 도구를 제거합니다"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "도구 제거"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "도구 되돌리기"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "도구 되돌리기"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "바로 가기 키(_K):"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "저장(_S):"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "입력(_I):"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "출력(_O):"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "적용 범위(_A):"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "도구 출력"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "파일 찾아보기 창"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "가장자리 패널에서 쉽게 파일에 접근합니다."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "파일 시스템"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
msgid "File Browser"
msgstr "파일 브라우저"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "새 디렉터리를 만드는데 오류가 생겼습니다"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "새 파일을 만드는데 오류가 생겼습니다"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "파일이나 디렉터리의 이름을 바꾸는데 오류가 생겼습니다"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "파일이나 디렉터리를 지우는데 오류가 생겼습니다"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "파일관리자에서 디렉터리를 여는데 오류가 생겼습니다"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "최상위 디렉터리를 정하는데 오류가 생겼습니다"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "디렉터리를 읽는데 오류가 생겼습니다"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
msgid "An error occurred"
msgstr "오류가 생겼습니다"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다.\n"
"그냥 지워버리겠습니까?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "파일 “%s”(을)를 휴지통에 버릴 수 없습니다."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "선택한 파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "“%s”(을)를 완전히 지우시겠습니까?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "선택한 파일을 완전히 지우시겠습니까?."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "항목을 지우면, 완전히 없어집니다."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(비어있음)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"이름을 바꾼 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야"
"합니다."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "이름 없는 파일"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"새 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "이름 없는 폴더"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"새 디렉터리가 필터로 제외되었습니다. 이 디렉터리를 보려면 필터 설정을 바꿔야"
"합니다."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "마운트한 볼륨에 마운트 오브젝트가 없습니다: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "미디어를 열 수 없습니다: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "볼륨을 마운트할 수 없습니다: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "“%s” 읽는데 오류가 발생했습니다: 그런 디렉터리가 없습니다"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "폴더보기로 열기"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "책갈피 보기 대신 폴더 보기모드로 파일 찾아보기 플러그인이 시작됩니다"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "파일 찾아보기 최상위 디렉터리"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 최상위 디렉터리"
"로 사용할 위치."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "파일 찾아보기 가상 최상위 디렉터리"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 가상 최상위 디렉"
"토리로 사용할 위치. 가상 최상위 디렉터리는 항상 실제 최상위 디렉터리의 하위 "
"디렉터리이여야 합니다."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "원격 위치 저장 사용"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "원격 위치에도 저장할 수 있도록 합니다."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "첫번째 문서의 위치 설정"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"참이면 파일 찾아보기 플러그인을 맨 처음 사용할 때, 주어진 문서를 맨 처음 연 "
"디렉터리를 봅니다.(즉 명령행에서 문서를 열거나, 노틸러스에서 문서를 여는 따위"
"의 동작에도 적용됩니다.)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "파일 찾아보기 필터 모드"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"파일 찾아보기에서 걸러낼 파일을 결정합니다. 올바른 값은 다음입니다: none (아"
"무것도 거르지 않기), hide-hidden (숨김 파일만 거르기), hide-binary (이진 파일"
"만 거르기)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "파일 찾아보기 필터 패턴"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"파일 찾아보기에 적용할 파일 이름 필터, filter_mode가 적용된 후에 적용됩니다."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "파일 찾아보기 바이너리 패턴"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "바이너리 파일을 필터링할 때 사용할 추가 패턴."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 선택(_S)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "새 폴더(_N)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "새 파일(_I)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "이름 바꾸기(_R)…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "휴지통에 버리기(_M)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "다시 읽기(_F)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "폴더 보기(_V)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "터미널에서 열기(_O)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "필터(_F)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "숨김 파일 보이기(_H)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "이진 파일 보이기(_B)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "파일 이름 일치"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "기록"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "기록 메뉴를 엽니다"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "모드라인"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate 그리고 Vim 모양의 모드라인 지원을 지원합니다."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "명령어 색"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "명령어 색"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "오류 색"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "오류 색"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"참이면 터미널이 고정폭인 경우 desktop-global 표준 글꼴을 사용합니다. (고정폭"
"이 아니면 가장 비슷한 글꼴을 사용합니다.)"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "명령어 색(_O):"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "오류 색(_E):"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "파이썬 콘솔"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "아래 패널에 파이썬 콘솔을 엽니다."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "빠른 강조"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "선택한 텍스트가 나올 때마다 강조합니다."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "빠르게 열기…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "빠르게 열기"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "문서를 빠르게 엽니다."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "검색할 말 입력…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "관용구 관리(_S)…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "관용구"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "압축 파일 “%s”(을)를 만들 수 없습니다"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "목표 디렉터리 “%s”(을)를 만들 수 없습니다"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "목표 디렉터리 “%s”(은)는 올바른 디렉터리가 아닙니다"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "파일 “%s”이(가) 없습니다"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "파일 “%s”(은)는 올바른 관용구 파일이 아닙니다"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "가져온 파일 “%s”(은)는 올바른 관용구 파일이 아닙니다"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "압축 파일 “%s”(을)를 풀어낼 수 없습니다"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "다음 파일은 가져올 수 없습니다: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "“%s” 파일은 올바른 관용구 모음이 아닙니다"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "관용구 묶음"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "관용구 추가…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "전체"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "선택한 관용구를 되돌립니다"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "선택한 관용구를 지웁니다"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"올바른 탭 트리거가 아닙니다. 트리거는 영문자와 숫자(그리고 '_', ':', '.') 또"
"는 알파벳이 아닌 한 글자로(예: '{', '[' 등) 이루어져야 합니다."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "탭을 누른 다음에 관용구를 사용하게 되는 단어 한 개"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "파일을 가져오는데 다음 오류가 생겼습니다: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "가져오기를 성공적으로 완료했습니다"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "관용구를 가져옵니다"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "지원되는 모든 파일"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "GZIP 압축 파일"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "BZIP2 압축 파일"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "관용구 파일"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "내보내는데 다음 오류가 생겼습니다: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "내보내기를 성공적으로 완료했습니다"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "선택한 <b>시스템</b> 관용구를 같이 내보내시겠습니까?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "내보낼 관용구가 선택되지 않았습니다"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "관용구 내보내기"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "새 바로 가기 키를 누르십시오"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"파이썬 명령의(%s) 수행 제한 시간이 최대값을 넘겼습니다, 실행을 취소합니다."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "파이썬 명령(%s) 실행이 실패했습니다: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "자주 쓰는 문장을 빠르게 붙여넣습니다."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "관용구 관리"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "새 관용구를 만듭니다"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "관용구 추가"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "관용구 제거"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "관용구를 가져오기"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "선택한 관용구를 저장합니다"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "관용구 내보내기"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "활성화"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "탭 트리거(_T):"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "바로 가기 키(_H):"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "관용구를 시작할 바로 가기 키"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "예외 대상(_D):"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "정렬(_O)…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "반대 순서(_R)"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "같은 줄 제거(_E)"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "대소문자 구별(_A)"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "시작할 열(_T):"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "정렬(_S)"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "문서나 선택한 텍스트를 정렬합니다."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "맞춤법 검사(_C)…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "언어 선택(_L)…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "오타가 있는 단어 강조(_H)"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "오타가 있는 단어 강조"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "오타가 있는 단어를 강조하는 기본 설정."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "맞춤법 검사 플러그인 설정"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "새 문서에 대한 기본값"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "맞춤법 검사"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "현재 문서의 맞춤법을 검사합니다."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "날짜 및 시간 입력(_S)…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "사용할 수 있는 형식"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "프롬프트 종류"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"사용자에게 형식을 물어보거나, 아니면 선택한 형식을 쓰거나, 사용자 지정 형식"
"을 사용할지 지정합니다."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "선택한 형식"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "날짜/시각을 입력할 때 사용할 선택한 형식."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "사용자 지정 형식"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "날짜/시각을 입력할 때 사용할 사용자 지정 형식."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "날짜과 시간을 입력"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "선택한 형식 사용(_S)"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "사용자 형식 사용(_U)"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009/11/01 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "넣기(_I)"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "날짜/시간 플러그인 설정"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "날짜/시간 넣기…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "형식 물어보기(_P)"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "날짜/시간 넣기"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "커서 위치에 현재의 날짜와 시간을 끼워넣습니다."
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "지에디트는 그놈 데스크톱 환경을 위한 텍스트 에디터입니다."
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr "지에디트는 그놈 데스크톱을 위한 작고 가벼운 텍스트 에디터입니다."
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "“%s” 파일을 찾을 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "“%s:” 위치를 처리할 수 없습니다."
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "이 위치를 처리할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "“%s”(은)는 디렉터리 입니다."
# c-format
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "호스트 “%s”을(를) 찾을 수 없습니다. 프록시 설정이 올바른지 확인하고 다시 "
#~ "시도하십시오."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "호스트 이름이 올바르지 않습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도"
#~ "하십시오."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "“%s”(은)는 일반 파일이 아닙니다."
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "연결 제한시간이 지났습니다. 다시 시도합니다."
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "예기치 않은 오류: %s"
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "어쨋든 저장(_A)"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "저장하지 않음(_O)"
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr " “%s” 파일이 읽은 뒤에 수정되었습니다."
#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "저장하면, 외부에서 바꾼 것을 잃어버리게 됩니다. 계속 저장하겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "파일을 저장하려는 디스크에 파일 크기 제한이 걸려있습니다. 파일 크기를 줄이"
#~ "던지 크기 제한이 풀려있는 디스크에 저장하십시오."
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr "단추를 눌러서 편집기에서 쓸 글꼴을 선택하십시오"
#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "시스템 고정폭 글꼴(%s) 사용(_U)"
# overwrite 모드
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "바꿈"
# insert 모드
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "삽입"
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "줄 번호 표시(_D)"
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " %d행, %d열"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "자동 들여쓰기"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "줄 번호 표시"
#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "오른쪽 여백 표시"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "현재 줄 강조"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "줄 바꿈"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "적용(_A)"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "선택한 인코딩(_S)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "설명(_D)"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "강조 모드"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "선택(_S)"
# 검색어 입력 창의 텍스트
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "강조 모드 검색…"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "구문 강조"
#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "현재줄 강조(_L)"
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "일치하는 대괄호 강조(_B)"
#~ msgid "_Tab width:"
#~ msgstr "탭 너비(_T):"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "파일 저장"
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr "저장하기 전에 백업 만들기(_B)"
# FIXME - english grammar based UI + label
# "_Autosave files every <number> _minutes"
#~ msgid "_Autosave files every"
#~ msgstr "현재 파일을 매(_A)"
# FIXME - english grammar based UI + label
# "_Autosave files every <number> _minutes"
#~ msgid "_minutes"
#~ msgstr "분마다 저장(_M)"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "편집기 글꼴(_F): "
#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "편집기 글꼴 고르기"
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "지에디트는 그놈 데스크톱 환경의 공식 텍스트 편집기입니다. 간단하고 쓰기 쉬"
#~ "운 텍스트 편집기를 목표로 하지만, 지에디트는 일반적 용도의 강력한 텍스트 "
#~ "편집기입니다."
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "지에디트는 베스트셀러 문학 작품을 쓰거나, 혁신적인 프로그램을 개발하거나, "
#~ "아니면 간단한 메모를 남기는데 써도 좋은 프로그램입니다."
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "유연한 플러그인 시스템을 이용하면 필요와 작업의 종류에 지에디트의 동작을 "
#~ "조정할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "활성화된 플러그인 목록. 활성화된 플러그인의 위치(“Location”)가 들어 있습니"
#~ "다. 주어진 플러그인의 위치(“Location”)를 알아보려면 .gedit-plugin 파일을 "
#~ "보십시오."
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "문서 “%s”의 편집한 사항을 잃어버립니다."
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "시스템 관리자가 저장을 하지 못하게 했습니다."
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "%d개 문서의 편집한 사항을 잃어버립니다."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "저장하지 않은 내용이 있는 문서(_E):"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "열기"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "문자 인코딩:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "줄 바꿈:"
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "현재 “%s” 위치에 접근할 수 없습니다."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "컴퓨터가 오프라인 상태입니다. 네트워크 연결을 확인하십시오."
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "편집하지 않기(_O)"
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "이 “%s” 파일은 다른 지에디트 창에 열려있습니다."
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "그래도 파일을 편집하시겠습니까?"
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "“%s” 파일을 저장할 때 백업 파일을 만들 수 없습니다"
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "“%s” 파일을 저장할 때 임시 백업 파일을 만들 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "새로 저장하기 전에 파일의 이전판을 저장할 수 없습니다. 이 주의를 무시하고 "
#~ "저장할 수 있지만, 저장중 오류가 생기면 파일의 이전판을 잃어버리게 됩니다. "
#~ "계속하겠습니까?"
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "“%s” 파일이 바뀌었습니다."
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "편집한 사항 버리고 버리고 다시 읽기(_R)"
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "“%s” 파일을 저장하는데 잘못된 문자를 발견했습니다"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr "파일 저장을 계속하시면 문서가 손상됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr "“%s” 디렉터리를 만들 수 없습니다: g_mkdir_with_parents() 실패: %s"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "색상 모음 추가(_D)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "선택한 줄 합치기"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "업데이트 확인"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "지에디트의 최신 버전을 확인합니다"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "URL을 표시하는데 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "다운로드(_D)"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "버전 무시(_I)"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "지에디트의 새 버전이 있습니다"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "다운로드 단추를 눌러 새 버전의 지에디트를 다운로드할 수 있고, 아니면 이 버"
#~ "전은 무시하고 그 다음 새 버전을 기다릴 수도 있습니다"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "무시할 버전"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "다음 버전이 릴리스할 때까지 기다릴 무시할 버전."