mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
3620 lines
117 KiB
Plaintext
3620 lines
117 KiB
Plaintext
# gedit ko.po
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
#
|
||
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
|
||
# Chideok Hwang <hwang@mizi.co.kr>, 2000, 2001
|
||
# Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2000, 2002, 2007
|
||
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004, 2007-2016, 2018-2023.
|
||
#
|
||
# 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요.
|
||
#
|
||
# 주의:
|
||
# - gedit-plugins 번역과 일관성 유지
|
||
# - 이 프로그램의 이름인 gedit는 "지에디트"로 음역
|
||
# - 오류 메시지에서 gedit가 주어가 되는 경우가 많은데 이 경우 뜻이
|
||
# 통하는 경우 생략한다. "지에디트가 ..." 식으로 번역하지 않는다.
|
||
# - 용어
|
||
# - indentation - 들여쓰기 (공백 없이)
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-05 13:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 23:45+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "지에디트"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "텍스트 편집기"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
|
||
"beginnings of GNOME."
|
||
msgstr "지에디트는 일반적인 목적의 텍스트 편집기입니다. 그놈 데스크톱이 시작한 1998년에 처음 만들었습니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"지에디트의 첫번째 목표는 사용하기 쉽게 하는 것으로, 기본값으로는 간단한 인터"
|
||
"페이스만 있습니다. 플러그인을 사용하면 추가 고급 기능을 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "텍스트 파일을 편집합니다"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text;텍스트;Editor;편집기;Plaintext;일반텍스트;Write;글쓰기;작성;gedit;지에디"
|
||
"트;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "새 창"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "새 문서"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "기본 글꼴 사용"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"편집 영역에 지에디트에서 지정한 글꼴 대신 시스템의 기본 고정폭 글꼴을 씁니"
|
||
"다. 이 옵션이 꺼져 있으면 시스템 글꼴 대신 “편집기 글꼴” 옵션의 글꼴을 씁니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "편집기 글꼴"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"편집 영역에서 사용자 글꼴을 씁니다. “기본 글꼴 사용” 옵션이 꺼져 있어야만 적"
|
||
"용됩니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "색상 모음"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "텍스트의 색을 입힐 때 사용할 GtkSourceView Style Scheme의 ID."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "예비본 만들기"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "파일을 저장할 때 예비 파일 복사본을 만들지 여부."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "자동 저장"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"바뀐 파일을 일정 시간 간격마다 자동으로 저장합니다. “자동 저장 간격” 옵션에"
|
||
"서 시간 간격을 설정할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "자동 저장 간격"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"지에디트에서 바뀐 파일을 자동으로 저장하는 시간입니다. “자동 저장” 옵션이 켜"
|
||
"져 있어야만 적용됩니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "입력취소 최대 개수"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"지에디트에서 실행 취소나 다시 실행을 할 수 있는 최대 회수. “-1”이면 무제한."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "줄 바꿈 모드"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"편집 영역에서 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 "
|
||
"“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려"
|
||
"면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 "
|
||
"입력해야 합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "줄 바꿈 모드에서 최근의 구분 모드"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"줄 바꿈 모드에서 최근에 사용한 모드를 저장합니다. 그래서 줄 바꿈 모드를 끄더"
|
||
"라도 구분 모드를 기억합니다. “word”를 사용하면 단어 단위로 바꾸고, “char”를 "
|
||
"사용하면 문자 단위로 구분합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "탭 크기"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "탭 문자 대신에 보여줄 공백 문자의 개수를 지정합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "공백 입력"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "탭 대신에 공백을 넣습니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "자동 들여쓰기"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "자동 들여쓰기를 사용할지 여부."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "줄 번호 표시"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "편집 영역에 줄 번호를 보여줍니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "현재 줄 강조"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "지에디트에서 현재 줄을 강조할지 여부."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "일치하는 대괄호 강조"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "지에디트에서 일치하는 대괄호를 강조할지 여부."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "오른쪽 여백 표시"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "편집 영역에 오른쪽 여백을 표시할지 여부."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "오른쪽 여백 위치"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "오른쪽 여백의 위치를 지정합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "문서 배경 패턴 종류"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "문서의 배경 패턴을 칠할지 여부."
|
||
|
||
# Home/End 키를 말하는 것이므로 그대로 쓴다.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "똑똑한 Home End"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"HOME 및 END 키를 눌렀을 때 커서 움직임을 지정합니다. “disabled”로 하면 줄의 "
|
||
"처음과 끝으로 이동합니다. “after”로 하면 키를 처음 눌렀을 때 줄의 처음과 끝으"
|
||
"로 이동하고 두번째로 누르면 공백 문자를 무시한 글의 처음과 끝으로 이동합니"
|
||
"다. “before”로 하면 글의 처음과 끝으로 이동한 다음 그 다음에 눌렀을 때 줄의 "
|
||
"처음과 끝으로 이동합니다. “always”로 하면 항상 줄과 관계 없이 글의 처음과 끝"
|
||
"으로만 이동합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "이전 커서 위치 복구"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "파일을 읽을 때 이전 커서 위치를 저장할지 여부."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "구문 강조 사용하기"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "구문 강조를 사용할지 여부."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "검색 강조 사용하기"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "모든 검색한 텍스트를 강조할지 여부."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "맨 끝에 줄 바꿈 확인"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "항상 문서의 맨 끝은 줄 바꿈으로 끝나도록 확인합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "노트북 탭 보기 모드"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"인쇄할 때 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 "
|
||
"“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려"
|
||
"면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 "
|
||
"입력해야 합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "상태 표시줄 보임"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "편집 창 아래에 상태 표시줄을 보일지 여부."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "가장자리 패널 보임"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "편집 창 왼쪽에 가장자리 패널을 보일지 여부."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "구문 강조 인쇄"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "문서를 인쇄할 때 구문 강조를 인쇄합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "머릿말 인쇄"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "문서를 인쇄할 때 문서 머릿말을 넣습니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "줄 바꿈 모드 인쇄"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"인쇄할 때 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 "
|
||
"“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려"
|
||
"면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 "
|
||
"입력해야 합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "줄 번호 인쇄"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"값이 0 이면 문서를 인쇄할 때 줄 번호를 넣지 않습니다. 그 외의 값이면 매 줄에 "
|
||
"줄 번호를 인쇄합니다."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "인쇄용 본문 글꼴"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:218
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr "문서를 인쇄할 때 문서의 본문에 쓸 글꼴을 지정합니다."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "인쇄용 머릿말 글꼴"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"문서를 인쇄할 때 머릿말에 쓸 글꼴을 지정합니다. “머릿말 인쇄” 옵션이 켜져 있"
|
||
"어야만 적용됩니다."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "인쇄용 줄 번호 글꼴"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"인쇄할 때 줄 번호에 쓸 글꼴을 지정합니다. “줄 번호 인쇄” 옵션이 0이 아닌 값"
|
||
"일 때 적용됩니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "왼쪽 여백"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "왼쪽 여백, 밀리미터 단위."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "위 여백"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "위 여백, 밀리미터 단위."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "오른쪽 여백"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "오른쪽 여백, 밀리미터 단위."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "아래 여백"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "아래 여백, 밀리미터 단위."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "문자 인코딩"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 열기/저장 창의 문자 인코딩 메뉴에 표시할 후보 인코딩의 목록. "
|
||
"“CURRENT”는 현재 로캘의 인코딩을 말합니다. 무슨 인코딩인지 알 수 있는 값만 사"
|
||
"용합니다. 기본값은 빈 목록으로, 이 경우 국가와 언어에 따라 적당한 기본값을 표"
|
||
"시합니다."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "활성 플러그인"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:307
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "활성 플러그인의 목록."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:83
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "프로그램 버전을 표시합니다"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:89
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "인코딩 옵션에서 사용할 수 있는 값의 목록을 표시합니다"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "명령행에서 지정한 파일을 여는데 사용할 문자 인코딩을 설정합니다"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:97
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "<인코딩>"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:103
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "실행 중인 지에디트 인스턴스에서 새로운 최상위 창을 만듭니다"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:110
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "실행 중인 지에디트 인스턴스에서 새로운 문서를 만듭니다"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:117
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "파일을 열고 파일을 닫을 때까지 프로세스를 중단합니다"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "독립 모드로 실행합니다"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:131
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[<파일>…] [+<행>[:<열>]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:216
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: 잘못된 인코딩."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:660
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "취소(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장(_S)…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "저장(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld초 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "저장하지 않으면, 최근 1분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"저장하지 않으면, 최근 1분 %ld초 동안 편집한 사항을 모두 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "저장하지 않으면, 최근 1시간 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1시간 %d분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %d시간 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "닫기 전에 문서 “%s”의 편집한 사항을 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"바뀌었는데 저장하지 않은 문서가 %d개 있습니다. 닫기 전에 편집한 사항을 저장하"
|
||
"시겠습니까?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "저장하려는 문서를 선택하십시오(_E):"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "저장하지 않으면, 편집한 사항을 모두 잃게 됩니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "“%s” 파일을 읽어들이는 중입니다…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d개 파일을 읽어들이는 중입니다…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "“%s” 파일이 읽기 전용입니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "저장하려는 파일로 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "바꾸기(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "파일을 압축해서 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "파일을 일반 텍스트로 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr "“%s” 파일은 이전에 일반 텍스트로 저장했지만 이제 압축해서 저장합니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "압축해서 저장(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr "“%s” 파일은 이전에 압축해서 저장했지만 이제 일반 텍스트로 저장합니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "일반 텍스트로 저장(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "“%s” 파일을 읽어들이는 중입니다…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "“%s” 문서를 되돌리는 중입니다…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "문서 “%s”의 저장하지 않은 편집한 사항을 되돌리시겠습니까?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "최근 %ld초 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "최근 1분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "최근 %ld초 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "최근 %ld분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "최근 한시간 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "최근 1시간 %d분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "최근 %d시간 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "되돌리기(_R)"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "주요 개발자:"
|
||
|
||
# 크레디트
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "이 분들에게도 감사드립니다:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "및 기타 수많은 기여자들."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "지에디트는 사용하기 쉬운 일반적인 목적의 텍스트 편집기입니다"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"남성현 <namsh@lgic.co.kr>\n"
|
||
"황치덕 <hwang@mizi.co.kr>\n"
|
||
"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
|
||
"류창우 <cwryu@debian.org>"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d번 발견하고 바꿨습니다"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "한번 발견하고 바꿨습니다"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "“%s”이(가) 없습니다"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "탭 그룹 %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1130
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "읽기 전용"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "현재 로캘(%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "자동 인식"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "추가 혹은 제거…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s(현재 로캘)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "정말로 문자 인코딩 설정을 초기화하시겠습니까?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "초기화(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "추가"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "제거"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "높은 우선 순위로 옮기기"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "낮은 우선 순위로 옮기기"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-factory.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "이름 없는 문서 %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:669
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "모든 파일"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "모든 텍스트 파일"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "문자 인코딩(_H):"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "줄 바꿈(_I):"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "파일 열기"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "열기(_O)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "다시 시도(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "파일이 없습니다."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s:” 위치를 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "파일의 위치를 접근할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "“%s”(은)는 올바른 위치가 아닙니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "“%s” 호스트 이름이이 없습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "프록시 설정 때문에 문제가 발생했을 수도 있습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "파일이 없습니다. 아마도 최근에 삭제되었을 것입니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” 파일을 되돌릴 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "문자 인코딩(_A):"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "그래도 편집(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"링크 따라가는 개수는 정해져 있습니다. 그 개수 제한 안에서 실제 파일을 찾을 "
|
||
"수 없습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "파일을 열 수 있는 권한이 없습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "문자 인코딩을 알아낼 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "이진 파일을 열려고 한 것인지 확인하십시오."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "메뉴에서 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” 파일을 여는데 문제가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"연 파일 안에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다. 이 파일을 계속 편집하면 문서"
|
||
"가 손상될 수도 있습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "다른 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도해 볼 수도 있습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "“%2$s” 문자 인코딩으로 “%1$s” 파일을 열 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "메뉴에서 다른 문자 인코딩을 선택한 후 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr " “%s” 파일을 열 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "“%2$s” 문자 인코딩으로 “%1$s” 파일을 저장할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"지정한 문자 인코딩으로 인코드되지 않은 문자가 문서에 포함되어 있습니다."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s:” 위치를 쓰기 모드로 처리할 수 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하"
|
||
"고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 위치를 쓰기 모드로 처리할 수 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다"
|
||
"시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”은(는) 올바른 위치가 아닙니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도"
|
||
"하십시오."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일을 저장할 권한이 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십"
|
||
"시오."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일을 저장하기 위한 디스크 공간이 부족합니다. 디스크 공간을 확보하고 다시 시"
|
||
"도하십시오."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"읽기 전용 디스크에 파일을 저장하려 합니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다"
|
||
"시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 다른 이름을 쓰도록 하십시오."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일을 저장하려는 디스크에 파일 이름 길이 제한이 걸려있습니다. 짧은 파일이름"
|
||
"을 쓰도록 하십시오."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” 파일을 저장할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:630
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:656
|
||
msgid "Add Color Scheme"
|
||
msgstr "색상 모음 추가"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
|
||
msgid "_Add Scheme"
|
||
msgstr "색상 모음 추가(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "색상 모음 파일"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "색상 모음 파일 “%s”을(를) 제거할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "준비하는 중…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "파일: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "%N페이지, 전체 %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "렌더링: %d페이지, 전체 %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "텍스트 편집기"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d페이지, 전체 %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "찾아서 바꾸기"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "오류가 있는 탭이 %d개 있습니다"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 되돌리는 중"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s(을)를 되돌리는 중"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 읽어들이는 중"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s(을)를 읽어들이는 중"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s(을)를 %s(으)로 저장 중"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s 저장 중"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "파일 %s을(를) 읽어들이는데 오류"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "%s 파일을 되돌리는데 오류"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "%s 파일을 저장하는데 오류"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1519
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "이름:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1520
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME 종류:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1521
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "인코딩:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "%s의 /"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:532
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "유닉스/리눅스"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:534
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "맥 OS 클래식"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:536
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "윈도우"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d번째, 전체 %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "정규식 일치(_R)"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "대소문자 일치(_M)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "찾으려는 문자열"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "커서를 옮기려는 줄 번호"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1002
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "대괄호 맞추기 범위를 벗어났습니다"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1007
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "맞는 대괄호가 없습니다"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "맞는 대괄호가 다음 줄에 있습니다: %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "탭 너비: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "일반 텍스트"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1444
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "저장하지 않은 문서가 있습니다"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2272
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "가장자리 창 페이지 바꾸기"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "문서"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2596
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "파일 열기"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2600
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "최근에 사용한 파일 열기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "문서"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "탭에 새 문서 만들기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "새 문서 열기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "문서 저장"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "문서를 다른 파일 이름으로 저장"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "모든 문서 저장"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "문서 닫기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "모든 문서 닫기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "최근에 닫은 문서 다시 열기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "다음 문서로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "이전 문서로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "1번째 — 9번째 문서로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "창과 패널"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "창에서 새 문서 만들기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "새 탭 그룹 만들기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "가장자리 패널 숨기기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "아래 창 보이기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "전체 화면 켜기 / 끄기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "이 프로그램 끝내기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "찾아서 바꾸기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "찾기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "다음 일치하는 항목 찾기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "이전 일치하는 항목 찾기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "강조 지우기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "실행 취소 및 다시 실행"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "이전 명령 실행 취소"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "이전 명령 다시 실행"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "모든 텍스트 선택"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "모든 텍스트 선택 해제"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "복사 및 붙여넣기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 복사"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 잘라내기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에서 텍스트 붙여넣기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "줄로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "현재 줄의 처음으로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "현재 줄의 끝으로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "문서의 처음으로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "문서의 끝으로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "파일에서 뷰포트를 위로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "파일에서 뷰포트를 아래로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "파일에서 뷰포트를 파일 끝으로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "파일에서 뷰포트를 파일 시작으로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "일치하는 대괄호로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "이전 탭 그룹으로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "다음 탭 그룹으로 이동"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "덮어쓰기 모드 토글"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "커서 표시 여부를 토글"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "현재 줄 삭제"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "현재 줄 위로 옮기기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "현재 줄 아래로 옮기기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "현재 단어 왼쪽으로 옮기기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "현재 단어 오른쪽으로 옮기기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "대문자로 변환"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "소문자로 변환"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "대소문자 뒤바꾸기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "커서 위치 숫자 증가"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "커서 위치 숫자 감소"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "도구"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "문서 인쇄"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "자동 완성 창 보이기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "도움말 보이기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "키보드 바로 가기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "메뉴 열기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "기본 설정 보이기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "왼쪽으로 이동(_L)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "오른쪽으로 이동(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "새 창으로 옮기기(_W)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "새 탭 그룹으로 이동(_G)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "닫기(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "공백 사용"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "파일(_F)"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "새로 만들기(_N)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "최근 문서 열기(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "닫은 탭 다시 열기(_T)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "새 창(_N)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "다시 읽기(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "인쇄(_P)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "끝내기(_Q)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "편집(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "실행 취소(_U)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "다시 실행(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "잘라내기(_U)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "복사(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "붙여넣기(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "삭제(_D)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "덮어쓰기 모드(_M)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "모두 선택(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "기본 설정(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "보기(_V)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "가장자리 창(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "아래 창(_B)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "전체 화면(_F)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "강조 모드(_H)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "검색(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "찾기(_F)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "다음 찾기(_X)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "이전 찾기(_V)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "강조 지우기(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "지정한 줄로 이동(_L)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "도구(_T)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "문서(_D)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "모두 저장(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "모두 닫기(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "다음 탭 그룹(_N)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "이전 탭 그룹(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "다음 탭 그룹(_T)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "이전 문서(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "다음 문서(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "새 창으로 옮기기(_M)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "도움말(_H)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "지에디트 정보(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "모두 저장(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "찾아서 바꾸기(_F)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "줄로 이동(_G)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "키보드 바로 가기(_K)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "문자 인코딩"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "바뀐 사항 취소(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "설정 저장(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "기타 사용 가능한 인코딩(_O)"
|
||
|
||
# 자주 사용하는 인코딩
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "자주 사용(_F)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "분류(_T)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "인코딩(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "기본 설정"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "다음 열에 오른쪽 여백 표시(_M):"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "상태 표시줄 표시(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:105
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "격자 표시(_G)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "줄 바꿈"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "줄 바꿈 사용(_W)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "단어를 여러 줄로 나누지 않기(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:208
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "탭 위치"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:259
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "탭 대신 공백 넣기(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "자동 들여쓰기 사용(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "편집기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:350
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "색상 모음"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "모음 설치"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "모음 설치"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "모음 설치 제거"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "모음 설치 제거"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "글꼴 및 색"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:469
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "플러그인"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "구문 강조"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "구문 강조 인쇄(_X)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "줄 번호"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "줄 번호 인쇄(_M)"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "다음 줄마다 줄 번호(_N):"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "줄"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "페이지 머릿말"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "페이지 윗단 인쇄(_H)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "글꼴"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "본문(_B):"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "줄 번호(_L):"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "윗단 및 아래단(_A):"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "기본 글꼴로 되돌리기(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "이전 페이지 보기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "다음 페이지 보기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "현재 페이지(Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "페이지 전체"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "문서의 전체 페이지 수"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "여러 페이지를 봅니다"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "1:1로 확대"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "전체 페이지에 맞게 크기 조정"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "페이지 확대"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "페이지 축소"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "인쇄 미리보기 닫기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "미리보기 닫기(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "인쇄 미리보기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "인쇄될 문서를 미리 봅니다"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "모두 바꾸기(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "찾기(_F)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "찾기(_I)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "바꿀 문자열(_W) "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "대소문자 일치(_M)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "정규식(_G)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "뒤로 검색(_B)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "끝까지 가면 처음부터(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "문서 닫기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:305
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:311
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "새 문서를 만듭니다"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:310
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "새로 만들기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "현재 파일을 저장합니다"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "저장"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:202
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "패널 숨기기"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:319
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:325
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "전체 화면 나가기"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "문서 통계"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "문서의 단어, 줄, 문자 수를 보여줍니다."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "문서 통계(_D)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "문서"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "선택한 부분"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "줄"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "단어"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "글자(공백 포함)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "글자(공백 없음)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "바이트"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "컴파일하기"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "문서 디렉터리에서 “make”를 실행합니다"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "터미널 열기"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "문서의 위치에서 터미널을 엽니다"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "뒤에 붙은 공백 제거"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "파일에 쓸데 없이 뒤에 붙은 공백을 지웁니다"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "명령 실행"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "사용자가 지정한 명령을 실행하고, 그 출력을 새 문서에 넣습니다"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "fpaste로 보내기"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "선택한 텍스트나 현재 문서를 fpaste로 붙여 넣습니다"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "외부 도구"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "외부 명령과 셸 스크립트를 실행합니다."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "시스템 글꼴을 사용할지 여부"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"참이면 외부 도구가 고정폭인 경우 desktop-global 표준 글꼴을 사용합니다. (고정"
|
||
"폭이 아닌 경우 가장 비슷한 글꼴을 사용합니다.)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "글꼴"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "판고 글꼴 이름. 예를 들어 “Sans 12” 또는 “Monospace Bold 14”."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "외부 도구 관리(_E)…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "외부 도구(_T)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "명령을 실행할 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "이 명령을 실행하려면 단어안에 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "도구 실행 중:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "완료."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "끝났음"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "모든 언어"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "모든 언어"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "새 도구"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "이 단축키는 %s에 연결되어 있습니다"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "새 단축키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "새 단축키를 누르십시오"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "정지됨."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "도구 중지"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "항상 사용 가능"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "모든 문서"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "이름 없는 문서를 제외한 모든 문서"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "로컬 파일만"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "원격 파일만"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "이름 없는 문서만"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "현재 문서"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "현재 선택한 부분"
|
||
|
||
# NOTE: 선택한 부분이 있으면 Current selection, 선택하지 않으면 Current document라는 의미
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "현재 선택한 부분 (선택하지 않으면 기본값은 문서)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "현재 줄"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "현재 단어"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "아래 창에 표시"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "새 문서 만들기"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "현재 문서에 덧붙이기"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "현재 문서를 바꾸기"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "현재 선택 부분을 바꾸기"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "커서 위치에 끼워넣기"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "외부 도구 관리"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "새 도구를 추가합니다"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "도구 추가"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "선택한 도구를 제거합니다"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "도구 제거"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "도구 되돌리기"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "도구 되돌리기"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "바로 가기 키(_K):"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "저장(_S):"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "입력(_I):"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "출력(_O):"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "적용 범위(_A):"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "도구 출력"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 창"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "가장자리 패널에서 쉽게 파일에 접근합니다."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "홈"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "파일 시스템"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "파일 브라우저"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "새 디렉터리를 만드는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "새 파일을 만드는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "파일이나 디렉터리의 이름을 바꾸는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "파일이나 디렉터리를 지우는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "파일관리자에서 디렉터리를 여는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "최상위 디렉터리를 정하는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "디렉터리를 읽는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다.\n"
|
||
"그냥 지워버리겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "파일 “%s”(을)를 휴지통에 버릴 수 없습니다."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "선택한 파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "“%s”(을)를 완전히 지우시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "선택한 파일을 완전히 지우시겠습니까?."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "항목을 지우면, 완전히 없어집니다."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(비어있음)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"이름을 바꾼 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야"
|
||
"합니다."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "이름 없는 파일"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"새 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "이름 없는 폴더"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"새 디렉터리가 필터로 제외되었습니다. 이 디렉터리를 보려면 필터 설정을 바꿔야"
|
||
"합니다."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "책갈피"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "마운트한 볼륨에 마운트 오브젝트가 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "미디어를 열 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "볼륨을 마운트할 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "“%s” 읽는데 오류가 발생했습니다: 그런 디렉터리가 없습니다"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "폴더보기로 열기"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "책갈피 보기 대신 폴더 보기모드로 파일 찾아보기 플러그인이 시작됩니다"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 최상위 디렉터리"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 최상위 디렉터리"
|
||
"로 사용할 위치."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 가상 최상위 디렉터리"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 가상 최상위 디렉"
|
||
"토리로 사용할 위치. 가상 최상위 디렉터리는 항상 실제 최상위 디렉터리의 하위 "
|
||
"디렉터리이여야 합니다."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "원격 위치 저장 사용"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "원격 위치에도 저장할 수 있도록 합니다."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "첫번째 문서의 위치 설정"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"참이면 파일 찾아보기 플러그인을 맨 처음 사용할 때, 주어진 문서를 맨 처음 연 "
|
||
"디렉터리를 봅니다.(즉 명령행에서 문서를 열거나, 노틸러스에서 문서를 여는 따위"
|
||
"의 동작에도 적용됩니다.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 필터 모드"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 찾아보기에서 걸러낼 파일을 결정합니다. 올바른 값은 다음입니다: none (아"
|
||
"무것도 거르지 않기), hide-hidden (숨김 파일만 거르기), hide-binary (이진 파일"
|
||
"만 거르기)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 필터 패턴"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 찾아보기에 적용할 파일 이름 필터, filter_mode가 적용된 후에 적용됩니다."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 바이너리 패턴"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "바이너리 파일을 필터링할 때 사용할 추가 패턴."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 선택(_S)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "새 폴더(_N)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "새 파일(_I)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "이름 바꾸기(_R)…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "휴지통에 버리기(_M)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "다시 읽기(_F)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "폴더 보기(_V)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "터미널에서 열기(_O)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "필터(_F)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "숨김 파일 보이기(_H)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "이진 파일 보이기(_B)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "파일 이름 일치"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "기록"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "기록 메뉴를 엽니다"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "모드라인"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Emacs, Kate 그리고 Vim 모양의 모드라인 지원을 지원합니다."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "명령어 색"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "명령어 색"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "오류 색"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "오류 색"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"참이면 터미널이 고정폭인 경우 desktop-global 표준 글꼴을 사용합니다. (고정폭"
|
||
"이 아니면 가장 비슷한 글꼴을 사용합니다.)"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "명령어 색(_O):"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "오류 색(_E):"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "파이썬 콘솔"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "아래 패널에 파이썬 콘솔을 엽니다."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "빠른 강조"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "선택한 텍스트가 나올 때마다 강조합니다."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "빠르게 열기…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "빠르게 열기"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "문서를 빠르게 엽니다."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "검색할 말 입력…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "관용구 관리(_S)…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "관용구"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "압축 파일 “%s”(을)를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "목표 디렉터리 “%s”(을)를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "목표 디렉터리 “%s”(은)는 올바른 디렉터리가 아닙니다"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "파일 “%s”이(가) 없습니다"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "파일 “%s”(은)는 올바른 관용구 파일이 아닙니다"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "가져온 파일 “%s”(은)는 올바른 관용구 파일이 아닙니다"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "압축 파일 “%s”(을)를 풀어낼 수 없습니다"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "다음 파일은 가져올 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "“%s” 파일은 올바른 관용구 모음이 아닙니다"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "관용구 묶음"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "관용구 추가…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "전체"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "선택한 관용구를 되돌립니다"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "선택한 관용구를 지웁니다"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"올바른 탭 트리거가 아닙니다. 트리거는 영문자와 숫자(그리고 '_', ':', '.') 또"
|
||
"는 알파벳이 아닌 한 글자로(예: '{', '[' 등) 이루어져야 합니다."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "탭을 누른 다음에 관용구를 사용하게 되는 단어 한 개"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "파일을 가져오는데 다음 오류가 생겼습니다: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "가져오기를 성공적으로 완료했습니다"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "관용구를 가져옵니다"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "지원되는 모든 파일"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "GZIP 압축 파일"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "BZIP2 압축 파일"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "관용구 파일"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "모든 파일"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "내보내는데 다음 오류가 생겼습니다: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "내보내기를 성공적으로 완료했습니다"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "선택한 <b>시스템</b> 관용구를 같이 내보내시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "내보낼 관용구가 선택되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "관용구 내보내기"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "새 바로 가기 키를 누르십시오"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"파이썬 명령의(%s) 수행 제한 시간이 최대값을 넘겼습니다, 실행을 취소합니다."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "파이썬 명령(%s) 실행이 실패했습니다: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "자주 쓰는 문장을 빠르게 붙여넣습니다."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "관용구 관리"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "새 관용구를 만듭니다"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "관용구 추가"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "관용구 제거"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "관용구를 가져오기"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "선택한 관용구를 저장합니다"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "관용구 내보내기"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "활성화"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "탭 트리거(_T):"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "바로 가기 키(_H):"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "관용구를 시작할 바로 가기 키"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "예외 대상(_D):"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "정렬(_O)…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "정렬"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "반대 순서(_R)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "같은 줄 제거(_E)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "대소문자 구별(_A)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "시작할 열(_T):"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "정렬(_S)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "문서나 선택한 텍스트를 정렬합니다."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "맞춤법 검사(_C)…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "언어 선택(_L)…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "오타가 있는 단어 강조(_H)"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "오타가 있는 단어 강조"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "오타가 있는 단어를 강조하는 기본 설정."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "맞춤법 검사 플러그인 설정"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "새 문서에 대한 기본값"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "현재 문서의 맞춤법을 검사합니다."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "날짜 및 시간 입력(_S)…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "사용할 수 있는 형식"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "프롬프트 종류"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"사용자에게 형식을 물어보거나, 아니면 선택한 형식을 쓰거나, 사용자 지정 형식"
|
||
"을 사용할지 지정합니다."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "선택한 형식"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "날짜/시각을 입력할 때 사용할 선택한 형식."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "사용자 지정 형식"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "날짜/시각을 입력할 때 사용할 사용자 지정 형식."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "날짜과 시간을 입력"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "선택한 형식 사용(_S)"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "사용자 형식 사용(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "2009/11/01 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "넣기(_I)"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "날짜/시간 플러그인 설정"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "날짜/시간 넣기…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "형식 물어보기(_P)"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "날짜/시간 넣기"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "커서 위치에 현재의 날짜와 시간을 끼워넣습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
#~ msgstr "지에디트는 그놈 데스크톱 환경을 위한 텍스트 에디터입니다."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
#~ msgstr "지에디트는 그놈 데스크톱을 위한 작고 가벼운 텍스트 에디터입니다."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "“%s” 파일을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "“%s:” 위치를 처리할 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "이 위치를 처리할 수 없습니다."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "“%s”(은)는 디렉터리 입니다."
|
||
|
||
# c-format
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "호스트 “%s”을(를) 찾을 수 없습니다. 프록시 설정이 올바른지 확인하고 다시 "
|
||
#~ "시도하십시오."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "호스트 이름이 올바르지 않습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도"
|
||
#~ "하십시오."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "“%s”(은)는 일반 파일이 아닙니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "연결 제한시간이 지났습니다. 다시 시도합니다."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "예기치 않은 오류: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "어쨋든 저장(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "저장하지 않음(_O)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
#~ msgstr " “%s” 파일이 읽은 뒤에 수정되었습니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "저장하면, 외부에서 바꾼 것을 잃어버리게 됩니다. 계속 저장하겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "파일을 저장하려는 디스크에 파일 크기 제한이 걸려있습니다. 파일 크기를 줄이"
|
||
#~ "던지 크기 제한이 풀려있는 디스크에 저장하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr "단추를 눌러서 편집기에서 쓸 글꼴을 선택하십시오"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "시스템 고정폭 글꼴(%s) 사용(_U)"
|
||
|
||
# overwrite 모드
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "바꿈"
|
||
|
||
# insert 모드
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "삽입"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "줄 번호 표시(_D)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " %d행, %d열"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "자동 들여쓰기"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "줄 번호 표시"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "오른쪽 여백 표시"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "현재 줄 강조"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "줄 바꿈"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "적용(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "선택한 인코딩(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "설명(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "강조 모드"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "선택(_S)"
|
||
|
||
# 검색어 입력 창의 텍스트
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "강조 모드 검색…"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "구문 강조"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current _line"
|
||
#~ msgstr "현재줄 강조(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
#~ msgstr "일치하는 대괄호 강조(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tab width:"
|
||
#~ msgstr "탭 너비(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "파일 저장"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
#~ msgstr "저장하기 전에 백업 만들기(_B)"
|
||
|
||
# FIXME - english grammar based UI + label
|
||
# "_Autosave files every <number> _minutes"
|
||
#~ msgid "_Autosave files every"
|
||
#~ msgstr "현재 파일을 매(_A)"
|
||
|
||
# FIXME - english grammar based UI + label
|
||
# "_Autosave files every <number> _minutes"
|
||
#~ msgid "_minutes"
|
||
#~ msgstr "분마다 저장(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "편집기 글꼴(_F): "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "편집기 글꼴 고르기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "지에디트는 그놈 데스크톱 환경의 공식 텍스트 편집기입니다. 간단하고 쓰기 쉬"
|
||
#~ "운 텍스트 편집기를 목표로 하지만, 지에디트는 일반적 용도의 강력한 텍스트 "
|
||
#~ "편집기입니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "지에디트는 베스트셀러 문학 작품을 쓰거나, 혁신적인 프로그램을 개발하거나, "
|
||
#~ "아니면 간단한 메모를 남기는데 써도 좋은 프로그램입니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "유연한 플러그인 시스템을 이용하면 필요와 작업의 종류에 지에디트의 동작을 "
|
||
#~ "조정할 수 있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "활성화된 플러그인 목록. 활성화된 플러그인의 위치(“Location”)가 들어 있습니"
|
||
#~ "다. 주어진 플러그인의 위치(“Location”)를 알아보려면 .gedit-plugin 파일을 "
|
||
#~ "보십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "문서 “%s”의 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "시스템 관리자가 저장을 하지 못하게 했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "%d개 문서의 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "저장하지 않은 내용이 있는 문서(_E):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "열기"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "문자 인코딩:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "줄 바꿈:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "현재 “%s” 위치에 접근할 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "컴퓨터가 오프라인 상태입니다. 네트워크 연결을 확인하십시오."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "편집하지 않기(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "이 “%s” 파일은 다른 지에디트 창에 열려있습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "그래도 파일을 편집하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” 파일을 저장할 때 백업 파일을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” 파일을 저장할 때 임시 백업 파일을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "새로 저장하기 전에 파일의 이전판을 저장할 수 없습니다. 이 주의를 무시하고 "
|
||
#~ "저장할 수 있지만, 저장중 오류가 생기면 파일의 이전판을 잃어버리게 됩니다. "
|
||
#~ "계속하겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "“%s” 파일이 바뀌었습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "편집한 사항 버리고 버리고 다시 읽기(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” 파일을 저장하는데 잘못된 문자를 발견했습니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr "파일 저장을 계속하시면 문서가 손상됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "“%s” 디렉터리를 만들 수 없습니다: g_mkdir_with_parents() 실패: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "색상 모음 추가(_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "선택한 줄 합치기"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "업데이트 확인"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "지에디트의 최신 버전을 확인합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "URL을 표시하는데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "다운로드(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "버전 무시(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "지에디트의 새 버전이 있습니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "다운로드 단추를 눌러 새 버전의 지에디트를 다운로드할 수 있고, 아니면 이 버"
|
||
#~ "전은 무시하고 그 다음 새 버전을 기다릴 수도 있습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "무시할 버전"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "다음 버전이 릴리스할 때까지 기다릴 무시할 버전."
|