1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/ka.po
2023-01-25 06:46:24 +00:00

3322 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Georgian translation for gedit.
# Copyright (C) 2023 gedit authors
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Ekaterine Papava <papava.e@gtu.ge>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 20:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-25 07:44+0100\n"
"Last-Translator: Ekaterine Papava <papava.e@gtu.ge>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "ტექსტური რედაქტორი"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
"beginnings of GNOME."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"Gedit-ის მთავარი ფუნქცია უბრალოებაა. დამატებითი ფუნქციების გამოყენება "
"ხელმისაწვდომია დამატებების საშუალებით."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "ფაილების რედაქტირება"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "ახალი ფანჯარა"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "ახალი დოკუმენტი"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "ნაგულისხმები ფონტის გამოყენება"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"გამოიყენოს თუ არა სისტემის ნაგულისხმევი ფიქსირებული სიგანის შრიფტი ტექსტის "
"რედაქტირებისთვის gedit-ისთვის დამახასიათებელი შრიფტის ნაცვლად. თუ ეს "
"პარამეტრი გამორთულია, მაშინ სისტემის შრიფტის ნაცვლად გამოყენებული იქნება "
"\"Editor Font\" ოფციაში დასახელებული შრიფტი."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "რედაქტორის ფონტი"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"მორგებული შრიფტი, რომელიც გამოყენებული იქნება რედაქტირების ზონისთვის. ეს "
"მხოლოდ მაშინ ამოქმედდება, თუ ოფცია „გამოიყენე ნაგულისხმევი შრიფტი“ "
"გამორთულია."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "სტილის სქემა"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "სამარქაფე ასლების შექმნა"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "ავტომატური შენახვა"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "ავტომატური შენახვის ინტერვალი"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "ხაზის გადატანის რეჟიმი"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid "Tab Size"
msgstr "ტაბულაციის ზომა"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Insert spaces"
msgstr "ჰარეების ჩასმა"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Automatic indent"
msgstr "ავტომატური სწორება"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "ხაზების ნომრების ჩვენება"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "მიმდინარე ხაზის გამოკვეთა"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "შესაბამისი ბრჭყალების გამოკვეთა"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Display Right Margin"
msgstr "მარჯვენა საზღვრის ჩვენება"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Right Margin Position"
msgstr "მარცხენა ზღვრის პოზიცია"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Document background pattern type"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid "Smart Home End"
msgstr "ჭკვიანი Home End"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "კურსორის წინა პოზიციის აღდგენა"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "სინტაქსის გამოკვეთის ჩართვა"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "ძებნის გამოკვეთის ჩართვა"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "სტატუსის ზოლი ხილულია"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "გვერდითი პანელი ხილულია"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:191
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Print Header"
msgstr "თავსართის ბეჭდვა"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "ხაზის სახელების დაბეჭდვა"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid "Body Font for Printing"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr ""
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid "Header Font for Printing"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "Margin Left"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "Margin Top"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "Margin Right"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "Margin Bottom"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "Candidate Encodings"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:256
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
msgid "Active plugins"
msgstr "აქტიური დამატებები"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:306
msgid "List of active plugins."
msgstr "აქტიური დამატებების სია."
#: gedit/gedit-app.c:83
msgid "Show the applications version"
msgstr "აპლიკაციის ვერსიის ჩვენება"
#: gedit/gedit-app.c:89
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
#: gedit/gedit-app.c:96
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
#: gedit/gedit-app.c:97
msgid "ENCODING"
msgstr "_კოდირება"
#: gedit/gedit-app.c:103
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
#: gedit/gedit-app.c:110
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr ""
#: gedit/gedit-app.c:117
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
#: gedit/gedit-app.c:124
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr ""
#: gedit/gedit-app.c:131
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ფაილი…] [+ხაზი[:სვეტი]]"
#: gedit/gedit-app.c:216
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "დახმარების გამოტანის შეცდომა."
#: gedit/gedit-app.c:866
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: არასწორი კოდირება."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "დახურვა _შენახვის გარეშე"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:683
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "გაუქმება"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "_შენახვა, როგორც…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_შენახვა"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "დახურვის წინ შეინახოს \"%s\" დოკუმენტის ცვლილებები?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr ""
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "თუ არ შეინახავთ, ცვლილებები სამუდამოდ დაიკარგება."
#: gedit/gedit-commands-file.c:258
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "ფაილის ჩატვირთვა: %s…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d ფაილის ჩატვირთვა…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "ფაილი მხოლოდ კითხვადია: %s."
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_შეცვლა"
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
msgid "Save the file using compression?"
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "_Save Using Compression"
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "უბრალო ტექსტად _შენახვა"
#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr ""
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:789
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "შენახვა როგორც"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
msgid "_Revert"
msgstr "და_ბრუნება"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "მთავარი ავტორები:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "ასევე, დიდი მადლობა:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr "თემური დოღონაძე"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr ""
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "\"%s\" ვერ მოიძებნა"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "ჩანართების ჯგუფი %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1130
#: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144
msgid "Read-Only"
msgstr "მხოლოდ-კითხვადი"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "მიმდინარე ენა (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "ავტომატურად აღმოჩენილი"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "დამატება ან წაშლა…"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (მიმდინარე ენა)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr ""
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_განულება"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "წაშლა"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr ""
#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "უსახელო დოკუმენტი %d"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:692
msgid "All Files"
msgstr "ყველა ფაილი"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "ყველა ტექსტური ფაილი"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "&სიმბოლოების კოდირება:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_ხაზის დაბოლოება:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "ფაილების გახსნა"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_გახსნა"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_თავიდან ცდა"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "ფაილი ნაპოვნი არაა."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "\"%s\" სწორ მდებარეობას არ წარმოადგენს."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "ჰოსტის სახელი (\"%s\") უცნობია."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_სიმბოლოების კოდირება:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "მაინც _ჩასწორება"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "სიმბოლოების კოდირების აღმოჩენა შეუძლებელია."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა: %s."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "ფაილის (\"%s\") გახსნის შეცდომა."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა: %s."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:647
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr ""
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:653
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:679
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "ფერის სქემის დამატება"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:682
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_სქემის დამატება"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:687
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ფერების სქემის ფაილები"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr ""
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "მომზადება…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ფაილი: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "გვერდი %N %Q-დან"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr ""
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "ტექსტური რედაქტორი"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d-ე გვერდი %d-დან"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "არაფერი"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "ძებნა და ჩანაცვლება"
#: gedit/gedit-statusbar.c:225
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr ""
#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr ""
#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s-ის ჩატვირთვა"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr ""
#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "'%s'-ის შენახვა"
#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr ""
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr ""
#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr ""
#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME ტიპი:"
#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "კოდირება:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:387
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s /-ზე"
#: gedit/gedit-utils.c:532
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:534
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gedit/gedit-utils.c:536
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d-დან %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr ""
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr ""
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr ""
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr ""
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr ""
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr ""
#: gedit/gedit-window.c:1002
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr ""
#: gedit/gedit-window.c:1007
msgid "Bracket match not found"
msgstr ""
#: gedit/gedit-window.c:1012
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr ""
#: gedit/gedit-window.c:1196
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "ტაბის სიგანე: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "უბრალო ტექსტი"
#: gedit/gedit-window.c:1444
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "არსებობს არ-შენახული დოკუმენტები"
#: gedit/gedit-window.c:2272
msgid "Change side panel page"
msgstr ""
#: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
msgid "Documents"
msgstr "დოკუმენტები"
#: gedit/gedit-window.c:2596
msgid "Open a file"
msgstr "ფაილის გახსნა"
#: gedit/gedit-window.c:2600
msgid "Open a recently used file"
msgstr "ახლახანს გახსნილი ფაილის გახსნა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "დოკუმენტები"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "დოკუმენტის გახსნა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "დოკუმენტის შენახვა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "შემდეგ დოკუმენტზე გადასვლა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "წინა დოკუმენტენტზე გადასვლა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "მთელ ეკრანზე გაშლის ჩართ/გამორთ"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "აპლიკაციიდან გასვლა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "ძებნა და ჩანაცვლება"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "ძიება"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "შემდეგ დამთხვევაზე გადასვლა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "წინა დამთხვევაზე გადასვლა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "გამოკვეთილის გასუფთავება"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "გაუქმება/გამეორება"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "წინა ბრძანების გაუქმება"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "წინა ბრძანების დაბრუნება"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "მონიშნული"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "ტექსტის სრულად მონიშვნა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "კოპირება და ჩასმა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "მონიშნული ტექსტის გაცვლის ბუფერში კოპირება"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "მონიშნული ტექსტის გაცვლის ბუფერში ამოჭრა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ტექსტის ჩასმა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ნავიგაცია"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "ხაზზე გადასვლა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ჩასწორება"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "კურსორთან მყოფი რიცხვის გადიდება"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "კურსორთან მყოფი რიცხვის დაპატარავება"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "ხელსაწყოები"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "დოკუმენტის დაბეჭდვა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "დასრულების ფანჯრის ჩვენება"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "ძირითადი"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "დახმარების ჩვენება"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "კლავიატურის მალსახმობები"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "მენიუს გახსნა"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "პარამეტრების ფანჯრის ჩვენება"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "_მარცხნივ გაწევა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "მარჯვნივ _გაწევა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_დახურვა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_ფაილი"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_ახალი"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "ბოლოს გახსნილი ფაილი"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "_შენახვა, როგორც…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_ახალი ფანჯარა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_გადატვირთვა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_ბეჭდვა…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_გასვლა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_ჩასწორება"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_დაბრუნება"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "_გამეორება"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "ამ_ოჭრა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "კოპირება"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "_ჩასმა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_წაშლა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "თავზე გადაწერის _რეჟიმი"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "ყველაფრის _მონიშვნა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_მორგება"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "ხ_ედი"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "გვერდითი _პანელი"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_ქვედა პანელი"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "მ_თელ ეკრანზე"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "გამოკვე_თის რეჟიმი…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "_ძებნა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_ძიება…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "შემდეგის ძ_ებნა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "წინა_ს ძებნა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "ძებნა და _ჩანაცვლება…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "გამოკვეთილ_ის გასუფთავება"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "ხა_ზზე გადასვლა…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_ხელსაწოები"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_დოკუმენტები"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "ყველას _შენახვა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "ყველას _დახურვა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "ჩანართების _ახალი ჯგუფი"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "ჩანა_რთების წინა ჯგუფი"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "ჩანართების _შემდეგი ჯგუფი"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "_წინა დოკუმენტი"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "_შემდეგი დოკუმენტი"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_ახალ ფანჯარაში გადატანა"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_დახმარება"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_gedit-ის შესახებ"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "ყველას _შენახვა"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "ძებნა და _ჩანაცვლება…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "ხა_ზზე გადასვლა…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "კლავიატურის მალსახმობები"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "კოდირებები"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "ცვლილებების _გაუქმება"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "პარამეტრების შენახვა"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "სხვა ხელმისაწვდომი კოდირებ_ები"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_კოდირება"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "გამართვა"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90
msgid "Display _statusbar"
msgstr "_სტატუსის ზოლის ჩვენება"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:105
msgid "Display _grid pattern"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "ტექსტის გადატანა"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "ტექსტის _გადატანის ჩართვა"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:208
msgid "View"
msgstr "ხედი"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230
msgid "Tab Stops"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:259
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
msgid "File Saving"
msgstr "ფაილის შენახვა"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:326
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:341
msgid "_Autosave files every"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:357
msgid "_minutes"
msgstr "_წუთი"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404
msgid "Editor"
msgstr "რედაქტორი"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:438
msgid "Color Scheme"
msgstr "ფერების სქემა"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:474
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:475
msgid "Install scheme"
msgstr "სქემის დაყენება"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:476
msgid "Install Scheme"
msgstr "სქემის დაყენება"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:490
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "სქემის წაშლა"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:492
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "სქემის წაშლა"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:532
msgid "Font & Colors"
msgstr "ფონტი & ფერები"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:557
msgid "Plugins"
msgstr "დამატებები"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "სინტაქსის ხაზგასმა"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "ხაზის ნომრები"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr ""
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr ""
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "ხაზი"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "ფონტები"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_სხეული:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_ხაზის ნომრები:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr ""
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "გვერდები ჯამში"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "გადიდება 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "მინიატურის _დახურვა"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "გვერდის გადახედვა"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "ველ_აფრის ჩანაცვლება"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_ძებნა"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "_ძებნა "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "_ჩანაცვლება "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_დიდი და პატარა ასოების სხვაობა"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_მხოლოდ მთლიანი სიტყვის დამთხვევა"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_რეგულარული გამოსახულება"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "_უკან ძებნა"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "_გადატანა"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:305
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:311
msgid "Create a new document"
msgstr "ახალი დოკუმენტის შექმნა"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:310
msgid "New"
msgstr "ახალი"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
msgid "Save the current file"
msgstr "მიმდინარე ფაილის შენახვა"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
msgid "Save"
msgstr "შენახვა"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:202
msgid "Hide panel"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:319
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:325
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "სრული ეკრანიდან გამოსვლა"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "დოკუმენტის სტატისტიკა"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr ""
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr ""
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "დოკუმენტი"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "მონიშნული"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "ხაზები"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "სიტყვა"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr ""
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr ""
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "ბაიტი"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "აგება"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "ტერმინალის გახსნა აქ"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "ბრძანების გაშვება"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "გარე ხელსაწყოები"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr ""
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "შრიფტი"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "მზადაა."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "დასრულდა"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "ყველა ენა"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "ყველა ენა"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "ახალი ხელსაწყო"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "აკრიფეთ ახალი ამაჩქარებელი. გასაწმენდად დააწექით Backspace-ს"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "ახალი აქსელერატორის ტიპი"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "ყველა დოკუმენტი"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "მხოლოდ ლოკალური ფაილები"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "მიმდინარე დოკუმენტი"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "მიმდინარე მონიშნული"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "მიმდინარე ხაზი"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "მიმდინარე სიტყვა"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "ახალი დოკუმენტის შექმნა"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "ხელსაწყოს დამატება"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_შენახვა:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_შევანა:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_გამოტანა:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr ""
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "საწყისი"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "ფაილური სისტემა"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
msgid "File Browser"
msgstr "ფაილის ბრაუზერი"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
msgid "An error occurred"
msgstr "შეცდომა"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ %s-ის სამუდამოდ წაშლა?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "თუ წაშლით ელემენტს, ის სამუდამოდ დაიკარგება."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(ცარიელი)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "უსახელო ფაილი"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "ახალი საქაღალდე"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "სანიშნები"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "_ახალი საქაღალდე"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "ახალი _ფაილი"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_გადარქმევა…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_სანაგვე ყუთში გადატანა"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "ხედის _განახლება"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "საქაღალდის _ხედი"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "ტერმინალში _გახსნა"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "ფილტრი"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_დამალულების ჩვენება"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "_ბინარული შიგთავსის ჩვენება"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr ""
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "ისტორია"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr ""
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr ""
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr ""
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "შეცდომის ფერადი ტექსტი"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr ""
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_ბრძანების ფერი:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "_შეცდომის ფერი:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python-ის კონსოლი"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr ""
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "სწრაფი გამოკვეთა"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr ""
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "სწრაფი გახსნა…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "სწრაფი გახსნა"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr ""
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "მოსაძებნად აკრიფეთ…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr ""
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "ფრაგმენტები"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "გლობალური"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr ""
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "ყველა ფაილი"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "ფრაგმენტის დამატება"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "ნაწყვეტის წაშლა"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "აქტივაცია"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_დალაგება…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "დალაგება"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "შებრუნებული _მიმდევრობით"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_დუბლიკატების წაშლა"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_რეგისტრის გათვალისწინება"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "საწყისი _სვეტი:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_დალაგება"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_მართლწერის შემოწმება…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "_ენის დაყენება…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr ""
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "არასწორად დაწერილი სიტყვების გამოკვეთა"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr ""
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr ""
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr ""
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr ""
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr ""
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "ხელმისაწვდომი ფორმატები"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr ""
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr ""
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr ""
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "განსხვავებული ფორმატი"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr ""
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr ""
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr ""
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr ""
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_ჩასმა"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr ""
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr ""
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr ""
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "თარიღის/დროს ჩასმა"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr ""
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "gedit არის ზოგადი დანიშნულების ტექსტური რედაქტორი."
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
#~ msgstr "ფაილი \"%s\" გარე პროგრამის მიერ შეიცვალა."
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "_მაინც შენახვა"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "_არ შეინახო"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " ხაზი %d, სვტ %d"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "ავტომატური სწორება"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "ხაზების ნომრების ჩვენება"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "ტექსტის გადატანა"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "გამოკვეთა"
#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "მიმდინარე _ხაზის გამოკვეთა"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "რედაქტორის _ფონტი: "
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_გადატარება"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "არჩეული კო_დირებები"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_აღწერილობა"
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "\"%s\" ტიპის მდებარეობების დამუშავება შეუძლებელია."
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "ამ მდებარეობის დამუშავება შეუძლებელია."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "\"%s\" საქაღალდეა."
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "მოულოდნელი შეცდომა: %s"
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "ფაილის (\"%s\") პოვნა შეუძლებელია."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "\"%s\" ჩვეულებრივი ფაილი არაა."
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit-ი GNOME-ის ტექსტური რედაქტორია."
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "გამოკვე_თის რეჟიმი"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "აირჩი_ეთ"
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "გამოკვე_თის რეჟიმში ძებნა…"
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "შედეგების გარეშე"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "გახსნა"
#~ msgid "Open Link"
#~ msgstr "ბმულის გახსნა"