1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/hu.po
2023-09-05 17:07:17 +00:00

3307 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for gedit.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001.
# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2007, 2008.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2022, 2023.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-26 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-05 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"A gedit egy könnyen használható, általános célú szövegszerkesztő. A "
"fejlesztése 1998-ban, a GNOME projekt kezdeteinél indult, és jól "
"integrálódott az asztali környezetbe."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Használhatja egyszerű jegyzetek és dokumentumok írásához, vagy engedélyezhet "
"a szoftverfejlesztéshez hasznos, speciálisabb funkciókat."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Szövegfájlok szerkesztése"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Szöveg;Szerkesztő;Egyszerű szöveg;Írás;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Új dokumentum"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Use Default Font"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet használata"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"A rendszer alapértelmezett rögzített szélességű betűkészletének használata "
"szövegszerkesztésre a geditben beállított betűkészlet helyett. Ha ez a "
"beállítás ki van kapcsolva, a „Szerkesztő betűkészlete” beállítás lesz "
"felhasználva a rendszer betűkészlete helyett."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "Editor Font"
msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"A szerkesztőterülethez használt egyéni betűkészlet. Ez csak akkor lép "
"érvénybe, ha az „Alapértelmezett betűkészlet használata” ki van kapcsolva."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stílusséma"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "A szöveg színezésére használt GtkSourceView stílusséma azonosítója."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Biztonsági mentések létrehozása"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Hozzon-e létre a gedit biztonsági mentéseket azokhoz a fájlokhoz, amelyeket "
"elment."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Autosave"
msgstr "Automatikus mentés"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"A módosított fájlok automatikus mentésének ki/bekapcsolása. Az automatikus "
"mentés időközét beállíthatja az „Automatikus mentés időköze” beállítással."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Automatikus mentés időköze"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Az automatikus mentés időközének megadása (percekben). Csak akkor lép "
"érvénybe ha az „Automatikus mentés” beállítás be van kapcsolva."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Visszavonási műveletek maximális száma"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"A gedit által visszavonható/mégis elvégezhető műveletek maximális száma. "
"Végtelen műveletszám engedélyezéséhez használja a „-1” értéket."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Sortörési mód"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Meghatározza a hosszú sorok törését a szerkesztőterületen. Használja a "
"„none” értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő "
"töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. "
"Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy "
"használja őket, ahogy itt vannak."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Az utolsó felosztási mód választás a sortörés módhoz"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Megadja a sortörés móddal használt legutolsó felosztási módot, azért hogy "
"amikor a tördelési mód ki van kapcsolva, még mindig emlékezzünk a felosztási "
"mód választására. Használja a „szó” értéket a szóhatáron való tördeléshez, "
"illetve a „karakter” értéket az egyes karakterek határainál való tördeléshez."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulátor mérete"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Meghatározza a tabulátor karakter helyett használt szóközök számát."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Insert spaces"
msgstr "Szóközök beszúrása"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Tabulátor helyett szóköz használatának ki/bekapcsolása."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatikus behúzás"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Engedélyezve legyen-e az automatikus behúzás."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Sorok számának megjelenítése"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Jelenítse-e meg a sorok számát a szerkesztő területen."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Aktuális sor kiemelése"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Ki legyen-e emelve az aktuális sor."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Zárójelpárok kiemelése"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Ki legyenek-e emelve a zárójelpárok."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Meg legyen-e jelenítve a jobb oldali margó a szerkesztő területen."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Jobb oldali margó pozíciója"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Jobb oldali margó pozíciójának megadása."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Dokumentum háttérmintájának típusa"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Legyen-e a dokumentum háttérmintával kifestve."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid "Smart Home End"
msgstr "Intelligens Home/End"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Megadja a kurzor mozgásának módját a Home és End billentyűk lenyomásakor. A "
"„disabled” használatakor mindig a sor elejére/végére mozognak, az „after” "
"esetén az első lenyomásukkor a sor elejére/végére és második alkalommal "
"szöveg elejére/végére az üres hely karakterek kihagyásával, a „before” "
"esetén a szöveg elejére/végére a sor elejére/végére mozgás előtt, és "
"„always” esetén mindig a szöveg elejére/végére mozognak a sor elejére/végére "
"mozgás helyett."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Kurzor előző helyének helyreállítása"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Az utolsó kurzorpozíció vissza legyen-e állítva egy fájl betöltésekor."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezése"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Engedélyezve legyen-e a szintaxiskiemelés."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Találatok kiemelésének engedélyezése"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ki legyen-e emelve a keresett szöveg összes előfordulása."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Záró új sor biztosítása"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"A gedit biztosítsa-e, hogy a dokumentumok mindig záró új sorral fejeződjenek "
"be."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Jegyzettömb lapmegjelenítési módja"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Meghatározza a noteszlapok megjelenítését. Használja a „never” értéket, ha "
"soha ne jelenjenek meg, az „always” értéket ha mindig megjelenjenek és az "
"„auto” értéket a több lap esetén való megjelenítéshez. Megjegyzés: ezek az "
"értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy használja őket, ahogy itt "
"vannak."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Státuszsor látható"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Legyen-e látható a szerkesztőablak alján található állapotsor."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Az oldalpanel látható"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Legyen-e látható a szerkesztőablakok bal oldalán található oldalpanel."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Melyik témaváltozatot kell használni"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Legyen-e kinyomtatva a szintaxiskiemelés a dokumentumok nyomtatásakor."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Print Header"
msgstr "Fejléc nyomtatása"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "A dokumentum tartalmazzon-e fejlécet a dokumentumok nyomtatásakor."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Sortörési mód nyomtatáskor"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Meghatározza a hosszú sorok törését a nyomtatásnál. Használja a „none” "
"értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő "
"töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. "
"Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy "
"használja őket, ahogy itt vannak."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ha ez az érték 0, a sorok száma nem kerül beillesztésre nyomtatáskor. Egyéb "
"esetben a gedit ennyi soronként nyomtatja a sorok számát."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Törzs betűkészlete nyomtatáskor"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr ""
"Meghatározza nyomtatáskor a dokumentum törzséhez használt betűkészletet."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fejléc betűkészlete nyomtatáskor"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Meghatározza nyomtatáskor az oldal fejlécéhez használt betűkészletet. Csak "
"akkor lép érvénybe, ha a „Nyomtatási fejléc” be van kapcsolva."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Sorok számának betűkészlete nyomtatáskor"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Meghatározza nyomtatáskor a sorok számához használt betűkészletet. Csak "
"akkor lép érvénybe, ha a „Sorok számának kiírása” be van állítva."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Margin Left"
msgstr "Bal margó"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "A bal margó milliméterben."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Top"
msgstr "Felső margó"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "A felső margó milliméterben."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Right"
msgstr "Jobb margó"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "A jobb margó milliméterben."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Alsó margó"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Az alsó margó milliméterben."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kódolásjelöltek"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"A kódolásjelöltek listája a Karakterkódolás menüben jelenik meg a megnyitás/"
"mentés fájlválasztó ablakban. A „CURRENT” jelöli a jelenlegi területi "
"beállítás szerinti kódolást. Csak a felismert kódolások használhatók. Az "
"alapértelmezett érték az üres lista, amely esetben a gedit jó alapértékeket "
"fog választani az országtól és a nyelvtől függően."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktív bővítmények"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
msgid "List of active plugins."
msgstr "Aktív bővítmények listája."
#: gedit/gedit-app.c:81
msgid "Show the applications version"
msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése"
#: gedit/gedit-app.c:87
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "A kódolás beállításhoz használható értékek listájának megjelenítése"
#: gedit/gedit-app.c:94
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"A parancssorban felsorolt fájlok megnyitásához használandó karakterkódolás "
"beállítása"
#: gedit/gedit-app.c:95
msgid "ENCODING"
msgstr "KÓDOLÁS"
#: gedit/gedit-app.c:101
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Új felső szintű ablak létrehozása a gedit egy már futó példányában"
#: gedit/gedit-app.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Új dokumentum létrehozása egy már megnyitott gedit példányban"
#: gedit/gedit-app.c:115
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Fájlok megnyitása, és a folytatás blokkolása a fájlok bezárásáig"
#: gedit/gedit-app.c:122
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "A gedit futtatása önálló módban"
#: gedit/gedit-app.c:129
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FÁJL…] [+SOR[:OSZLOP]]"
#: gedit/gedit-app.c:212
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
#: gedit/gedit-app.c:854
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: érvénytelen kódolás."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "M_entés másként…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen "
"elvesznek."
msgstr[1] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen "
"elvesznek."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt percben történt változások véglegesen "
"elvesznek."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt "
"változások véglegesen elvesznek."
msgstr[1] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt "
"változások véglegesen elvesznek."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen "
"elvesznek."
msgstr[1] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen "
"elvesznek."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt órában történt változások véglegesen elvesznek."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások "
"véglegesen elvesznek."
msgstr[1] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások "
"véglegesen elvesznek."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
"elvesznek."
msgstr[1] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
"elvesznek."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Menti a változásokat a(z) „%s” dokumentumba, mielőtt bezárja?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
msgstr[1] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Válassza ki a menteni kívánt dokumentumokat:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ha nem menti, akkor az összes változás véglegesen elveszik."
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "„%s” fájl betöltése…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d fájl betöltése…"
msgstr[1] "%d fájl betöltése…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "A(z) „%s” fájl csak olvasható."
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Megpróbálja lecserélni azzal, amit épp menteni készül?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "A fájlt tömörítve szeretné menteni?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "A fájlt egyszerű szövegként szeretné menteni?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"A fájl („%s”) korábban egyszerű szövegként került mentésre, és most "
"tömörítés használatával lesz mentve."
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Mentés _tömörítéssel"
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"A fájl („%s”) korábban tömörítés használatával került mentésre, és most "
"egyszerű szövegként lesz mentve."
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Mentés _egyszerű szövegként"
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "A(z) „%s” fájl mentése…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "A(z) „%s” dokumentum visszaállítása…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Visszaállítja „%s” dokumentum nem mentett változásait?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] ""
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "A dokumentum elmúlt percben történt változásai véglegesen elvesznek."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt véglegesen "
"változásai elvesznek."
msgstr[1] ""
"A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt változásai "
"véglegesen elvesznek."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] ""
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "A dokumentum elmúlt órában történt változásai véglegesen elvesznek."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen "
"elvesznek."
msgstr[1] ""
"A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen "
"elvesznek."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] ""
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "Fő szerzők:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Hálás köszönet még a következőknek:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr "és sok más közreműködő."
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "A gedit egy egyszerűen használható, általános célú szövegszerkesztő"
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
"Doma Péter <zelin at pointernet dot hu>\n"
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
"Meskó Balázs <mesko.balazs at fsf dot hu>\n"
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
msgstr[1] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Egy egyezés megtalálva és kicserélve"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "„%s” nem található"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "%i. lapcsoport"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120
#: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134
msgid "Read-Only"
msgstr "Csak olvasható"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "A jelenlegi területi beállítás (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatikusan felismert"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás…"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (a jelenlegi területi beállítás)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "Valóban vissza szeretné állítani a karakterkódolások beállításait?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Áthelyezés magasabb prioritásra"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Áthelyezés alacsonyabb prioritásra"
#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Névtelen dokumentum %d"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Minden szövegfájl"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Karakterkódolás:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Sorvégződés:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Fájlok megnyitása"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: gedit/gedit-header-bar.c:54
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: gedit/gedit-header-bar.c:92
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Legutóbb használt fájl megnyitása"
#: gedit/gedit-header-bar.c:138
msgid "Create a new document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#: gedit/gedit-header-bar.c:151
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: gedit/gedit-header-bar.c:187
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "Új_ra"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "A fájl nem található."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "A(z) „%s:” helyek nem támogatottak."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "A fájl helye nem érhető el."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "„%s” érvénytelen hely."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "A(z) „%s” gépnév nem ismert."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "A probléma a proxybeállításokból jöhet."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "A fájl nem található. Lehet, hogy nemrég le lett törölve."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a(z) „%s” fájlt."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Karakterkódolás:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Szerkesztés mindenképp"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"A követett hivatkozások száma korlátozott és a tényleges fájl nem található "
"ezen a korláton belül."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Nem lehet megállapítani a karakterkódolást."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Ellenőrizze, hogy nem egy bináris fájlt próbált megnyitni."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Válasszon egy karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Hiba történt a fájl („%s”) megnyitásakor."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"A megnyitott fájl érvénytelen karaktereket tartalmazott. Ha folytatja a fájl "
"szerkesztését, azzal kárt okozhat a dokumentumban."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Választhat másik karakterkódolást a menüből, és újra próbálhatja."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "A fájl („%s”) nem nyitható meg „%s” karakterkódolás használatával."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Válasszon másik karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető „%s” karakterkódolás használatával."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"A dokumentumban a megadott karakterkódolás használatával nem kódolható "
"karakter van."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nem lehet kezelni a(z) „%s:” típusú helyeket írás módban. Ellenőrizze, hogy "
"pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nem lehet ezt a helyet írás módban kezelni. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-"
"e be a helyet, és próbálja újra."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"A(z) „%s” egy érvénytelen hely. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a "
"helyet, és próbálja újra."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nincs jogosultsága a fájl mentéséhez erre a helyre. Ellenőrizze, hogy "
"pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Nincs elég hely a lemezen a fájl mentéséhez. Szabadítson fel egy kis helyet, "
"és próbálja újra."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Egy csak olvasható lemezre próbált fájlt menteni. Ellenőrizze, hogy pontosan "
"írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Egy ugyanilyen nevű fájl már létezik. Használjon más nevet."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Az a lemez, amire a fájlt próbálja menteni, nem kezeli a hosszú fájlneveket. "
"Használjon rövidebb nevet."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) „%s” fájlt."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Előkészítés…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N. / %Q oldal"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "A(z) %d. oldal megjelenítése %d oldalból…"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d/%d oldal"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Keresés és csere"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s visszaállítása innen: %s"
#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s visszaállítása"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s fájl betöltése innen: %s"
#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s fájl betöltése"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s mentése ide: %s"
#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s mentése"
#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitása közben"
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl visszaállítása közben"
#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl mentése közben"
#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-típus:"
#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:358
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ ezen: %s"
#: gedit/gedit-utils.c:503
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:505
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS klasszikus"
#: gedit/gedit-utils.c:507
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Keresés elölről"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Csak _teljes szóra"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "Kis- és _nagybetű"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "A keresendő karaktersorozat"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A kurzor mozgatása a megadott sor elejére"
#: gedit/gedit-window.c:1175
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulátorszélesség: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
#: gedit/gedit-window.c:1410
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Mentetlen dokumentumok találhatók"
#: gedit/gedit-window.c:2210
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Új dokumentum létrehozása lapon"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Dokumentum mentése"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Dokumentum mentése más néven"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Minden dokumentum mentése"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Dokumentum bezárása"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Minden dokumentum bezárása"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "A legutóbb bezárt dokumentum újra megnyitása"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Váltás a következő dokumentumra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Váltás az előző dokumentumra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Váltás az első kilencedik dokumentumra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Ablakok és panelek"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Új dokumentum létrehozása egy ablakban"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Új lapcsoport létrehozása"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Oldalpanel megjelenítése"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Alsó panel megjelenítése"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Teljes képernyő be / ki"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Keresés és csere"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Következő találat keresése"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Előző találat keresése"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Kiemelés törlése"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Visszavonás és Mégis"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Előző parancs visszavonása"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Előző parancs újra elvégzése"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Minden szöveg kijelölése"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Minden szöveg kijelölésének megszüntetése"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Másolás és beillesztés"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Kijelölt szöveg kivágása a vágólapra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ugrás a jelenlegi sor elejére"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ugrás a jelenlegi sor végére"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Nézőpont mozgatása felfelé a fájlban"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Nézőpont mozgatása lefelé a fájlban"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Nézőpont mozgatása a fájl végére"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Nézőpont mozgatása a fájl elejére"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Ugrás a zárójelpár másik tagjához"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Ugrás az előző lapcsoportra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Ugrás a következő lapcsoportra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Váltás a beszúrás / felülírás közt"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Kurzor láthatósága be/ki"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Aktuális sor törlése"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Sor mozgatása felfelé"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Sor mozgatása lefelé"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Aktuális szó mozgatása balra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Aktuális szó mozgatása jobbra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Nagybetűssé alakítás"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Kisbetűssé alakítás"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Kis- és nagybetűk felcserélése"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Szám növelése a kurzornál"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Szám csökkentése a kurzornál"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Szókiegészítési ablak megjelenítése"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Menü megnyitása"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Beállítások megjelenítése"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Mozgatás _balra"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Mozgatás j_obbra"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Áthelyezés új _ablakba"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Áthelyezés új lap_csoportba"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Szóközök használata"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "Fáj_l"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Bezárt _lap újranyitása"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "Men_tés másként…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "Új _ablak"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "Újr_atöltés"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Nyomtatás…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "_Kivágás"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Felülírás _mód"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "Oldal_panel"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Alsó panel"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Kiemelési ü_zemmód…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "K_eresés"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Keresés…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Elő_ző találat"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Keresés és _csere…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Kiemelés _törlése"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "_Ugrás sorra…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumentumok"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "Összes _mentése"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "Összes _bezárása"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Új lap_csoport"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Előző lapcsoport"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "_Következő lapcsoport"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Előző dokumentum"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "Kö_vetkező dokumentum"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Át_helyezés új ablakba"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "A gedit _névjegye"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Összes _mentése"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Keresés és _csere…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Ugrás sorra…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Gyorsbillentyűk"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karakterkódolások"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "Változtatások _elvetése"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "Beállítások _mentése"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Egyéb elérhető kódolások"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Kedvencek"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ka_tegória"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Szöveg tördelése"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Sortörés engedélyezése"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne _törje a szavakat két sorba"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulátorok"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "_Szóközök beillesztése tabulátorok helyett"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Automatikus behúzás engedélyezése"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268
msgid "Color Scheme"
msgstr "Színséma"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:303
msgid "Font & Colors"
msgstr "Betűk és színek"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:328
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "_Szintaxiskiemelés nyomtatása"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Sorszámok"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Sorszámok nyomtatása"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "S_orszám"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "soronként"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Oldalfejléc"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Oldalfejlécek nyomtatása"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Törzs:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Sorszámok:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Élő_fej és élőláb:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Alapértelmezett betűkészletek visszaállítása"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Előző oldal megjelenítése"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Következő oldal megjelenítése"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "A jelenlegi oldal (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "/"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Összes oldal"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Dokumentum oldalainak száma"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Több oldal megjelenítése"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "1:1 arányú nagyítás"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Teljes oldal megjelenítése"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Oldal nagyítása"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Oldal kicsinyítése"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Nyomtatási kép bezárása"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "N_yomtatási kép bezárása"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "A dokumentum egy oldalának nyomtatási előnézete"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Öss_zes cseréje"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Keresés"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "K_eresés "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "C_sere ezzel: "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "Kis- és _nagybetű"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Csak _teljes szóra"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_guláris kifejezés"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Keresés _visszafelé"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Kö_rbe"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumentum bezárása"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
msgid "Hide panel"
msgstr "Panel elrejtése"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statisztika a dokumentumról"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása a dokumentumban."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statisztika a dokumentumról"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Sor"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Szó"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karakter (szóközökkel)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karakter (szóköz nélkül)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "A „make” futtatása a dokumentum könyvtárában"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Terminál megnyitása itt"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Terminál megnyitása a dokumentum könyvtárában"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Befejező szóközök eltávolítása"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Fölösleges befejező szóközök eltávolítása a fájlból"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Egyéni parancs végrehajtása és kimenetének elhelyezése új dokumentumban"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Küldés az fpaste programnak"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr ""
"A kijelölt szöveg vagy a jelenlegi dokumentum beillesztése az fpaste "
"programba"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Külső eszközök"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Külső parancsok és parancsfájlok végrehajtása."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a külső eszközök az asztali környezet globális szabvány "
"betűkészletét fogják használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább "
"hasonlót egyébként)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Egy Pango betűkészletnév. Például: „Sans 12” vagy „Monospace Bold 14”."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "_Külső eszközök kezelése…"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Külső _eszközök"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "A parancs nem hajtható végre: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr " A kurzornak egy szó belsejében kell lennie a parancs futtatásához"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Eszköz futtatása:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Kilépett"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Minden nyelv"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Minden nyelv"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Új eszköz"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ez a gyorsbillentyű már hozzá van rendelve a következőhöz: %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy nyomjon Backspace-t a törléshez"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Leállítva."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Eszköz leállítása"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Mindig elérhető"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Összes dokumentum"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Minden dokumentum a névtelenek kivételével"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Csak helyi fájlok"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Csak távoli fájlok"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Csak a névtelen dokumentumok"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Jelenlegi dokumentum"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Jelenlegi kijelölés"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Jelenlegi kijelölés (alapértelmezett a dokumentumra)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Jelenlegi sor"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Jelenlegi szó"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Megjelenítés az alsó ablaktáblán"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Hozzáfűzés a jelenlegi dokumentumhoz"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum cseréje"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "A kijelölés cseréje"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Beszúrása a kurzor pozíciójába"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Külső eszközök kezelése"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Új eszköz hozzáadása"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Eszköz hozzáadása"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "A kijelölt eszköz eltávolítása"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Eszköz eltávolítása"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Eszköz visszaállítása"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Eszköz visszaállítása"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Gyorsbillentyű:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "M_entés:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Bemenet:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_Kimenet:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Alkalmazhatóság:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Eszköz kimenete"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Fájlböngésző panel"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Egyszerű fájlelérés az oldalpanelről."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Hiba történt az új könyvtár létrehozásakor"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Hiba történt az új fájl létrehozásakor"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár átnevezésekor"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár törlésekor"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Hiba történt egy könyvtár megnyitásakor a fájlkezelőben"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Hiba történt a gyökérkönyvtár beállításakor"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Hiba történt könyvtár betöltésekor"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
msgid "An error occurred"
msgstr "Hiba történt"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"A fájl nem helyezhető át a Kukába,\n"
"kívánja azonnal törölni?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "A(z) „%s” fájl nem helyezhető át a Kukába."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "A kijelölt fájlok nem helyezhetők át a Kukába."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni kívánja a kijelölt fájlokat?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, az véglegesen elvész."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
"a szűrőbeállításokat"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Névtelen fájl"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
"a szűrőbeállításokat"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Névtelen mappa"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
"a szűrőbeállításokat"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nem található csatolási objektum a csatolt kötethez: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Az adathordozó nem nyitható meg: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "A kötet nem csatolható: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Hiba történt „%s” betöltésekor: Nincs ilyen könyvtár"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Megnyitás fanézettel"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"A fanézet megnyitása a fájlböngésző bővítménnyel a könyvjelzők nézet helyett"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Fájlböngésző gyökérkönyvtár"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"A fájlböngésző betöltésekor használandó gyökérkönyvtár, ha az onload/"
"tree_view kulcs értéke igaz."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Fájlböngésző virtuális gyökérkönyvtár"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"A fájlböngésző betöltésekor használandó virtuális gyökérkönyvtár, ha az "
"onload/tree_view kulcs értéke igaz. A virtuális gyökérkönyvtárnak mindig a "
"valódi gyökér alatt kell lennie."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Távoli helyek helyreállításának engedélyezése"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Beállítja, hogy engedélyezve legyen-e a távoli helyek helyreállítása."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Hely beállítása az első dokumentumra"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Ha ez a beállítás igaz, akkor a fájlböngésző bővítmény az első megnyitott "
"dokumentum könyvtárát jeleníti meg, ha a fájlböngésző még nem volt "
"használatban (így ez általánosságban például a parancssorból vagy a "
"Nautilusból megnyitott dokumentumokra érvényes)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Fájlböngésző szűrőmódja"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Ez az érték meghatározza, hogy mely fájlok kerülnek kiszűrésre a "
"fájlböngészőből. A lehetséges értékek: none (nem szűr semmit), hide-hidden "
"(rejtett fájlok szűrése) és hide-binary (bináris fájlok szűrése)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Fájlböngésző szűrőminta"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"A fájlböngésző szűrésére használandó szűrőminta. Ez a szűrő a filter_mode "
"kulcs felett működik."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Fájlböngésző bináris mintái"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Kiegészítő minták bináris fájlok kiszűréséhez."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "A _gyökér beállítása az aktív dokumentumra"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "Új _mappa"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Új _fájl"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "Á_tnevezés…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Á_thelyezés a Kukába"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Nézet frissítése"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "Ma_ppa megjelenítése"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "Megnyitás _terminálban"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Szűrés"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Rejtett megjelenítése"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Bináris megjelenítése"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Fájlnév illesztése"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Előzmények menü megnyitása"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Módsorok"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása a geditben."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Parancsszöveg színe"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "A parancsszöveg színe"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Hibaszöveg színe"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "A hibaszöveg színe"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a terminál az asztali környezet globális szabvány "
"betűkészletét fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább "
"hasonlót egyébként)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Parancsszín:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "_Hibaszín:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python konzol"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Interaktív Python konzol megjelenítése az alsó panelen."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Gyors kiemelés"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "A kijelölt szöveg összes előfordulásának kiemelése."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Gyors megnyitás…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Gyors megnyitás"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Fájlok gyors megnyitása."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "_Töredékek kezelése…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Töredékek"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "A(z) „%s” archívum nem hozható létre"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "A(z) „%s” célkönyvtár nem létezik"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "A(z) „%s” célkönyvtár nem egy érvényes könyvtár"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem létezik"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem egy érvényes töredékfájl"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Az importált „%s” fájl nem egy érvényes töredékfájl"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "A(z) „%s” archívum nem bontható ki"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "A következő fájlok nem importálhatók: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem egy érvényes töredékarchívum"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Töredékgyűjtemény"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Új töredék felvétele…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "A kijelölt töredék visszaállítása"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "A kijelölt töredék törlése"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Ez nem egy érvényes Tab-aktiváló. Az aktiválók betűket, számokat (vagy _, : "
"és . karaktereket) vagy egyetlen, nem betű vagy szám karaktert, például {, "
"[ stb. tartalmazhatnak."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Az a szó, amely után a Tab billentyűt lenyomva a töredék aktiválásra kerül"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "A következő hiba történt az importáláskor: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Az importálás sikeresen befejeződött"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Töredékek importálása"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Minden támogatott archívum"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-pel tömörített archívum"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-vel tömörített archívum"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Egyetlen töredékfájl"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "A következő hiba történt az exportáláskor: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Az exportálás sikeresen befejeződött"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Fel kívánja venni a kiválasztott <b>rendszertöredékeket</b> az exportálásba?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nincsenek exportálható töredékek kiválasztva"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Töredékek exportálása"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy a Backspace-t a törléshez"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"A Python parancs (%s) végrehajtása túllépi a maximálisan engedélyezett időt, "
"a végrehajtás megszakítva."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "A Python parancs (%s) végrehajtása meghiúsult: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Gyakran használt szövegrészletek gyors beszúrása."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Töredékek kezelése"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Új töredék létrehozása"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Töredék felvétele"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Töredék eltávolítása"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Töredékek importálása"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "A kiválasztott töredékek exportálása"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Töredékek exportálása"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Aktiválás"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab aktiváló:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "G_yorsbillentyű:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "A töredéket aktiváló gyorsbillentyű"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Célok:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_Rendezés…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Fordított sorrend"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Másolatok _eltávolítása"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Kezdőoszlop:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Rendezés"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Dokumentum vagy kijelölt szöveg rendezése."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "_Nyelv megadása…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "Elgépelt s_zavak kiemelése"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Elgépelt szavak kiemelése"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Alapértelmezett beállítás az elgépelt szavak kiemeléséhez."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző bővítmény beállítása"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Alapértelmezések az új dokumentumokhoz"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírás-ellenőrzése."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "_Dátum és idő beszúrása…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Elérhető formátumok"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Kérdés típusa"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"A felhasználótól bekérendő-e a formátum, vagy a kijelölt, vagy egyéni "
"formátum használandó-e."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Kiválasztott formátum"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor használt kiválasztott formátum."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Egyéni formátum"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor használt egyéni formátum."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Dátum és idő beszúrása"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "A _kiválasztott formátum használata"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Egyéni formátum használata"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y. %m. %d. %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2010. 03. 08., 9.52.00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "A dátum/idő bővítmény beállítása"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Formátum bekérése"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Dátum és idő beszúrása"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Aktuális idő és dátum beszúrása a kurzorpozícióba."