mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
3822 lines
119 KiB
Plaintext
3822 lines
119 KiB
Plaintext
# Translation of gedit to Croatiann
|
||
# Copyright (C) Croatiann team
|
||
# Translators: Automatski Prijevod <>,Bozo Juretic <bjuretic@srce.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 13:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 12:43+0100\n"
|
||
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 10:43+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Uređivač teksta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
|
||
"beginnings of GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit je uređivač teksta opće namjene. Stvoren je 1998, na počecima GNOMA."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glavni cilj gedita je jednostavnost korištenja, sa zadanim jednostavnim "
|
||
"sučeljem. Naprednije značajke su dostupne omogućavanjem priključaka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Uređivanje tekstovnih datoteka"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Tekst;Uređivač;Izvoran tekst;Piši;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Novi dokument"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Koristi uobičajena slova"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li koristiti sustavom zadana slova nepromjenjive širine za uređivanje "
|
||
"teksta umjesto slova određenih za gedit. Ako je ova mogućnost isključena, "
|
||
"onda će se umjesto slova sustava koristiti slova navedena u mogućnosti "
|
||
"\"Uređivač slova\"."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Slova uređivača"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odabrana slova koja će biti korištena u prostoru za uređivanje teksta. Nema "
|
||
"učinka ako je postavka \"Koristi uobičajena slova\" uključena."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Shema izgleda"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "ID GtkSourceWiew shema izgleda koje će se koristiti za boju teksta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Stvori sigurnosne kopije"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "Treba li gedit stvoriti sigurnosne kopije za datoteke koju sprema."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automatsko spremanje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li gedit automatski spremati promijenjene datoteke nakon određenog "
|
||
"vremenskog razdoblja? Vremensko razdoblje možete postaviti s \"Razdoblje "
|
||
"automatskog spremanja\" mogućnosti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Razdoblje automatskog spremanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj minuta nakon kojih će gedit automatski spremiti promijenjene datoteke. "
|
||
"To će biti primijenjeno samo ako je mogućnost \"Automatsko spremanje\" "
|
||
"isključena."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Najveći broj radnji poništavanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najveći broj radnji koje će gedit moći poništiti ili vratiti. Koristite "
|
||
"\"-1\" za neograničen broj radnji."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Način prijeloma retka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje kako će se prelomiti dugi redci u području uređivanja. Koristite "
|
||
"\"none\" - bez prijeloma, \"word\" za prijelom na granicama riječi i "
|
||
"\"char\" za prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na "
|
||
"velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Posljednji odabir načina prijeloma prijelom redaka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje posljednji način prijeloma korišten kod prijeloma redaka, stoga "
|
||
"kada je način prijeloma redaka isključen, još je uvijek zapamćen način "
|
||
"prijeloma. Koristite \"word\" za prijelom kod riječi ili \"char\" za "
|
||
"prijelom kod pojedinog znaka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Veličina tabulatora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto znaka tabulatora."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Umetni razmake"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Treba li gedit umetnuti razmake umjesto tabulatora."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatske uvlake"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Treba li gedit omogućiti automatske uvlake."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Prikaži brojeve redaka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li gedit prikazivati brojeve redaka u prostoru za izmjenu teksta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Istakni trenutni redak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Treba li gedit istaknuti trenutni redak."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Istakni odgovarajuće zagrade"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Treba li gedit istaknuti odgovarajuće zagrade."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Prikaži desni rub"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Treba li gedit prikazivati desni rub u prostoru uređivanja teksta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Položaj desnog ruba"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Određuje položaj desnog ruba."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Vrsta uzorka pozadine dokumenta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Treba li pozadini dokumenta dodati obojani uzorak."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Pametne Home i End tipke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje kako se pomiče pokazivač kada se pritisnu tipke HOME i END. "
|
||
"Koristite \"onemogućeno\" kako bi se uvijek pomakli na početak/kraj retka, "
|
||
"\"poslije\" za pomicanje na početak/kraj retka kad su prvi put pritisnute i "
|
||
"za pomicanje na početak/kraj retka zanemarujući praznine pri drugom "
|
||
"pritisku, \"prije\" za pomicanje na početak/kraj teksta prije pomicanja na "
|
||
"početak/kraj retka i \"uvijek\" kako biste se uvijek pomaknuli na početak/"
|
||
"kraj teksta umjesto na početak/kraj retka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Vrati prijašnji položaj pokazivača"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li gedit postaviti pokazivač na prijašnji položaj prilikom učitavanja "
|
||
"datoteke."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Treba li gedit omogućiti isticanje sintakse."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Omogući isticanje pretraga"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li gedit isticati sva pojavljivanja teksta za kojm se pretražuje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Osiguraj novi redak na kraju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li gedit osigurati da dokumenti uvijek imaju novi redak na kraju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Prikazivanje kartica na prijenosnicima"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje kako će se prikazivati kartice na prijenosnicima. Koristite "
|
||
"\"nikad\" - nikad se ne prikazuju, \"uvijek\" uvijek se prikazuju i \"auto\" "
|
||
"kako bi se kartice prikazivale samo ako ih je više od jedne. Vrijednosti su "
|
||
"osjetljive na velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti "
|
||
"način kao i ovdje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Statusna traka je vidljiva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Bočni panel je vidljiv"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Treba li bočni panel lijevo od prozora za uređivanje biti vidljiv."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Ispis isticanja sintakse"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li gedit ispisivati istaknutu sintaksu prilikom ispisa dokumenata."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Ispis zaglavlja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Treba li gedit uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Ispis načina prijeloma redaka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje kako će se prelamati dugi redci za ispisivanje. Koristite \"ništa\" "
|
||
"- bez prijeloma, \"riječ\" za prijelom na granicama riječi i \"znak\" za "
|
||
"prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na velika i mala "
|
||
"slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Ispis brojeva redaka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti "
|
||
"brojevi redaka. U suprotnom, ispisivati će se broj retka na svakih toliko "
|
||
"redaka."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Slova glavnog teksta pri ispisu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje vrstu slova koja se koriste za glavni tekst dokumenta prilikom "
|
||
"ispisa."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Slova zaglavlja prilikom ispisa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje slova koja se koriste za ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta "
|
||
"samo ako je uključena mogućnost \"Ispisuj zaglavlje\"."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Slova broja retka prilikom ispisa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje slova koja se koriste za ispis brojeva redaka. Ovo ima učinak samo "
|
||
"ako mogućnost \"Ispisuj brojeve redaka\" nije postavljena na 0."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Lijevi rub"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Lijevi rub u milimetrima."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Gornji rub"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Gornji rub u milimetrima."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Desni rub"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Desni rub u milimetrima."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Donji rub"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Donji rub u milimetrima."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Kôdne stranice"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis kôdnih stranica prikazanih u izborniku kôdnih stranica. \"CURRENT\" "
|
||
"Predstavlja trenutnu lokalnu kôdnu stranicu. Samo se prepoznate lokalne "
|
||
"kôdne stranice koriste. Zadana vrijednost je prazan popis, za koji će gedit "
|
||
"odabrati najbolju zadanu kôdnu stranicu ovisno o zemlji i jeziku."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktivni priključci"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Popis aktivnih priključka."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:83
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Prikaži inačicu aplikacije"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:89
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Prikaži popis mogućih vrijednosti za mogućnosti kôdiranja"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kôdna stranica koja će se koristiti za otvaranje datoteka popisanih u "
|
||
"naredbenom retku"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:97
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KÔDIRANJE"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:103
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Stvori novi sadržajni prozor u postojećem gedit primjerku"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:110
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Stvori novi dokument u postojećem gedit primjerku"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:117
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Otvori datoteke i blokiraj procese dok se datoteke ne zatvore"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Pokreni gedit u samostalnom načinu rada"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:131
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[DATOTEKA…][+REDAK[:STUPAC]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:223
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: pogrešno kôdiranje."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Zatvori _bez spremanja"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:689
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Odustani"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_Spremi kao…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spremi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld minute će biti zauvijek izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Spremi promjene dokumenta “%s” prije zatvaranja?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Postoji %d dokument s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti "
|
||
"promjene prije zatvaranja?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Postoje %d dokumenta s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti "
|
||
"promjene prije zatvaranja?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Postoji %d dokumenata s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti "
|
||
"promjene prije zatvaranja?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "O_daberite dokumente koje želite spremiti:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ako ne spremite, sve vaše promjene će biti zauvijek izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Učitavanje datoteke '%s'…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Učitavanje %d datoteke…"
|
||
msgstr[1] "Učitavanje %d datoteke…"
|
||
msgstr[2] "Učitavanje %d datoteka…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Datoteka \"%s\" je samo za čitanje."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Želite li ju pokušati zamijeniti s ovom koju spremate?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zamijeni"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Spremi datoteku koristeći sažimanje?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Želite li spremiti datoteku kao običan tekst?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka \"%s\" je bila spremljena kao običan tekst te će sada biti "
|
||
"spremljena koristeći sažimanje."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Spremi koristeći sažimanje"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka \"%s\" je bila spremljena u sažetom obliku te će sada biti "
|
||
"spremljena kao običan tekst."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_Spremi kao običan tekst"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Spremanje datoteke \"%s\"…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Spremi kao"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorno stanje…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li vratiti nespremljene promjene u izvorno stanje u dokumentu \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti "
|
||
"zauvijek izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti "
|
||
"zauvijek izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti "
|
||
"zauvijek izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrati u izvorno stanje"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:85
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "Glavni autori:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:92
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "Posebne zahvale:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:102
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "i ostalim doprinositeljima."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:120
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "gedit je jednostavan za korištenje uređivač teksta opće namjene"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:125
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"lokalizacija@linux.hr\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
|
||
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n"
|
||
" Domagoj Peck https://launchpad.net/~domagojpeck\n"
|
||
" Filip https://launchpad.net/~f1novkoski\n"
|
||
" Igor Švarc https://launchpad.net/~igor-svarc\n"
|
||
" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n"
|
||
" Josip Lazic https://launchpad.net/~josip\n"
|
||
" Josip Lazic https://launchpad.net/~svakak\n"
|
||
" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
|
||
" Mario Splivalo https://launchpad.net/~mariosplivalo\n"
|
||
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
|
||
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
|
||
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
|
||
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n"
|
||
" zvacet https://launchpad.net/~ivicakolic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojavljivanje"
|
||
msgstr[1] "Pronađena i zamijenjena %d pojavljivanja"
|
||
msgstr[2] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojavljivanja"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Pronađeno i zamijenjeno jedno pojavljivanje"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "\"%s\" nije pronađen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Grupa kartica %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1130
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Samo za čitanje"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Trenutni lokalni jezik (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatski otkriveno"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Dodaj ili ukloni…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (Trenutni lokalni jezik)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Želite li stvarno vratiti na zadano osobitosti kôdiranja znakova?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Vrati zadano"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Premjesti u viši prioritet"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Premjesti u niži prioritet"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-factory.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Bezimeni dokument %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:698
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Sve tekstovne datoteke"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Kôdiranje z_nakova:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Završetak r_etka:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Otvorene datoteke"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Pokušaj ponovno"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Datoteka nije pronađena."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” lokacije nisu podržane."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Lokaciji datoteke se ne može pristupiti."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "“%s” nije valjana lokacija."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovno."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "Naziv računala \"%s\" nije poznat."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "Problem je mogao doći iz proxy postavki."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Nemoguć pronalazak datoteke. Možda je nedavno obrisana."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Nemoguće vraćanje datoteke “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Kôdiranje zn_akova:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "_Svejedno uredi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj poveznica koje se slijede je ograničen i stvarna datoteka nije "
|
||
"pronađena unutar ovih ograničenja."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Nemate potrebne dozvole potrebne za otvaranje datoteke."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Nemoguće otkrivanje kôdiranja znakova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Provjerite da ne pokušavate otvoriti izvršnu datoteku."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Odaberite kôdnu stranicu u izborniku i pokušajte ponovno."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju datoteke “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka koju ste otvorili sadrži nevaljane znakove. Ako nastavite s "
|
||
"uređivanjem ove datoteke možete ju oštetiti."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Još možete odabrati drugu kôdnu stranicu i pokušati ponovno."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s” koja koristi“%s” kôdiranje znakova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Odaberite neku drugu kôdnu stranicu i pokušajte ponovno."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke “%s” koja koristi “%s” kôdiranje znakova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti kôdirani odabranom "
|
||
"kôdnom stranicom."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguće rukovanje “%s:” lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste li "
|
||
"upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguće rukovanje ovom lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste li "
|
||
"upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” nije valjana lokacija. Provjerite jeste li upisali lokaciju ispravno i "
|
||
"ponovno pokušajte."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemate potrebne dozvole za spremanje datoteke. Provjerite jeste li ispravno "
|
||
"upisali lokaciju i probajte ponovno."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema dovoljno prostora na disku za spremanje datoteke. Oslobodite nešto "
|
||
"prostora na disku i pokušajte ponovno."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušavate spremiti datoteku na disk koji je samo za čitanje. Provjerite "
|
||
"jeste li ispravno upisali lokaciju i probajte ponovno."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Datoteka s istim nazivom već postoji. Koristite drugi naziv."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenje na dužinu naziva "
|
||
"datoteke. Koristite kraći naziv."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
|
||
msgid "Add Color Scheme"
|
||
msgstr "Dodaj shemu boja"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:688
|
||
msgid "_Add Scheme"
|
||
msgstr "_Dodaj shemu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:693
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Datoteke shema boja"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Shemu boja \"%s\" nije moguće ukloniti."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Pripremanje…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datoteka: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Stranica %N od %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Iscrtavanje stranice %d od %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Uređivač teksta"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Stranica %d od %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Potraži i zamijeni"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Postoji %d razmak tabulatora s greškama"
|
||
msgstr[1] "Postoje %d razmaka tabulatora s greškama"
|
||
msgstr[2] "Postoji %d razmaka tabulatora s greškama"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s iz %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Učitavanje %s iz %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Učitavanje %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Spremanje %s u %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Spremanje %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Greška pri vraćanju datoteke %s u izvorno stanje"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1519
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1520
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME vrsta:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1521
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kôdna stranica:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ na %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:532
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:534
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:536
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d od %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Neprekidno kruženje tekstom"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Podudaranje s _običnim izrazom"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Pretraži samo _cijelu riječ"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Pretraži pazeći na velika/mala slova"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Niz znakova koji se pretražuju"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Redak na koji želite pomaknuti pokazivač"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1002
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "Odgovarajuće zagrade su van raspona"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1007
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Nisu pronađene odgovarajuće zagrade"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Odgovarajuće zagrade pronađene u retku: %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Širina tabulatora: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Običan tekst"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1444
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Postoje nespremljeni dokumenti"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2272
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Promijeni stranicu bočnog panela"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2596
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2600
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Premjesti _lijevo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Premjesti _desno"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Premjesti u novi _prozor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Premjesti u novu grupu _kartica"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Koristi razmake"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Otvori _nedavno"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Ponovno otvori zatvorenu _karticu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Spremi _kao…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Novi prozor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Učitaj ponovno"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Ispiši…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Odustani"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "I_zreži"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Zalijepi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "_Način prebrisivanja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Odaberi _sve"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Osobitosti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Pogled"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Bočni _panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Donji panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Cjelozaslonski prikaz"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_Način isticanja…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Pretraži"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Potraži…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Pretaži _sljedeće"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Pronađi pri_jašnje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Potraži i _zamijeni…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Ukloni isticanje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Idi na _redak…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Alati"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumenti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Spremi sve"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Zatvori sve"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Nova grupa kartica"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "P_rijašnja grupa kartica"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Sljedeć_a grupa kartica"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Prijašnjni dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "S_ljedeći dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "_Premjesti u novi prozor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Priručnik"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "_O geditu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "_Spremi sve"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "_Potraži i zamijeni…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "_Idi na redak…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Kodne stranice"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "_Poništi promjene"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Spremi postavke"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "_Druge dostupne kôdne stranice"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "_Omiljeno"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "Ka_tegorija"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kôdne stranice"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Osobitosti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "_Prikaži brojeve redaka"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Prikaži desni _rub kod stupca:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Prikaži _statusnu traku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Prikaži _rešetkasi uzorak"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Prijelom teksta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Omogući _prijelom teksta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ne _dijeli riječi u dva retka"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Isticanje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Istakni trenutni _redak"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Isticanje odgovarajućih _zagrada"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pogled"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Širina tabulatora:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Umetni razmake umje_sto tabulatora"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Omogući automatske uvlake"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Spremanje datoteke"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Stvori _sigurnosnu kopiju datoteka prije spremanja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Automatsko spremanje datoteka svakih"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_minuta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Uređivač"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:525
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Shema boja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:561
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:562
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Instaliraj shemu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:563
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Instaliraj shemu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:577
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:578
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Ukloni shemu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:579
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Ukloni shemu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:619
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Slova i boje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:644
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Priključci"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Isticanje sintakse"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Ispiši isticanje sintaks_e"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Brojevi redaka"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Ispiši brojeve _redaka"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Broj svaki"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "redka"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Zaglavlje stranice"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Ispiši zaglavlja _stranica"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Slova"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Glavni tekst:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Brojevi _redaka:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "V_rati zadana slova"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Prikaži prijašnju stranicu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Prikaži sljedeću stranicu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Ukupno stranica"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Prikaži više stranica"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Uvećanje 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Povećaj stranicu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Smanji stranicu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Zatvori pregled ispisa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Zatvori pregled"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Pregled stranice"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Pregled stranice u dokumentu koji treba ispisati"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Zamijeni sve"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Potraži"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "P_otraži "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Zamijeni _s "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Traži velika i mala slova"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Traži samo _cijelu riječ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Uo_bičajeni izraz"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Traži _unatrag"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "_Omotaj oko"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Stvori novi dokument u kartici"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Otvori dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Spremi dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Spremi dokument pod novim nazivom"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Spremi sve dokumente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Zatvori dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Zatvori sve dokumente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Ponovno otvori nedavno zatvorene dokumente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Prebaci na sljedeći dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Prebaci na prijašnji dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Prebaci na prvi — deveti dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Prozori i paneli"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Stvori novi dokument u prozoru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Stvori novu grupu kartica"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Prikaži bočni panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Prikaži donji panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Cjelozaslonski prikaz uklj / isklj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Zatvori aplikaciju"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Potraži i zamijeni"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Potraži"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Potraži sljedeće podudaranje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Potraži prijašnje podudaranje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Ukloni isticanje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Poništi i ponovi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Poništi prijašnju naredbu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Ponovi prijašnju naredbu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Odabir"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Odaberi sav tekst"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Ukloni sav odabir teksta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Kopiraj i zalijepi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj odabrani tekst u međuspremnik"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Izreži odabrani tekst u međuspremnik"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Zalijepi sadržaj iz međuspremnika"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Idi na redak"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Pomakni na početak trenutnog redka"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Pomakni na kraj trenutnog redka"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Pomakni na početak dokumenta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Pomakni na kraj dokumenta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Pomakni prikaz prema gore unutar datoteke"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Pomakni prikaz prema dolje unutar datoteke"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Pomakni prikaz na kraj datoteke"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Pomakni prikaz na početak datoteke"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Pomakni na odgovarajuće zagrade"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Idi na prijašnju grupu kartica"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Idi na sljedeću grupu karticu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Uklj./Isklj. umetanje / prebrisivanje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Uklj./Isklj. vidljivost pokazivača miša"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Obriši trenutni redak"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Pomakni trenutni redak gore"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Pomakni trenutni redak dolje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Pomakni trenutnu riječ lijevo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Pomakni trenutnu riječ desno"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Pretvori u velika slova"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Pretvori u mala slova"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Obrni velika/mala slova"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Povećaj broj pri pokazivaču miša"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Smanji broj pri pokazivaču miša"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Alati"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Ispiši dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Prikaži prozor dovršavanja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Prikaži priručnik"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Otvori izbornik"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Prečaci tipkovnice"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Zatvori dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:309
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:315
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Stvori novi dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:314
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "_Novi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:355
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Spremi trenutnu datoteku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:348
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:354
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spremi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Sakrij panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:323
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:328
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Napusti cijeli zaslon"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistika dokumenta"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Prijavi broj riječi, redaka i znakova u dokumentu."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Statistika dokumenta"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Odabir"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Redci"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Riječi"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Znakova (s razmacima)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Znakova (bez razmaka)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajtova"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Izgradi"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Pokrenite \"make\" u direktoriju dokumenta"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Otvori terminal ovdje"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Otvori terminal u lokaciji dokumenta"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Ukloni prateće razmake"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Uklonite beskorisne prateće razmake u vašoj datoteci"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Pokreni naredbu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Pokreni prilagođenu naredbu i stavi njezin izlaz u novi dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Pošalji na fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Zalijepi odabrani tekst ili trenutni dokument na fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Vanjski alati"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Pokreni vanjske (eksterne) naredbe i skripte ljuske."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Treba li koristiti slova sustava"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano, vanjski alati će koristiti standardna slova radne površine "
|
||
"ako je ono monospace (i najsličnija moguća slova)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Slova"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "Naziv slova Pango. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Upravljanje _vanjskim alatima…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Vanjski _alati"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće pokretanje naredbe: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Morate biti unutar riječi za pokretanje ove naredbe"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Pokretanje alata:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Završeno."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Izlaz"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Svi jezici"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Svi jezici"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Novi alat"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Ovaj prečac tipkovnice već je povezan s %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Otipkajte novi prečac tipkovnice ili pritisnite Backspace za brisanje"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Otipkajte novi prečac tipkovnice"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Zaustavljeno."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Alat zaustavljanja"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Uvijek dostupno"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Svi dokumenti"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Svi dokumenti osim onih bez naziva"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Samo udaljene datoteke"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Samo neimenovane datoteke"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Trenutni dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Trenutni odabir"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Trenutni odabir (uobičajeno za dokument)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Trenutni redak"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Trenutna riječ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Prikaži u donjem panelu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Napravi novi dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Dodaj na trenutni dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Zamijeni trenutni dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Zamijeni trenutni odabir"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Umetni na mjestu pokazivača"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Upravljanje vanjskim alatima"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Dodaj novi alat"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Dodaj alat"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Ukloni odabrani alat"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Ukloni alat"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Vrati alat"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Vrati alat"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "Tipka _prečaca:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Spremi:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Ulaz:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Izlaz:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Primjenjivo na:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Izlaz alata"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Panel pregleda datoteka"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Lagano pristupanje datotekama iz bočnog panela."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Naslovnica"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Datotečni sustav"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Preglednik datoteka"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja novog direktorija"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja nove datoteke"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Pojavila se greška prilikom preimenovanja datoteke ili direktorija"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Pojavila se greška prilikom brisanja datoteke ili direktorija"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pojavila se greška prilikom otvaranja direktorija u upravitelju datoteka"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Pojavila se greška prilikom postavljanja korijenskog direktorija"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Pojavila se greška prilikom učitavanja direktorija"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Došlo je do greške"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće premjestiti datoteku u\n"
|
||
"smeće, želite li je trajno obrisati?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u smeće."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Odabrane datoteke se ne mogu premjestiti u smeće."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati odabrane datoteke?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, biti će trajno izgubljena."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preimenovana datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše "
|
||
"postavke filtra kako bi datoteku učinili vidljivom"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Neimenovana datoteka"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše postavke "
|
||
"filtra kako bi datoteku učinili vidljivom"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Neimenovana mapa"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Novi direktorij je trenutno filtriran. Trebate prilagoditi vaše postavke "
|
||
"filtra kako bi direktorij učinili vidljivim"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zabilješke"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Nema objekta montiranja za montirani uređaj: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće otvoriti medij: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće montirati uređaj: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju “%s“: Nema takvog direktorija"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Otvori u pogledu stabla"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otvori pogled stabla kada se učita priključak datotečnog preglednika umjesto "
|
||
"pogleda zabilješka"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Korjenski direktorij preglednika datoteka"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti kad se "
|
||
"učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/stablasti_pogled "
|
||
"ISTINITO."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Virtualni korjenski direktorij preglednika datoteka"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtualni korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti "
|
||
"kad se učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/"
|
||
"stablasti_pogled ISTINITO."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Određuje hoće li se omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Postavi lokaciju na prvi dokument"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano priključak preglednika datoteka će pregledati direktorij "
|
||
"prvog otvorenog dokumenta s obzirom da preglednika datoteka još nije bio "
|
||
"upotrijebljen. (Ovo se onda uobičajeno odnosi na otvaranje dokumenta iz "
|
||
"naredbenog redka ili iz Nautilusa itd.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Način rada filtra za preglednik datoteka"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova vrijednost određuje koje se datoteke filtriraju iz preglednika datoteka. "
|
||
"Valjane vrijednosti su: ništa (nemoj ništa filtrirati), sakrij-skrivene "
|
||
"(filtriraj skrivene datoteke) i sakrij-binarne (filtriraj binarne datoteke)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Način filtriranja preglednika datoteka"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Način filtriranja za filtriranje preglednika datoteka. Ovaj filter radi "
|
||
"povrh filter_način rada."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Binarni uzorci preglednika datoteka"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Dodatni uzorci za korištenje pri filtriranju binarnih datoteka."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Postavi korijenski pristup aktivnom dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nova mapa"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Nova d_atoteka"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Preimenuj…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Os_vježi pogled"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Pregledaj mapu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Otvori u terminalu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Prikaži _skrivene"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Prikaži _binarne"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Podudaraj naziv datoteke"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Povijest"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Otvori izbornik povijesti"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Emacs, Kate i Vim modelines podržane u geditu."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Boja teksta naredbe"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Boja teksta naredbe"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Boja teksta greške"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Boja teksta greške"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano, terminal će koristiti standardna slova radne površine ako "
|
||
"je monospace (ili najsličnija slova)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "N_aredbena boja:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Boja _greške:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python konzola"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Interaktivna Python konzola smještena u donjem panelu."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Brzo isticanje"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Ističe svako pjavljivanje odabranog teksta."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Brzo otvaranje…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Brzo otvaranje"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Brzo otvaranje datoteka."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Upišite za pretragu…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Upravljaj _isječcima…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Isječci"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Arhiva \"%s\" se ne može stvoriti"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Ciljani direktorij \"%s\" ne postoji"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Ciljani direktorij \"%s\" nije valjani direktorij"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Datoteka \"%s\" ne postoji"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana datoteka isječka"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Uvezena datoteka \"%s\" nije valjana datoteka isječka"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Arhiva \"%s\" se ne može raspakirati"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Sljedeće datoteke ne mogu biti uvežene: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana arhiva isječka"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Arhiva isječaka"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Dodaj novi isječak…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globalno"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Vrati odabrani isječak"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Obriši odabrani isječak"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo nije valjani aktivator tabulatora. Aktivatori mogu sadržavati ili slovno-"
|
||
"brojevni znakove (ili _, : i .) ili jednostruki (ne-slovno-brojevni) znak "
|
||
"poput: {, [, itd."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Jedna riječ kojom se aktivira isječak nakon što se pritisne Tab"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Pojavila se sljedeća greška prilikom uvoženja: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Uvoz uspješno završen"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Uvezi isječke"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Sve podržane arhive"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip sažeta arhiva"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2 sažeta arhiva"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Datoteka s pojedinačnim isječcima"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Pojavila se sljedeća greška prilikom izvoženja: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Izvoz uspješno završen"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Želite li uključiti odabrane <b>sustavske</b> isječke prilikom izvoza?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Nema odabranih isječaka za izvoz"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Izvoz isječaka"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Upišite novi prečac, ili pritisnite Backspace za brisanje"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Upišite novi prečac"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokretanje Python naredbe (%s) prelazi maksimalno vrijeme, izvršavanje "
|
||
"prekinuto."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Pokretanje Python naredbe (%s) nije uspjelo: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Umetni na brzi način često korištene dijelove teksta."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Upravljaj isječcima"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Napravi novi isječak"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Dodaj isječak"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Ukloni isječak"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Uvezi isječke"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Izvezi odabrane isječke"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Izvezi isječke"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktiviranje"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Aktivator tabulatora:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Prečac t_ipkovnice:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice kojim se aktivira isječak"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Otkaži mete:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "R_azvrstaj…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Razvrstaj"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Obrnuti poredak"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "U_kloni duplikate"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "O_sjetljivo na velika ili mala slova"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "K_reni od stupca:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Razvrstaj"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_Provjera pravopisa…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Postavi _jezik…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Istakni krivo napisane riječi"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Istakni krivo napisane riječi"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Zadane postavke za isticanje krivo napisanih riječi."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Podesi priključak pravopisa"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Zadano za nove dokumente"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Alat za provjeru pravopisa"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Provjerava pravopis u trenuntom dokumentu."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "Umetni _datum i vrijeme…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Dostupni formati"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Vrsta upita"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li korisnika pitati za format ili će se koristiti odabrani ili "
|
||
"prilagođeni format."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Odabrani format"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Odabrani format koji je korišten pri umetanju datuma/vremena."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Prilagođeni format"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Prilagođeni format koji je korišten pri umetanju datuma/vremena."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Umetni datum i vrijeme"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Koristi _odabrani format"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Koristi prilagođeni format"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Umetni"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Podesi priključak za datum/vrijeme"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Pri umetanju datuma/vremena…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Upitaj za format"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Umetni datum/vrijeme"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
|
||
#~ msgstr "gedit je uređivač teksta opće namjene."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "Nemoguće je pronaći datoteku “%s”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "Nemoguće rukovanje s “%s:” lokacijom."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "Nemoguće rukovanje s ovom lokacijom."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "“%s” je direktorij."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Računalo “%s” se ne može pronaći. Provjerite jesu li vaše proxy postavke "
|
||
#~ "ispravne i pokušajte ponovno."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naziv računala nije valjan. Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju "
|
||
#~ "i pokušajte ponovno."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "“%s” nije ispravna datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Vrijeme povezivanja isteklo. Pokušajte ponovno."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "Neočekivana greška: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "S_premi svejedno"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "_Ne spremaj"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
#~ msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena od kada ste ju čitali."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko ju sada spremite sve promjene napravljene izvan gedita biti će "
|
||
#~ "izgubljene Jeste li sigurni?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenja na veličine "
|
||
#~ "datoteka. Pokušajte spremiti datoteku manje veličine ili na neki drugi "
|
||
#~ "disk koji nema ovo ograničenje."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr "Kliknite na ovu tipku za odabir slova koje će koristiti uređivač"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Koristi širinu slova određenu sustavom (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "OVR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " Red %d, stupac %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "Automatske uvlake"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Prikaži brojeve redaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "Prikaži desni rub"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Istakni trenutni redak"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "Prijelom teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Primijeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "Odabrane kodne stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_Opis"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "Slova _uređivača: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "Odaberite slova uređivača"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
#~ msgstr "gedit je uređivač teksta za GNOME radno okruženje."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit je mali i jednostavni uređivač teksta za GNOME radno okruženje"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "Način isticanja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Odaberi"
|
||
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "Pretraži način isticanja…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit je službeni uređivač teksta za GNOME radno okruženje. Dok je "
|
||
#~ "usmjeren na jednostavnost i lako korištenje, gedit je snažan uređivač "
|
||
#~ "teksta opće namjene."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilo da pišete sljedeći bestseler, programirate inovativnu aplikaciju, "
|
||
#~ "ili jednostavno zapisujete neke kratke bilješke, gedit je pouzdan alat za "
|
||
#~ "obavljanje vaših zadataka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ima prilagodljiv sustav priključaka koji vam dopušta prilagođavanje "
|
||
#~ "aplikacije vašim potrebama i vašem radu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Popis aktivnih priključaka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih priključaka. "
|
||
#~ "Pogledajte .gedit-plugin datoteku za 'Lokaciju' datog priključka."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Promjene dokumenta “%s” će biti trajno izgubljene."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "Administrator sustava je onemogućio spremanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "Promjene na %d dokumentu će biti zauvijek izgubljene."
|
||
#~ msgstr[1] "Promjene na %d dokumenta će biti zauvijek izgubljene."
|
||
#~ msgstr[2] "Promjene na %d dokumenata će biti zauvijek izgubljene."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Dokum_enti s promjenama koje nisu spremljene:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kôdne stranice:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Završetak retka:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "Lokacija “%s” nije trenutno dostupna."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "Vaš sustav nema pristup internetu. Provjerite svoju mrežu."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "N_emoj urediti"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Datoteka “%s” je već otvorena u drugom prozoru."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Želite li ju ipak urediti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije datoteke pri spremanju “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nemoguće stvaranje privremene sigurnosne kopije datoteke pri spremanju "
|
||
#~ "“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije stare kopije datoteke prije "
|
||
#~ "spremanja nove. Možete zanemariti ovo upozorenje i ipak spremiti "
|
||
#~ "datoteku, ali ako greške nastanu pri spremanju, možete izgubiti staru "
|
||
#~ "kopiju datoteke. Želite li ipak spremi?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena na disku."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "Odbaci promjene i _učitaj ponovno"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni pri spremanju “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako nastavite sa spremanjem ove datoteke možete oštetiti dokument. Želite "
|
||
#~ "li svejedno spremiti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Direktorij '%s' nije stvoren: g_mkdir_with_parents() neuspjelo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "D_odaj shemu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Spoji odabrane redke"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Provjeri za nadopune"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Potraži najnoviju inačicu gedita"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Dogodila se greška u prikazivanju URI-ja."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Preuzmi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "_Zanemari inačicu"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Dostupna je nova inačica gedita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Možete preuzeti novu inačicu gedita klikom na tipku \"Preuzmi\" dolje ili "
|
||
#~ "možete zanemariti tu inačicu i pričekati novu"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Inačica za zanemariti"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "Inačica za zanemariti dok ne bude dostupna nova."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Prikaži pregled mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr "Treba li gedit prikazati pregled mape za dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "Alatna traka je vidljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva u prozorima za uređivanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Najviše nedavno otvorenih datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određuje najveći broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u "
|
||
#~ "podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes need to be saved"
|
||
#~ msgstr "Nema promjena za spremanje"
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "Ostali _dokumenti…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "Prikaži _mapu pregleda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Insert timestamp"
|
||
#~ msgstr "Umetni datum/vrijeme"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "Otvori dijalog datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Provjerite vašu instalaciju."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Nemoguće otvoriti UI datoteku %s. Greška: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Nemoguće pronaći objekt ”%s” unutar datoteke %s."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "gedit uređivač teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Alati"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Zanemari"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Upravljanje _vanjskim alatima..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Brzo otvori..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Upravljanje _isječcima..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "Um_etni datum i vrijeme..."
|