1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/hr.po
2023-01-13 11:43:56 +00:00

3822 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gedit to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Bozo Juretic <bjuretic@srce.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 12:43+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 10:43+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
"beginnings of GNOME."
msgstr ""
"gedit je uređivač teksta opće namjene. Stvoren je 1998, na počecima GNOMA."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"Glavni cilj gedita je jednostavnost korištenja, sa zadanim jednostavnim "
"sučeljem. Naprednije značajke su dostupne omogućavanjem priključaka."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Uređivanje tekstovnih datoteka"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Tekst;Uređivač;Izvoran tekst;Piši;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Novi dokument"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "Koristi uobičajena slova"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Treba li koristiti sustavom zadana slova nepromjenjive širine za uređivanje "
"teksta umjesto slova određenih za gedit. Ako je ova mogućnost isključena, "
"onda će se umjesto slova sustava koristiti slova navedena u mogućnosti "
"\"Uređivač slova\"."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "Slova uređivača"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Odabrana slova koja će biti korištena u prostoru za uređivanje teksta. Nema "
"učinka ako je postavka \"Koristi uobičajena slova\" uključena."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "Shema izgleda"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID GtkSourceWiew shema izgleda koje će se koristiti za boju teksta."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Stvori sigurnosne kopije"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Treba li gedit stvoriti sigurnosne kopije za datoteke koju sprema."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "Automatsko spremanje"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Treba li gedit automatski spremati promijenjene datoteke nakon određenog "
"vremenskog razdoblja? Vremensko razdoblje možete postaviti s \"Razdoblje "
"automatskog spremanja\" mogućnosti."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Razdoblje automatskog spremanja"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Broj minuta nakon kojih će gedit automatski spremiti promijenjene datoteke. "
"To će biti primijenjeno samo ako je mogućnost \"Automatsko spremanje\" "
"isključena."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Najveći broj radnji poništavanja"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Najveći broj radnji koje će gedit moći poništiti ili vratiti. Koristite "
"\"-1\" za neograničen broj radnji."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Način prijeloma retka"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Određuje kako će se prelomiti dugi redci u području uređivanja. Koristite "
"\"none\" - bez prijeloma, \"word\" za prijelom na granicama riječi i "
"\"char\" za prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na "
"velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Posljednji odabir načina prijeloma prijelom redaka"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Određuje posljednji način prijeloma korišten kod prijeloma redaka, stoga "
"kada je način prijeloma redaka isključen, još je uvijek zapamćen način "
"prijeloma. Koristite \"word\" za prijelom kod riječi ili \"char\" za "
"prijelom kod pojedinog znaka."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
msgstr "Veličina tabulatora"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto znaka tabulatora."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
msgstr "Umetni razmake"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Treba li gedit umetnuti razmake umjesto tabulatora."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatske uvlake"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Treba li gedit omogućiti automatske uvlake."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve redaka"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Treba li gedit prikazivati brojeve redaka u prostoru za izmjenu teksta."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Istakni trenutni redak"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Treba li gedit istaknuti trenutni redak."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Istakni odgovarajuće zagrade"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Treba li gedit istaknuti odgovarajuće zagrade."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Prikaži desni rub"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Treba li gedit prikazivati desni rub u prostoru uređivanja teksta."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desnog ruba"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Određuje položaj desnog ruba."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Vrsta uzorka pozadine dokumenta"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Treba li pozadini dokumenta dodati obojani uzorak."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametne Home i End tipke"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Određuje kako se pomiče pokazivač kada se pritisnu tipke HOME i END. "
"Koristite \"onemogućeno\" kako bi se uvijek pomakli na početak/kraj retka, "
"\"poslije\" za pomicanje na početak/kraj retka kad su prvi put pritisnute i "
"za pomicanje na početak/kraj retka zanemarujući praznine pri drugom "
"pritisku, \"prije\" za pomicanje na početak/kraj teksta prije pomicanja na "
"početak/kraj retka i \"uvijek\" kako biste se uvijek pomaknuli na početak/"
"kraj teksta umjesto na početak/kraj retka."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vrati prijašnji položaj pokazivača"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Treba li gedit postaviti pokazivač na prijašnji položaj prilikom učitavanja "
"datoteke."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Treba li gedit omogućiti isticanje sintakse."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Omogući isticanje pretraga"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Treba li gedit isticati sva pojavljivanja teksta za kojm se pretražuje."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Osiguraj novi redak na kraju"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Treba li gedit osigurati da dokumenti uvijek imaju novi redak na kraju."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Prikazivanje kartica na prijenosnicima"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Određuje kako će se prikazivati kartice na prijenosnicima. Koristite "
"\"nikad\" - nikad se ne prikazuju, \"uvijek\" uvijek se prikazuju i \"auto\" "
"kako bi se kartice prikazivale samo ako ih je više od jedne. Vrijednosti su "
"osjetljive na velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti "
"način kao i ovdje."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusna traka je vidljiva"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Bočni panel je vidljiv"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Treba li bočni panel lijevo od prozora za uređivanje biti vidljiv."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Ispis isticanja sintakse"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Treba li gedit ispisivati istaknutu sintaksu prilikom ispisa dokumenata."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
msgid "Print Header"
msgstr "Ispis zaglavlja"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Treba li gedit uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Ispis načina prijeloma redaka"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Određuje kako će se prelamati dugi redci za ispisivanje. Koristite \"ništa\" "
"- bez prijeloma, \"riječ\" za prijelom na granicama riječi i \"znak\" za "
"prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na velika i mala "
"slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Ispis brojeva redaka"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti "
"brojevi redaka. U suprotnom, ispisivati će se broj retka na svakih toliko "
"redaka."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Slova glavnog teksta pri ispisu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr ""
"Određuje vrstu slova koja se koriste za glavni tekst dokumenta prilikom "
"ispisa."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Slova zaglavlja prilikom ispisa"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Određuje slova koja se koriste za ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta "
"samo ako je uključena mogućnost \"Ispisuj zaglavlje\"."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Slova broja retka prilikom ispisa"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Određuje slova koja se koriste za ispis brojeva redaka. Ovo ima učinak samo "
"ako mogućnost \"Ispisuj brojeve redaka\" nije postavljena na 0."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "Lijevi rub"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Lijevi rub u milimetrima."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "Gornji rub"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Gornji rub u milimetrima."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Right"
msgstr "Desni rub"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Desni rub u milimetrima."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Donji rub"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Donji rub u milimetrima."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kôdne stranice"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Popis kôdnih stranica prikazanih u izborniku kôdnih stranica. \"CURRENT\" "
"Predstavlja trenutnu lokalnu kôdnu stranicu. Samo se prepoznate lokalne "
"kôdne stranice koriste. Zadana vrijednost je prazan popis, za koji će gedit "
"odabrati najbolju zadanu kôdnu stranicu ovisno o zemlji i jeziku."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivni priključci"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
msgid "List of active plugins."
msgstr "Popis aktivnih priključka."
#: gedit/gedit-app.c:83
msgid "Show the applications version"
msgstr "Prikaži inačicu aplikacije"
#: gedit/gedit-app.c:89
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Prikaži popis mogućih vrijednosti za mogućnosti kôdiranja"
#: gedit/gedit-app.c:96
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Kôdna stranica koja će se koristiti za otvaranje datoteka popisanih u "
"naredbenom retku"
#: gedit/gedit-app.c:97
msgid "ENCODING"
msgstr "KÔDIRANJE"
#: gedit/gedit-app.c:103
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Stvori novi sadržajni prozor u postojećem gedit primjerku"
#: gedit/gedit-app.c:110
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Stvori novi dokument u postojećem gedit primjerku"
#: gedit/gedit-app.c:117
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Otvori datoteke i blokiraj procese dok se datoteke ne zatvore"
#: gedit/gedit-app.c:124
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Pokreni gedit u samostalnom načinu rada"
#: gedit/gedit-app.c:131
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DATOTEKA…][+REDAK[:STUPAC]]"
#: gedit/gedit-app.c:223
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#: gedit/gedit-app.c:855
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: pogrešno kôdiranje."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez spremanja"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:689
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "_Spremi kao…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek "
"izgubljene."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld minute će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek izgubljene."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Spremi promjene dokumenta “%s” prije zatvaranja?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Postoji %d dokument s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti "
"promjene prije zatvaranja?"
msgstr[1] ""
"Postoje %d dokumenta s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti "
"promjene prije zatvaranja?"
msgstr[2] ""
"Postoji %d dokumenata s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti "
"promjene prije zatvaranja?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "O_daberite dokumente koje želite spremiti:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ne spremite, sve vaše promjene će biti zauvijek izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:258
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Učitavanje datoteke '%s'…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Učitavanje %d datoteke…"
msgstr[1] "Učitavanje %d datoteke…"
msgstr[2] "Učitavanje %d datoteka…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Datoteka \"%s\" je samo za čitanje."
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Želite li ju pokušati zamijeniti s ovom koju spremate?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Spremi datoteku koristeći sažimanje?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Želite li spremiti datoteku kao običan tekst?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" je bila spremljena kao običan tekst te će sada biti "
"spremljena koristeći sažimanje."
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Spremi koristeći sažimanje"
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" je bila spremljena u sažetom obliku te će sada biti "
"spremljena kao običan tekst."
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Spremi kao običan tekst"
#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Spremanje datoteke \"%s\"…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:789
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorno stanje…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr ""
"Želite li vratiti nespremljene promjene u izvorno stanje u dokumentu \"%s\"?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek "
"izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti "
"zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti "
"zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti "
"zauvijek izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati u izvorno stanje"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:85
msgid "Main authors:"
msgstr "Glavni autori:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:92
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Posebne zahvale:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:102
msgid "and many other contributors."
msgstr "i ostalim doprinositeljima."
#: gedit/gedit-commands-help.c:120
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit je jednostavan za korištenje uređivač teksta opće namjene"
#: gedit/gedit-commands-help.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n"
" Domagoj Peck https://launchpad.net/~domagojpeck\n"
" Filip https://launchpad.net/~f1novkoski\n"
" Igor Švarc https://launchpad.net/~igor-svarc\n"
" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n"
" Josip Lazic https://launchpad.net/~josip\n"
" Josip Lazic https://launchpad.net/~svakak\n"
" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
" Mario Splivalo https://launchpad.net/~mariosplivalo\n"
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n"
" zvacet https://launchpad.net/~ivicakolic"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojavljivanje"
msgstr[1] "Pronađena i zamijenjena %d pojavljivanja"
msgstr[2] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojavljivanja"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Pronađeno i zamijenjeno jedno pojavljivanje"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "\"%s\" nije pronađen"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grupa kartica %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1130
#: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Trenutni lokalni jezik (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatski otkriveno"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Dodaj ili ukloni…"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Trenutni lokalni jezik)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "Želite li stvarno vratiti na zadano osobitosti kôdiranja znakova?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrati zadano"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Premjesti u viši prioritet"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Premjesti u niži prioritet"
#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Bezimeni dokument %d"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:698
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Sve tekstovne datoteke"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Kôdiranje z_nakova:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Završetak r_etka:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorene datoteke"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Pokušaj ponovno"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "Datoteka nije pronađena."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "“%s” lokacije nisu podržane."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Lokaciji datoteke se ne može pristupiti."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” nije valjana lokacija."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovno."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Naziv računala \"%s\" nije poznat."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Problem je mogao doći iz proxy postavki."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nemoguć pronalazak datoteke. Možda je nedavno obrisana."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Nemoguće vraćanje datoteke “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Kôdiranje zn_akova:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Svejedno uredi"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Broj poveznica koje se slijede je ograničen i stvarna datoteka nije "
"pronađena unutar ovih ograničenja."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemate potrebne dozvole potrebne za otvaranje datoteke."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Nemoguće otkrivanje kôdiranja znakova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Provjerite da ne pokušavate otvoriti izvršnu datoteku."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Odaberite kôdnu stranicu u izborniku i pokušajte ponovno."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju datoteke “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Datoteka koju ste otvorili sadrži nevaljane znakove. Ako nastavite s "
"uređivanjem ove datoteke možete ju oštetiti."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Još možete odabrati drugu kôdnu stranicu i pokušati ponovno."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s” koja koristi“%s” kôdiranje znakova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Odaberite neku drugu kôdnu stranicu i pokušajte ponovno."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke “%s” koja koristi “%s” kôdiranje znakova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti kôdirani odabranom "
"kôdnom stranicom."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemoguće rukovanje “%s:” lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste li "
"upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemoguće rukovanje ovom lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste li "
"upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” nije valjana lokacija. Provjerite jeste li upisali lokaciju ispravno i "
"ponovno pokušajte."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemate potrebne dozvole za spremanje datoteke. Provjerite jeste li ispravno "
"upisali lokaciju i probajte ponovno."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Nema dovoljno prostora na disku za spremanje datoteke. Oslobodite nešto "
"prostora na disku i pokušajte ponovno."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokušavate spremiti datoteku na disk koji je samo za čitanje. Provjerite "
"jeste li ispravno upisali lokaciju i probajte ponovno."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Datoteka s istim nazivom već postoji. Koristite drugi naziv."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenje na dužinu naziva "
"datoteke. Koristite kraći naziv."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke “%s”."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:653
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati: %s"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Dodaj shemu boja"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:688
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_Dodaj shemu"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:693
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Datoteke shema boja"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:731
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Shemu boja \"%s\" nije moguće ukloniti."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Pripremanje…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stranica %N od %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Iscrtavanje stranice %d od %d…"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stranica %d od %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Potraži i zamijeni"
#: gedit/gedit-statusbar.c:225
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Postoji %d razmak tabulatora s greškama"
msgstr[1] "Postoje %d razmaka tabulatora s greškama"
msgstr[2] "Postoji %d razmaka tabulatora s greškama"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s iz %s"
#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Učitavanje %s iz %s"
#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Učitavanje %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Spremanje %s u %s"
#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Spremanje %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Greška pri vraćanju datoteke %s u izvorno stanje"
#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME vrsta:"
#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "Kôdna stranica:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:387
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#: gedit/gedit-utils.c:532
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:534
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gedit/gedit-utils.c:536
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Neprekidno kruženje tekstom"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Podudaranje s _običnim izrazom"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Pretraži samo _cijelu riječ"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "Pretraži pazeći na velika/mala slova"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Niz znakova koji se pretražuju"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Redak na koji želite pomaknuti pokazivač"
#: gedit/gedit-window.c:1002
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Odgovarajuće zagrade su van raspona"
#: gedit/gedit-window.c:1007
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Nisu pronađene odgovarajuće zagrade"
#: gedit/gedit-window.c:1012
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Odgovarajuće zagrade pronađene u retku: %d"
#: gedit/gedit-window.c:1196
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Širina tabulatora: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Običan tekst"
#: gedit/gedit-window.c:1444
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Postoje nespremljeni dokumenti"
#: gedit/gedit-window.c:2272
msgid "Change side panel page"
msgstr "Promijeni stranicu bočnog panela"
#: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: gedit/gedit-window.c:2596
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: gedit/gedit-window.c:2600
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Premjesti _lijevo"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Premjesti _desno"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Premjesti u novi _prozor"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Premjesti u novu grupu _kartica"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Koristi razmake"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Novi"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvori _nedavno"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Ponovno otvori zatvorenu _karticu"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "Spremi _kao…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Učitaj ponovno"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Ispiši…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Odustani"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "I_zreži"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Način prebrisivanja"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Osobitosti"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "Bočni _panel"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Donji panel"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Cjelozaslonski prikaz"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Način isticanja…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraži"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Potraži…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pretaži _sljedeće"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi pri_jašnje"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Potraži i _zamijeni…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ukloni isticanje"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Idi na _redak…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "_Spremi sve"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "_Zatvori sve"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nova grupa kartica"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "P_rijašnja grupa kartica"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Sljedeć_a grupa kartica"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Prijašnjni dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "S_ljedeći dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Premjesti u novi prozor"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Priručnik"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_O geditu"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "_Spremi sve"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Potraži i zamijeni…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Idi na redak…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodne stranice"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Poništi promjene"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Spremi postavke"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Druge dostupne kôdne stranice"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Omiljeno"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ka_tegorija"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kôdne stranice"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Prikaži brojeve redaka"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Prikaži desni _rub kod stupca:"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Prikaži _statusnu traku"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Prikaži _rešetkasi uzorak"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prijelom teksta"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Omogući _prijelom teksta"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne _dijeli riječi u dva retka"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
msgid "Highlighting"
msgstr "Isticanje"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Istakni trenutni _redak"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Isticanje odgovarajućih _zagrada"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulator"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Širina tabulatora:"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Umetni razmake umje_sto tabulatora"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Omogući automatske uvlake"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
msgid "File Saving"
msgstr "Spremanje datoteke"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Stvori _sigurnosnu kopiju datoteka prije spremanja"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automatsko spremanje datoteka svakih"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "_minutes"
msgstr "_minuta"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:525
msgid "Color Scheme"
msgstr "Shema boja"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:561
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:562
msgid "Install scheme"
msgstr "Instaliraj shemu"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:563
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instaliraj shemu"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:577
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:578
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Ukloni shemu"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:579
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Ukloni shemu"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:619
msgid "Font & Colors"
msgstr "Slova i boje"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:644
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje sintakse"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Ispiši isticanje sintaks_e"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Brojevi redaka"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Ispiši brojeve _redaka"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Broj svaki"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "redka"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Zaglavlje stranice"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Ispiši zaglavlja _stranica"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Slova"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Glavni tekst:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Brojevi _redaka:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "V_rati zadana slova"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Prikaži prijašnju stranicu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Prikaži sljedeću stranicu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "od"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Ukupno stranica"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Prikaži više stranica"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Uvećanje 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Povećaj stranicu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Smanji stranicu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled ispisa"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zatvori pregled"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Pregled stranice"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pregled stranice u dokumentu koji treba ispisati"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "_Zamijeni sve"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Potraži"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "P_otraži "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Zamijeni _s "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_Traži velika i mala slova"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Traži samo _cijelu riječ"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Uo_bičajeni izraz"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži _unatrag"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "_Omotaj oko"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Stvori novi dokument u kartici"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Otvori dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Spremi dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Spremi dokument pod novim nazivom"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Spremi sve dokumente"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Zatvori sve dokumente"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Ponovno otvori nedavno zatvorene dokumente"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Prebaci na sljedeći dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Prebaci na prijašnji dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Prebaci na prvi — deveti dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Prozori i paneli"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Stvori novi dokument u prozoru"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Stvori novu grupu kartica"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Prikaži bočni panel"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Prikaži donji panel"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Cjelozaslonski prikaz uklj / isklj"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Zatvori aplikaciju"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Potraži i zamijeni"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Potraži"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Potraži sljedeće podudaranje"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Potraži prijašnje podudaranje"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Ukloni isticanje"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Poništi i ponovi"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Poništi prijašnju naredbu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Ponovi prijašnju naredbu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Odaberi sav tekst"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Ukloni sav odabir teksta"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiraj i zalijepi"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrani tekst u međuspremnik"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Izreži odabrani tekst u međuspremnik"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Zalijepi sadržaj iz međuspremnika"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Idi na redak"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Pomakni na početak trenutnog redka"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Pomakni na kraj trenutnog redka"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Pomakni na početak dokumenta"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Pomakni na kraj dokumenta"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Pomakni prikaz prema gore unutar datoteke"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Pomakni prikaz prema dolje unutar datoteke"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Pomakni prikaz na kraj datoteke"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Pomakni prikaz na početak datoteke"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Pomakni na odgovarajuće zagrade"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Idi na prijašnju grupu kartica"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Idi na sljedeću grupu karticu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Uklj./Isklj. umetanje / prebrisivanje"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Uklj./Isklj. vidljivost pokazivača miša"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Obriši trenutni redak"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Pomakni trenutni redak gore"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Pomakni trenutni redak dolje"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Pomakni trenutnu riječ lijevo"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Pomakni trenutnu riječ desno"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Pretvori u velika slova"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Pretvori u mala slova"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Obrni velika/mala slova"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Povećaj broj pri pokazivaču miša"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Smanji broj pri pokazivaču miša"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Ispiši dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Prikaži prozor dovršavanja"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži priručnik"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Otvori izbornik"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Prečaci tipkovnice"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:309
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:315
msgid "Create a new document"
msgstr "Stvori novi dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:314
msgid "New"
msgstr "_Novi"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:355
msgid "Save the current file"
msgstr "Spremi trenutnu datoteku"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:348
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:354
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206
msgid "Hide panel"
msgstr "Sakrij panel"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:323
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:328
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Napusti cijeli zaslon"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Prijavi broj riječi, redaka i znakova u dokumentu."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumenta"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Redci"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Riječi"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znakova (s razmacima)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znakova (bez razmaka)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Izgradi"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Pokrenite \"make\" u direktoriju dokumenta"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Otvori terminal ovdje"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Otvori terminal u lokaciji dokumenta"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Ukloni prateće razmake"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Uklonite beskorisne prateće razmake u vašoj datoteci"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Pokreni naredbu"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Pokreni prilagođenu naredbu i stavi njezin izlaz u novi dokument"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Pošalji na fpaste"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Zalijepi odabrani tekst ili trenutni dokument na fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Vanjski alati"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Pokreni vanjske (eksterne) naredbe i skripte ljuske."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Treba li koristiti slova sustava"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ako je odabrano, vanjski alati će koristiti standardna slova radne površine "
"ako je ono monospace (i najsličnija moguća slova)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Slova"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Naziv slova Pango. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Upravljanje _vanjskim alatima…"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Vanjski _alati"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje naredbe: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Morate biti unutar riječi za pokretanje ove naredbe"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Pokretanje alata:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Završeno."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Izlaz"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Svi jezici"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Novi alat"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ovaj prečac tipkovnice već je povezan s %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Otipkajte novi prečac tipkovnice ili pritisnite Backspace za brisanje"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Otipkajte novi prečac tipkovnice"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Zaustavljeno."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Alat zaustavljanja"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Uvijek dostupno"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Svi dokumenti"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Svi dokumenti osim onih bez naziva"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Samo udaljene datoteke"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Samo neimenovane datoteke"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Trenutni dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Trenutni odabir"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Trenutni odabir (uobičajeno za dokument)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Trenutni redak"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Trenutna riječ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Prikaži u donjem panelu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Dodaj na trenutni dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Zamijeni trenutni dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zamijeni trenutni odabir"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Umetni na mjestu pokazivača"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Upravljanje vanjskim alatima"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Dodaj novi alat"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Dodaj alat"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Ukloni odabrani alat"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Ukloni alat"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Vrati alat"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Vrati alat"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Tipka _prečaca:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Spremi:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Ulaz:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_Izlaz:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Primjenjivo na:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Izlaz alata"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel pregleda datoteka"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Lagano pristupanje datotekama iz bočnog panela."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "Naslovnica"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sustav"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
msgid "File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja novog direktorija"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja nove datoteke"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Pojavila se greška prilikom preimenovanja datoteke ili direktorija"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Pojavila se greška prilikom brisanja datoteke ili direktorija"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Pojavila se greška prilikom otvaranja direktorija u upravitelju datoteka"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Pojavila se greška prilikom postavljanja korijenskog direktorija"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Pojavila se greška prilikom učitavanja direktorija"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
msgid "An error occurred"
msgstr "Došlo je do greške"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Nije moguće premjestiti datoteku u\n"
"smeće, želite li je trajno obrisati?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u smeće."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Odabrane datoteke se ne mogu premjestiti u smeće."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati odabrane datoteke?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, biti će trajno izgubljena."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Preimenovana datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše "
"postavke filtra kako bi datoteku učinili vidljivom"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
msgid "Untitled File"
msgstr "Neimenovana datoteka"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nova datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše postavke "
"filtra kako bi datoteku učinili vidljivom"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Novi direktorij je trenutno filtriran. Trebate prilagoditi vaše postavke "
"filtra kako bi direktorij učinili vidljivim"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nema objekta montiranja za montirani uređaj: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nemoguće otvoriti medij: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nemoguće montirati uređaj: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Greška pri učitavanju “%s“: Nema takvog direktorija"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otvori u pogledu stabla"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Otvori pogled stabla kada se učita priključak datotečnog preglednika umjesto "
"pogleda zabilješka"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Korjenski direktorij preglednika datoteka"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti kad se "
"učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/stablasti_pogled "
"ISTINITO."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtualni korjenski direktorij preglednika datoteka"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Virtualni korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti "
"kad se učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/"
"stablasti_pogled ISTINITO."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Određuje hoće li se omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Postavi lokaciju na prvi dokument"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Ako je odabrano priključak preglednika datoteka će pregledati direktorij "
"prvog otvorenog dokumenta s obzirom da preglednika datoteka još nije bio "
"upotrijebljen. (Ovo se onda uobičajeno odnosi na otvaranje dokumenta iz "
"naredbenog redka ili iz Nautilusa itd.)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Način rada filtra za preglednik datoteka"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje koje se datoteke filtriraju iz preglednika datoteka. "
"Valjane vrijednosti su: ništa (nemoj ništa filtrirati), sakrij-skrivene "
"(filtriraj skrivene datoteke) i sakrij-binarne (filtriraj binarne datoteke)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Način filtriranja preglednika datoteka"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Način filtriranja za filtriranje preglednika datoteka. Ovaj filter radi "
"povrh filter_način rada."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Binarni uzorci preglednika datoteka"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Dodatni uzorci za korištenje pri filtriranju binarnih datoteka."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Postavi korijenski pristup aktivnom dokumentu"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova d_atoteka"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Preimenuj…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Premjesti u smeće"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Os_vježi pogled"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_Pregledaj mapu"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Otvori u terminalu"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Prikaži _skrivene"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Prikaži _binarne"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Podudaraj naziv datoteke"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Otvori izbornik povijesti"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate i Vim modelines podržane u geditu."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Boja teksta naredbe"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Boja teksta naredbe"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Boja teksta greške"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Boja teksta greške"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ako je odabrano, terminal će koristiti standardna slova radne površine ako "
"je monospace (ili najsličnija slova)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "N_aredbena boja:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Boja _greške:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python konzola"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Interaktivna Python konzola smještena u donjem panelu."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Brzo isticanje"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Ističe svako pjavljivanje odabranog teksta."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Brzo otvaranje…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Brzo otvaranje"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Brzo otvaranje datoteka."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Upišite za pretragu…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Upravljaj _isječcima…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Isječci"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Arhiva \"%s\" se ne može stvoriti"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Ciljani direktorij \"%s\" ne postoji"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Ciljani direktorij \"%s\" nije valjani direktorij"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Datoteka \"%s\" ne postoji"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana datoteka isječka"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Uvezena datoteka \"%s\" nije valjana datoteka isječka"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Arhiva \"%s\" se ne može raspakirati"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Sljedeće datoteke ne mogu biti uvežene: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana arhiva isječka"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arhiva isječaka"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Dodaj novi isječak…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Vrati odabrani isječak"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Obriši odabrani isječak"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Ovo nije valjani aktivator tabulatora. Aktivatori mogu sadržavati ili slovno-"
"brojevni znakove (ili _, : i .) ili jednostruki (ne-slovno-brojevni) znak "
"poput: {, [, itd."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Jedna riječ kojom se aktivira isječak nakon što se pritisne Tab"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Pojavila se sljedeća greška prilikom uvoženja: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Uvoz uspješno završen"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Uvezi isječke"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Sve podržane arhive"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip sažeta arhiva"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 sažeta arhiva"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Datoteka s pojedinačnim isječcima"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Pojavila se sljedeća greška prilikom izvoženja: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Izvoz uspješno završen"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Želite li uključiti odabrane <b>sustavske</b> isječke prilikom izvoza?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nema odabranih isječaka za izvoz"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Izvoz isječaka"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Upišite novi prečac, ili pritisnite Backspace za brisanje"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Upišite novi prečac"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Pokretanje Python naredbe (%s) prelazi maksimalno vrijeme, izvršavanje "
"prekinuto."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Pokretanje Python naredbe (%s) nije uspjelo: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Umetni na brzi način često korištene dijelove teksta."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Upravljaj isječcima"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Napravi novi isječak"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodaj isječak"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Ukloni isječak"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Uvezi isječke"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Izvezi odabrane isječke"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Izvezi isječke"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Aktiviranje"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Aktivator tabulatora:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Prečac t_ipkovnice:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Prečac tipkovnice kojim se aktivira isječak"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Otkaži mete:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "R_azvrstaj…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstaj"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrnuti poredak"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "U_kloni duplikate"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "O_sjetljivo na velika ili mala slova"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "K_reni od stupca:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Razvrstaj"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Provjera pravopisa…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Postavi _jezik…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Istakni krivo napisane riječi"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Istakni krivo napisane riječi"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Zadane postavke za isticanje krivo napisanih riječi."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Podesi priključak pravopisa"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Zadano za nove dokumente"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Alat za provjeru pravopisa"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Provjerava pravopis u trenuntom dokumentu."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Umetni _datum i vrijeme…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupni formati"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Vrsta upita"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Treba li korisnika pitati za format ili će se koristiti odabrani ili "
"prilagođeni format."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Odabrani format"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Odabrani format koji je korišten pri umetanju datuma/vremena."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Prilagođeni format"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Prilagođeni format koji je korišten pri umetanju datuma/vremena."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Umetni datum i vrijeme"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Koristi _odabrani format"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Koristi prilagođeni format"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Umetni"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Podesi priključak za datum/vrijeme"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Pri umetanju datuma/vremena…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Upitaj za format"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Umetni datum/vrijeme"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača."
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "gedit je uređivač teksta opće namjene."
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Nemoguće je pronaći datoteku “%s”."
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Nemoguće rukovanje s “%s:” lokacijom."
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Nemoguće rukovanje s ovom lokacijom."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "“%s” je direktorij."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Računalo “%s” se ne može pronaći. Provjerite jesu li vaše proxy postavke "
#~ "ispravne i pokušajte ponovno."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv računala nije valjan. Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju "
#~ "i pokušajte ponovno."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "“%s” nije ispravna datoteka."
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "Vrijeme povezivanja isteklo. Pokušajte ponovno."
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "Neočekivana greška: %s"
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "S_premi svejedno"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "_Ne spremaj"
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena od kada ste ju čitali."
#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko ju sada spremite sve promjene napravljene izvan gedita biti će "
#~ "izgubljene Jeste li sigurni?"
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenja na veličine "
#~ "datoteka. Pokušajte spremiti datoteku manje veličine ili na neki drugi "
#~ "disk koji nema ovo ograničenje."
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr "Kliknite na ovu tipku za odabir slova koje će koristiti uređivač"
#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "_Koristi širinu slova određenu sustavom (%s)"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " Red %d, stupac %d"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Automatske uvlake"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "Prikaži brojeve redaka"
#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Prikaži desni rub"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Istakni trenutni redak"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Prijelom teksta"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primijeni"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "Odabrane kodne stranice"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "Slova _uređivača: "
#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "Odaberite slova uređivača"
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit je uređivač teksta za GNOME radno okruženje."
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "gedit je mali i jednostavni uređivač teksta za GNOME radno okruženje"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Način isticanja"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Odaberi"
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Pretraži način isticanja…"
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit je službeni uređivač teksta za GNOME radno okruženje. Dok je "
#~ "usmjeren na jednostavnost i lako korištenje, gedit je snažan uređivač "
#~ "teksta opće namjene."
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Bilo da pišete sljedeći bestseler, programirate inovativnu aplikaciju, "
#~ "ili jednostavno zapisujete neke kratke bilješke, gedit je pouzdan alat za "
#~ "obavljanje vaših zadataka."
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Ima prilagodljiv sustav priključaka koji vam dopušta prilagođavanje "
#~ "aplikacije vašim potrebama i vašem radu."
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Popis aktivnih priključaka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih priključaka. "
#~ "Pogledajte .gedit-plugin datoteku za 'Lokaciju' datog priključka."
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Promjene dokumenta “%s” će biti trajno izgubljene."
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "Administrator sustava je onemogućio spremanje."
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Promjene na %d dokumentu će biti zauvijek izgubljene."
#~ msgstr[1] "Promjene na %d dokumenta će biti zauvijek izgubljene."
#~ msgstr[2] "Promjene na %d dokumenata će biti zauvijek izgubljene."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "Dokum_enti s promjenama koje nisu spremljene:"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Kôdne stranice:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Završetak retka:"
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Lokacija “%s” nije trenutno dostupna."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Vaš sustav nema pristup internetu. Provjerite svoju mrežu."
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "N_emoj urediti"
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Datoteka “%s” je već otvorena u drugom prozoru."
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Želite li ju ipak urediti?"
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije datoteke pri spremanju “%s”"
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće stvaranje privremene sigurnosne kopije datoteke pri spremanju "
#~ "“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije stare kopije datoteke prije "
#~ "spremanja nove. Možete zanemariti ovo upozorenje i ipak spremiti "
#~ "datoteku, ali ako greške nastanu pri spremanju, možete izgubiti staru "
#~ "kopiju datoteke. Želite li ipak spremi?"
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena na disku."
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Odbaci promjene i _učitaj ponovno"
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni pri spremanju “%s”"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ako nastavite sa spremanjem ove datoteke možete oštetiti dokument. Želite "
#~ "li svejedno spremiti?"
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr "Direktorij '%s' nije stvoren: g_mkdir_with_parents() neuspjelo: %s"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "D_odaj shemu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Spoji odabrane redke"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Provjeri za nadopune"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Potraži najnoviju inačicu gedita"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Dogodila se greška u prikazivanju URI-ja."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Preuzmi"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Zanemari inačicu"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Dostupna je nova inačica gedita"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Možete preuzeti novu inačicu gedita klikom na tipku \"Preuzmi\" dolje ili "
#~ "možete zanemariti tu inačicu i pričekati novu"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Inačica za zanemariti"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Inačica za zanemariti dok ne bude dostupna nova."
#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Prikaži pregled mape"
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "Treba li gedit prikazati pregled mape za dokument."
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Alatna traka je vidljiva"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva u prozorima za uređivanje."
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Najviše nedavno otvorenih datoteka"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje najveći broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u "
#~ "podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"."
#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "Nema promjena za spremanje"
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Nema rezultata"
#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "Ostali _dokumenti…"
#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Prikaži _mapu pregleda"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Insert timestamp"
#~ msgstr "Umetni datum/vrijeme"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Otvori dijalog datoteke"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Provjerite vašu instalaciju."
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Nemoguće otvoriti UI datoteku %s. Greška: %s"
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Nemoguće pronaći objekt ”%s” unutar datoteke %s."
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit uređivač teksta"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Alati"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Zanemari"
#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "Upravljanje _vanjskim alatima..."
#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Brzo otvori..."
#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "Upravljanje _isječcima..."
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "Um_etni datum i vrijeme..."