mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
3924 lines
170 KiB
Plaintext
3924 lines
170 KiB
Plaintext
# translation of gu.po to Gujarati
|
||
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
|
||
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N"
|
||
"+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 15:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-06-19 21:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: gu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at simplicity "
|
||
"and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit એ GNOME ડેસ્કટોપ પર્યાવરણનું લખાણ સંપાદક છે. જ્યારે તેનો વપરાશ સરળ છે, gedit એ શક્તિશાળી સામાન્ય હેતુનું "
|
||
"લખાણ સંપાદક છે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, or simply "
|
||
"taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"ક્યાંતો તમે આગલા બેસ્ટસેલરને લખી રહ્યા હોય, એક નવીન કાર્યક્રમનું પ્રોગ્રામીંગ કરી રહ્યા હોય, અથવા અમુક ઝડપી નોંધોને "
|
||
"લઇ રહ્યા હોય. gedit એ તમારાં કાર્યને પૂરુ કરવા માટે વિશ્ર્વાસપાત્ર સાધન હશે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and adapt it to "
|
||
"your workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"તે સરળ પ્લગઇન સિસ્ટમ છે તે તમારી જરૂરિયાતો માટે કાર્યક્રમને ચલાવવા માટે પરવાનગી આપે છે અને તમારા કાર્ય કરવાની "
|
||
"ઢબને સ્વીકારે છે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "લખાણ સંપાદક"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "લખાણ ફાઇલોમાં ફેરફાર કરો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "gedit Text Editor"
|
||
msgstr "gedit લખાણ સંપાદક"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Text;Editor;"
|
||
msgstr "લખાણ;સંપાદક;"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Open a New Window"
|
||
msgstr "નવી વિન્ડોને ખોલો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
||
msgid "Open a New Document"
|
||
msgstr "નવાં દસ્તાવેજને ખોલો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ વાપરો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific "
|
||
"to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be "
|
||
"used instead of the system font."
|
||
msgstr ""
|
||
"લખાણમાં ફેરફાર કરવા માટે શું સિસ્ટમના મૂળભૂત ચોક્કસ પહોળાઈના ફોન્ટ વાપરવા કે પછી gedit ને લગતો ફોન્ટ વાપરવો. "
|
||
"જો આ વિકલ્પ બંધ કરવામાં આવેલ હોય, તો પછી \"સંપાદક ફોન્ટ\" વિકલ્પમાં નામ આપવામાં આવેલ ફોન્ટ સિસ્ટમ ફોન્ટની "
|
||
"જગ્યાએ વાપરવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "સંપાદક ફોન્ટ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use "
|
||
"Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr "કસ્ટમ ફોન્ટ જે સંપાદક વિસ્તારમાં વપરાશે. જો \"મૂળભૂત ફોન્ટ વાપરો\" વિકલ્પ બંધ હશે તો જ આની અસર થશે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "શૈલી પદ્ધતિ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "GtkSourceView શૈલી પદ્ધતિનું id કે જે લખાણને રંગ કરવા માટે વપરાય છે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "બેક-અપ નકલો બનાવો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "ક્યાંતો gedit એ તેની સંગ્રહ ફાઇલો માટે બેકઅપ નકલોને બનાવવી જોઇએ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "સ્વયં સંગ્રહ કરો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the "
|
||
"time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"શું થોડા સમળગાળા પછી gedit ફેરફાર થયેલ ફાઇલો નો આપોઆપ સંગ્રહ કરશે? તમે \"અંતરાલ આપોઆપ સંગ્રહો\" દૃશ્ય સમયગાળો "
|
||
"આપી શકો છો."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "અંતરાલ વચ્ચે સ્વયં સંગ્રહ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take "
|
||
"effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"મિનિટ સંખ્યા જેના પછી gedit સ્વયં ફેરફાર કરેલ ફાઇલોનો સંગ્રહ કરે છે. જ્યારે \"આપોઆપ સંગ્રહો\" વિકલ્પ વર્તમાન હશે "
|
||
"ત્યારે જ આની અસર થશે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "મહત્તમ સંખ્યાની રદ કરેલી સંખ્યાઓ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited "
|
||
"number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"મહત્તમ સંખ્યાની ક્રિયાઓ કે જેને gedit રદ કરવા માટે અથવા ફરીથી કરવા માટે સમર્થ હશે. અમર્યાદિત સંખ્યાની ક્રિયાઓ "
|
||
"માટે \"-1\" વાપરો."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
|
||
"that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"લાંબી લીટીને સંપાદન વિસ્તારમાં કઈ રીતે લપેટવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. લપેટવુ ન હોય તો \"કઇ નહિં\" વાપરો; શબ્દની સીમાએ "
|
||
"લપેટવુ હોય તો \"શબ્દ\" વાપરો અને દરેક અક્ષરની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"અક્ષર\" વાપરો. આ મુલ્યો અક્ષર પ્રત્યે "
|
||
"સંવેદનશીલ છે આથી અહીં દર્શાવ્યા પ્રમાણે જ તે દેખાશે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr " લાઇન રેપીંગ સ્થિતિ માટે છેલ્લી સ્પ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping mode is off we "
|
||
"still remember the split mode choice. Use \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" "
|
||
"for wrapping at individual character boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"વાક્ય રેપીંગ સ્થિતિ સાથે છેલ્લી સ્પ્લીટ સ્થિતિને સ્પષ્ટ કરે છે, તેથી જ્યારે રેપીંગ સ્થિતિ બંધ હોય અમે સ્પ્લીટ સ્થિતિ પસંદગીને "
|
||
"હજુ યાદ રાખી છે. શબ્દ સીમાઓ પર આવરવા માટે \"શબ્દ\" ને વાપરો, અને વ્યક્તિગત અક્ષર સીમાઓને આવરવા માટે \"અક્ષર\" "
|
||
"વાપરો."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "ટેબનું માપ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
|
||
msgstr "ટેબ જગ્યાએ અક્ષરો પ્રદર્શિત થાય ત્યારે થતી ખાલી જગ્યાની સંખ્યા દર્શવે છે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "જગ્યાઓ ઊમેરો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "શું gedit ટેબની જગ્યાએ ખાલી જગ્યા ઉમેરી શકે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "આપોઆપ હાંસિયો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "શું gedit સ્વયં હાંસ્યાથી અંતર સક્રિય કરી શકે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "લીટી ક્રમાંકો પ્રદર્શિત કરો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "શું gedit સંપાદક વિસ્તારમાં લીટી ક્રમાંકો દર્શાવી શકે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "શું gedit વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરવી જોઈએ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "બંધબેસતો કૌંસ પ્રકાશિત કરો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "શું gedit કૌંસ સરખાવવા માટે પ્રકાશિત થવું જોઈએ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "જમણો હાંસિયો દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "શું gedit સંપાદક વિસ્તારમાં જમણો હાંસિયો દર્શાવી શકે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "જમણા હાંસિયાની સ્થિતિ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "જમણા હાંસિયાની સ્થિતિ સ્પષ્ટ કરે છે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Display Overview Map"
|
||
msgstr "દર્શાવો ઝાંખી"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
msgstr "શું gedit દસ્તાવેજ ની ઝાંખી દર્શાવી શકે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "સ્માર્ટ ઘર અંત"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always "
|
||
"move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time "
|
||
"the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
|
||
"keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end "
|
||
"of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end "
|
||
"of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"જ્યારે HOME અને END કીઓ દબાવવામાં આવે ત્યારે કર્સર કેવી રીતે ખસે તે સ્પષ્ટ કરે છે. લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા "
|
||
"\"નિષ્ક્રિય\" વાપરો, પ્રથમ વખતે કી દબાવવામાં આવે ત્યારે લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે અને બીજી વખતે કીઓ દબાવવામાં "
|
||
"આવે ત્યારે ખાલી જગ્યાના લખાણોને અવગણીને લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"પછી\" દબાવો, લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા "
|
||
"પહેલાં લખાણના શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે \"પહેલાં\" દબાવો અને લીટીના શરૂઆત/અંતે ખસવાની જગ્યાએ લખાણના શરૂઆત/અંતે ખસવા "
|
||
"માટે હંમેશા \"હંમેશા\" દબાવો."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "પહેલાનું કર્સર સ્થાન પુનઃસંગ્રહો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
|
||
msgstr "જ્યારે ફાઈલ લોડ થઈ રહી હોય ત્યારે શું gedit એ પહેલાનું કર્સર સ્થાન પુનઃસંગ્રહવું જોઈએ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "શું gedit વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરી શકે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "શોધ પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "શું gedit એ શોધાયેલ લખાણના બધા વારાઓ પ્રકાશિત કરવા જોઈએ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "ખાતરી કરો કે છેલ્લે નવું વાક્ય હોય"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "શું gedit ખાતરી કરશે કે દસ્તાવેજો હંમેશા છેલ્લે નવાં વાક્ય સાથે અંત કરશે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "સાધનદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "શું ફેરફાર વિન્ડોમાં સાધનદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન થઈ શકે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "નોટબુક દર્શાવ ટૅબ સ્થિતિ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to "
|
||
"always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note "
|
||
"that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ક્યારે નોટબુક ટૅબને બતાવવા તે સ્પષ્ટ કરે છે. ટૅબને કદી ન બતાવવા માટે \"કદી નહિં\" વાપરો, હંમેશા ટૅબને બતાવવા માટે "
|
||
"\"હંમેશા\" વાપરો. અને ફક્ત ટૅબને બતાવવા માટે \"સ્વયં\" ને વાપરો જ્યારે એક કરતા વધારે ટૅબ છે. નોંધો કે કિંમતો અક્ષર "
|
||
"પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે, તેથી ખાતરી કરો કે તેઓ અહિં દર્શાવેલ પ્રમાણે જ દેખાશે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "શું સંપાદક વિન્ડો નીચેની સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દૃશ્યમાન થઈ શકે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "બાજુ તકતી દૃશ્યમાન છે"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "શું સંપાદન વિન્ડોની ડાબી બાજુએ આવેલ બાજુ તકતી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "મહત્તમ હાલની ફાઇલો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files"
|
||
"\" submenu."
|
||
msgstr "\"છેલ્લી ફાઈલો\" ઉપમેનુમાં પ્રદર્શિત થનાર હાલની મહત્તમ ખુલ્લી ફાઇલની સંખ્યા દર્શાવો."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "પ્રકાશિત વાક્યરચનાને છાપો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "શું gedit દસ્તાવેજો છાપતી વખતે પ્રકાશિત વાક્યરચના છાપશે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "હેડર છાપો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "શું gedit દસ્તાવેજ છાપતી વખતે દસ્તવેજ હેડર ઉમેરી શકે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "લીટીઓની લપેટેલી સ્થિતિને છાપી રહ્યા છે"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
|
||
"that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"લાંબી લીટીને છાપવા માટે કઈ રીતે લપેટવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. લપેટવુ ન હોય તો \"કઇ નહિં\" વાપરો; શબ્દની સીમાએ લપેટવુ "
|
||
"હોય તો \"શબ્દ\" અને દરેક અક્ષરની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"અક્ષર\" વાપરો. આ મુલ્યો અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે આથી અહીં "
|
||
"દર્શાવ્યા પ્રમાણે જ તે દેખાશે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "લીટી ક્રમાંક છાપો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, "
|
||
"gedit will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"જો મૂલ્ય ૦ હશે તો છાપતી વખતે કોઇ લીટી ક્રમાંક ઉમેરી શકાશે નહિં અથવા gedit આવી દરેક લીટીના ક્રમાંક માટે "
|
||
"લીટીક્રમાંક છાપશે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "છાપવા માટે બોડી ફોન્ટ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ છાપતી વખતે દસ્તાવેજ ના બોડી માટે ઉપયોગ માં આવનાર ફોન્ટ દર્શાવો."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "છાપવા માટે હેડરના ફોન્ટ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect "
|
||
"if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"દસ્તાવેજ છાપતી વખતે પાના હેડર માટે ઉપયોગી ફોન્ટ દર્શાવો. જ્યારે \"હેડર છાપો\" વિકલ્પ વર્તમાન હશે ત્યારે જ તેની "
|
||
"અસર થશે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "છાપવા માટે લીટીક્રમાંકના ફોન્ટ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the "
|
||
"\"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"છાપતી વખતે લીટી ક્રમાંક માટે ઉપયોગ માં આવનાર ફોન્ટ દર્શાવો \"લીટી ક્રમાંકો છાપો\" વિકલ્પ શુન્ય ન હોય ત્યારે જ "
|
||
"તેની અસર થશે."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "જમણે અંતર"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "ઉમેદવાર એન્કોડિંગ્સ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "સક્રિય પ્લગઈનો"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin "
|
||
"file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"સક્રિય પ્લગઈનોની યાદી. તે સક્રિય પ્લગઈનોની \"Location\" સમાવે છે. આપેલ પ્લગઈનની \"Location\" મેળવવા માટે ."
|
||
"gedit-plugin ફાઈલ જુઓ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:110
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમની આવૃત્તિને બતાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:116
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "સંગ્રહપદ્દતિવિકલ્પ માટે શક્ય કિંમતોની યાદીને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:123
|
||
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
|
||
msgstr "આદેશ વાક્યમાં યાદી કરેલ ફાઈલોને ખોલવા માટે વપરાતી અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ સુયોજિત કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:130
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "હાલના gedit ના નમૂનાની નવી ઉચ્ચસ્તરની વિન્ડો બનાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:137
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "હાલના gedit ના નમૂનામાં નવો દસ્તાવેજ બનાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:144
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "ફાઇલોને ખોલો અને પ્રક્રિયાઓ બ્લોક કરો જ્યાં સુધી ફાઇલો બંધ થઇ જાય"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:151
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "standalone સ્થિતિમાં gedit ને ચલાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:158
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:273
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરવામાં ભૂલ હતી."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: અયોગ્ય એનકોડીંગ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "સંગ્રહ કર્યા વિના બંધ કરો (_w)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 ../gedit/gedit-commands-file.c:462
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:567 ../gedit/gedit-commands-file.c:643
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:854 ../gedit/gedit-commands-file.c:1568
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
||
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "રદ કરો (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_S)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 ../gedit/gedit-commands-file.c:855
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "સંગ્રહો (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld સેકન્ડના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld સેકન્ડોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld મિનિટોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા કલાકના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા %d કલાકના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
|
||
msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા %d કલાકોના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ “%s” ના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ “%s”ને બંધ કરવા પહેલા એના બદલાવોનો સંગ્રહ કરવો છે?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "સંગ્રહ કરવાનું સિસ્ટમ સંચાલક દ્વારા નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ છે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "%d દસ્તાવેજના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
|
||
msgstr[1] "%d દસ્તાવેજોના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "ત્યાં %d દસ્તાવેજ અસંગ્રહિત બદલાવો સાથે છે. બંધ કરવા પહેલા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
||
msgstr[1] "ત્યાં %d દસ્તાવેજો અસંગ્રહિત બદલાવો સાથે છે. બંધ કરવા પહેલા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "અસંગ્રહિત ફેરફારો સાથેના દસ્તાવેજો (_e):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "તમે સંગ્રહવા માગતા હોય તે દસ્તાવેજ પસંદ કરો (_e):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો તમારા બધા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' લાવી રહ્યા છીએ…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d ફાઇલ લાવી રહ્યા છે…"
|
||
msgstr[1] "%d ફાઇલો લાવી રહ્યા છે…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "ખોલો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ખોલો (_O)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "ફાઈલ \"%s\" માત્ર-વાંચી શકાય તેવી છે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "શું તમે તેને સંગ્રહ થઈ રહેલ ફાઇલ સાથે બદલવાનો પ્રયાસ કરવા માગો છો?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "બદલો (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "સંકોચનની મદદથી ફાઇલને સંગ્રહો છો?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "શું સાદા લખાણ તરીકે ફાઇલને સંગ્રહો છો?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
|
||
msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ સાદા લખાણ તરીકે પહેલાં સંગ્રહ થયેલ છે અને સંકોચની મદદથી હવે સંગ્રહાશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "સંકોચનની મદદથી સંગ્રહો (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
|
||
msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ સંકોચની મદદથી પહેલાં સંગ્રહ થયેલ છે અને સાદા લખાણ તરીકે હવે સંગ્રહાશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "સાદા લખાણ તરીકે સંગ્રહો (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ '%s' ને પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવી રહ્યા છીએ…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "શું દસ્તાવેજ '%s' ના નહિં સંગ્રહાયેલ ફેરફારો ઉલટાવવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld સેકન્ડમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld સેકન્ડોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
|
||
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld મિનિટોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "છેલ્લા કલાકમાં દસ્તાવેજમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા %d કલાકમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
|
||
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા %d કલાકોમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "પહેલાની સ્થિતિમાં લાવો (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr "gedit એ GNOME ડેસ્કટોપ માટેનું નાનુ અને હલકુ લખાણ સંપાદક છે"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d વખત શબ્દ મળ્યો અને બદલાયો"
|
||
msgstr[1] "%d વખત શબ્દ મળ્યા અને બદલાયા"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "એક વખત શબ્દ મળ્યો અને બદલાયો"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" શોધાયુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "શીર્ષક વગરનું દસ્તાવેજ %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "ટેબ જૂથ %i"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 ../gedit/gedit-window.c:1167
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1175
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "સ્વયં શોધાયેલ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "ઉમેરો અથવા દૂર કરો..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "વર્તમાન લોકેલ (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "હાલનુ લોકલ (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
|
||
msgstr "તમે ખરેખર અક્ષર એન્કોડિંગ્સનો 'પસંદગીઓ ફરીથી સેટ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "ફરી ચાલુ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "ઊમેરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "ઉચ્ચ અગ્રતા પર ખસેડો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "નીચા અગ્રતા પર ખસેડો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "બધી ફાઈલો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "બધી લખાણ ફાઇલો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિ(_h):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "વાક્યનો અંત (_i)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
|
||
msgid "Character Encoding:"
|
||
msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
|
||
msgid "Line Ending:"
|
||
msgstr "વાક્યનો અંત:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "સાદુ લખાણ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "પુનઃપ્રયાસ કરો (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "ફાઇલ “%s” ને શોધી શક્યા નહિં."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર છાપેલ છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "“%s:” સ્થાનો ને સંચાલિત કરવાનું અસમર્થ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "આ સ્થાનને સંચાલિત કરવાનું અસમર્થ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "ફાઇલનાં સ્થાનને વાપરી શકાતુ નથી."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "“%s” એ ડિરેક્ટરી છે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "“%s” એ માન્ય સ્થાન નથી."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"યજમાન “%s” શોધી શક્યા નહિં. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમારા પ્રોક્સી સુયોજનો બરાબર છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "યજમાન નામ અયોગ્ય હતું. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર લખ્યું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "“%s” એ નિયમિત ફાઈલ નથી."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "અનિચ્છનિય ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "સૂચિત ફાઇલને શોધી શકાતી નથી. કદાચ તે તાજેતરમાં કાઢી નાંખવામાં આવી છે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "ફાઈલ “%s” પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવી શક્યા નહિં."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિ(_a):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
msgstr "સ્થાન “%s” હાલમાં પહોંચી શકાય તેમ નથી."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
|
||
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
msgstr "તમારી સિસ્ટમ ઓફલાઇન છે. તમારાં નેટવર્કને ચકાસો."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "કોઈપણ રીતે ફેરફાર કરો (_w)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
|
||
msgstr "અનુસરેલ કડીઓનાં નંબર એ મર્યાદિત છે અને વાસ્તવમાં ફાઇલ આ મર્યાદામાં શોધી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "તમારી પાસે આ ફાઈલ ખોલવા માટે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "અક્ષર એનકોડીંગને શોધવાનું અસમર્થ."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે બાઈનરી ફાઈલ ખોલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા નથી."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "મેનુમાંથી અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિપસંદ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "ફાઇલ “%s” ને ખોલતી વખતે સમસ્યા હતી."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could "
|
||
"corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"ફાઇલ કે જે તમે ખોલેલ છે તેની પાસે અયોગ્ય અક્ષરો છે. જો તમે આ ફાઇલમાં ફેરફાર કરવાનું ચાલુ રાખો તો તમે આ દસ્તાવેજ ભ્રષ્ટ "
|
||
"કરી શકે છે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "તમે બીજુ અક્ષર એનકોડીંગને પણ પસંદ કરી શકો છો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "ફાઈલ “%s” ને અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિ “%s” ની મદદથી ખોલી શક્યા નહિં."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "મેનુમાંથી અલગ અક્ષર સંગ્રહપદ્દતિપસંદ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "ફાઇલ “%s” ને ખોલી શક્યા નહિં."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "ફાઈલ “%s” ને “%s” અક્ષર એનકોડીંગની મદદથી સંગ્રહી શક્યા નહિં."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ એક અથવા વધુ અક્ષરો સમાવે છે કે જે ચોક્કસ અક્ષર કોડીંગની મદદથી એનકોડ કરી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "ફેરફાર કરો નહિં (_o)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
msgstr "આ ફાઇલ “%s” પહેલેથી બીજી વિન્ડોમાં ખુલ્લી છે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
|
||
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
msgstr "શું તમે કોઇપણ રીતે તેને ફેરફાર કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "કોઈપણ રીતે સંગ્રહો (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "સંગ્રહો નહિં (_o)"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "ફાઈલ “%s” એ તે વંચાઈ હતી ત્યારથી સુધારાઈ ગયેલ છે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "જો તમે તેને સંગ્રહો, તો બધા બાહ્ય ફેરફારો ગુમ થઈ જશે. શું તેને ગમે તે રીતે સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "“%s” સંગ્રહતી વખતે બેકઅપ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "“%s” સંગ્રહતી વખતે કામચલાઉ બેકઅપ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
|
||
msgid ""
|
||
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning "
|
||
"and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the "
|
||
"file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ફાઈલની જૂની નકલની બેકઅપ લઈ શક્યું નહિં નવીનો સંગ્રહ કરતાં પહેલાં. તમે આ ચેતવણીને અવગણી શકો છો અને ફાઈલને ગમે તે રીતે "
|
||
"સંગ્રહી શકો છો, પરંતુ જો ભૂલ સંગ્રહ કરતી વખતે ઉદ્દભવે, તો તમે ફાઈલની જૂની નકલ ગુમાવી શક્યા હશો. શું ગમે તે રીતે "
|
||
"સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"લેખન સ્થિતિમાં “%s:” સ્થાનોને સંચાલિત કરી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર રીતે લખેલું છે અને "
|
||
"ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"લખવાની સ્થિતિમાં આ સ્થાનને સંચાલિત કરી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર રીતે લખેલું છે અને ફરીથી "
|
||
"પ્રયત્ન કરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "“%s” એ માન્ય સ્થાન નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"તમારી પાસે ફાઈલ સંગ્રહવા માટે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર રીતે લખેલું છે અને "
|
||
"ફરીથી પ્રયાસ કરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
|
||
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ફાઈલ સંગ્રહવા માટે ત્યાં પૂરતી ડિસ્ક જગ્યા નથી. મહેરબાની કરીને અમુક ડિસ્ક જગ્યા મુક્ત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"તમે ફાઈલને માત્ર-વાંચી શકાય તેવી ડિસ્ક પર સંગ્રહવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન યોગ્ય "
|
||
"રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. "
|
||
"Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"ડિસ્ક કે જ્યાં તમે ફાઈલ સંગ્રહવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો તેને ફાઈલ નામોની લંબાઈ પર મર્યાદાઓ છે. મહેરબાની કરીને ટૂંકુ "
|
||
"નામ વાપરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving "
|
||
"a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"તમે ફાઇલનો જે ડિસ્ક પર સંગ્રહ કરવા માગો છો તે ફાઇલ માપ માટે મર્યાદા ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને નાની ફાઇલ સંગ્રહ "
|
||
"કરવાનો પ્રયત્ન કરો અથવા જે ડિસ્ક આવી મર્યાદા ધરાવતી નથી તેના પર સંગ્રહ કરો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "ફાઇલ “%s\" નો સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
msgstr "ફાઈલ “%s” ડિસ્ક પર બદલાઈ ગયેલ છે."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
|
||
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
msgstr "ફેરફારોને છોડો અને પુન:લાવો (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "પુનઃલાવો (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "અવગણો (_I)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
msgstr "અમુક અયોગ્ય અક્ષરો શોધાયાં છે જ્યારે “%s” સંગ્રહી રહ્યા હતા ત્યારે"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
|
||
msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr "જો તમે આ ફાઇલને સંગ્રહવાનું ચાલુ રાખો તો તમે દસ્તાવેજ ભ્રષ્ટ થઇ શકે છે. કોઇપણરીતે સંગ્રહો?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "સંપાદક દ્વારા વાપરવા ફોન્ટને પસંદ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરી શકો છો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "સિસ્ટમના ચોક્કસ પહોળાઈના ફોન્ટ વાપરો (%s) (_U)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શક્યા નહિં: g_mkdir_with_parents() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ રંગ પદ્ધતિ સ્થાપિત કરી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "પદ્ધતિ ઉમેરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "પદ્ધતિ ઉમેરો (_d)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "રંગ પદ્ધતિ ફાઈલો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "રંગ પદ્ધતિ \"%s\" દૂર કરી શક્યા નહિં."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ફાઇલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "%Q માંનુ %N પાનુ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "%d પાના માથી %d મુ દોરીયે છીયે"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d પાનું %d માંથી"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "કંઈ નહિં"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "શોધો અને બદલો"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "ત્યાં ભૂલો સાથેની ટેબ છે"
|
||
msgstr[1] "ત્યાં ભૂલો સાથેની %d ટેબો છે"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s ને %s માંથી પાછું ઉલટાવી રહ્યા છીએ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s ઉલટાવી રહ્યા છીએ"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s ને %s માંથી લાવી રહ્યા છીએ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s લાવી રહ્યા છીએ"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s ને %s માં સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ %s ખોલવામાં ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ %s પુનઃપ્રાપ્ત કરવામાં ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ %s નો સંગ્રહ કરવામાં ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "નામ:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME પ્રકાર:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું સ્થાપન ચકાસો."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "UI ફાઇલ %s ખોલવામાં અસમર્થ. ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "ફાઈલ %s માં ઘટક '%s' ને શોધવામાં અસમર્થ."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ on %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:468 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "લીટી ક્રમાંક પ્રદર્શિત કરો (_D)"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d નું %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "ફરતે લપેટો (_W)"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "રૅગ્યુલર એક્સપ્રેશન તરીકે બંધબેસાડો (_R)"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "માત્ર આખો શબ્દ જ સરખાવો (_E)"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "કેસ સરખાવો (_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "તમે શોધવા માંગો તે શબ્દમાળા"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "તમે જે લીટીમાં કર્સર ખસેડવા માંગો તે"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:998
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "કૌંસ બંધબેસતુ સીમાની બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "કૌંસ બંધબેસતુ મળ્યુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "કૌંસને બંધબેસતુ વાક્ય પર મળ્યુ: %d"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " હરોળ %d, સ્તંભ %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "ટેબ પહોળાઈ: %u"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1596
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "ત્યાં અસંગ્રહેલ દસ્તાવેજો છે"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2444
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "બાજુનુ પેનલ પાનાંને બદલો"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજો"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "ડાબે ખસેડો (_L)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "જમણે ખસેડો (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "નવી વિન્ડો પર જાઓ (_W)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "નવી ટૅબ જૂથમાં ખસેડો (_G)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "બંધ કરો (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "આપોઆપ હાંસિયો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "જગ્યાઓ વાપરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "લીટી ક્રમાંકો પ્રદર્શિત કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "જમણો હાંસિયો દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "હાલની લીટી ને પ્રકાશિત કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "લખાણ લપેટો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ફાઇલ (_F)"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "નવુ (_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "તાજેતરનું ખોલો (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "બંધ થયેલ ટૅબને ફરી ખોલો (_T)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (_A)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "નવી વિન્ડો (_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "છાપો (_P)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ફેરફાર (_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "મૂળ સ્થિતિમાં લાવો (_U)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "ફરીથી કરો (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "કાપો (_u)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "નકલ કરો (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ચોંટાડો (_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "ઓવરરાઇટ સ્થિતિ (_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "પસંદગીઓ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "જુઓ (_V)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "બાજુ તકતી (_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "નીચેની તકતી (_B)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન (_F)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "પ્રકાશિત સ્થિતિ (_H)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "શોધો (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "શોધો (_F)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "પછીનું શોધો (_x)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "શોધો અને બદલો (_R)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "પ્રકાશન સાફ કરો (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "વાક્ય પર જાઓ (_L)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "સાધનો (_T)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજો (_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "બધુ સંગ્રહ કરો (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "બધુ બંધ કરો (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "નવી ટૅબ જૂથ (_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "પહેલાંનુ ટૅબ જૂથ (_r)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "આગળનું ટૅબ જૂથ (_t)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "પહેલાંનું દસ્તાવેજ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "આગળનું દસ્તાવેજ (_e)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખસેડો (_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "મદદ (_H)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "વિશે (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણો (_K)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "બધુ સંગ્રહ કરો (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "શોધો અને બદલો (_F)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "લીટી પર જાઓ (_G)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "જૂઓ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "સાધનો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "અક્ષર એનકોડીંગ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "લાગુ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgstr "ઉપ્લબ્ધ એન્કોડિંગ્સ (_v):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ એનકોડીંગ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "વર્ણન (_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "પ્રકાશિત સ્થિતિ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "પસંદ કરો (_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode..."
|
||
msgstr "પ્રકાશિત સ્થિતિ શોધો..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "પરિણામો નથી"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
||
msgid "Other _Documents…"
|
||
msgstr "બીજા દસ્તાવેજો (_D)..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
|
||
msgid "Open another file"
|
||
msgstr "બીજી ફાઇલ ખોલો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "પસંદગીઓ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "સ્તંભ પર જમણો હાંસિયો દર્શાવો (_m)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દર્શાવો (__s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display _overview map"
|
||
msgstr "ઝાંખી દર્શાવો (_o)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "જાળી રચના દર્શાવો (_g)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "લખાણ લપેટો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "લખાણ લપેટવાનુ સક્રિય કરો (_w)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "બે લીટી વચ્ચે શબ્દ વહેચો નહિ (_s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "પ્રકાશિત કરવું"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરો (_l)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "કૌંસ સરખામણી પ્રકાશિત કરો (_b)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "ટેબ અટકણો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "ટેબ પહોળાઈ (_T):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "ટેબની જગ્યાએ ખાલી જગ્યા ઊમેરો (_s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "આપોઆપ હાંસિયાથી અંતર સક્રિય કરો (_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહાઈ રહી છે"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલા ફાઇલની બેક-અપ નકલ બનાવો (_b)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "દરેક ફાઇલોનો આપોઆપ સંગ્રહ કરો (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "મિનિટો (_m)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "સંપાદક"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ફોન્ટ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "સંપાદક ફોન્ટ (_f:)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "સંપાદક ફોન્ટ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "રંગ પદ્ધતિ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "યોજના સ્થાપિત કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "યોજના સ્થાપિત કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "યોજના બિનસ્થાપિત કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "યોજના બિનસ્થાપિત કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "ફોન્ટ અને રંગો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "પ્લગઈન"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "સિન્ટેક્ષ માટે પ્રકાશિત"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "વાક્યરચના પ્રકાશિત કરીને છાપો (_x)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "લીટી ક્રમાંકો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "લીટી ક્રમાંકો છાપો (_m)"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "દરેક ક્રમાંક (_N)"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "લીટીઓ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "પાનાં હેડર"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "પાનાં હેડરો છાપો (_h)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "ફોન્ટ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "ધડ (_B):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "લીટી ક્રમાંકો (_L):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "હેડરો અને ફૂટરો (_a):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો ફરીથી સંગ્રહ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "પહેલાંનું પાનું બતાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "આગળનું પાનું બતાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "વર્તમાન પાનું (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "નું"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "પાનાં કુલ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજમાં કુલ પાનાંઓની સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "ઘણા પાનાંઓ બતાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "નાનામોટાપણું 1:1"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "આખા પાનાંમાં બંધબેસે તે રીતે નાનુંમોટું કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "પાનું મોટું કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "પાનું નાનું કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન બંધ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "પૂર્વદર્શન બંધ કરો (_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "પાનાં પૂર્વદર્શન"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજમાં છાપવા માટેના પાનાંનું પૂર્વદર્શન"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "બધુ બદલો (_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "શોધો (_F)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "શોધો (_i)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "થી બદલો (_w)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "જોડણી સરખાવો (_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "માત્ર આખા શબ્દને જ સરખાવો (_e)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "નિયમિત એક્સપ્રેશન (_g)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "ઊંધી દિશામાં શોધો (_b)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "ફરતે લપેટો (_p)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "ટેબ મા નવું દસ્તાવેજ બનાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "નવાં દસ્તાવેજને ખોલો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજનો સંગ્રહ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજનો અલગ નામથી સંગ્રહ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "બધાજ દસ્તાવેજોનો સંગ્રહ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "બધાજ દસ્તાવેજો બંધ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "તાજેતરનુ બંધ કરેલ દસ્તાવેજ પસંદ ફરી ખોલો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "આગળના દસ્તાવેજ પર જાઓ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "પાછલા દસ્તાવેજ પર જાઓ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
||
msgstr "આગળથી નવમા દસ્તાવેજ પર જાઓ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "વિન્ડોઝ અને પેનલ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "નવું દસ્તાવેજ બનાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "નવું ટૅબ જૂથ બનાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "બાજુ ની તકતી બતાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "નીચેની તકતી બતાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન ચાલુ/બંધ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ બંધ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "શોધો અને બદલો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "શોધો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "આગળનો મેળ શોધો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "આગળનો મેળ શોધો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "પ્રકાશન સાફ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "લીટી પર જાઓ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "નકલ કરો અને ચોટાડો "
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણની નોંઘ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "કાપેલ લખાણની નોંઘ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "નોંઘ કરેલુ ચોંટાડો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "પૂર્વવત્ કરો અને ફરીથી"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "પાછલુ હટાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "ફરીથી કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "પસંદગી"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "બધુ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "સંપાદન"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "ટૉગલ ઉમેરો/ફરીથી લખો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "હાલની લીટી ને કાઢી નાખો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Join selected lines"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ લીટીઓ જોડો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "વર્તમાન લીટીને ઉપર ખસેડો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "વર્તમાન લીટીને નીચે ખસેડો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "વર્તમાન શબ્દને ડાબી બાજુ ખસેડો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "વર્તમાન શબ્દને જમણી બાજુ ખસેડો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "મોટામા બદલો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને નાના કેસમાં ફેરવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "કેસ ફેરવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "કર્સર પર નંબર વઘારો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "કર્સર પર નંબર ઘટાડો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "સાધનો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "જોડણી ચકાસો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "સમાપ્તિ વિન્ડો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "ફાઇલ ખોલો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "ખોલો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "નવું દસ્તાવેજ બનાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "નવું"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "વર્તમાન ફાઇલનો સંગ્રહ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "સંગ્રહ કરો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "પેનલ છુપાવો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
||
msgid "Open a file dialog"
|
||
msgstr "ફાઇલ સંવાદ ખોલો"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "સુધારો ચકાસો"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "gedit ની તાજેતરની આવૃત્તિ માટે ચકાસો"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "URI ને દર્શાવતી વખતે ભૂલ હતી."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "ડાઉનલોડ કરો (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "આવૃત્તિ અવગણો (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "gedit ની નવી આવૃત્તિ છે"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that "
|
||
"version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"ડાઉનલોડ બટન પર ક્લિક કરીને તમે gedit ની નવી આવૃત્તિને ડાઉનલોડ કરી શકો છો અથવા તે આવૃત્તિને અવગણી અને નવી "
|
||
"આવૃત્તિ માટે રાહ જોઇ શકો છો"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Version to Ignore"
|
||
msgstr " અવગણવા માટે આવૃત્તિ"
|
||
|
||
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
msgstr "એક નવી આવૃત્તિ ત્યાં સુધી અવગણો આવૃત્તિ પ્રકાશિત થાય છે."
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજનુ ગણન"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "દસ્તાવેજમાં શબ્દો, વાક્યો અને અક્ષરોની સંખ્યાનો અહેવાલ કરો."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજનું ગણન (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "પસંદગી"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "લીટીઓ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "શબ્દો"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "અક્ષરો (જગ્યા સાથે)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "અક્ષરો (જગ્યા નથી)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "બાઇટો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Build"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ ડિરેક્ટરીમાં \"make\" ચલાવો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "અંહિ ટર્મિનલ ખોલો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ સ્થાનમાં ટર્મિનલ ખોલો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "છેલ્લેથી જગ્યાઓ દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "તમારી ફાઈલમાં છેલ્લી બિનઉપયોગી જગ્યાઓ દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "આદેશ ચલાવો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આદેશ ચલાવો અને તેના આઉટપુટને નવી વિન્ડોમાં મૂકો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "fpaste માં મોકલો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "પસંદ થયેલ લખાણને ચોંટાડો અથવા fpaste માટે તાજેતરનાં દસ્તાવેજ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "બાહ્ય સાધનો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "બાહ્ય આદેશો અને શેલ સ્ક્રિપ્ટો ચલાવો."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "ક્યાંતો સિસ્ટમ ફોન્ટને વાપરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the "
|
||
"most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"જો true હોય તો, વધારાનાં સાધનો desktop-global મૂળભૂત ફોન્ટને વાપરશે જો તે મોનોસ્પેસ હોય તો (અને સૌથી સમાન "
|
||
"ફોન્ટ તે અન્યથા સાથે આવી શકે)."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Pango ફોન્ટ નામ. ઉદાહરણો \"Sans 12\" અથવા \"Monospace Bold 14\" છે."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "બાહ્ય સાધનો ને સંચાલિત કરો (_E)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "બાહ્ય સાધનો (_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "આદેશને ચલાવી શક્યા નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "આ આદેશ ચલાવવા માટે તમે આંતરિક હોવા જ જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "ચાલી રહેલ સાધન:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "પૂર્ણ."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "બહાર નીકળી ગયેલ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "બધી ભાષાઓ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "બધી ભાષાઓ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "નવું સાધન"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "આ પ્રવેગક પહેલાથી જ %s સાથે બંધાયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "નવો પ્રવેગક લખો, અથવા સાફ કરવા માટે બેકસ્પેસ દબાવો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "નવો પ્રવેગક લખો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "અટકાવી દેવાયેલ."
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "સાધન બંધ કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "હંમેશા ઉપલબ્ધ છે"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "બધા દસ્તાવેજો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "શીર્ષકવિહીન સિવાયના બધા દસ્તાવેજો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઈલો જ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "માત્ર દૂરસ્થ ફાઈલો જ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "માત્ર શીર્ષકવિહીન દસ્તાવેજો જ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "વર્તમાન પસંદગી"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "વર્તમાન પસંદગી (દસ્તાવેજમાં મૂળભૂત)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "વર્તમાન લીટી"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "વર્તમાન શબ્દ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "તળિયેની તકતીમાં દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "નવો દસ્તાવેજ બનાવો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજમાં ઉમેરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ બદલો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "વર્તમાન પસંદગી બદલો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "વર્તમાન સ્થાને દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "બાહ્ય સાધનો ને સંચાલિત કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "નવું સાધન ઉમેરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "સાધન ઉમેરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "પસંદ થયેલ સાધનને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "સાધન દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "સાધનને પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "સાધનને પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવો"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "ટૂંકાણ કી (_K):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "સંગ્રહો (_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "ઈનપુટ (_I):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "આઉટપુટ (_O):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "સુગમતા (_A):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "સાધન આઉટપુટ"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર તકતી"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgstr "બાજુ તકતીમાંથી સરળ ફાઈલ વપરાશ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ઘર"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "ફાઇલ બ્રાઉઝર"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "નવી ડિરેક્ટરી બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "નવી ફાઈલ બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "ફાઈલ અથવા ડિરેક્ટરીનું નામ બદલતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "ફાઈલ અથવા ડિરેક્ટરી કાઢી નાંખતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપકમાં ડિરેક્ટરી ખોલતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરી સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ફાઈલને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી, શું તમે\n"
|
||
"કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "ફાઈલ \"%s\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલો કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ કરેલ ફાઈલોને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "જો તમે વસ્તુને કાઢી નાંખો, તો તે કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ખાલી)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the "
|
||
"file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"પુન:નામ વાળી ફાઈલને વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત કરવાની જરૂર છે તે ફાઈલને "
|
||
"દૃશ્યમાન બનાવવા માટે"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "શીર્ષક વગરની ફાઇલ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file "
|
||
"visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"નવી ફાઈલ વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત કરવાની જરૂર છે તે ફાઈલને દૃશ્યમાન બનાવવા "
|
||
"માટે"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "શીર્ષક વગરનું ફોલ્ડર"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the "
|
||
"directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"નવી ડિરેક્ટરીને વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત કરવાની જરૂર છે તે ડિરેક્ટરીને દૃશ્યમાન "
|
||
"બનાવવા માટે"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "બુકમાર્કો"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમ માટે માઉન્ટ ઘટક નથી: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "મીડિયા ખોલી શક્યા નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "વોલ્યુમને માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
||
msgstr "'%s' લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: આવી ડિરેક્ટરી નથી"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "વૃક્ષ દેખાવ સાથે ખોલો"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
|
||
msgstr "વૃક્ષ દેખાવ સાથે ખોલો જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન બુકમાર્કો દેખાવની જગ્યાએ લવાઈ જાય"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર રુટ ડિરેક્ટરી"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view "
|
||
"is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન લોડ કરી રહ્યા હોય અને onload/tree_view એ TRUE હોય ત્યારે વાપરવાની ફાઈલ બ્રાઉઝર "
|
||
"રુટ ડિરેક્ટરી."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર વર્ચ્યુઅલ રુટ ડિરેક્ટરી"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/"
|
||
"tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન લોડ કરી રહ્યા હોય અને onload/tree_view એ TRUE હોય ત્યારે વાપરવાની ફાઈલ બ્રાઉઝર "
|
||
"વર્ચ્યુઅલ રુટ ડિરેક્ટરી. વર્ચ્યુઅલ રુટ હંમેશા વાસ્તવિક રુટ પર હોવી જ જોઈએ."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "દૂરસ્થ સ્થાનોને પુનઃસંગ્રહવાનું સક્રિય કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "શું દૂરસ્થ સ્થાનોને પુનઃસંગ્રહવાનું સક્રિય કરવાનું છે તે સુયોજિત કરે છે."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "પ્રથમ દસ્તાવેજમાં સ્થાન સુયોજિત કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that "
|
||
"the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from "
|
||
"the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"જો TRUE હોય તો ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન પ્રથમ ખૂલેલ દસ્તાવેજની ડિરેક્ટરી જોશે કે જેને ફાઈલ બ્રાઉઝરે હજુ સુધી વાપરેલ નથી. "
|
||
"(આ રીતે આ સામાન્ય રીતે આદેશ વાક્યમાંથી દસ્તાવેજ ખોલવાને લાગુ પડે છે અથવા તેને Nautilus સાથે ખોલવા માટે વગેરે)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર ગાળક સ્થિતિ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none "
|
||
"(filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"આ કિંમત નક્કી કરે છે કે કઈ ફાઈલો ફાઈલ બ્રાઉઝરમાંથી ગળાઈ ગયેલ છે. આ બધી માન્ય કિંમતો છે: કંઈ નહિં (કંઈ ગાળો નહિં), "
|
||
"છુપી (છુપી ફાઈલો ગાળો), બાઈનરી (બાઈનરી ફાઈલો ગાળો) અને છુપી અને બાઈનરી (છુપી અને બાઈનરી ફાઈલો બંને ગાળો)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર ગાળક ભાત"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
|
||
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર સાથે ગાળવા માટે ફાઈલ ભાત. આ ગાળક filter_mode ની ટોચ પર કામ કરે છે."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "ફાઇલ બ્રાઉઝર બાઇનરી ભાત"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "વાપરવા માટે પૂરક ભાતો જ્યારે બાઇનરી ફાઇલોને ફિલ્ટર કરી રહ્યા હોય."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "સક્રિય દસ્તાવેજ પ્રતિ રુટ સુયોજિત કરો (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "નવી ફાઈલ (_i)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "નામ બદલો (_R)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો (_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "દેખાવ પુનઃતાજું કરો (_f)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "ફોલ્ડર જુઓ (_V)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલમાં ખોલો (_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "ગાળક (_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "છુપું બતાવો (_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "બાઈનરી બતાવો (_B)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "ફાઈલનામ સરખાવો"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "ઇતિહાસ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "ઇતિહાસ મેનુ ખોલો"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "સ્થિતિવાક્યો"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "gedit માટે Emacs, Kate અને Vim-style સ્થિતિવાક્યોનો આધાર."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "આદેશ રંગ લખાણ"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "આદેશ રંગ લખાણ"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "રંગ લખાણમાં ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "રંગ લખાણમાં ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most "
|
||
"similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"જો true હોય તો, ટર્મિનલ desktop-global મૂળભૂત ફોન્ટને વાપરશે જો તે મોનોસ્પેસ હોય તો (અને સૌથી સમાન ફોન્ટ તે "
|
||
"અન્યથા સાથે આવી શકે)."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "આદેશ રંગ (_o):"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "રંગમાં ભૂલ (_E):"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python કન્સોલ"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "પૂછપરછવાળું python કન્સોલ એ તળિયેની પેનલમાં ઊભું છે"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "ઝડપી ખોલો..."
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "ઝડપી ખોલો"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "ફાઇલોને ઝડપથી ખોલો"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "સ્નીપેટોની વ્યવસ્થા કરો (_S)..."
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "સ્નીપેટો"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "પેટી \"%s\" બનાવી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી \"%s\" અસ્તિત્વમાં નથી"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી \"%s\" એ માન્ય ડિરેક્ટરી નથી"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "ફાઇલ \"%s\" અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "ફાઈલ \"%s\" એ માન્ય સ્નિપેટો ફાઈલ નથી"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "આયાત થયેલ ફાઈલ \"%s\" એ માન્ય સ્નિપેટ ફાઈલ નથી"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "પેટી \"%s\" નો અર્ક કાઢી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "નીચેની ફાઈલોની આયાત કરી શક્યા નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "ફાઈલ \"%s\" એ માન્ય સ્નિપેટો પેટી નથી"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "સ્નીપેટો પેટી"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "નવો સ્નિપેટ ઉમેરો..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "વૈશ્વિક"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "પસંદિત સ્નિપેટો ઉલટાવો"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ સ્નિપેટ કાઢી નાખો"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : "
|
||
"and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"ત્યાં માન્ય ટેબ ટ્રિગર નથી. ટ્રિગરો ક્યાં તો અક્ષરો સમાવી શકે અથવા એક, (બિન આલ્ફાન્યૂમેરિક)અક્ષર જેવા કે: {, [, "
|
||
"અથવા આલ્ફાન્યૂમેરિક અક્ષરો (અથવા _, : અને . ) વગેરે સમાવી શકે છે."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "એક શ્બદ કે જેની સાથે સ્નિપેટ ટેબ દબાવ્યા પછી સક્રિય કરવામાં આવેલ છે"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "નીચેની ભૂલ આયાત કરતી વખતે ઉદ્ભવી: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "આયાત સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયું"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "સ્નીપેટની આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "બધી આધારભૂત પેટીઓ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip સંકુચિત પેટી"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2 સંકુચિત પેટી"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "એક સ્નિપેટો ફાઈલ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "બધી ફાઈલો"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "નિકાસ કરતી વખતે નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "નિકાસ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયું"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "શું તમે પસંદિત <b>સિસ્ટમ</b> સ્નિપેટો તમારા નિકાસમાં સમાવવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "ત્યાં કોઈ સ્નિપેટો નિકાસ કરવા માટે પસંદ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "સ્નીપેટો નિકાસ કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "નવું ટૂંકાણ લખો, અથવા સાફ કરવા માટે Backspace દબાવો"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "નવું ટૂંકાણ લખો"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
|
||
msgstr "python આદેશ (%s) ને ચલાવવાનું મહત્તમ સમય કરતાં વધી ગયું, એક્ઝેક્યુશન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "python આદેશ (%s) ને ચલાવવાનું નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "દાખલ કરવાનું હંમેશા ઝડપી માર્ગે લખાણના ટુકડાઓ વાપર્યા હતા"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "સ્નીપેટ સંચાલિત કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "નવો સ્નિપેટ બનાવો"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "સ્નીપેટ ઉમેરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "સ્નીપેટ દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "સ્નીપેટની આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "પસંદિત સ્નિપેટોની નિકાસ કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "સ્નીપેટો નિકાસ કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "સક્રિયકરણ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "ટેબ ફેરવનાર (_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "ટૂંકાણ કી (_h):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "ટૂંકાણ કી કે જેની સાથે સ્નિપેટ સક્રિયકૃત છે"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "લક્ષ્યો પડતા મૂકો (_D):"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_o)..."
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "ઊંધો ક્રમ (_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "નકલો દૂર કરો (_e)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (_a)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "ઊભી હરોળથી શરુઆત કરો (_t):"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ અથવા પસંદ કરેલ લખાણને ક્રમમાં ગોઠવે છે."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "જોડણી ચકાસો (_C)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "ભાષા સુયોજિત કરો (_L)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "ખોટી જોડણીવાળા શબ્દોને પ્રકાશિત કરો (_H)"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "જોડણી ચકાસનાર"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "ચાલુ દસ્તાવેજ માટે જોડણી ચકાસો."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "તારીખ/સમય ઉમેરો (_s)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "પ્રાપ્ત બંધારણો"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "પ્રોમ્પ્ટ પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
|
||
msgstr "જો વપરાશકર્તાએ બંધારણ માટે પૂછવુ જોઇએ અથવા જો પસંદ થયેલ અથવા વૈવિધ્ય બંધારણ વાપરેલ હોવુ જોઇએ."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "પસંદ થયેલ બંધારણ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "પસંદ થયેલ બંધારણ વાપરેલ છે જ્યારે તારીખ/સમયને દાખલ કરી રહ્યા હોય."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "વૈવિધ્ય બંધારણ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "વૈવિધ્ય બંધારણ વાપરેલ છે જ્યારે તારીખ/સમયને દાખલ કરી રહ્યા હોય."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "સમય અને તારીખ ઊમેરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ બંધારણ વાપરો (_s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "કસ્ટમ બંધારણ વાપરો (_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "ઉમેરો (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "સમય/તારીખ પ્લગઈનને રૂપરેખાંકિત કરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "જ્યારે સમય/તારીખ દાખલ કરી રહ્યા હોય..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "બંધારણ માટે પ્રોમ્પ્ટ (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "તારીખ/સમય ઊમેરો"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "કર્સર સ્થાન પર હાલની તારીખ/સમય ઊમેરો."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit"
|
||
#~ msgstr "gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "સ્વયં શોધાયેલી સંગ્રહપદ્ધતિઓ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. "
|
||
#~ "\"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ફાઈલની સંગ્રહપદ્ધતિ આપોઆપ-શોધવા માટે gedit દ્વારા વાપરવામાં આવતી સંગ્રહપદ્ધતિઓની યાદી ક્રમમાં ગોઠવાયેલ. "
|
||
#~ "\"CURRENT\" વર્તમાન લોકેલ સંગ્રહપદ્ધતિ રજૂ કરે છે. માત્ર ઓળખીતી સંગ્રહપદ્ધતિઓ જ વપરાય છે."
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "મેનુમાં દેખાતી સંગ્રહપદ્ધતિઓ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only "
|
||
#~ "recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ખોલો/સંગ્રહો ફાઈલ પસંદગીકારક મેનુમાં દેખાતા અક્ષરો માટેના કોડની સંગ્રહપદ્ધતિની યાદી. માત્ર ઓળખાયેલી "
|
||
#~ "સંગ્રહપદ્ધતિઓ વપરાય છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "વિન્ડોનું માપ અને સ્થાનને સુયોજિત કરો (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "પ્રશ્ન"
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "RO"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "મદદ"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "અક્ષર એનકોડીંગ"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "બરાબર (_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "મેનુમાં દર્શાવેલી સંગ્રહપદ્ધતિઓ (_n):"
|
||
|
||
#~ msgid "P_revious Page"
|
||
#~ msgstr "પહેલાંનુ પાનું (_r)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "આગળનું પાનું (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "બદલો"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "ના માટે શોધો (_S): "
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore case"
|
||
#~ msgstr "અક્ષર સંરચના અવગણો (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "તમે ક્રમમાં ગોઠવવાની ક્રિયાને રદ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(કોઈ શબ્દો માટેની સલાહ નથી)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "વધારે (_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "બધું અવગણો (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "જોડણી માટેના સુચનો (_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "સુચનો"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(જોડણી સુધારો)"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "જોડણી ચકાસણી પૂરી થઈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "અજ્ઞાત (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "મૂળભૂત"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "ભાષા સુયોજિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "ભાષાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે."
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "કોઈ ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Language"
|
||
#~ msgstr "ભાષા સુયોજિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "ચાલુ દસ્તાવેજની ભાષા પસંદ કરો (_l)."
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "ખોટી જોડણીવાળો શબ્દ:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "શબ્દ"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "માં બદલો (_t):"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "શબ્દ ચકાસો (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "સુચનો (_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "બદલો (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "બધુ અવગણો (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "બધુ બદલો (_l)"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "વપરાશકર્તા શબ્દકોષ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "શબ્દ ઊમેરો (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "About gedit"
|
||
#~ msgstr "gedit વિશે"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file "
|
||
#~ "extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "શું gedit તેણે સંગ્રહ કરેલ ફાઇલની બેક-અપ નકલ બનાવે છે? તમે \"Backup Copy Extension\" વિકલ્પ દ્વારા બેક-અપ "
|
||
#~ "ફાઇલ નો વિસ્તારક નક્કી કરી શકો છો."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "રદ કરવાની ક્રિયાઓની મર્યાદા (DEPRECATED)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited "
|
||
#~ "number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "મહત્તમ સંખ્યાની ક્રિયાઓ કે જેને gedit રદ કરવા માટે અથવા ફરીથી કરવા માટે સમર્થ હશે. અમર્યાદિત સંખ્યાની ક્રિયાઓ "
|
||
#~ "માટે \"-1\" વાપરો. 2.12.0 થી ઉતારી પડાયેલ છે"
|
||
|
||
#~| msgid "Show the application's version"
|
||
#~ msgid "Show the application's help"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમની મદદને બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "- લખાણ ફાઈલોમાં ફેરફાર કરો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "ચલાવો '%s --help' ઉપલ્બધ આદેશ લાટી વિકલ્પોને સંપૂર્ણ યાદીમાં જોવા માટે.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Files"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલો ખોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "યુનિકોડ"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "પશ્ચિમિ"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "મધ્ય યુરોપીય"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "દક્ષિણ યુરોપીય"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "બાલ્ટિક"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "સિરિલિક"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "અરબી"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "ગ્રીક"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "હિબ્રુ વિઝ્યુઅલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "તુર્કી"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "નોર્ડીક"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "સેલ્ટીક"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "રોમાની"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "અર્મેનિયાઈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "પરંપરાગત ચીની"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "સિરિલિક/રશીયાઈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "જાપાની"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "કોરીયાઈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "સાદુ ચીની"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "જ્યોર્જિયાઈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "હિબ્રુ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "સિરિલ્ક/યુક્રેનીયાઈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "વિયેટનામી"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "થાઈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "અજ્ઞાત"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
#~ msgstr "ફાઇલની જગ્યા ને દાખલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તે માઉન્ટ થયેલ નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ ખૂબ મોટી છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "gedit એ આ ફાઈલનો ઘટક બિન-સંપાદનીય રીતે ખોલેલ છે. શું તમે તેમાં કોઈપણ રીતે ફેરફાર કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
#~ msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો અવગણવા માંગો છો અને ફાઈલ પુનઃલોડ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "છાપો (_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used file"
|
||
#~ msgstr "હાલમાં વપરાયેલી એક ફાઇલ ખોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "ખાલી"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "gedit પસંદગીઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "બધુ બદલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "યુનિકોડ (UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "ખોલો (_O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "પસંદગીઓ (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમને રૂપરેખાંકિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "વિષયસુચી (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલને સંગ્રહિત આવૃત્તિ પર ફરીથી લાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન (_w)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયા પાછી કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "પસંદગીને કાપો"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "પસંદગીની નકલ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને કાઢી નાખો"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "શોધો (_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "લખાણ માટે શોધો"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "તે જ લખાણ માટે ઊંધી દિશામાં શોધો"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "તે જ શબ્દમાળા માટે ઊંધી દિશામાં શોધો"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "બદલો (_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "ને માટે શોધો અને લખાણ બદલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "શોધ જોડણીઓનું પ્રકાશન સાફ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ લીટી પર જાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "બધી ખુલેલી ફાઇલોનો સંગ્રહ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "બધી ખુલેલી ફાઇલો બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "પહેલાંનું દસ્તાવેજ સક્રિય કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "આગળનું દસ્તાવેજ સક્રિય કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને નવી વિન્ડોમાં ખસેડો"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન ફાઇલ બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં સાધનપટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન પર લખાણમાં ફેરફાર કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં બાજુ તકતી બતાવો અથવા છુપાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાંની તળિયાની તકતી બતાવો અથવા છુપાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "વાક્યરચના પ્રકાશન નિષ્ક્રિય કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' ખોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' સક્રિયકૃત કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "કેસ બદલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the case of selected text."
|
||
#~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણનો કેસ બદલે છે."
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "કેસ બદલો (_h)"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "બધા મોટા કેસવાળા અક્ષરો (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "બધા નાના કેસવાળા અક્ષરો (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણનો કેસ ફેરવો"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "શીર્ષક કેસ (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "દરેક પસંદ કરેલ શબ્દનો પહેલો અક્ષર મોટો બનાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "હાલના દસ્તાવેજ માટે ગણન જાણકારી મેળવો"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "સુધારો (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ નામ"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "બાહ્ય સાધનો વ્યવસ્થાપક ખોલે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "બાહ્ય સાધનો"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
||
#~ msgstr "સક્રિય દસ્તાવેજ સ્થાનને રુટ સુયોજિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાનમાં ખૂલેલી ડિરેક્ટરી આગળ ટર્મિનલ ખોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલો અથવા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલ અથવા ફોલ્ડર કાઢી નાંખો"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ઉપર"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર ખોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty folder"
|
||
#~ msgstr "નવું ખાલી ફોલ્ડર ઉમેરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty file"
|
||
#~ msgstr "નવી ખાલી ફાઈલ ઉમેરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "પસંદિત ફાઈલ અથવા ફોલ્ડરનું નામ બદલો"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Location"
|
||
#~ msgstr "પહેલાંનુ સ્થાન (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "પહેલાંના મુલાકાત લીધેલ સ્થાને જાવ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Location"
|
||
#~ msgstr "આગળનું સ્થાન (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "આગળના મુલાકાત લીધેલ સ્થાને જાવ"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the view"
|
||
#~ msgstr "દેખાવ પુનઃતાજું કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "View folder in file manager"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપકમાં ફોલ્ડર જુઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "છુપી ફાઈલો અને ફોલ્ડરો બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show binary files"
|
||
#~ msgstr "બાઈનરી ફાઈલો બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick open"
|
||
#~ msgstr "ઝડપી ખોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open documents"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજોને ઝડપથી ખોલો"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "સ્નીપેટો (_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage snippets"
|
||
#~ msgstr "સ્નીપેટોની વ્યવસ્થા કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ અથવા પસંદગી ક્રમમાં ગોઠવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને ખોટી જોડણી માટે ચકાસો"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the language of the current document"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની ભાષા સુયોજિત કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની આપોઆપ જોડણી ચકાસો"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "ભાષા:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "ભાષા"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "કર્સર સ્થાન પર વર્તમાન તારીખ અને સમય ઉમેરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "Zeitgeist dataprovider"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr "gedit સાથે વાપરેલ દસ્તાવેજો માટે ઘટનાને છોડો અને લૉગને વાપરો"
|
||
|
||
#~| msgid "Text"
|
||
#~ msgid "Text;"
|
||
#~ msgstr "લખાણ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
||
#~ msgstr "સંગ્રહ કર્યા વિના બહાર નીકળો (_w)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
||
#~ msgstr "પાશ્ર્વભાગમાં gedit ને ચલાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "ઊમેરો (_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous location"
|
||
#~ msgstr "પહેલાંનુ સ્થાન"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
||
#~ msgstr "પહેલાં ખોલેલ સ્થાન પર જાવ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next location"
|
||
#~ msgstr "આગળનું સ્થાન"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next location"
|
||
#~ msgstr "આગળના સ્થાને જાવ"
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "બાહ્ય સાધનો વ્યવસ્થાપક"
|