1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/gl.po
2023-08-13 10:10:58 +00:00

3746 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of gedit.
# Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit é un editor fácil de usar e de propósito xeral. O seu desenvolvemento "
"comezou en 1998, nos inicios do proxecto GNOME, con unha boa integración co "
"ambiente de escritorio."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Pode usalo para escribir notas e documentos sinxelos, ou pode habilitar "
"funcións máis avanzadas que sexan útiles para o desenvolvemento de software."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar ficheiros de texto"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Texto;Editor;Texto plano;Escribir;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "_Xanela nova"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar o tipo de letra predeterminado"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema "
"en vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se "
"desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de "
"letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só "
"será efectivo se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está "
"desactivada."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilos"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crear copias de seguranza"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe crear copias de respaldo para os ficheiros que garda."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Autosave"
msgstr "Gardado automático"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados "
"despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
"«Intervalo de gardado automático»."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo de gardado automático"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os "
"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción «Gardar "
"automaticamente» está activada."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use «-1» "
"para un número ilimitado de accións."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use «none» "
"para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e "
"\"char\" para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en "
"que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de "
"que aparecen exactamente como se menciona aquí."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Último modo de división de liñas para o modo de axuste de liñas"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Especifica o último modo de división de liñas usado no modo de axuste de "
"liñas, polo que cando este modo está desactivado seguirase recordando a "
"elección do modo de división de liñas. Use «word» para separar nos límites "
"das palabras e «char» para separar no límite de caracteres individuais."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamaño da tabulación"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Especifica o número de espazos que se deben mostrar no lugar de caracteres "
"de tabulación."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espazos"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos no lugar de tabulacións."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sangría automática"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangría automática."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar os números de liña"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Realzar a liña actual"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liña actual."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Realzar os parénteses de peche"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se o gedit debería realzar as chaves coincidentes."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar a marxe dereita"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición da marxe dereita"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Tipo de patrón do fondo do documento"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Indica se o documento ten un fondo con patrón debuxado."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inicio e fin intelixentes"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica como se move o cursor cando se pulsan as teclas «INICIO» e «FIN». "
"Use «disabled» para moverse sempre ao inicio/final da liña, «after» para "
"moverse ao inicio/final da lilña a primeira vez que se premen as teclas e ao "
"inicio/final do texto, ignorando os espazos en branco, a segunda vez que se "
"pulsan, «before» para moverse ao inicio/final do texto antes de moverse ao "
"inicio/final da liña e «always» para moverse sempre ao inicio/final do texto "
"no lugar do inicio/final da liña."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se "
"carga un ficheiro."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar o realzado de busca"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Asegurar a liña nova ao final"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe asegurarse de que os documentos rematen sempre cunha "
"liña nova ao final."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modo de visualización das lapelas para «netbook»"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cando se mostran as lapelas do caderno. Use «never» para non "
"mostrar nunca as lapelas, «sempre» para mostralos só cando hai máis dunha "
"lapela. Teña en conta que os valores son sensíbeis a maiúsculas, polo que "
"asegúrese que están como foron mencionados aquí."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "A barra de estado é visíbel"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "O panel lateral é visíbel"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se o panel lateral da parte esquerda da xanela de edición debe ser "
"visíbel."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Que variante de tema usar"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir a cabeceira"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir "
"documentos."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica como se axustan as liñas demasiado longas ao imprimir. Use «none» "
"para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e "
"«char» para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que "
"os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que "
"aparecen exactamente como se menciona aquí."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir os números de liña"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se "
"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de "
"liña cada certo número de liñas."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
"imprimen documentos."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se "
"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción «Imprimir "
"cabeceira» estea activada."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
"imprime. Isto só será efectivo se a opción «Imprimir números de liña» é "
"diferente de cero."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Margin Left"
msgstr "Marxe esquerda"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "A marxe esquerda, en milímetros."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Top"
msgstr "Marxe superior"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "A marxe superior, en milímetros."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Right"
msgstr "Marxe dereita"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "A marxe dereita, en milímetros."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marxe inferior"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "A marxe inferior, en milímetros."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codificacións candidatas"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"A lista de codificacións candidatas a mostrar no menú de Codificación de "
"caracteres no selector de ficheiros de abrir/gardar. «CURRENT» representa a "
"codificación do locale actual. Só se usarán as codificacións recoñecidas. O "
"valor por omisión é unha lista baleira, a cal no caso de gedit escollerá os "
"valores por omisión axeitados dependendo do país e idioma."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
msgid "Active plugins"
msgstr "Engadidos activos"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
msgid "List of active plugins."
msgstr "Lista de engadidos activos."
#: gedit/gedit-app.c:81
msgid "Show the applications version"
msgstr "Mostrar a versión da aplicación"
#: gedit/gedit-app.c:87
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación"
#: gedit/gedit-app.c:94
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros "
"listados na liña de ordes"
#: gedit/gedit-app.c:95
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"
#: gedit/gedit-app.c:101
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit"
#: gedit/gedit-app.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"
#: gedit/gedit-app.c:115
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se pechen os ficheiros"
#: gedit/gedit-app.c:122
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executar gedit en modo independente"
#: gedit/gedit-app.c:129
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHEIRO…] [+LIÑA[:COLUMNA]]"
#: gedit/gedit-app.c:212
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
#: gedit/gedit-app.c:867
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificación non válida."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:665
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "_Gardar como…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundo perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minuto perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde a última %d hora perderanse permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Quere gardar os cambios do documento «%s» antes de pechar?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hai %d documento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
"pechar?"
msgstr[1] ""
"Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
"pechar?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Cargando o ficheiro «%s»…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargando %d ficheiro…"
msgstr[1] "Cargando %d ficheiros…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "O ficheiro «%s» é só de lectura."
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro usando compresión?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase "
"usando compresión."
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Gardar usando compresión"
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente usando compresión e agora gardarase "
"como texto plano."
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Gardar como te_xto plano"
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Gardando o ficheiro «%s»…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Recuperando o documento «%s»…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento «%s»?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento no último %ld segundo perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse "
"permanentemente."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundo perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos "
"perderanse permanentemente."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento no último %ld minuto perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minuto perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento na última %d hora perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "Autores principais:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Moitas grazas tamén a:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr "e moitos outros colaboradores."
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit é un editor de texto fácil de usar e de uso xeral"
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2023.\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.\n"
"Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999."
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Atopouse e substituída %d aparición"
msgstr[1] "Atoparonse e substituídas %d aparicións"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Atopada e substituída unha aparición"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "Non se atopou «%s»"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grupo de lapelas %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120
#: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134
msgid "Read-Only"
msgstr "Só de lectura"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración rexional actual (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Autodetectada"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Engadir ou eliminar…"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (locale actual)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "Desexa restabelecer as preferencias de codificación de caracteres?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Restabelecer"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Mover a unha prioridade máis alta"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Mover a unha prioridade máis baixa"
#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Documento sen título %d"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:674
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os ficheiros de texto"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de _caracteres:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Finalización de li_ña:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gedit/gedit-header-bar.c:54
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: gedit/gedit-header-bar.c:92
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
#: gedit/gedit-header-bar.c:138
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un documento novo"
#: gedit/gedit-header-bar.c:151
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
#: gedit/gedit-header-bar.c:187
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar de novo"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "As localizacións «%s» non son compatíbeis."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización do ficheiro."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "%s non é unha localización válida."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Non se atopou o nome de equipo «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "O problema podería proceder das preferencias do proxy."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro. Quizais foi eliminado recentemente."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel reverter o ficheiro «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificación de _caracteres:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Editar de todos os modos"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se encontra "
"dentro deste límite."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Non foi posíbel detectar a codificación de caracteres."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos. Se continúa coa "
"edición deste ficheiro podería inutilizar este documento."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de "
"novo."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres "
"«%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo "
"de novo."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres "
"«%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando "
"a codificación de caracteres especificada."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel xestionar as localizacións «%s:» en modo de edición. "
"Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel xestionar esta localización en modo de edición. Comprobe que "
"escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
"ténteo de novo."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco "
"de espazo no disco e ténteo de novo."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de "
"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s»."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:628
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado: %s"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:634
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:661
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Engadir esquema de cor"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_Engadir esquema"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:669
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:707
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor «%s»."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Preparando…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Páxina %N de %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Renderizando páxina %d de %d…"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Ningún"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar e substituí_r"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Recuperando %s de %s"
#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Recuperando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s de %s"
#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gardando %s en %s"
#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gardando %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:358
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
#: gedit/gedit-utils.c:503
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:505
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gedit/gedit-utils.c:507
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Dar a volta"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Coincidir coa expresión _regular"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "A cadea que quere buscar"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
#: gedit/gedit-window.c:1175
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Largura da tabulación: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
#: gedit/gedit-window.c:1410
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Hai documentos sen gardar"
#: gedit/gedit-window.c:2210
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Crear un documento novo nunha lapela"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Abrir un documento"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Gardar o documento"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome de ficheiro novo"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Gardar todos os documentos"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Pechar o documento"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Pechar todos os documentos"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Reabrir o documento pechado máis recente"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Cambiar ao seguinte documento"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Cambiar ao anterior documento"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Cambiar ao primeiro — noveno documento"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Xanelas e paneles"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Crear un novo documento nunha xanela"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Crear un novo grupo de lapelas"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Mostrar o panel lateral"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Mostrar o panel inferior"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Pantalla completa activada / desactivada"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír da aplicación"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar e substituír"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Buscar a anterior aparencia"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Limpar realzado"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Desfacer e refacer"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Desfacer a orde anterior"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Refacer a orde anterior"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Deseleccionar todo o texto"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e pegar"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Pegar texto desde o portapapeis"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Ir á liña"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mover vista ao inicio da liña actual"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse ao final da liña actual"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Moverse ao inicio do documento"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Moverse ao final do documento"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Mover a vista arriba no ficheiro"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Mover a vista abaixo no ficheiro"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Mover vista ao final do ficheiro"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Mover vista ao inicio do ficheiro"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Ir á chave coincidente"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Ir ao grupo de lapelas anterior"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Ir ao grupo de lapelas seguinte"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Trocar inserir / sobrescribir"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Trocar a visibilidade do cursor"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Eliminar liña actual"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Mover a liña actual arriba"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Mover a liña actual abaixo"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Mover a palabra actual á esquerda"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Mover a palabra actual á dereita"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter a maiúsculas"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter a minúsculas"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Incrementar o número no cursor"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Decrementar o número no cursor"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Imprimir o documento"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Mostrar a xanela de completado"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar axuda"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir o menú"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Mostrar as preferencias"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Mover para a _esquerda"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Mover á _dereita"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Mover a unha _xanela nova"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Mover a un novo _grupo de lapelas"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espazos"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _lapela pechada"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "_Gardar como…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Xanela nova"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "Co_rtar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Modo de _sobrescritura"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panel _inferior"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Modo de _realce…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar segu_inte"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Buscar e substituí_r…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "E_liminar o realce"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Ir á _liña…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "Gardar _todo"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "_Pechar todos"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Grupo de lapelas a_nterior"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento an_terior"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "Documento _seguinte"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Mover a unha _xanela nova"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_Sobre gedit"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Gardar _todo"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Buscar e substituí_r…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Ir á _liña…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificacións de caracteres"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Cancelar cambios"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Gardar as preferencias"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Outras codificacións dispoñíbeis"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Favoritos"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ca_tegoría"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de e_stado"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:105
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Mostrar patrón de _grella"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Axuste do texto"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar o a_xuste de texto"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:208
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacións"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:259
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir e_spazos no lugar de tabulacións"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Activar a sangría automática"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:350
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cor"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalar esquema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instalar esquema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Desinstalar esquema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Desinstalar esquema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "Font & Colors"
msgstr "Tipos de letra e cores"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:469
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de liña"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir os nú_meros de liña"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Numerar cada"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "liñas"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Cabeceira da páxina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Im_primir as cabeceiras de páxina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Corpo:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Números de _liña:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_abeceiras e pés de páxina:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar os tipos de letra predeterminados"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar a páxina anterior"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostrar a páxina seguinte"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Páxina actual (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "de"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Total de páxinas"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O número total de páxinas do documento"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostrar múltiples páxinas"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliación 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ampliar até encaixar a páxina completa"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar a páxina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reducir a páxina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "Pe_char a previsualización"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsualización da páxina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír _todo"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "B_uscar "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Substituír _con "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expresión re_gular"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar cara a _atrás"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Dar a _volta"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar documento"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar o panel"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do documento"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Informa do número de palabras, liñas e caracteres nun documento."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do _documento"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (con espazos)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sen espazos)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Construír"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Executar «make» no cartafol de documentos"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Abrir un terminal aquí"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Abrir un terminal na localización do documento"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Eliminar os espazos ao final"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Remover os espazos ao final inútiles no ficheiro"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Executar orde"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Executar unha orde personalizada e pór a súa saída nun documento novo"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Enviar a fpaste"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Pega o texto seleccionado ou o documento actual en fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas externas"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executar ordes externas e scripts do intérprete de ordes."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se é certo, as ferramentas externas usarán o tipo de letra global estándar "
"do escritorio se é monoespaciado (e se non, o tipo de letra máis semellante "
"a esta)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Un nome de tipo de letra Pango. por exemplo «Pango 12» ou «Monospace Bold "
"14»."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Xestionar ferramentas _externas…"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "_Ferramentas externas"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Non foi posíbel executar a orde: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Debe introducir unha palabra para executar esta orde"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Ferramenta en execución:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Saíu"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Todos os idiomas"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Ferramenta nova"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este acelerador xa está ligado a %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Escriba unha tecla rápida nova ou prema na tecla retroceso para limpar"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Escriba unha tecla rápida nova"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Detido."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Deter ferramenta"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Sempre dispoñíbel"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Todos os documentos"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Todos os documentos excepto os que non teñen título"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Só ficheiros remotos"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Só documentos sen título"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Documento actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Selección actual (predeterminada do documento)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Liña actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Palabra actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Mostrar no panel inferior"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un documento novo"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Engadir ao documento actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituír o documento actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substituír a selección actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir na posición do cursor"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Xestionar ferramentas externas"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Engadir unha nova ferramenta"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Engadir ferramenta"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Eliminar a ferramenta seleccionada"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Eliminar ferramentas"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Reverter ferramenta"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Reverter Ferramenta"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Atallo de teclado:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Gardar:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Entrada:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_Saída:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilidade:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Saída da ferramenta"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel do navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raíz"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
"Quere eliminalo permanentemente?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro «%s»."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» para sempre?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O ficheiro renomeado está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as "
"definicións do filtro para facelo visíbel"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Ficheiro sen título"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións "
"de filtros para facelo visíbel"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"O cartafol novo está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as "
"definicións do filtro para facelo visíbel"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%s»: Non existe o cartafol"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Abrir con visualización en árbore"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Abre a visualización en árbore cando se carga o engadido do navegador de "
"ficheiros en vez da visualización de marcadores"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Cartafol raíz do navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"O cartafol raíz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o "
"engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"O cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros para usar cando se carga o "
"engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE. A raíz virtual "
"debe estar sempre por debaixo da raíz actual."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar a restauración de localizacións remotas"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Estabelecer a localización para o primeiro documento"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizará o cartafol do "
"primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aínda non se usou "
"(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, "
"co Nautilus, etc.)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Este valor determina que ficheiros son filtrados no navegador de ficheiros. "
"Os valores válidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros "
"ocultos), hide-binary (filtrar ficheiros binarios)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patrón de filtro do navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro "
"funciona por enriba de filter_mode."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Patrón binario do navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Os patróns suplementarios a usar ao filtrar os ficheiros binarios."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Estabelecer a raíz ao documento activo"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "F_icheiro novo"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover ao lixo"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "A_ctualizar visualización"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver cartafol"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Abrir no Terminal"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar os _ocultos"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar os _binarios"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Coincidir co nome de ficheiro"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Abrir o menú do historial"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Liñas de modo"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Compatibilidade con gedit para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Cor do texto da orde"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "A cor de texto da orde"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Cor do texto de erro"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "A cor de texto de erro"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se é certo, o terminal usará o tipo de letra global estándar do escritorio "
"se este é de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra máis "
"semellante a este)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Cor de _orde:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Cor de _erro:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Consola de Python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Realce rápido"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Realza todas as aparicións do texto seleccionado."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Abrir rápido…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Abrir rápido"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Abre os ficheiros rapidamente."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Xestionar _fragmentos…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo «%s»"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "O cartafol de destino «%s» non existe"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "O cartafol de destino «%s» non é un cartafol válido"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "O ficheiro «%s» non existe"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro «%s» importado non é un ficheiro de fragmentos válido"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Non foi posíbel extraer o arquivo «%s»"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes ficheiros: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arquivo de fragmentos"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Engadir un fragmento novo…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Este non é un disparador de Tabulación válido. Os disparadores poden conter "
"caracteres alfanuméricos (ou _, : e .) ou un só carácter (non alfanumérico) "
"como: {, [ etc."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "A importación rematou correctamente"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Importar fragmentos"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Todos os arquivos compatíbeis"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido con Gzip"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Ficheiro de fragmentos único"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao exportar: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "A exportación rematou correctamente"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Quere incluír os fragmentos de <b>sistema</b> seleccionados na exportación?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Non se seleccionou ningún fragmento para exportar"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportar fragmentos"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Escriba un atallo novo"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"A execución da orde Python (%s) excedeu o tempo máximo. Interrompeuse a "
"execución."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde Python (%s): %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Xestiona fragmentos"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crear un fragmento novo"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Engadir fragmento"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Eliminar fragmento"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importar fragmentos"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportar os fragmentos seleccionados"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exportar fragmentos"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Activador de lapela:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tec_la de atallo:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Escribir destinos:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_Ordenar…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "Orde in_versa"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "E_liminar duplicados"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Comez_ar na columna:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "Verificación _ortográfica…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Definir o _idioma…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Realzar as palabras mal escritas"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Realzar as palabras mal escritas"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Configuración por omisión para realzar as palabras mal escritas."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Configurar o engadido de verificación ortográfica"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Ficheiros por omisión para os documentos novos"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Corrixe a ortografía do documento actual."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "In_serir data e hora…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos dispoñíbeis"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Preguntar o tipo"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Indica se se debería preguntar ao usuario o formato ou se se debería usar o "
"formato seleccionado ou personalizado."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Formato seleccionado"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Formato personalizado"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserir data e hora"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usar o formato _seleccionado"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usar formato personalizado"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2002 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar o engadido de data e hora"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Ao inserir a data/hora…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Preguntar por un formato"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir data e hora"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original:
# %d',)
#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "Hai unha lapela con erros"
#~ msgstr[1] "Hai %d lapelas con erros"
#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango"
#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"
#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d"
#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Cambiar páxina do panel lateral"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "O gedit é o editor de textos para o ambiente de escritorio GNOME."
#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "O principal obxectivo de gedit é ser doado de usar, con unha interface "
#~ "sinxela por omisión. Hai dispoñíbeis máis funcionalidades mediante a "
#~ "activación de engadidos."
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o ambiente de "
#~ "escritorio GNOME"
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro «%s»."
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Non é posíbel xestionar localizacións «%s:»."
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Non é posíbel xestionar esta localización."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "%s é un cartafol."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o host «%s». Verifique que a configuración do seu "
#~ "proxy sexa correcta e ténteo de novo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
#~ "ténteo de novo."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo."
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "Erro inesperado: %s"
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "G_ardar de todos os modos"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "N_on gardar"
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado desde que se leu."
#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de "
#~ "todos os modos?"
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos "
#~ "tamaños de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun "
#~ "disco que non posúa esta limitación."
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"
#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "SOB"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "_Mostrar os números de liña"
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " Li %d, Col %d"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Sangría automática"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "Mostrar os números de liña"
#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Mostrar a marxe dereita"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Realzar a liña actual"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Axuste do texto"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "Codificacións _escollidas"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrición"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Modo de realce"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Modo de realce de busca…"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Realce"
#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "Realzar a _liña actual"
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "Realzar o parén_tese coincidente"
#~ msgid "_Tab width:"
#~ msgstr "Largura do _tabulador:"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Gardado de ficheiro"
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
#~ msgid "_Autosave files every"
#~ msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
#~ msgid "_minutes"
#~ msgstr "_minutos"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "Tipo de letra do _editor: "
#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit é o editor de texto oficial para o ambiente de escritorio de GNOME. "
#~ "Aínda que está enfocado na simplicidade e o fácil manexo, gedit é un "
#~ "editor de texto de propósito xeral moi potente."
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Tanto se está escribindo o seguinte libro famoso, programando unha "
#~ "aplicación novidosa ou simplemente tomando algunhas notas rápidas, gedit "
#~ "será a ferramenta perfecta para facer dita tarefa."
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema de engadidos flexíbel permítelle adaptar a ás súas "
#~ "necesidades e ao seu fluxo de traballo."
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos "
#~ "activos. Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun "
#~ "engadido determinado."
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Os cambios do documento «%s» perderanse permanentemente."
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "O administrador do sistema desactivou o gardado."
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Codificación de caracteres:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Finalización de liña:"
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "A localización «%s» non pode alcanzarse actualmente."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "O seu sistema está desconectado. Comprobe a súa rede."
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "_Non editar"
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Este ficheiro «%s» xa está aberto noutra xanela."
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Quere editalo de todas formas?"
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar «%s»"
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel facer unha copia de seguranza do ficheiro antigo antes de "
#~ "gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de "
#~ "todos os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia "
#~ "antiga do ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado no disco."
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Rexeitar cambios e _recargar"
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Detectáronse algúns caracteres non válidos ao gardar «%s»"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Se continúa gardando este ficheiro pode corromper o documento. Desexa "
#~ "gardar de todos modos?"
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: fallou g_mkdir_with_parents(): %s"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "_Engadir esquema"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Unir liñas seleccionadas"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Comprobar actualizacións"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Descargar"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Ignorar versión"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Hai unha nova versión de gedit"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede pode descargar unha nova versión do gedit premendo no botón de "
#~ "descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Versión a ignorar"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Indica a versión a ignorar até que se libere unha nova versión."