mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
3848 lines
119 KiB
Plaintext
3848 lines
119 KiB
Plaintext
# Friulian translation for gedit.
|
||
# Copyright (C) 2016 gedit's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 13:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-09 18:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Editôr di test"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
|
||
"beginnings of GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit al è un editôr di test par ûs gjeneric. Al è stât creât tal 1998, sul "
|
||
"imprin di GNOME."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il prin obietîf di gedit al è che di jessi facil di doprâ, cuntune interface"
|
||
" semplice predefinide. Funzionalitâts avanzadis adizionâls a son "
|
||
"disponibilis abilitant i plugin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Modifiche file di test"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST
|
||
#. also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Text;Editor;Test sempliç;Scrivi;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Gnûf barcon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Gnûf document"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Dopre il caratar predefinît"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se doprâ il caratar di sisteme a spazis fis predefinît invezit che "
|
||
"un caratar specific par gedit. Se cheste opzion e je disativade, alore il "
|
||
"caratar indicât te opzion “Caratar dal editôr” al vignarà doprât al puest "
|
||
"dal caratar di sisteme."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
|
||
#. the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Caratar dal Editôr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un caratar personalizât che al vignarà doprât te aree di modifiche. Al "
|
||
"vignarà doprât nome se la opzion “Dopre il caratar predefinît” e je "
|
||
"disativade."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Scheme dal stîl"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "Il ID di un scheme dal stîl GtkSourceView doprât par colorâ il test."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Cree copiis di backup"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se gedit al à di creâ copiis di backup pai files che al salve."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Salve in automatic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se gedit al à di salvâ in automatic i files modificâts dopo un ciert"
|
||
" timp. Tu puedis meti l'interval di timp cun la opzion “Interval par salvâ "
|
||
"in automatic”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Interval par salvâ in automatic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numar di minûts dopo dai cuai gedit al salve in automatic i files "
|
||
"modificâts. Chest al sucêt nome se la opzion “Salve in automatic” e je "
|
||
"ative."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Massim numar di azions disfe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Massim numar di azions che gedit al sarà bon di disfâ e tornâ a fâ. Dopre "
|
||
"“-1” par un numar ilimitât di azions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Modalitât rie gnove automatiche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at"
|
||
" individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, "
|
||
"so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche cemût fâ la rie gnove automatiche des riis masse lungjis te aree "
|
||
"di modifiche. Dopre “none” par evitâ la rie gnove automatiche, “word” par "
|
||
"fâle su la fonde di singulis peraulis e “char” par fâle su la fonde dai "
|
||
"singui caratars. Viôt che i valôrs a son sensibii aes maiusculis, duncje sta"
|
||
" atent di scrivilis come che a son scritis chi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Ultime sielte fate pe modalitât di rie gnove automatiche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for"
|
||
" wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual "
|
||
"character boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche la ultime modalitât di division de peraule in modalitât rie gnove"
|
||
" automatiche, cussì che cuant che la rie gnove automatiche e je disativade, "
|
||
"si visin la sielte fate pe modalitât di division des peraulis. Dopre “word” "
|
||
"par lâ a rie gnove su lis peraulis e “char” par lâ a rie gnove sui singui "
|
||
"caratars."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Dimension de schede"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche il numar di spazis che a vignaran mostrâts al puest dai caratars "
|
||
"di tabulazion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Inserìs spazis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Indiche se gedit al à di inserî spazis invezit che tabulazions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Tornade automatiche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Indiche se gedit al à di abilitâ in automatic la tornade in posizion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Mostre i numars di rie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Indiche se gedit al à di mostrâ i numars di rie te aree di modifiche."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Evidenzie linie curint"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ la linie curint."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Evidenzie parentesis corispuindintis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se gedit al à di evidenziâ lis parentesis che si corispuindin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Mostre il margjin di diestre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se gedit al à di mostrâ il margjin di diestre te aree di modifiche."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Posizion margjin di diestre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Specifiche la posizion dal margjin di diestre."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Motîf dal fondâl dal document"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Indiche se il document al varà di vê un motîf di fondâl disegnât."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Inizi/Fin Inteligjent"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche cemût che il cursôr al à di movisi cuant che i tascj Inizi e Fin "
|
||
"a son fracâts. Dopre “disabled” par movi simpri tal inizi/fin de rie, "
|
||
"“after” par movisi al inizi/fin de rie de prime volte che si fracave i tascj"
|
||
" e al inizi/fin dal test, escludût i spazis, de seconde volte che si ju "
|
||
"frache. Doprâ “before” par movisi al inizi/fin dal test prime che si movisi "
|
||
"al inizi/fin de rie e “always” par movisi simpri al inizi/fin dal test "
|
||
"invezit che de rie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Tornâ a plaçâ il cursôr te posizion precedente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se gedit al à di tornâ a plaçâ il cursôr te posizion precedente "
|
||
"cuant che un file al ven cjariât."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Ativâ la evidenziazion de sintassi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ la sintassi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Ativâ la evidenziazion dal test cirût"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se gedit al à di evidenziâ dutis lis presincis dal test cirût."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Sigure la rie gnove finâl"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se gedit al à di sigurâ che i documents a finissin simpri cuntune "
|
||
"gnove rie finâl."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Modalitât di visualizazion schedis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so"
|
||
" make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche cuant mostrâ il bloc des schedis. Dopre “never” par no mostrâlis "
|
||
"mai, “always” par viodi simpri lis schedis e “auto” par viodilis nome cuant "
|
||
"che 'nd è plui di une. Viôt che i valôrs a son sensibii a lis maiusculis, "
|
||
"duncje sta atent di scrivilis come che a son scritis chi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Sbare di stât e je visibil"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se la sbare di stât, da pît dai barcons di modifiche, e à di jessi "
|
||
"visibil."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Panel laterâl al è visibil"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se il panel laterâl a çampe dai barcons di modifiche al à di jessi "
|
||
"visibil."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Stampe la evidenziazion de sintassi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se gedit al à di stampâ la evidenziazion de sintassi cuant che si "
|
||
"stampe i documents."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Intestazion di stampe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se gedit al à di includi une intestazion cuant che si stampe i "
|
||
"documents."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Stampe in modalitât rie gnove automatiche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so"
|
||
" make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche cemût fâ la rie gnove automatiche pes riis masse lungjis cuant "
|
||
"che si stampe. Dopre “none” par evitâ la rie gnove automatiche, “word” par "
|
||
"fâle su la fonde di singulis peraulis e “char” par fâle sui singui caratars."
|
||
" Viôt che i valôrs a son sensibii aes maiusculis, duncje sta atent di "
|
||
"scrivilis come che a son scritis chi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Stampe numars di rie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se chest valôr al è 0 alore nissun numar di linie al vignarà inserît cuant "
|
||
"che si stampe un document. Se no gedit al stamparà i numars di rie ogni n "
|
||
"riis, dulà che n al sta pal valôr inserît."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
|
||
#. the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Caratar dal cuarp dal test pe stampe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche il caratar di doprâ pal cuarp dal test cuant che si stampe i "
|
||
"documents."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
|
||
#. the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Caratar de intestazion pe stampe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche il caratar di doprâ pe intestazion de pagjine cuant che si stampe"
|
||
" un document. Chest al vignarà doprât nome se la opzion “Intestazion di "
|
||
"stampe” e je ative."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
|
||
#. the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Caratar dal numar di rie pe stampe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche il caratar di doprâ pai numars di rie cuant che si stampe. Chest "
|
||
"al vignarà doprât nome se la opzion \"Stampe numars di rie\" e je divierse "
|
||
"di 0."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Margjin a çampe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Il margjin a çampe, in milimetris."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Margjin superiôr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Il margjin superiôr, in milimetris."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Margjin a drete"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Il margjin a drete, in milimetris."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Margjin inferiôr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Il margjin inferiôr, in milimetris."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Codifichis pussibilis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
|
||
"open/save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. "
|
||
"Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in "
|
||
"which case gedit will choose good defaults depending on the country and "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des codifichis pussibilis mostradis intal menù Codifiche caratar intal"
|
||
" seletôr di vierzidure/salvament file. “CURRENT” al rapresente la codifiche "
|
||
"atuâl. Nome lis codifichis ricognossudis a vegnin dopradis. Il valôr "
|
||
"predefinît al è une liste vueide, in chel câs gedit al sielzarà chês miôr su"
|
||
" la fonde dal paîs e de lenghe."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Plugins atîfs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Liste dai plugin atîfs."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:83
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Mostre la version de aplicazion"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:89
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Mostre la liste dai pussibii valôrs pe opzion di codifiche"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Met la codifiche dal caratar di doprâ par vierzi i files listâts te rie di "
|
||
"comant"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:97
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "CODIFICHE"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:103
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un gnûf barcon di nivel plui alt intune istance esistent di gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:110
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Cree un gnûf document intune istance esistent di gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:117
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Vierç i files e bloche il procès fintremai la sieradure dai file"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Eseguìs gedit in modalitât indipendent"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:131
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FILE…] [+LINIE[:COLONE]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:223
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ il jutori."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: codifiche no valide."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Siere _cence salvâ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:689
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anule"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_Salve come…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salve"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin %ld secont a laran pierdudis"
|
||
" par simpri."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tai ultins %ld seconts a laran "
|
||
"pierdudis par simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin minût a laran pierdudis par "
|
||
"simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin minût e %ld secont a laran "
|
||
"pierdudis par simpri."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin minût e %ld seconts a laran "
|
||
"pierdudis par simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin %ld minût a laran pierdudis "
|
||
"par simpri."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tai ultins %ld minûts a laran "
|
||
"pierdudis par simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se no tu salvis, lis modifichis fatis te ultime ore a laran pierdudis par "
|
||
"simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se no tu salvis, lis modifichis fatis te ultime ore e %d minût a laran "
|
||
"pierdudis par simpri."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se no tu salvis, lis modifichis fatis te ultime ore e %d minûts a laran "
|
||
"pierdudis par simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se no tu salvis, lis modifichis fatis te ultime %d ore a laran pierdudis par"
|
||
" simpri."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se no tu salvis, lis modifichis fatis tes ultimis %d oris a laran pierdudis "
|
||
"par simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Salvâ i cambiaments dal document \"%s\" prime di sierâ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A 'nd è %d document cun modifichis no salvadis. Salvâ i cambiaments prime di"
|
||
" sierâ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A 'ndi son %d documents cun modifichis no salvadis. Salvâ i cambiaments "
|
||
"prime di sierâ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "S_elezione i documents che tu vuelis salvâ:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se no tu salvis, dutis lis modifichis a laran pierdudis par simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Daur a cjamâ il file “%s”…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Daûr a cjamâ %d file…"
|
||
msgstr[1] "Daûr a cjamâ %d file…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Il file “%s” al è in modalitât dome leture."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Vûstu provâ a sostituîlu cun chel che tu stâs par salvâ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituî"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Salvâ il file doprant la compression?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Salvâ il file come test sempliç?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using"
|
||
" compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file “%s” al jere stât salvât come test sempliç e cumò al vignarà salvât "
|
||
"doprant la compression."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Salve doprant compression"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file “%s” al jere stât salvât doprant la compression e cumò al vignarà "
|
||
"salvât come test sempliç."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_Salve come test sempliç"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Daûr a salvâ il file “%s”…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salve come"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Ripristinament dal document “%s”…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Anulâ lis modifichis no salvadis al document “%s'”?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Lis modifichis fatis tal document intal ultin %ld secont a laran pierdudis "
|
||
"par simpri."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Lis modifichis fatis tal document intai ultins %ld seconts a laran pierdudis"
|
||
" par simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis modifichis fatis tal document intal ultin minût a laran pierdudis par "
|
||
"simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Lis modifichis fatis tal document intal ultin minût e %ld secont a laran "
|
||
"pierdudis par simpri."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Lis modifichis fatis tal document intal ultin minût e %ld seconts a laran "
|
||
"pierdudis par simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Lis modifichis fatis tal document intal ultin %ld minût a laran pierdudis "
|
||
"par simpri."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Lis modifichis fatis tal document intai ultins %ld minûts a laran pierdudis "
|
||
"par simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis modifichis fatis tal document inte ultime ore a laran pierdudis par "
|
||
"simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Lis modifichis fatis tal document inte ultime ore e %d minût a laran "
|
||
"pierdudis par simpri."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Lis modifichis fatis tal document inte ultime ore e %d minûts a laran "
|
||
"pierdudis par simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Lis modifichis fatis tal document inte ultime %d ore a laran pierdudis par "
|
||
"simpri."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Lis modifichis fatis tal document intes ultimis %d oris a laran pierdudis "
|
||
"par simpri."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Ripristine"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:85
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "Autôrs principâi:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:92
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "Tantis graciis ancje a:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:102
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "e tancj altris colaboradôrs."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:120
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "gedit al è un editôr di test par ûs gjeneric e facil di doprâ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:125
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Cjate e sostituìs %d câs"
|
||
msgstr[1] "Cjate e sostituìs %d câs"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Cjate e sostituìs un câs"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "“%s” no cjatât"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Grup di schedis %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1130
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Dome leture"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Configurazion regjonâl atuâl (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Ricognossiment automatic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Zonte o gjave…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (Configurazion regjonâl atuâl)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Sigûrs di ristabilî lis preferencis de codifiche dai caratars?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Torne stabilìs"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Zonte"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Gjave"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Sposte intune prioritât plui alte"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Sposte intune prioritât plui basse"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-factory.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Document cence titul %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:698
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Ducj i files"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Ducj i files di test"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Codifiche c_aratars:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "F_in di rie:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Vierç i files"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Vierç"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Torne prove"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "File no cjatât."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "Lis posizions “%s:” no son supuartadis."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "La posizion dal file no pues jessi doprade."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" no je une valide posizion."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Controle di vê scrit la posizion juste e torne prove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "Non dal host “%s” no cognossût."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "Il probleme al pues rivâ da lis impostazions proxy."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "File no cjatât. Forsit al è stât eliminât di resint."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Impussibil ripristinâ il file \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Codifiche ca_ratars:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "Modifich_e distès"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numar dai colegaments di lâ daûr al è limitât e nol è stât pussibil cjatâ"
|
||
" il file chenti chest limit."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "No tu âs i permès necessaris par vierzi il file."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Impussibil ricognossi la codifiche caratars."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Controle che no tu stedis cirint di vierzi un file binari."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Selezione une codifiche caratars dal menù e torne prove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un probleme tal vierzi il file \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file che tu âs viert al à cualchi caratar no valit. Se tu continuis a "
|
||
"modificâ chest file tu podaressis ruvinâ chest document."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Tu puedis ancje sielzi une altre codifiche caratars e tornâ a provâ."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" doprant la codifiche caratars \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Selezione une codifiche caratars diferente dal menù e torne prove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Impussibil salvâ il file \"%s\" doprant la codifiche caratars \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il document al ten un o plui caratars che no puedin jessi codificâts doprant"
|
||
" la codifiche di caratars specificade."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the"
|
||
" location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil gjestî lis posizions \"%s\" in modalitât scriture. Controle di vê"
|
||
" scrit ben la posizion e torne prove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil gjestî cheste posizion in modalitât scriture. Controle di vê "
|
||
"scrit ben la posizion e torne prove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" no je une posizion valide. Controle di vê scrit ben la posizion e "
|
||
"torne prove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No tu âs i permès necessaris par salvâ il file. Controle di vê scrit ben la "
|
||
"posizion e torne prove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
||
" and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è vonde spazi tal disc par salvâ il file. Libare un tic di spazi sul "
|
||
"disc e torne prove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu stâs cirint di salvâ il file suntun disc di dome leture. Controle di vê "
|
||
"scrit ben la posizion e torne prove."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Un file cul stes non al esist za. Dopre un non diviers."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
||
" the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il disc dulà che tu stâs cirint di salvâ il file al à limitazions te "
|
||
"lungjece dai nons dai files. Dopre un non plui curt."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Impussibil salvâ il file \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
msgstr "Il scheme di colôr selezionât nol pues jessi instalât: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Il scheme di colôr selezionât nol pues jessi instalât."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
|
||
msgid "Add Color Scheme"
|
||
msgstr "Zonte scheme colôrs"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:688
|
||
msgid "_Add Scheme"
|
||
msgstr "_Zonte Scheme"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:693
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "File di scheme di colôr"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Impussibil gjavâ il scheme di colôr “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Daûr a prontâ…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Pagjine %N di %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Daûr a prontâ la visualizazion de pagjine %d di %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editôr di test"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pagjine %d di %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nuie"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Cjate e sostituìs"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "E je une schede cun erôrs"
|
||
msgstr[1] "A son %d schedis cun erôrs"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Ripristinament di %s di %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Ripristinament di %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Daûr a cjamâ %s di %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Daûr a cjamâ %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Daûr a salvâ %s su %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Daûr a salvâ %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Erôr tal vierzi il file %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Erôr tal ripristinâ il file %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Erôr tal salvâ il file %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1519
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Non:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1520
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Gjenar MIME:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1521
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codifiche:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ su %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:532
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:534
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:536
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d di %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Torne al inizi"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Corispuindince come espression _regolâr"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Corispuindince _maiusculis"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Stringhe di cirî"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Rie dulà movi il cursôr"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1002
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "Corispuindince parentesi fûr limit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1007
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Nissune corispuindince parentesi cjatade"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Corispuindince parentesi cjatade ae rie: %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Largjece schede: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Test sempliç"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1444
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "A 'ndi son documents no salvâts"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2272
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Cambie la pagjine dal panel laterâl"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2596
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Vierç un file"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2600
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Vierç un file doprât di resint"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Sposte a _çampe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Sposte a _drete"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Sposte intun gnûf _barcon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Sposte intun _gnûf grup di schedis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Siere"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Dopre spazis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty
|
||
#. document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Gnûf"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Vierç _resint"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Torne vierç _schede sierade"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Salve _come…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Gnûf barcon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Torne cjarie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Stampe…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Jes"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifiche"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Disfe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Torne fâs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Ta_ie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Tache"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimine"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "_Modalitât sorescriture"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selezione _Dut"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualize"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "_Panel laterâl"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "Panel _inferiôr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_A plen visôr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "Modalitât _evidenziazion…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cîr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Cjate…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Cjate _sucessîf"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Cjate preced_ent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Cjate e _sostituìs…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Ne_te evidenziazion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Va ae _rie…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Struments"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Documents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Salve Duc_j"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Siere ducj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Gnûf grup di schedis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "Grup di schedis p_recedent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Grup di schedis _sucessîf"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Document _precedent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "Document s_ucessîf"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "_Sposte intun gnûf barcon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Jutori"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "_Informazions su gedit"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Salve Duc_j"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "_Cjate e sostituìs…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "Va a_e rie…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Scurtis di tastiere"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Codifichis dai caratars"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "_Anule modifichis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Salve impostazions"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "Altris Codifichis disp_onibilis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "_Preferîts"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "Ca_tegorie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "C_odifiche"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "_Mostre numars di rie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Mostre il _margjin di diestre ae colone:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Mostre la sbare di _stât"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Mostre _gridele"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Rie gnove automatiche"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Abilite rie gnove _automatiche"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "No sta _dividi lis peraulis su dôs riis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Evidenziazion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Evidenzie _rie curint"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Evidenzie _parentesis corispuindintis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Viodude"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulazions"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Largjece schede:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Inserìs _spazis al puest des tabulazions"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Abilite la tornade in posizion automatiche"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Salvament dal file"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Cree une copie di _backup prime di salvâ i files"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Salve in _automatic i files ogni"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_minûts"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editôr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:525
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Scheme colôr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:561
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:562
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Instale scheme"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:563
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Instale Scheme"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:577
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:578
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Disinstale scheme"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:579
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Disinstale Scheme"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:619
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Caratars e Colôrs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:644
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Evidenziazion de sintassi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Stampe la evidenziazion de sintassi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Numars di rie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Stampe nu_mars di rie"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
||
#. print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Numar ogni"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
||
#. preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "riis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Intestazion di pagjine"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Stampe _intestazion di pagjine"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Caratars"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Cuarp:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Numars di _rie:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Intest_azions e da pît de pagjine:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Torne met i caratars predefinîts"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Mostre la pagjine precedente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Mostre la pagjine sucessive"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Pagjine atuâl (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "di"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Pagjinis totâi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Il numar totâl di pagjinis intal document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Mostre plui pagjinis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Ingrandiment 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Ingrandiment par jemplâ la pagjine"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Ingrandìs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Ridûs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Siere la anteprime di stampe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Siere anteprime"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Anteprime di stampe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "La anteprime di une pagjine dal document di stampâ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Sostituìs _ducj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Cjate"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "C_jate "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Sostituìs _cun "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Corispuindince _maiusculis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Espression _regolâr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Cîr in_daûr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "_Torne tache dal inizi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Cree un gnûf document intune schede"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Vierç un document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Salve il document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Salve il document cuntun gnûf non di file"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Salve ducj i documents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Siere il document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Siere ducj i documents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Torne vierç i plui resints documents sierâts"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Passe al document sucessîf"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Passe al document precedent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Passe al prin — novesim document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Barcons e panei"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Cree un gnûf document intal barcon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Cree un gnûf grup di schedis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Mostre panel laterâl"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Mostre panel inferiôr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Modalitât a plen visôr impiade / distudade"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Jes de aplicazion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Cjate e sostituìs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cjate"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Cjate il sucessîf câs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Cjate il precedent câs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Nete evidenziazion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Disfe e torne fâs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Disfe il comant precedent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Torne fâs il comant precedent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selezion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Selezione dut il test"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Deselezione dut il test"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Copie e tache"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Copie il test selezionât intes notis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Taie il test selezionât intes notis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Tache il test des notis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigazion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Va ae rie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Sposte al inizi di cheste rie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Sposte ae fin di cheste rie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Sposte al inizi dal document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Sposte ae fin dal document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Sposte in sù la viodude de luminarie tal file"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Sposte in jù la viodude de luminarie tal file"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Sposte ae fin dal file la viodude de luminarie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Sposte al inizi dal file la viodude de luminarie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Môf ae parentesi corispondente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Va al grup di schedis precedent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Va al prossim grup di schedis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Modifiche"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Cambie tra inseriment / sorescriture"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Comute la visibilitât dal cursôr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Elimine la rie curint"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Sposte la rie curin in sù"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Sposte la rie curin in jù"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Sposte la peraule cuint a çampe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Sposte la peraule cuint a drete"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Convertìs a maiuscul"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Convertìs a minuscul"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Invertìs maiusculis e minusculis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Aumente il numar sul cursôr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Diminuìs il numar sul cursôr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Struments"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Control ortografie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Stampe il document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Mostre il barcon di completament"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Gjenerâl"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostre jutori"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Vierç il menù"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtis di tastiere"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Siere document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:309
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:315
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Cree un gnûf document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:314
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Gnûf"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:355
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Salve il file atuâl"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:348
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:354
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salve"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Plate il panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:323
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:328
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Mole modalitât a plen visôr"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistichis sul document"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Calcole il numar di peraulis, riis e caratars intun document."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistichis _document"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selezion"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Liniis"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Peraulis"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Caratars (cui spazis)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Caratars (cence spazis)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Costruìs"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Eseguìs “make” te cartele dal document"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Vierç terminâl chi"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Vierç un terminâl inte posizion dal document"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Gjave i spazis a fin de rie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Gjave i spazis a fin di rie inutii tal to file"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Eseguìs comant"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eseguìs un comant personalizât e met la sô jessude intun gnûf document"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Invie a fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Tache a fpaste il test selezionât o il document atuâl"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Struments esternis"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Eseguìs comants esternis e script shell."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Indiche se doprâ il caratar di sisteme"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VÊR, i struments esternis a dopraran il caratar a spazis fis definît a "
|
||
"nivel di ambient grafic (o in altri câs il caratar plui idoni)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Caratar"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un non di un caratar Pango. Par esempli “Sans 12” o “Monospace Bold 14”."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Gjestìs struments _esternis…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "S_truments esternis"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Impussibil eseguî il comant: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Tu âs di stâ suntune peraule par eseguî chest comant"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Strument in esecuzion:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fat."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Jessût"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Dutis lis lenghis"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Dutis lis lenghis"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Gnûf strument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Cheste scurte e je za associade cun %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Inserìs une gnove scurte o frache Backspace par anulâ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Inserìs une gnove scurte"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Fermât."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Ferme strument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Simpri disponibil"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Ducj i documents"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Ducj i documents gjavât chei cence titul"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Dome file locâi"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Dome file lontans"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Dome documents cence titul"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Document curint"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Selezion atuâl"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Selezion atuâl (predefinide dal document)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Linie curint"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Peraule curint"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Mostre tal ricuadri inferiôr"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Cree un gnûf document"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Zonte al document atuâl"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Sostituìs il document atuâl"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Sostituìs la selezion atuâl"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Inserìs te posizion dal cursôr"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Gjestion struments esternis"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Zonte un gnûf strument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Zonte strument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Gjave il strument selezionât"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Gjave il strument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Ripristine strument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Ripristine Strument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "_Tast di scurte:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Salve:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Jentrade:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Jessude:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Aplicabilitât:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Strument di jessude"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Panel di esplorazion files"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Acès facilitât ai files dal panel laterâl."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Cjase"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File System"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Esplorazion files"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ une gnove cartele"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ une gnûf file"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal cambiâ il non a un file o a une cartele"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ un file o une cartele"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vierzi une cartele tal file manager"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal stabilî la cartele lidrîs"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal cjariâ une cartele"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil movi il file te scovacere, vûstu\n"
|
||
"eliminâlu par simpri?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Il file “%s” nol pues jessi spostât te scovacere."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "I files selezionâts no puedin jessi spostâts te scovacere."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri i files selezionâts?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Se tu eliminis un element tu lu pierdarâs par simpri."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vueit)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file che al à cambiât non al è stât taiât fûr dal filtri. Tu scugnis "
|
||
"justâ lis impostazions dal filtri par rindilu visibil"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
||
#. browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "File cence titul"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gnûf file al è stât taiât fûr dal filtri. Tu scugnis justâ lis "
|
||
"impostazions dal filtri par rindilu visibil"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
||
#. file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Cartele cence titul"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"La gnove cartele e je stade taiade fûr dal filtri. Tu scugnis justâ lis "
|
||
"impostazions dal filtri par rindile visibil"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnelibris"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Nissun ogjet montât pal volum: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il supuart: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Impussibil montâ il volum: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Erôr tal cjariâ “%s”: cartele inesistent"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Vierç cun viodude a arbul"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vierzi la viodude a arbul tal inviament dal plugin de esplorazion files "
|
||
"invezit che la viodude a segnelibris"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Cartele lidrîs de esplorazion files"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cartele lidrîs, de esplorazion files, di doprâ cuant che si cjarie il "
|
||
"plugin de esplorazion files se onload/tree_view al è VÊR."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Cartele lidrîs virtuâl de esplorazion files"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
||
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
||
" the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cartele lidrîs virtuâl, de esplorazion files, di doprâ cuant che si "
|
||
"cjarie il plugin de esplorazion file cuant che onload/tree_view al è VÊR. La"
|
||
" lidrîs virtuâl e scugne jessi simpri sot la lidrîs atuâl."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Abilitâ il ripristinament des posizions lontanis"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Indiche se abilitâ il ripristinament des posizions esternis."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Stabilìs la posizion al prin document"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VÊR il plugin di esplorazion files al mostre la cartele dal prin document"
|
||
" viert se la esplorazion file no je ancjemò stade doprade. (Chest di solit "
|
||
"si apliche tal vierzi un document di rie di comant o cun Nautilus…)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Modalitât filtri de esplorazion files"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chest valôr al determine cuai files che a vegnin filtrâts de esplorazion "
|
||
"files. I valôrs valits a son: none (nol filtre nuie), hide-hidden (al filtre"
|
||
" i file platâts) e hide-binary (al filtre i file binaris)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Model di filtri de esplorazion files"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
||
" of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il model di filtri di doprâ par filtrâ la esplorazion dai files. Chest "
|
||
"filtri al lavore parsore dal filter_mode."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Modei di files binaris de esplorazion files"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Ulteriôrs modei di doprâ cuant che si filtre i files binaris."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Stabilìs lidrîs al document atîf"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Gnove _Cartele"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Gnûf f_ile"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Cambie non…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Sposte te _Scovacere"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Inzorne Viodude"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Viôt cartele"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Vierç intal terminâl"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtre"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Mostre _Platâts"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Mostre _Binaris"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Corispuindince non dal file"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologjie"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Vierç il menù de cronologjie"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Mûts di linie"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Supuart pai mûts di linie Emacs, Kate e Vim par gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Colôr dal test dal comant"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Il colôr dal test dal comant"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Colôr test dal erôr"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Il colôr dal test dal erôr"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vêr, il terminâl al doprarà il caratar a spazis fis definît a nivel di "
|
||
"ambient grafic (o in altri câs il caratar plui idoni)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Colôr dal c_omant:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Colôr dal _erôr:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Console Python"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Console Python interative tal panel inferiôr."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Evidenziazion veloce"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Al evidenzie dutis lis presincis dal test selezionât."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Vierç subite…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Vierç subite"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Vierç subite i files."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Scrîf par cirî…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Gjestìs _Snippet…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "L'archivi “%s” nol pues jessi creât"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "La cartele di destinazion “%s” no esist"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "La cartele di destinazion “%s” no je une cartele valide"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Il file “%s” nol esist"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Il file “%s” nol è un file snippet valit"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Il file impuartât “%s” nol è un file snippet valit"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "L'archivi “%s” nol pues jessi estrat"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "I files chi sot no puedin jessi impuartâts: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Il file “%s” nol è un archivi snippet valit"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Archivi snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Zonte un gnûf snippet…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globâl"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Ripristine snippet selezionât"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Elimine snippet selezionât"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {,"
|
||
" [, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chest nol è une lescje (Tab) valide. Lis lescjis a puedin contignî caratars "
|
||
"alfanumerics (opûr _, : e .) o un caratar ugnul (no alfanumeric) come: {, [,"
|
||
" e vie indenant."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peraule singule cun la cuâl il snippet al ven ativât dopo vê fracât il tast "
|
||
"di tabulazion"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "I erôrs chi daurman a son vignûts fûr dilunc la importazion: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Importazion completade cun sucès"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Impuarte i snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Ducj i archivis supuartâts"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Archivi comprimût Gzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Archivi comprimût Bzip2"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "File snippet singul"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Ducj i files"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "I erôrs chi daurman a son vignûts fûr dilunc la esportazion: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Esportazion completade cun sucès"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Includi te esportazion i snippet di <b>sisteme</b> selezionâts?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "No son snippets selezionât di espuartâ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Espuarte i snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Inserìs une gnove scurte o frache Backspace par anulâ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Inserìs une gnove scurte"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La esecuzion dal comant Python (%s) e je lade fûr dal timp massim, esecuzion"
|
||
" terminade."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Esecuzion dal comant Python (%s) falide: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Inserìs in mût rapit tocs di test doprâts dispès."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Ministre Snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Cree gnûf snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Zonte snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Gjave snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Impuarte snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Espuarte snippet selezionâts"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Espuarte i snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Ativazion"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "Lescje Tab:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Tast S_curte:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Tast di scurte cul cuâl il snippet al ven ativât"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Molâ destinazions:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "_Ordene…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordene"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Invertìs l'ordin"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "G_jave i doplons"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "M_aiusculis/Minusculis"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Tache de colone:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "O_rdene"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Ordene un document o il test selezionât."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_Controle la ortografie…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Stabilìs _Lenghe…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Evidenzie peraulis scritis mâl"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Evidenzie peraulis scritis mâl"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Impostazion predefinide pe evidenziazion des peraulis scritis mâl."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Configure il plugin di ortografie"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Predefinîts pai gnûfs documents"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Control ortografic"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Controle la ortografie dal document atuâl."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "In_serìs date e ore…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Formâts disponibii"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Domande il gjenar"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se l'utent al à di jessi interogât par un formât opûr se doprâ il "
|
||
"formât selezionât o chel personalizât."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Formât selezionât"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Il formât selezionât doprât cuant che si inserìs la date/ore."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Formât personalizât"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Il formât personalizât doprât cuant che si inserìs la date/ore."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Inserìs date e ore"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Dopre il formât _selezionât"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Dopre formât personalizât"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
||
#. entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Inserìs"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Configure il plugin di date/ore"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Tal inserî date/ore…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Domande un formât"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Inserìs date e ore"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Al inserìs date e ore atuâl te posizion dal cursôr."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
#~ msgstr "gedit al è l'editôr di test pal ambient grafic GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
#~ msgstr "gedit al è un piçul e lizêr editôr di test pal scritori GNOME"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "Impussibil cjatâ il file \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "Impussibil gjestî lis posizions \"%s:\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "Impussibil gjestî cheste posizion."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" e je une cartele."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impussibil cjatâ il host \"%s\". Controle che lis impostazions proxy a sedin"
|
||
#~ " justis e torne prove."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
||
#~ " try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il non host nol jere valit. Controle di vê scrit la posizion juste e torne "
|
||
#~ "prove."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" nol è un file regolâr."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Conession scjadude. Torne prove."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "Erôr inspietât: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "S_alve distès"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "N_o sta salvâ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
#~ msgstr "Il file \"%s\" al è stât modificât di cuant che al è stât let."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se tu lu salvis dutis lis modifichis esternis a laran pierdudis. Salvâ "
|
||
#~ "distès?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
||
#~ " have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il disc dulà che tu stâs cirint di salvâ il file al à limitazions su la "
|
||
#~ "dimension dai files. Cîr di salvâ un file plui piçul o salvilu suntun disc "
|
||
#~ "che nol à cheste limitazion."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fâs clic su chest boton par sielzi il caratar che al vignarà doprât dal "
|
||
#~ "editôr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Doprâ il caratar a spazis fis di sisteme (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "SSC"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " Rie %d, Col %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "Tornade in posizion automatiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Mostre numars di rie"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "Mostre margjin di diestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Evidenzie rie curint"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "Rie gnove automatiche"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Apliche"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "Codifichis siel_tis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_Descrizion"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "Caratar dal editôr: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "Sielç il caratar dal editôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalitât evidenziazion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Selezione"
|
||
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "Modalitât di ricercje evidenziade…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit al è l'editôr di tescj uficiâl dal ambient grafic GNOME. Pontant a "
|
||
#~ "jessi sempliç e facil di doprâ, gedit al è ancje un editor di tescj gjeneric"
|
||
#~ " une vore potent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Che tu stedis scrivint un gnûf bestseller, programant une aplicazion "
|
||
#~ "inovative o semplicementri cjapant di corse cualchi note, gedit al sarà un "
|
||
#~ "imprest afidabil pe tô ativitât."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il so sisteme flessibil di plugin al permet di personalizâ la aplicazion pes"
|
||
#~ " tôs dibisugnis e adatâle al propri metodi di lavôr."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste di plugin atîfs. E conten la “Posizion” dai plugin atîfs. Viôt il file"
|
||
#~ " .gedit-plugin par vê la “Posizion” di un particolâr plugin."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Lis modifichis dal document \"%s\" a laran pierdudis par simpri."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "Salvament disabilitât dal aministradôr di sisteme."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "Lis modifichis fatis a %d document a laran pierdudis par simpri."
|
||
#~ msgstr[1] "Lis modifichis fatis a %d documents a laran pierdudis par simpri."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Docum_ents cun modifichis no salvadis:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Vierç"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Codifiche caratars:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Fin di rie:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "La posizion \"%s\" no je, par cumò, disponibil."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "Il to sisteme al è fûr rêt. Controle la tô rêt."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "No sta m_odificâ"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Il file \"%s\" al è za viert intun altri barcon."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Vûstu modificâlu distès?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Impussibil creâ un file di backup intant che si salve \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Impussibil creâ un file di backup temporani intant che si salve \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impussibil creâ un backup de vecje version dal file prime dal salvament di "
|
||
#~ "chê atuâl. Tu puedis ignorâ chest avîs e salvâ il file distès, ma se un erôr"
|
||
#~ " al ven fûr dilunc il salvament, tu podaressis pierdi la vecje version dal "
|
||
#~ "file. Salvâ distès?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "Il file \"%s\" al è cambiât sul disc."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "Bute vie lis modifichis e _torne cjarie"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Al è stât rilevât cualchi caratar no valit intant che si salvave \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se tu continuis a salvâ chest file tu puedis ruvinâ il document. Salvâ "
|
||
#~ "distès?"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Impussibil creâ la cartele “%s”: g_mkdir_with_parents() falît: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "_Zonte scheme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Unìs lis riis selezionadis"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Controle inzornaments"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Controle la presince di une gnove version di gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ il URI."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Discjarie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "_Ignore version"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "E je une gnove version di gedit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download button"
|
||
#~ " or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu puedis discjariâ la gnove version di gedit fasint clic sul boton par "
|
||
#~ "discjariâ o ignore chê version e spiete une altre gnove"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Version di ignorâ"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "Version di ignorâ fintremai che une gnove version no ven metude fûr."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Mostre mape panoramiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr "Indiche se gedit al à di mostra la mape panoramiche dal document."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "La sbare dai struments e je visibil"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiche se la sbare dai struments e à di jessi visibil tai barcons di "
|
||
#~ "modifiche."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Numar massim di file resints"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
||
#~ " in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifiche il numar massim di file resints vierts che a vignaran mostrâts "
|
||
#~ "intal sot-menù “File resints”."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes need to be saved"
|
||
#~ msgstr "Nissune modifiche e à di jessi salvade"
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "Nissun risultât"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "Altris _documents…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "Mostre la mape _panoramiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Vierç"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "Vierç un dialic di file"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Controle la tô instalazion."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Impussibil vierzi il file di IU %s. Erôr: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Impussibil cjatâ l'ogjet “%s” dentri dal file %s."
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "text-x-script"
|
||
#~ msgstr "text-x-script"
|
||
|
||
#~ msgid "document-open"
|
||
#~ msgstr "document-open"
|
||
|
||
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
||
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
||
|
||
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
||
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Struments"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Editôr di test gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Informazions"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignore"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Gjestion struments _esternis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Vierzidure rapide..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Ministre _Snippet..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "In_serìs date e ore..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Vierç un gnûf barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "Vierç un gnûf document"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impueste la dimension e la posizion di un barcon (LARGJECExALTECE+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GJEOMETRIE"
|