1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/fi.po
2023-08-27 16:37:33 +00:00

3974 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gedit Finnish Translation
# Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/
# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation Inc.
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Flammie Pirinen
# Niklas Laxström
# Jarkko Ruottinen
#
# Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi>, 2000-2004.
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2005.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2005-2007, 2015.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-26 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 19:37+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:15:59+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstimuokkain"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit on yleiskäyttöön tarkoitettu tekstimuokkain. Se luotiin vuonna 1998, "
"Gnomen alkuaikoina."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Voit kirjoittaa yksinkertaisia muistiinpanoja tai asiakirjoja, ja lisäksi "
"voit ottaa käyttöön ohjelmistokehityksessä hyödyllisiä lisäominaisuuksia."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Muokkaa tekstitiedostoja"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr ""
"Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;teksti;muokkain;editori;tekstieditori;"
"tekstimuokkain;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Uusi asiakirja"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Use Default Font"
msgstr "Käytä oletusfonttia"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Määrittää käytetäänkö tekstin muokkaukseen järjestelmän tasalevyistä "
"oletusfonttia geditissä määritellyn fontin sijasta. Jos tämä on pois päältä, "
"käytetään kohdassa ”Muokkaimen fontti” määriteltyä fonttia."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "Editor Font"
msgstr "Muokkaimen fontti"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Muokkausalueella käytettävä omavalintainen fontti. Tämä on voimassa "
"ainoastaan mikäli valinta “Käytä oletusfonttia” ei ole päällä."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme"
msgstr "Tyylimalli"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Tunniste GtkSourceView-tyyliskeemalle, jota käytetään tekstin väritykseen."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Luo varmuuskopiot"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Määrittää tallentaako gedit varmuuskopioita tallennettavista tiedostoista."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Autosave"
msgstr "Autotallennus"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Tallentaako gedit automaattisesti muokatut tiedostot tietyn ajan jälkeen. "
"Haluttu aikaväli voidaan asettaa ”Autotallennuksen väli”-valintaan."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Autotallennuksen väli"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Minuuttimäärä, joka jälkeen gedit automaattisesti tallentaa muokatut "
"tiedostot. Tämä on toiminnassa vain jos ”Autotallennus”-valinta on käytössä."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Kumoamistoimintojen enimmäismäärä"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Suurin määrä toimintoja jotka gedit voi kumota tai tehdä uudestaan. Arvo "
"“-1” tarkoittaa rajatonta määrää."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Rivitystapa"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Määrittää kuinka pitkät rivit rivitetään muokkausalueella. Käytä arvoa "
"“none” jos et halua rivittää, “word” rivittääksesi sanan vaihtuessa, ja "
"“char” rivittääksesi yksittäisen merkin kohdalta. Huomaa, että kirjainkoko "
"merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat arvon täsmälleen kuten "
"tässä on neuvottu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Rivitystilan viimeisen jakotilan valinta"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Määrittää rivitystilan kanssa käytettävän viimeisen jakotilan, jotta "
"rivityksen ollessa pois käytöstä jakotilan valinta muistetaan edelleen. "
"Käytä arvoa “word” rivittääksesi sanan vaihtuessa, ja “char” rivittääksesi "
"yksittäisten merkkien kohdalta."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid "Tab Size"
msgstr "Sarkaimen koko"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Määrittää sarkainmerkkien sijasta lisättävien välilyöntien lukumäärän."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Insert spaces"
msgstr "Lisää välilyöntejä"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Määrittää lisääkö gedit sarkaimien sijaan välilyöntejä."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automaattisisennys"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Tekeekö gedit automaattista sisennystä."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Näytä rivinumerot"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Määrittää näyttääkö gedit rivinumerot muokkausalueella."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Korosta nykyinen rivi"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Määrittää korostaako gedit nykyistä riviä."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Korosta vastaavat sulut"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Määrittää korostaako gedit vastaavat sulut."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Näytä oikea reunus"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Määrittää näyttääkö gedit oikean reunuksen muokkausalueella."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Oikean reunuksen sijainti"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Määrittää oikean reunuksen sijainnin."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Asiakirjan taustakuvion tyyppi"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Piirretäänkö asiakirjalle taustakuvio."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid "Smart Home End"
msgstr "Älykkäät Home/End-näppäimet"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Määrittää, kuinka kohdistin liikkuu, kun Home- ja End-näppäimiä painetaan. "
"Arvolla “disabled” siirrytään aina rivin alkuun tai loppuun, arvolla “after” "
"siirrytään ensi kerralla rivin alkuun tai loppuun, ja toisella "
"painalluksella tekstin alkuun tai loppuun, jättäen tyhjä tila huomioimatta, "
"arvolla “before” siirrytään aina ensin tekstin alkuun tai loppuun ennen "
"rivin alkuun tai loppuun siirtymistä, ja arvolla “always” siirrytään aina "
"tekstin alkuun tai loppuun rivin alun tai lopun sijasta."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Palaa edelliseen kohdistimen kohtaan"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Määrittää palauttaako gedit edellisen kohdistimen sijainnin avattaessa "
"tiedostoa."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Käytä syntaksiväritystä"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Määrittää käyttääkö gedit syntaksiväritystä."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Käytä hakujen väritystä"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Määrittää korostaako gedit kaikki haetun tekstin osumat asiakirjasta."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Varmista loppuun rivinvaihto"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Määrittää, päättääkö gedit asiakirjat aina rivinvaihtoon."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Muistio. Näytä välilehdet -tila"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Määrittää milloin välilehdet näytetään. Käytä arvoa “never” jos et halua "
"välilehtiä koskaan, “always” välilehtien näyttämiseksi aina ja “auto” "
"välilehtien näyttämiseksi vain kun niitä on yli yksi. Huomaa, että "
"kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat arvon "
"täsmälleen kuten tässä on neuvottu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Tilarivi näytetään"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunan alalaidassa tilarivi."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Sivupaneeli on näkyvissä"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Onko sivupaneeli muokkausikkunan vasemmalla puolella näkyvissä."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Käytettävä teemamuunnelma"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Tulosta syntaksiväritys"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Määrittää käyttääkö gedit syntaksiväritystä tulostettaessa."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Print Header"
msgstr "Tulosta otsikkotiedot"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Määrittää lisääkö gedit asiakirjojen otsikot tulosteisiin."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Tulostuksen rivitystapa"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Määrittää kuinka pitkät rivit rivitetään tulostusta varten. Käytä arvoa "
"“none” jos et halua rivittää, “word” rivittääksesi sanan vaihtuessa, ja "
"“char” rivittääksesi yksittäisen merkin kohdalta. Huomaa, että kirjainkoko "
"merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat arvon täsmälleen kuten "
"tässä on neuvottu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tulosta rivinumerot"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Jos tämän arvo on 0, rivinumeroita ei näytetä asiakirjoja tulostettaessa."
"Muutoin gedit tulostaa rivinumeron määrittämäsi riviluvun välein."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tekstin tulostusfontti"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr "Määrittää tulostettaessa käytettävän fontin."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Otsikkotietojen tulostusfontti"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Määrittää tulostettaessa käytettävän otsikkotiedon fontin. Tämä on voimassa "
"ainoastaan, mikäli asetus ”Tulosta otsikkotiedot” on päällä."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Rivinumeroiden tulostusfontti"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Määrittää tulostettaessa käytettävän rivinumeron fontin. Tämä on voimassa "
"ainoastaan, mikäli asetuksen ”Tulosta rivinumerot” arvo on muu kuin nolla."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Margin Left"
msgstr "Vasen reunus"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Vasen reunus millimetreinä."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Top"
msgstr "Yläreunus"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Yläreunus millimetreinä."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Right"
msgstr "Oikea reunus"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Oikea reunus millimetreinä."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Alareunus"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Alareunus millimetreinä."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Mahdolliset koodaustavat"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Luettelo tiedoston avaus- ja tallennusikkunassa näytettävistä mahdollisista "
"koodaustavoista. “CURRENT” edustaa vallitsevan maa-asetuston koodaustapaa. "
"Vain tunnistettuja koodaustapoja käytetään. Oletusarvo on tyhjä lista, ja "
"tällöin gedit valitsee hyvät oletusarvot maan ja kielen mukaan."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
msgid "Active plugins"
msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
msgid "List of active plugins."
msgstr "Luettelo aktiivisista liitännäisistä."
#: gedit/gedit-app.c:81
msgid "Show the applications version"
msgstr "Näytä ohjelman versio"
#: gedit/gedit-app.c:87
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Näytä luettelo mahdollisista arvoista koodausvalintaan"
#: gedit/gedit-app.c:94
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Aseta merkistön koodaus jota haluat käyttää avatessasi komentorivillä "
"luettelemiasi tiedostoja"
#: gedit/gedit-app.c:95
msgid "ENCODING"
msgstr "KOODAUS"
#: gedit/gedit-app.c:101
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Luo uusi täysleveä ikkuna olemassa olevaan gedit-instanssiin"
#: gedit/gedit-app.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Luo uusi asiakirja jo käynnissä olevaan geditiin"
#: gedit/gedit-app.c:115
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Avaa tiedostoja ja estä prosessia jatkamasta, kunnes tiedostot ovat suljettu"
#: gedit/gedit-app.c:122
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Suorita gedit standalone-tilassa"
#: gedit/gedit-app.c:129
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[TIEDOSTO…] [+RIVI[:SARAKE]]"
#: gedit/gedit-app.c:212
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ohjetta näyttäessä tapahtui virhe."
#: gedit/gedit-app.c:854
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: virheellinen koodaus."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Sulje tallentamatta"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "_Tallenna nimellä…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jos et tallenna, muutokset viimeisen %ld sekunnin ajalta katoavat pysyvästi."
msgstr[1] ""
"Jos et tallenna, muutokset viimeisten %ld sekunnin ajalta katoavat pysyvästi."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Jos et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ajalta katoavat pysyvästi."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jos et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ja %ld sekunnin ajalta "
"katoavat pysyvästi."
msgstr[1] ""
"Jos et tallenna, muutokset viimeisten minuutin ja %ld sekunnin ajalta "
"katoavat pysyvästi."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jos et tallenna, muutokset viimeisen %ld minuutin ajalta katoavat pysyvästi."
msgstr[1] ""
"Jos et tallenna, muutokset viimeisten %ld minuutin ajalta katoavat pysyvästi."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Jos et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ajalta katoavat pysyvästi."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jos et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta katoavat "
"pysyvästi."
msgstr[1] ""
"Jos et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta katoavat "
"pysyvästi."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jos et tallenna, muutokset viimeisen %d tunnin ajalta katoavat pysyvästi."
msgstr[1] ""
"Jos et tallenna, muutokset viimeisten %d tunnin ajalta katoavat pysyvästi."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset asiakirjaan ”%s” ennen sulkemista?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Sinulla on avoinna %d tallentamattomia muutoksia sisältävä asiakirja. "
"Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
msgstr[1] ""
"Sinulla on avoinna %d tallentamattomia muutoksia sisältävää asiakirjaa. "
"Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Valits_e asiakirjat jotka haluat tallentaa:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Jos et tallenna, kaikki tekemäsi muutokset katoavat lopullisesti."
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Ladataan tiedostoa “%s”…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Ladataan %d tiedosto…"
msgstr[1] "Ladataan %d tiedostoa…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Tiedosto “%s” on kirjoitussuojattu."
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Haluatko yrittää korvata sen tiedostolla jota olet tallentamassa?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "Ko_rvaa"
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto käyttäen pakkausta?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto muotoilemattomana tekstinä?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Tiedosto “%s” on aikaisemmin tallennettu muotoilemattomana tekstinä ja "
"tallennetaan nyt käyttäen pakkausta."
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Tallenna pakattuna"
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Tiedosto “%s” oli aiemmin tallennettu pakattuna ja tallennetaan nyt "
"muotoilemattomana tekstinä."
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Tallenna muotoilemattomana tekstinä"
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Tallennetaan tiedostoa “%s”…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Palautetaan asiakirjaa “%s”…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Palauta tallentamattomat muutokset asiakirjaan “%s”?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Viimeisen %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
"lopullisesti."
msgstr[1] ""
"Viimeisten %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
"lopullisesti."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Viimeisen minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
"lopullisesti."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
"menetetään lopullisesti."
msgstr[1] ""
"Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
"menetetään lopullisesti."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Viimeisen %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
"lopullisesti."
msgstr[1] ""
"Viimeisten %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
"lopullisesti."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Viimeisen tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään lopullisesti."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
"menetetään lopullisesti."
msgstr[1] ""
"Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
"menetetään lopullisesti."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Viimeisen %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
"lopullisesti."
msgstr[1] ""
"Viimeisten %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
"lopullisesti."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "_Palauta levyltä"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "Keskeisimmät kehittäjät:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Kiitokset:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr "ja monet muut avustajat."
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit on helppokäyttöinen ja yleiskäyttöinen tekstimuokkain"
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jiri Grönroos 2010-2023\n"
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
"Lauri Nurmi, 2005-2007, 2015\n"
"Sami Pesonen, 2005\n"
"Jarkko Ranta, 2000-2004\n"
"\n"
"https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Eetu Huisman https://launchpad.net/~eh\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
" Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Löydetty ja korvattu %d esiintymä"
msgstr[1] "Löydetty ja korvattu %d esiintymää"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Löydetty ja korvattu yksi esiintymä"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "“%s” ei löytynyt"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Välilehtiryhmä %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120
#: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134
msgid "Read-Only"
msgstr "Vain luku"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Nykyiset maa-asetukset (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automaattisesti tunnistettu"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Lisää tai poista…"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (nykyinen maa-asetusto)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa merkistökoodausten asetukset?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Palauta"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Siirrä korkeammalle prioriteetille"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Siirrä matalammalle prioriteetille"
#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Nimetön asiakirja %d"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Kaikki tekstitiedostot"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Merkistökoodaus:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Rivinloppu:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Avaa tiedostoja"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: gedit/gedit-header-bar.c:54
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: gedit/gedit-header-bar.c:92
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Avaa äskettäin käytetty tiedosto"
#: gedit/gedit-header-bar.c:138
msgid "Create a new document"
msgstr "Luo uusi asiakirja"
#: gedit/gedit-header-bar.c:151
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
#: gedit/gedit-header-bar.c:187
msgid "Save the current file"
msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "Yritä _uudestaan"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "“%s:”-sijainteja ei tueta."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Tiedoston sijaintia ei voi käyttää."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen sijainti."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Tarkista, että kirjoitit sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Isäntänimi “%s” ei ole tunnettu."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Ongelma saattaa johtua välityspalvelimen asetuksista."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Tiedostoa ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Tiedoston ”%s” palauttaminen epäonnistui."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Merkistökoodaus:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Muokkaa silti"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Seurattujen linkkien lukumäärä on rajoitettu, eikä todellista tiedostoa "
"löytynyt tämän rajan puitteissa."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tiedoston avaamiseksi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Merkistökoodausta ei onnistuttu havaitsemaan."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Tarkista, ettet yritä avata binääritiedostoa."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Valitse merkistökoodaus valikosta ja koeta uudelleen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" avatessa tapahtui virhe."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Avatussa tiedostossa on epäkelvollisia merkkejä. Jos muokkaat tiedostoa, se "
"voi vioittua."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Voit valita toisen merkistökoodauksen ja koettaa uudelleen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" avaaminen käyttäen merkistökoodausta \"%s\" ei onnistunut."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Valitse toinen merkistökoodaus valikosta ja koeta uudelleen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" tallennus käyttäen merkistökoodausta \"%s\" ei onnistunut."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Tiedosto sisältää yhden tai useamman fontin, joiden näyttäminen ei onnistu "
"käyttäen valittua merkistökoodausta."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"”%s:”-sijainteja ei voi käsitellä kirjoitustilassa. Tarkista, että annoit "
"sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Tällaista sijaintia ei voi käsitellä kirjoitustilassa. Tarkista, että annoit "
"sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti. Tarkista, että kirjoitit sijainnin "
"oikein ja yritä uudelleen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Oikeutesi eivät riitä tiedoston tallentamiseen. Tarkista, että annoit "
"sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Levytila ei riitä tiedoston tallentamiseksi. Vapauta levytilaa ja yritä "
"uudelleen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Yrität tallentaa tiedostoa levylle, jolta voi vain lukea. Tarkista, että "
"kirjoitit osoitteen oikein ja yritä uudelleen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä toista nimeä."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Levy, jolle yrität tallentaa tiedostoa, rajoittaa tiedostonimien pituutta. "
"Valitse lyhyempi nimi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Tiedoston ”%s” tallentaminen epäonnistui."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Valmistellaan…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Tiedosto: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sivu %N / %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Muodostetaan sivua %d/%d…"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstimuokkain"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sivu %d / %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Palautetaan %s hakemistosta %s"
#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Palautetaan %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Ladataan %s hakemistosta %s"
#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Ladataan %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Tallennetaan %s hakemistoon %s"
#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Tallennetaan %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Virhe palautettaessa tiedostoa %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-tyyppi:"
#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "Koodaustapa:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:358
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ levyjaossa %s"
#: gedit/gedit-utils.c:503
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:505
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gedit/gedit-utils.c:507
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d/%d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Rivitä"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "T_äsmää säännöllisenä lausekkeena"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Täsmää vain _kokonaisia sanoja"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Etsittävä merkkijono"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Rivi, jolle haluat siirtää kursorin"
#: gedit/gedit-window.c:1175
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Sarkaimen leveys: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Raakateksti"
#: gedit/gedit-window.c:1410
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Tallentamattomia asiakirjoja on avoinna"
#: gedit/gedit-window.c:2210
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Luo uusi asiakirja välilehteen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Avaa asiakirja"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Tallenna asiakirja"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Tallenna asiakirja toisella nimellä"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Tallenna kaikki asiakirjat"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Sulje asiakirja"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Sulje kaikki asiakirjat"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Avaa viimeksi suljettu asiakirja"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Vaihda seuraavaan asiakirjaan"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Vaihda edelliseen asiakirjaan"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Vaihda asiakirjojen 1-9 välillä"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Ikkunat ja paneelit"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Luo uusi asiakirja ikkunaan"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Luo uusi välilehtiryhmä"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Näytä sivupaneeli"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Näytä alapaneeli"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Koko näyttö päällä/pois"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Lopeta sovellus"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Etsi seuraava osuma"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Etsi edellinen osuma"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Tyhjennä korostus"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Kumoa ja tee uudelleen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Kumoa edellinen komento"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Tee uudelleen edellinen komento"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Valitse kaikki teksti"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Poista valinta kaikelta tekstiltä"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopioi ja liitä"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Liikkuminen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Siirry riville"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Siirry asiakirjan alkuun"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Siirry asiakirjan loppuun"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Siirrä näkymä ylös tiedostossa"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Siirrä näkymä alas tiedostossa"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Siirrä näkymä tiedoston loppuun"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Siirrä näkymä tiedoston alkuun"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavaan sulkuun"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Siirry edelliseen välilehtiryhmään"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Siirry seuraavaan välilehtiryhmään"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaaminen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Vaihda syötön ja korvauksen välillä"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Näytä tai piilota kursori"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Poista nykyinen rivi"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Siirrä nykyinen rivi ylöspäin"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Siirrä nykyinen rivi alaspäin"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Siirrä nykyinen sana vasemmalle"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Siirrä nykyinen sana oikealle"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Muuta suuriksi kirjaimiksi"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Muuta pieniksi kirjaimiksi"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Käänteinen kirjainkoko"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Kasvata kohdistettua numeroarvoa"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Vähennä kohdistettua numeroarvoa"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Tulosta asiakirja"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Näytä täydennysikkuna"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Näytä ohje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Avaa valikko"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Näytä asetukset"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Siirrä _vasemmalle"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Siirrä _oikealle"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "_Siirrä uuteen ikkunaan"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Siirr_ä uuteen välilehtiryhmään"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Käytä välilyöntejä"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "Avaa _viimeisimpiä"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Avaa uudelleen suljettu välilehti"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "_Tallenna nimellä…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Uusi ikkuna"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Lataa uudelleen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Tulosta…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "K_umoa"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "_Leikkaa"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "_Liitä"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "K_orvaustila"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "_Valitse kaikki"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Sivupaneeli"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Alapaneeli"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Koko näytt_ö"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Korost_ustila…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Etsi…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi _edellinen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Etsi _ja korvaa…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ä_lä korosta osumia"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "S_iirry riville…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Työkalut"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Asiakirjat"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "Tallenna k_aikki"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "Sulje _kaikki"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Uusi v_älilehtiryhmä"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Edellinen _välilehtiryhmä"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Seuraava vä_lilehtiryhmä"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "E_dellinen asiakirja"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "S_euraava asiakirja"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Sii_rrä uuteen ikkunaan"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "Tietoja - gedit"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Tallenna k_aikki"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Etsi _ja korvaa…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "S_iirry riville…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Merkistökoodaukset"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Peru muutokset"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Tallenna asetukset"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Muut käytettävissä olevat koodaustavat"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Suosikit"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "_Luokka"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "Koo_daustapa"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Tekstin rivitys"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Käytä _rivitystä"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Älä jaa _sanoja kahdelle riville"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
msgid "Tab Stops"
msgstr "Sarkainleveydet"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Lisää _välilyöntejä sarkaimien sijaan"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Käytä auto_maattisisennystä"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
msgid "Editor"
msgstr "Muokkain"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268
msgid "Color Scheme"
msgstr "Väriteema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:303
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fontit & Värit"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:328
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksiväritys"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Tulosta s_yntaksiväritys"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Rivinumerot"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Tu_losta rivinumerot"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Numeroinnin rivitystiheys"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "rivin välein"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Sivun otsake"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Tulosta sivujen _otsakkeet"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Tekstiosa:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Rivinumerot:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Otsikot ja alatunnisteet:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Palauta oletusfontit"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Näytä edellinen sivu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Näytä seuraava sivu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Nykyinen sivu (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "/"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Sivuja kaikkiaan"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Sivujen kokonaislukumäärä asiakirjassa"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Näytä useita sivuja"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Suurennos 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Sovita ikkunan kokoiseksi"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Lähennä sivua"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Loitonna sivua"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulje tulostuksen esikatselu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Sulje esikatselu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Sivun esikatselu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Esikatselunäkymä tulostettavan asiakirjan sivusta"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Korvaa k_aikki"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Etsi"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Et_si "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Korvaava _merkkijono "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Etsi vain _kokonaista sanaa"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "S_äännöllinen lauseke"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Etsi _taaksepäin"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Jatka _alusta"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Sulje asiakirja"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
msgid "Hide panel"
msgstr "Piilota paneeli"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Asiakirjan tilastot"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr ""
"Ilmoittaa asiakirjassa olevien sanojen, rivien, merkkien merkkien määrät."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "A_siakirjan tilastot"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Rivejä"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Sanoja"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Merkkejä (välilyöntien kanssa)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Merkkejä (ilman välilyöntejä)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Tavuja"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Käännös"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Suorita “make” asiakirjahakemistossa"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Avaa pääte tähän"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Avaa pääte asiakirjan kansiossa"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Poista ylimääräiset tyhjät"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Poista turhat tyhjät merkkijonot tiedostosta"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Suorita komento"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Suorita oma komento ja laita sen tuloste uuteen asiakirjaan"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Lähetä fpasteen"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Liitä valittu teksti tai nykyinen asiakirja fpasteen"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Ulkoiset työkalut"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Suorita ulkoisia komentoja ja skriptejä."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Käytetäänkö järjestelmän fonttia"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jos tosi, ulkoiset työkalut käyttävät työpöydänlaajuista vakiofonttia mikäli "
"kyseessä on tasalevyinen fontti (ja kaikkein vastaavanlaisinta fonttia "
"muussa tapauksessa)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Pango-fontin nimi. Esimerkiksi “Sans 12” tai “Monospace Bold 14”."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Hallinnoi _ulkoisia työkaluja…"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Ulkoiset _työkalut"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Komennon suoritus epäonnistui: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Kohdistimen täytyy olla sanan kohdalla jotta komento voidaan suorittaa"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Suoritetaan työkalua:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Päättyi"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Kaikki kielet"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Kaikki kielet"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Uusi työkalu"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä toiminnolle %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Syötä uusi pikanäppäin tai tyhjennä arvo Backspacella"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Syötä uusi pikanäppäin"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Pysäytetty."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Pysäytä työkalu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Aina käytettävissä"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Kaikki asiakirjat"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Kaikki asiakirjat lukuun ottamatta nimeämättömiä"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Vain etätiedostot"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Vain nimeämättömät asiakirjat"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Nykyinen asiakirja"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Nykyinen valinta"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Nykyinen valinta (asiakirjan oletus)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Nykyinen rivi"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Nykyinen sana"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Näytä alapaneelissa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Luo uusi asiakirja"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Lisää nykyiseen asiakirjaan"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Korvaa nykyinen asiakirja"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Korvaa nykyinen valinta"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Lisää kohdistimen kohdalle"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Hallinnoi ulkoisia työkaluja"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Lisää uusi työkalu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Lisää työkalu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Poista valittu työkalu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Poista työkalu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Kumoa työkalu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Kumoa työkalu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Pikanäppäin:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Tallenna:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Syöte:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "Tulosterivit:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Kohteet:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Työkalun tuloste"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Tiedostoselainpaneeli"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Selaa tiedostoja sivupaneelia käyttäen."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
msgid "File Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Virhe luotaessa uutta kansiota"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Virhe luotaessa uutta tiedostoa"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa tai kansiota uudestaan"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa tai kansiota"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Virhe avattaessa kansiota tiedostonhalintaan"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Virhe asetettaessa juurikansiota"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Virhe ladattaessa kansiota"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
msgid "An error occurred"
msgstr "Tapahtui virhe"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi siirtää roskakoriin.\n"
"Haluatko poistaa sen pysyvästi?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Tiedostoa “%s” ei voi siirtää roskakoriin."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Valittuja tiedostoja ei voi siirtää roskakoriin."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen “%s”?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot pysyvästi?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Jos poistat kohteen, se menetetään pysyvästi."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "[Tyhjä]"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Uudelleennimetty tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy "
"muuttaa suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Nimetön tiedosto"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Uusi tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää "
"suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nimetön kansio"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Uusi kansio on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää "
"suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Liitetylle taltiolle ei löydy liitos-oliota: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Median avaus epäonnistui: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Taltion liittäminen epäonnistui: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Virhe ladattaessa kohdetta “%s” Kansiota ei ole olemassa"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Avaa puunäkymä"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Avaa puunäkymä kirjanmerkkinäkymän sijasta, kun tiedostoselain ladataan"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Tiedostoselaimen juurihakemisto"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Tiedostoselaimen juurikansiona käytettävä kansio, kun liitännäistä ladataan "
"ja avain onload/tree_view on TOSI."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Tiedostoselaimen virtuaalinen juurihakemisto"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Tiedostoselaimen virtuaalisena juurikansiona käytettävä kansio, kun "
"liitännäistä ladataan ja avain onload/tree_view on TOSI. Virtuaalisen "
"kansion täytyy aina olla todellisen juurikansion alikansio."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Ota käyttöön palautus etäsijainneissa"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Käytetäänkö etäsijaintien palautusta."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Aseta sijainti ensimmäiselle asiakirjalle"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Jos TOSI niin tiedostoselainliitännäinen näyttää ensin avatun asiakirjan "
"hakemiston jos tiedostoselainta käytetään ensimmäistä kertaa. (Tämä siis "
"käytännössä soveltuu tilanteisiin, joissa asiakirja on on avattu "
"komentoriviltä tai Nautiluksesta jne.)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Tiedostoselaimen suodatintila"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Tämä avain määrittää, mitkä tiedostot suodatetaan tiedostoselaimessa. "
"Kelvolliset arvot ovat: none (ei suodatusta), hide-hidden (suodatetaan "
"piilotiedostot) ja hide-binary (suodatetaan binääritiedostot)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Tiedostoselaimen suodatinmalli"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Tiedostoselaimen listan suodatuksessa käytetty suodatin. Tämä suodatin on "
"käytössä avaimen filter_mode määrittelemällä tavalla."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Tiedostoselaimen binäärimallit"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Binääritiedostoja suodatettaessa käytettävät lisämallit."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Aseta juuri aktiivisen asiakirjan sijaintiin"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Uusi _tiedosto"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Nimeä uudelleen…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Siirrä roskakoriin"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Päivitä näkymä"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_Näytä kansio"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Avaa päätteessä"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Suodata"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Näytä _piilotetut"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Näytä _binäärit"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Täsmää tiedostonimi"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Avaa historiavalikko"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Tilarivit"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Tuki emacsin, katen ja vimin tilariveille."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Komennon väri"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Komennon väri"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Virheen väri"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Virheen väri"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jos tosi, pääte käyttää työpöydänlaajuista vakiofonttia jos se on "
"tasavälinen (ja muussa tapauksessa lähintä vastaavaa)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Komennon väri:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "_Virheen väri:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konsoli"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Interaktiivinen Python-konsoli alapaneelissa."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Nopea korostus"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Korostaa valitun tekstin jokaisen ilmentymän."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Pika-avaus…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Pika-avaus"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Avaa tiedostoja nopeasti."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Hae kirjoittamalla…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Hallitse tekstileikkeit_ä…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Tekstileikkeet"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Arkiston “%s” luonti epäonnistui"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Kohdehakemistoa “%s” ei ole olemassa"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Kohdehakemisto “%s” ei ole kelvollinen hakemisto"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Tiedostoa “%s” ei ole olemassa"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Tiedosto “%s” ei ole kelvollinen tekstileiketiedosto"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Tuotu tiedosto “%s” ei ole kelvollinen tekstileiketiedosto"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Arkiston “%s” purkaminen epäonnistui"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Seuraavien tiedostojen tuonti epäonnistui: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Tiedosto “%s” ei ole kelvollinen tekstileikearkisto"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Tekstileikearkisto"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Lisää uusi tekstileike…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Kaikkialla"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Kumoa valittu tekstileike"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Poista valittu tekstileike"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Tämä ei ole kelvollinen Tab-laukaisin. Laukaisimet voivat sisältää vain "
"kirjaimia (tai _, : ja .) tai yksittäisiä (ei-aakkosnumerrisia) merkkejä "
"kuten: {, [, jne."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Yksi sana, joka aktivoi tekstileikkeen Tab-näppäimen painamisen jälkeen"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Seuraava virhe tapahtui tuotaessa tekstileikkeitä: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Tuonti valmistui onnistuneesti"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Tuo tekstileikkeitä"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Kaikki tuetut arkistot"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-pakattu arkisto"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-pakattu arkisto"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Yksi tekstileiketiedosto"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Seuraava virhe tapahtui vietäessä tekstileikkeitä: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Vienti valmistui onnistuneesti"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Haluatko viedä myös valitut <b>järjestelmän</b> tekstileikkeet?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Tekstileikkeitä ei ole valittu vietäväksi"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Vie tekstileikkeitä"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Syötä uusi pikanäppäin tai tyhjennä arvo Backspacella"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Syötä uusi pikanäppäin"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Python-komennon (%s) suoritus ylitti suurimman sallitun ajan, joten suoritus "
"keskeytettiin."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python-komennon (%s) suoritus epäonnistui: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Lisää usein käytettyjä tekstileikkeitä nopealla tavalla."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Hallitse tekstileikkeitä"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Luo uusi tekstileike"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Lisää tekstileike"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Poista tekstileike"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Tuo tekstileikkeitä"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Vie valitut tekstileikkeet"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Vie tekstileikkeitä"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Aktivointi"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab-liipaisu:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "P_ikanäppäin:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Pikanäppäin, jolla tekstileike aktivoidaan"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Pudotuskohteet:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_Lajittele…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Lajittelu"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "Käänteinen jä_rjestys"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Poista kaksoiskappaleet"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "H_uomioi kirjainkoko"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Aloi_ta sarakkeesta:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Lajittele"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Lajittelee asiakirjan tai valitun tekstin."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Tarkista oikeinkirjoitus…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Aseta _kieli…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "Ko_rosta väärin kirjoitetut sanat"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Korosta väärin kirjoitetut sanat"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Oletusasetus väärin kirjoitettujen sanojen korostukselle."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Määritä oikolukuliitännäinen"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Oletukset uusille asiakirjoille"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Oikoluku"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Tarkista aktiivisen asiakirjan oikeinkirjoitus."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Lisää p_äiväys ja aika…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Käytettävissä olevat muodot"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Kysymyksen tyyppi"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Kysytäänkö käyttäältä muotoilusta vai käytetäänkö valittua vai mukautetua "
"muotoilua."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Valittu muotoilu"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Valittua muoto, jota käytetään päivää ja aikaa lisätessä asiakirjaan."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Mukautettu muotoilu"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Päivää ja aikaa lisättäessä käytettävä mukautettu muotoilu."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Lisää päiväys ja aika"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Käytä _valittua muotoilua"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Käytä mukautettua muotoilua"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "30.11.2010 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "L_isää"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Muokkaa päiväys/aika -liitännäisen asetuksia"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Kun lisätään päivämäärää/kellonaikaa…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Kysy muotoilua"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Lisää päiväys/aika"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Lisää päiväys ja aika kohdistimen kohdalle."
#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Ensimmäinen geditin tavoite on olla helppokäyttöinen ja tarjota "
#~ "oletuksena yksinkertainen käyttöliittymä. Edistyneitä lisäominaisuuksia "
#~ "on saatavilla ottamalla liitännäisiä käyttöön."
#, c-format
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "Valittua värimallia ei voi asentaa: %s"
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
#~ msgstr "Valittua värimallia ei voi asentaa."
#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "Lisää värimalli"
#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "_Lisää värimalli"
#~ msgid "Color Scheme Files"
#~ msgstr "Värimallitiedostot"
#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "Värimallin “%s” poisto epäonnistui."
#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "Yksi välilehti sisältää virheitä"
#~ msgstr[1] "%d välilehteä sisältää virheitä"
#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "Sulkuparin täsmäys on alueen ulkopuolella"
#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "Vastaavaa sulkua ei löytynyt"
#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "Vastaava sulku löytyi riviltä: %d"
#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Vaihda sivupaneelin sivua"
#~ msgid "Display right _margin at column:"
#~ msgstr "Näytä o_ikea reunus sarakkeessa:"
#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "Näytä t_ilarivi"
#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "Näytä _ruudukko"
#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "Asenna teema"
#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "Asenna teema"
#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "Poista teema"
#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "Poista teema"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tallenna"
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "gedit on yleiskäyttöinen tekstimuokkain."
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt."
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "”%s”-sijaintien käsittely ei onnistu."
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Tämän sijainnin käsittely ei onnistu."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "”%s” on hakemisto."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verkkonimeä \"%s\" ei löydy. Tarkista, että välityspalvelimesi asetukset "
#~ "ovat kunnossa ja yritä uudelleen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kohdekoneen nimi ei ole kelvollinen. Tarkista kirjoittamasi osoite ja "
#~ "koeta uudelleen."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "\"%s\" ei ole tavallinen tiedosto."
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "Yhteys aikakatkaistiin, yritä uudestaan."
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "Odottamaton virhe: %s"
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "T_allenna joka tapauksessa"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "Älä ta_llenna"
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%s” on muokattu sen avaamisen jälkeen."
#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Jos tallennat tiedoston, kaikki ulkopuoliset muutokset hukataan. "
#~ "Tallennetaanko silti?"
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Levy, jonne olet tallentamassa tiedostoa on tiedostoilla kokorajoitus. "
#~ "Yritä tallentaa pienempi tiedosto tai tallenna se levylle, jolla ei ole "
#~ "tätä rajoitusta."
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr "Napsauta tästä valitaksesi editorissa käytettävän fontin"
#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "_Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia (%s)"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "YLIK"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "LISÄYS"
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " Rvi %d, Srke %d"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Automaattinen sisennys"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "Näytä rivinumerot"
#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Näytä oikea reunus"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Korosta nykyinen rivi"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Tekstin rivitys"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Toteuta"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "V_alitut koodaustavat"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Kuvaus"
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "Näytä rivi_numerot"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Korostus"
#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "Korosta nykyinen _rivi"
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "Korosta _vastaava sulut"
#~ msgid "_Tab width:"
#~ msgstr "_Sarkainleveys:"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Tiedoston tallennus"
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr "Luo tiedostoista _varmuuskopio ennen tallentamista"
#~ msgid "_Autosave files every"
#~ msgstr "Tallenna tiedostot _automaattisesti"
#~ msgid "_minutes"
#~ msgstr "_minuutin välein"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "Muokkaimen _fontti: "
#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "Valitse muokkaimen fontti"
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit on pieni ja kevyt tekstimuokkain Gnome-työpöytäympäristöön."
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr "gedit on pieni ja kevyt tekstimuokkain Gnome-työpöydälle"
#~ msgid "_About Text Editor"
#~ msgstr "_Tietoja - Tekstimuokkain"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Korostustila"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Valitse"
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Etsi korostustilaa…"
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit on Gnome-työpöydän virallinen tekstimuokkain. Vaikka sen "
#~ "suunnittelussa on korostettu yksinkertaisuutta ja helppokäyttöisyyttä, "
#~ "gedit on tehokas yleisluonteinen tekstimuokkain."
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoitatpa sitten seuraavaa menestysromaania, ohjelmoit seuraavaa "
#~ "suosikkisovellusta tai teet muistiinpanoja, gedit on luotettava työkalu "
#~ "valitsemaasi tehtävään."
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Monipuolinen liitännäisjärjestelmä mahdollistaa sovelluksen mukauttamisen "
#~ "tarpeisiisi ja työnkulkuusi."
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Lista aktiivisista liitännäisistä. Lista sisältää aktiivisen liitännäisen "
#~ "sijainnin. Katso tiedostoa .gedit-plugin, josta voit selvittää kunkin "
#~ "liitännäisen sijainnin kohdasta “Location” ."
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Muutokset asiakirjaan ”%s” menetetään lopullisesti."
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "Ylläpitäjä on estänyt tiedostojen tallennuksen."
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Muutokset %d asiakirjaan menetetään lopullisesti."
#~ msgstr[1] "Muutokset %d asiakirjaan menetetään lopullisesti."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "Asia_kirjat, joissa on tallentamattomia muutoksia:"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Merkistökoodaus:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Rivinloppu:"
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Sijainti “%s” ei ole juuri nyt tavoitettavissa."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Järjestelmässäsi ei ole verkkoyhteyttä. Tarkista verkon asetukset."
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "Älä mu_okkaa"
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo auki toisessa ikkunassa."
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Haluatko muokata tiedostoa silti?"
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Varmuuskopiotiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa tiedostoa \"%s\""
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Väliaikaista varmuuskopiotiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa "
#~ "tiedostoa \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston vanhan version varmuuskopiointi ei onnistu ennen uuden "
#~ "tallentamista. Voit ohittaa tämän varoituksen ja tallentaa tästä "
#~ "huolimatta, mutta mikäli virhe tapahtuu tallennettaessa, saatat hävittää "
#~ "vanhan version tiedostosta. Tallennetaanko tästä huolimatta?"
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Tiedosto %s on muuttunut levyllä."
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "_Hylkää muutokset ja lataa uudelleen"
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Virheellisiä merkkejä havaittu tallennettaessa tiedostoa \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Jos jatkat tallettamista, niin tämä tiedosto voi vioittua. "
#~ "Tallennetaanko silti?"
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kansiota “%s” luominen epäonnistui, g_mkdir_with_parents() epäonnistui: %s"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "_Lisää värimalli"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Yhdistä valitut rivit"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Tarkista päivitykset"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Tarkista geditin tuorein versio"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Virhe näytettäessä URI:a."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Lataa"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Ohita versio"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Uusi versio geditistä on saatavilla"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Voit imuroida uuden version geditistä napsauttamalla imurointipainiketta "
#~ "tai ohittaa uuden version ja odottaa seuraavaa"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Huomioimaton versio."
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Versio, joka ohitetaan kunnes seuraava versio julkaistaan."
#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Näytä yleiskuva"
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "Määrittää näyttääkö gedit asiakirjan yleiskuvan."
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Työkalupalkki näytetään"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunoissa työkalupalkki."
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Viimeisimmät tiedostot -listan enimmäispituus"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää kohdassa “Viimeisimmät tiedostot” näytettävien äskettäin "
#~ "avattujen tiedostojen enimmäismäärän."
#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "Ei muutoksia tallennettavaksi"
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Ei tuloksia"
#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "Muut asiaki_rjat…"
#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Näytä _yleiskuva"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Avaa tiedostoikkuna"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Tarkista asennuksesi."
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Käyttöliittymätiedoston %s avaus epäonnistui. Virhe: %s"
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Kohdetta “%s” ei löydy tiedostosta %s."
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"
#~| msgid "Document"
#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"
#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Check spelling"
#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit-tekstimuokkain"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Tietoja"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Työkalut"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ohita"
#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "Hallinnoi _ulkoisia työkaluja…"
#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Pika-avaus..."
#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "Hallitse _tekstileikkeitä…"
#~ msgid "Set _Language..."
#~ msgstr "Aseta _kieli…"
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "Li_sää päiväys/aika…"
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "Avaa uusi asiakirja"
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Aseta ikkunan koko ja sijainti (LEVEYSxKORKEUS+X+Y)"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "MITAT"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kysymys"
#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(ei suositeltavia sanoja)"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Lisää…"
#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "_Ohita kaikki"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lisää"
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "_Kirjoitusehdotuksia…"
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
#~ msgstr "Virhe sanan ”%s” oikeinkirjoituksen tarkistuksessa: %s"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Virhe:"
#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Oikoluku on valmis"
#~ msgid "No misspelled words"
#~ msgstr "Ei väärinkirjoitettuja sanoja"
#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(oikea kirjoitusasu)"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Ehdotukset"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "Tuntematon (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Valitse _aktiivisen asiakirjan kieli."
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Väärinkirjoitettu sana:"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "sana"
#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "Mihin _muutetaan:"
#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "Tarkista _sana"
#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "_Ehdotukset:"
#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "Ohita k_aikki"
#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "M_uuta"
#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "Ta_llenna kaikki"
#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Käyttäjän sanakirja:"
#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "Lisää _sana"
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Tunnista merkistö automaattisesti"
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Lajiteltu luettelo merkistöistä, joita gedit yrittää automaattisesti "
#~ "tunnistaa tiedostoista. ”NYKYINEN” tarkoittaa nykyisen maa-asetuston "
#~ "mukaista. Vain tunnettuja merkistöjä käytetään."
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Valikossa näytettävät koodaustavat"
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Luettelo merkistöistä, jotka näytetään merkistökoodausvalikossa avaa/"
#~ "tallenna tiedostoikkunassa. Vain tunnettuja merkistöjä käytetään."
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "LUKU"
#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Merkistökoodaukset"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Valikossa _näytettävät koodaustavat:"
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Järjestämistä ei voi kumota"
#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Aseta kieli"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Kielet"
#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "Asiakirja on tyhjä."
#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "Edellinen _sivu"
#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "Seu_raava sivu"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "_Hakusana: "
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää tekeekö gedit tallennettavista tiedostoista varmuuskopiot. Voit "
#~ "asettaa tiedostonimen laajennoksen asetuksella ”Varmuuskopion "
#~ "nimilaajenne”."
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"