mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
6101 lines
199 KiB
Plaintext
6101 lines
199 KiB
Plaintext
# Persian translation of gedit.
|
||
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2016.
|
||
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 14:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-25 15:35+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "جیادیت"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر متن"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development started "
|
||
"in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good integration with "
|
||
"that desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"جیادیت ویرایشگر متنی آمادهٔ استفاده و همهمنظوره است. توسعهاش در ۱۳۷۷ با شروع "
|
||
"پروژهٔ گنوم به قصد یکپارچگی با این میزکار آغاز شد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
|
||
"advanced features that are useful for software development."
|
||
msgstr ""
|
||
"میتوانید برای نوشتن سندها و یادداشتهای ساده از آن استفاده کرده یا ویژگیهی "
|
||
"پیشرفتهتری که برای توسعهٔ نرمافزار مفیدند را به کار بیندازید."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "ویرایش پروندههای متنی"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;ویرایشگر متن;متن;ویرایشگر;نوشتار;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "پنجره جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "سند جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "استفاده از قلم پیشگزیده"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead of "
|
||
"a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in "
|
||
"the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که برای ویرایش متن، به جای قلم مخصوص ویرایشگر متن از قلم پیشگزیدهٔ با عرض "
|
||
"ثابت سامانه استفاده بشود یا نه. در صورت خاموش بودن این گزینه، قلمی که در گزینهٔ "
|
||
"«قلم ویرایشگر» آمده، به جای قلم سامانه استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "قلم ویرایشگر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect "
|
||
"if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"قلم سفارشیای که در محدودهٔ ویرایش استفاده خواهد شد. تنها در صورتی کار میکند که "
|
||
"گزینهٔ «استفاده از قلم پیشگزیده» خاموش باشد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "سبک شِما"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "شناسهٔ یک شِمای سبک GtkSourceView که برای رنگ متن استفاده میشود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "ایجاد رونوشتهای پشتیبان"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که آیا ویرایشگر متن باید یک پشتیبان از پروندههایی که ذخیره میکند بسازد یا "
|
||
"خیر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "ذخیرهسازی خودکار"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که ویرایشگر متن باید پروندههای تغییر داده شده را پس از یک بازهٔ زمانی به صورت "
|
||
"خودکار ذخیره کند یا نه. این بازهٔ زمانی را میتوان با گزینهٔ «بازهٔ ذخیرهٔ خودکار» "
|
||
"تنظیم کرد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "فواصل ذخیرهسازی خودکار"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This "
|
||
"will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد دقایقی که ویرایشگر متن پس از آن به طور خودکار پروندههای تغییر یافته را "
|
||
"ذخیره خواهد کرد. تنها در صورتی کار میکند که گزینهٔ «ذخیرهٔ خودکار» روشن باشد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "حداکثر تعداد امکان برگردان"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” for "
|
||
"unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"بیشینهٔ تعداد کنشهایی که ویرایشگر متن قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام "
|
||
"دهد. برای تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "حالت شکاندن خط"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"چگونگی شکاندن خطهای طولانی را در محودهٔ ویرایش مشخّص میکند. برای نشکاندن از "
|
||
"«none»، برای شکاندن بین واژگان از «word»، و برای شکاندن تکنویسهها از «char» "
|
||
"استفاده کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس "
|
||
"مطمئن شوید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "حالت جدا کردن ته برای حالت شکاندن متن"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"آخرین حالت جدا کردن را در حالت شکاندن متن مشخّص میکند، تا هنگامی که حالت شکاندن "
|
||
"متن خاموش است نیز بتوانیم حالت شکاندن گزیده را به یاد داشته باشیم. از «word» "
|
||
"برای شکاندن بین واژگان استفاده و از «char» برای شکاندن تکنویسهها استفاده کنید."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "اندازهٔ جهش"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "تعداد فاصلههایی که باید به جای نویسهٔ جهش نمایش داده شود را مشخّص میکند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "درج فاصلهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن به جای نویسهٔ جهش از فاصله استفاده بکند یا نه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "تورفتگی خودکار"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن تورفتگی خودکار را به کار بیاندازد یا نه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "نمایش شمارهٔ خطها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن شمارهٔ خطها را در محوطهٔ ویرایش نشان بدهد یا نه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "پررنگ سازی خط فعلی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن خط فعلی را پررنگ بکند یا نه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "پُررنگسازی پرانتزهای متناظر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن باید پرانتزهای متناظر رو پُررنگ بکند یا خیر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "نمایش حاشیهٔ راست"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن حاشیهٔ راست را در محوطهٔ ویرایش نشان بدهد یا نه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "موقعیت حاشیهٔ راست"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "موقعیت حاشیهٔ راست را مشخّص می کند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "نوع الگو پسزمینهٔ سند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "اینکه آیا سند یک الگو پسزمینه خواهد داشت یا خیر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "شروع و پایان هوشمند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to the "
|
||
"start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end "
|
||
"of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, “before” "
|
||
"to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line "
|
||
"and “always” to always move to the start/end of the text instead of the start/"
|
||
"end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"چگونگی جابهجایی نشانگر هنگام فشردن دکمههای خانه و پایان را مشخّص میکند. از "
|
||
"«disabled» برای رفتن همیشگی در آغاز/پایان خط، «after» برای رفتن به آغاز/پایان خط "
|
||
"در نخستین فشردن کلیدها و آغاز/پایان متن با نادیده گرفتن فضاهای سفید در دومین بار "
|
||
"فشردن آنها، «before» برای رفتن به آغاز/پایان متن پیش از رفتن به آغاز/پایان خط و "
|
||
"«always» برای رفتن همیشگی به آغاز/پایان متن بهجای آغاز/پایان خط استفاده کنید."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "بازنشانی محل قبلی مکاننما"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که آیا ویرایشگر متن باید مکان قبلی مکاننما را هنگام بار کردن پرونده بازنشانی "
|
||
"کند یا خیر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "به کار انداختن نشانهگذاری نحوی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن نشانهگذاری نحوی را به کار بیاندازد یا نه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "به کار انداختن نشانهگذاری جستجو"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن تمام رُخدادهای متن جستجو شده را پُررنگ بکند یا خیر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "اطمینان از دنباله خطوطِ جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که آیا ویرایشگر متن از اینکه سند همیشه با دنباله خطوط جدید پایان مییابد "
|
||
"اطمینان پیدا کند یا خیر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "حالت نمایش زبانه دفترچهای"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, "
|
||
"“always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only when there is "
|
||
"more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
|
||
"appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"زمان نمایش زبانههای دفترچه یادداشت را مشخّص میکند. از «never» برای هرگز نشان داده "
|
||
"نشدن، «always» برای همیشه نشان داده شدن و «auto» برای نمایش تنها هنگامی که بیش "
|
||
"از یک زبانه باز است، استفاده کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی "
|
||
"حروف حساسند، پس مطمئن شوید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شدهاند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "نوار وضعیت نمایان است"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "این که آیا نوار وضعیت در پایین پنجرههای ویرایش نمایان باشد یا نه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "تابلوی کناری نمایان است"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "این که آیا تابلوی کناری در سمت راست پنجره ویرایش باید نمایان باشد یا خیر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "دگرگونهٔ زمینه برای استفاده"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "چاپ نشانهگذاری نحوی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن هنگام چاپ سند نشانهگذاری نحوی را هم چاپ کند یا نه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "چاپ سرصفحه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن هنگام چاپ سندها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "حالت شکاندن خطی هنگام چاپ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual "
|
||
"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
|
||
"appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"چگونگی شکاندن خطهای طولانی را برای چاپ مشخّص میکند. برای نشکاندن از «none»، برای "
|
||
"شکاندن بین واژگان از «word»، و برای شکاندن تکنویسهها از «char» استفاده کنید. به "
|
||
"یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس مطمئن شوید که دقیقاً "
|
||
"به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شدهاند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "چاپ شمارهٔ خطها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ سند، شماره خطها درج نمیشود. در غیر این صورت، "
|
||
"ویرایشگر متن هر این تعداد خط، شمارهٔ خطها را چاپ میکند."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "قلم بدنه برای چاپ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنهٔ سند را هنگام چاپ سندها مشخّص میکند."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "قلم سرصفحه برای چاپ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will "
|
||
"only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"قلم مورد استفاده برای سرصفحهها هنگام چاپ سند را مشخّص میکند. تنها در صورتی کار "
|
||
"میکند که گزینهٔ «چاپ سرصفحه» روشن باشد."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "قلم شمارهٔ خطها برای چاپ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
|
||
"effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"قلم مورد استفاده برای شمارهٔ خطها هنگام چاپ را مشخّص میکند. تنها در صورتی تأثیر "
|
||
"دارد که گزینهٔ «چاپ شمارهٔ خطها» ناصفر باشد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "حاشیه چپ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "حاشیهٔ چپ، به میلیمتر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "حاشیه بالا"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "حاشیهٔ بالا، به میلیمتر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "حاشیه راست"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "حاشیهٔ راست، به میلیمتر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "حاشیه پایین"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "حاشیهٔ پایین، به میلیمتر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "نامزدهای رمزگزاری"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"فهرست رمزگزاریهای نامزد که در فهرست «رمزگزاری نویسهها» در گزینشگر پروندهٔ گشودن/"
|
||
"ذخیره نشان داده میشود. «CURRENT» نشاندهندهٔ رمزگزاری ناحیهای فعلی است. تنها "
|
||
"رمزگزاریهای قابل تشخیص استفاده شدهاند. مقدار پیشگزیده یک فهرست خالی است، که در "
|
||
"این حالت ویرایشگر متن بر اساس کشور و زبان، پیشگزیدههای مناسبی را برخواهد گزید."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "به کار گیری افزایهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "فهرست افزایههای فعّال."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:81
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "نمایش نگارش برنامه"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:87
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "نمایش فهرست مقادیر ممکن برای گزینه رمزگزاری"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command "
|
||
"line"
|
||
msgstr ""
|
||
"تنظیم رمزگزاری نویسههای مورد استفاده برای گشودن پروندههای فهرست شده در خط فرمان"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:95
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ENCODING"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:101
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "ایجاد یک پنجرهٔ سطح بالا در نمونهٔ موجود ویرایشگر متن"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:108
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "ایجاد یک سند جدید در نمونهٔ موجود ویرایشگر متن"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:115
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "پروندهها را باز کن و فرآیندها را مسدود کن تا زمانی که پروندهها بسته شوند"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:122
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "اجرا ویرایشگر متن در حالت مستقل"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:129
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:212
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: رمزگزاری نامعتبر."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "بد_ون ذخیرهسازی بسته شود"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_لغو"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_ذخیره به عنوان…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_ذخیره"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
|
||
"رفت."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
|
||
"رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "پیش از بستن، تغییرات در سند «%s» ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%Id سند با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%Id سند با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_سندی را که قصد ذخیرهٔ آن را دارید انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتتان برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "بار کردن «%s»…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "بار کردن %Id پرونده…"
|
||
msgstr[1] "بار کردن %Id پرونده…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "پروندهٔ «%s» فقط خواندنی است."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "میخواهید پروندهای که در حال ذخیرهٔ آن هستید را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:490 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_جایگزین شود"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "ذخیره پرونده با استفاده از فشردهسازی؟"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "پرونده به شکل متن خام ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهٔ «%s» پیشتر به شکل متن خام ذخیره شده و اکنون با استفاده از فشردهسازی ذخیره "
|
||
"خواهد شد."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_ذخیره با استفاده از فشردهسازی"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as "
|
||
"plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهٔ «%s» پیشتر با استفاده از فشردهسازی ذخیره شده و اکنون به شکل متن خام ذخیره "
|
||
"خواهد شد."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_ذخیره به شکل متن خام"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ «%s»…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "ذخیره به نام"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "بازگرداندن سند «%s»…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "بازگرداندن تغییرات ذخیره نشدهٔ سند «%s»؟"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
|
||
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست "
|
||
"خواهند رفت."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست "
|
||
"خواهند رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
|
||
"رفت."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
|
||
"رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "بازگشت"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "نگارندگان اصلی:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "همچنین سپاسگزاریم از:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "و بسیاری مشارکتکنندهٔ دیگر."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "جیادیت یک ویرایشگر متن آسان برای استفاده و همهمنظوره است"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
|
||
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"الناز سربر<elnaz@farsiweb.info>"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%Id مورد یافته و جایگزین شد"
|
||
msgstr[1] "%Id مورد یافته و جایگزین شد"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "یک مورد یافته و جایگزین شد"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "«%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "_گروه زبانه %Ii"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "فقط خواندنی"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "شرایط محلی جاری (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "تشخیص خودکار"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "افزودن یا حذف…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (زبان فعلی)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "واقعاً میخواهید ترجیحات رمزگذاری نویسهها را دوباره تنظیم کنید؟"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "تنظیم _مجدد"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "جابجایی به الویت بالاتر"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "جابجایی به الویت پایینتر"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-factory.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "سند بینام %Id"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "همهٔ پروندهها"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "همهٔ پروندههای متنی"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "کدگذاری _نویسه:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_پایان دادن خط:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "گشودن پروندهها"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "گشودن"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:54
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "گشودن یک پرونده"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:92
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهای که اخیراً به کار رفته"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:138
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "ایجاد سند جدید"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:151
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:187
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ جاری"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_سعی مجدد"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "پرونده پیدا نشد."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "«%s»: مکانها پشتیبانی نمیشوند."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "محل پرونده قابل دسترسی نیست."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "«%s» مکان معتبری نیست."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کردهاید و یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "نام میزبان %s شناخته شده نیست."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "ممکن است مشکل از تنظیمات پیشکار باشد."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "پرونده پیدا نشد. شاید اخیراً حذف شده."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "بازگرداندن پروندهٔ «%s» ممکن نیست."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "رمزگزاری _نویسه:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "_به هر حال ویرایش شود"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be found "
|
||
"within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد پیوندههای پیوست محدود است و پرونده حقیقی از طریق این محدودیت قابل یافت "
|
||
"نیست."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "شما اجازههای لازم جهت گشودن این پرونده را ندارید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "رمزگزاری نویسهها قابل تشخیص نیست."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "لطفا بررسی کنید که سعی در گشودن پرونده باینری ندارید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "یک رمزگزاری دیگر از طریق فهرست انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "در هنگام گشودن «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this "
|
||
"file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهای که باز کردهاید شامل تعدادی از نویسههای نامعتبر است. اگر ویرایش این "
|
||
"پرونده را ادامه دهید ممکن است به این سند صدمه بزنید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "شما همچنین میتوانید یک رمزگزاری دیگر انتخاب کنید . مجددا تلاش کنید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "گشودن پروندهٔ «%s» با استفاده از رمزگزاری «%s» مقدور نیست."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "یک رمزگزاری دیگر از فهرست انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "گشودن پروندهٔ «%s» مقدور نیست."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ «%s» با استفاده از رمزگزاری «%s» مقدور نیست."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
|
||
"specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"سند شامل یک یا تعداد بیشتر از نویسههایی است که نمیتوان از طریق رمزگزاری انتخاب "
|
||
"شده کدگشایی شود."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"امکان بکار بردن محلهای «%s» را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به "
|
||
"درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"امکان بکار بردن این محل را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به "
|
||
"درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"محل «%s» محل معتبری نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به درستی تایپ کردهاید و "
|
||
"دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that "
|
||
"you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما اجازه لازم برای ذخیره این پرونده را ندارید. لطفا بررسی کنید که محل را به "
|
||
"درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای ذخیرهٔ پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست. لطفاً کمی فضا روی دیسک "
|
||
"آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما سعی در ذخیرهٔ پرونده روی دیسکی فقط-خواندنی دارید. لطفاً بررسی کنید که موقعیت "
|
||
"را به درستی نوشته و دوباره بیازمایید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "یک پرونده با همین نام از قبل وجود دارد. لطفا از یک نام دیگر استفاده کنید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the "
|
||
"file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"دیسکی که میخواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت طول نام پرونده دارد. لطفاً "
|
||
"از یک نام کوتاهتر استفاده کنید."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ «%s» را ذخیره کرد."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "آماده سازی…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "پرونده: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "صفحهٔ %N از %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "پرداخت صفحهٔ %Id از %Id…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر متن"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "صفحهٔ %Id از %Id"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "جستوجو و جایگزینی"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "در حال بازگرداندن %s از %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "در حال بازگرداندن %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "در حال بار کردن %s از %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "در حال بار کردن %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "درحال ذخیرهٔ %s در %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "در حال ذخیرهٔ %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "خطا در گشودن پرونده %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "خطا در باز گرداندن پرونده %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهٔ پرونده %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1519
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1520
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "نوع MIME:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1521
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "رمزگزاری:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ روی %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:503
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "یونیکس/لینوکس"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:505
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "سامانه عامل کلاسیک مک"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:507
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "ویندوز"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%Id از %Id"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_شکاندن خطها"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "تطبیق براساس _عبارات با قاعده"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "فقط تطبیق با _تمام کلمه"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "رشتهای که می خواهید جستجو کنید"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "خطی که میخواهید مکاننما را به آن منتقل کنید"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "وسعت جهش: %Iu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "متن ساده"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1410
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "سندهای ذخیره نشدهای وجود دارند"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2210
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "سندها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "سندها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "ایجاد یک سند جدید در یک زبانه"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "گشودن یک سند"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "ذخیره سند"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "ذخیره سند با یک نام جدید"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "ذخیره تمام سندها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "بستن سند"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "بستن تمام سندها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "گشودن مجدد سند بسته شده اخیر"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "انتقال به سند بعدی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "انتقال به سند قبلی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "تعویض به نخستین - نهمین سند"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "پنجرهها و تابلوها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "ایجاد یک سند در یک پنجره جدید"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "ایجاد یک گروه زبانه جدید"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "نمایش تابلوی کناری"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "نمایش تابلوی پایینی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "روشن / خاموش تمامصفحه"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "خروج از برنامه"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "جستوجو و جایگزینی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "یافتن"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "یافتن مورد منطبق بعدی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "یافتن مورد منطبق بعدی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "پاکسازی نشانهگذاری"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "برگردان و انجام دوباره"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "برگردان فرمان قبلی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "انجام مجدد فرمان قبلی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "انتخاب همه متن"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "ناگزینش تمام متن"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "رونوشت و جایگذاری"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "رونوشت متن انتخاب شده به تختهگیره"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "برش متن انتخاب شده به تختهگیره"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "جایگذاری متن از تختهگیره"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ناوبری"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "رفتن به خط"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "رفتن به ابتدای خط جاری"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "رفتن به پایان خط جاری"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "رفتن به ابتدای سند"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "رفتن به پایان خط سند"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "جابهجایی دیدگاه به بالا در پرونده"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "جابهجایی دیدگاه به پایین در پرونده"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "جابهجایی دیدگاه به پایان پرونده"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "جابهجایی دیدگاه به آغاز پرونده"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "جابهجایی به پرانتز مطابق"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "رفتن به گروه زبانهٔ پیشین"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "رفتن به گروه زبانهٔ بعدی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت ورود/رونویسی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت نمایانی نشانگر"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "حذف خط فعلی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "انتقال خط فعلی به بالا"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "انتقال خط فعلی به پایین"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "انتقال کلمه فعلی به پایین"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "انتقال کلمه فعلی به راست"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "تبدیل به حروف بزرگ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "تبدیل به حروف کوچک"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "معکوس کردن کوچکی و بزرگی حروف"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "افزایش عدد زیر مکاننما"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "کاهش عدد زیر مکاننما"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ابزارها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "غلطیابی املایی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "چاپ سند"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "نمایش پنجره تکمیل"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "نمایش راهنما"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "گشودن فهرست"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "نمایش ترجیحات"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "جابهجایی به _چپ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "جابهجایی به _راست"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "انتقال به _پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "انتقال به _گروه زبانه جدید"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_بستن"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "استفاده از فاصله"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_پرونده"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جدید"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "گشودن مورد ا_خیر"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "گشودن مجدد _زبانه بسته شده"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "ذخیره به _عنوان…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_پنجره جدید"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_بار کردن مجدد"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_چاپ…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_ترک"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ویرایش"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_دوباره"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_برش"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_رونوشت"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_جایگذاری"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "جالت _بازنویسی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "انتخاب _همه"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_ترجیحات"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_نمایش"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "_تابلو جانبی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "تابلو _پایین"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_تمامصفحه"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_حالت نشانهگذاری…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_جستوجو"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_یافتن…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "یافتن _بعدی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "یافتن _قبلی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "جستوجو و جای_گزینی…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_پاکسازی نشانهگذاری"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "رفتن به _خط…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_ابزارها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_سندها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_ذخیرهٔ همه"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_بستن همه"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_گروه زبانه جدید"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "گروه زبانه _قبلی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "گروه زبانه _بعدی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "سند _قبلی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "سند _بعدی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "_انتقال به پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "_دربارهٔ جیادیت"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ _همه"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "_جستوجو و جایگزینی…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "_رفتن به خط…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای _صفحهکلید"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "رمزگزاریهای نویسهها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "_لغو تغییرات"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_ذخیرهٔ تنظیمات"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "_دیگر رمزگزاریهای مو_جود"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "_برگزیدهها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "_دسته"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_رمزگزاری"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "شکاندن متن"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "به کار انداختن _شکاندن متن"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "کلمات بین دو خط _شکسته نشوند"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "نما"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "ایستگاههای جهش"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "درج _فاصله به جای نویسهٔ جهش"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "به کار انداختن _تورفتگی خودکار"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "آرایش رنگ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "قلم و رنگها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:340
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "افزایهها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "نشانهگذاری نحوی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "چاپ پُررنگسازی _نحوی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "شمارهٔ خطها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "چاپ شمارهٔ _خطها"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "هر"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "خط شمارهگذاری شود"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "سرصفحه"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "چاپ _سرصفحهها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "قلمها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_بدنه:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "شمارهٔ _خطها:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "سرصفحه و پاصفحه:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_قلمهای پیشگزیده بازیابی شوند"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "نمایش صفحه قبلی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "نمایش صفحه بعدی"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "صفحه فعلی (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "از"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "کل صفحه"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "تعداد تمام صفحهها در سند"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "نمایش چندتایی صفحهها"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "زوم ۱:۱"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "زوم تا جایی که در کل صفحه جا شود"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "زوم به داخل"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "زوم به خارج"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "خروج از پیشنمایش چاپ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_بستن پیشنمایش"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش صفحه"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "پیشنمایش یک صفحه در سند برای چاپ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "جایگزینی _همه"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_یافتن"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "یا_فتن "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "جایگزینی _با "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "_عبارات با قاعده"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "جستجو رو به _عقب"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "_شکاندن خط"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "بستن سند"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "نهفتن تابلو"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "آمار سند"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "تعداد کلمات، خطها و نویسهها را گزارش میدهد."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "آمار _سند"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "سند"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "کلمه"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "نویسه (با فاصلهها)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "نویسه (بدون فاصله)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "بایت"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "ساختن"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "اجرای «make» در شاخهٔ سند"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "گشودن ترمینال در اینجا"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "گشودن یک پایانه در محل سند"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "حذف فاصلههای پشت سر هم"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "حذف فاصلههای پشت سر هم در پرونده شما"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "اجرای فرمان"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "اجرای یک فرمان سفارشی و قرار دادن نتیجه آن در یک سند جدید"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "ارسال به fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "متن انتخاب شده یا سند فعلی را به fpaste میچسباند"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "ابزارهای بیرونی"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "اجرای فرمانهای بیرونی و کدنوشتههای پوستهای."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "اینکه آیا از قلم سامانه استفاده شود یا خیر"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، ابزارهای بیرونی از قلم استاندارد کل میزکار در صورت همعرض "
|
||
"بودن استفاده خواهند کرد (و در غیر این صورت از شبیهترین قلمی که ممکن است پیدا "
|
||
"شود)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "نام یک قلم پنگو. مثال «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "_ابزارهای بیرونی"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان فرمان را اجرا کرد: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "شما باید درون یک کلمه باشید تا این فرمان را اجرا کنید"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "ابزارهای در حال اجرا:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "انجام شد."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "خارج شد"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "تمام زبانها"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "تمام زبانها"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "ابزار جدید"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "این شتابده قبلا به %s منتسب شده است"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "یک شتابده جدید تایپ کنید، یا پسبر را برای پاکسازی فشار دهید"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "یک شتابده جدید تایپ کنید"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "متوقف شد."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "توقف ابزار"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "همیشه موجود"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "تمام سندها"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "تمام سندها به غیر از بدون عنوانها"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "فقط فایلهای محلی"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "فقط فایلهای دوردست"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "فقط سندهای بدون عنوان"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "سند فعلی"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "انتخاب فعلی (پیشگزیده برای سند)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "خط فعلی"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "کلمه فعلی"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "نمایش در قاب پایین"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "ایجاد سند جدید"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "به سند جاری افزوده شود"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "جایگزینی سند فعلی"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "جایگزینی انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "درج در محل مکاننما"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "افزودن یک ابزار جدید"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "افزودن ابزار"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "حذف ابزار انتخاب شده"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "حذف ابزار"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "ابزار بازیابی"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "ابزار بازیابی"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "کلید _میانبر:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_ذخیره:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_ورودی:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_خروجی:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_کاربردی:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "خروجی ابزار"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "تابلو مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "دسترسی آسان به پروندهها از تابلوی کناری."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "خانه"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "سامانه پروندهها"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "در حین ایجاد یک شاخه جدید خطایی رُخ داد"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "در حین ساخت یک پرونده جدید خطایی رُخ داد"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "در حین تغییر نام یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "در حین حذف یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "در حین گشودن یک شاخه در مدیر پرونده خطایی رُخ داد"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "هنگام تنظیم یک شاخهٔ ریشه، خطایی رخ داد"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "در حین بار کردن یک شاخه خطایی رُخ داد"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "یک خطا رخ داد"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان پرونده را به زبالهدان منتقل کرد، آیا\n"
|
||
"میخواهید آن را برای همیشه پاک کنید؟"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "پروندهٔ «%s» نتوانست به زبالهدان منتقل شود."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "پروندههای انتخاب شده قابل ارسال به سطلزباله نیست."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "مطمئنید که میخواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "آیا مطئمنید که میخواهید پروندههای انتخاب شده را برای همیشه پاک کنید؟"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "اگر موردی را ذخیره نکنید، برای همیشه از بین رفته."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(خالی)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهٔ تغییر نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایهتان را "
|
||
"برای نمایان کردنش ویرایش کنید"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "پروندهٔ بینام"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
|
||
"to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهٔ جدید نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایهتان را "
|
||
"برای نمایان کردنش ویرایش کنید"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ بینام"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"شاخهٔ جدید نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایهتان را "
|
||
"برای نمایان کردنش ویرایش کنید"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "نشانکها"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "هیچ شیٔای برای سوار کردن حجم نیست: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان رسانه را گشود: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان حجم را سوار کرد: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "خطا هنگام گشودن «%s»: چنین شاخهای وجود ندارد"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "گشودن ما نما درختی"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"نما درختی را باز کن زمانی که افزونه مرورگر پرونده بجای نما نشانکها بار میشود"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "شاخه ریشه مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and "
|
||
"onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"شاخه ریشه جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار میشود و onload/"
|
||
"tree_view روی درست تنظیم شده است."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "شاخه ریشه مجازی مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the "
|
||
"actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"شاخه ریشه مجازی جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار میشود و onload/"
|
||
"tree_view روی درست تنظیم شده است. ریشه مجازی همیشه باید زیر ریشه حقیقی باشد."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "به کار گیری بازیابی موقعیتهای دوردست"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "تنظیم اینکه آیا بازنشانی محلهای دورست فعال شود یا خیر."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "تنظیم مکان به اولین سند"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this generally "
|
||
"applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, "
|
||
"etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، افزایهٔ مرورگر پرونده، شاخهٔ نخستین سند گشوده را که هنوز "
|
||
"توسط مرورگر پرونده استفاده نشده است نشان خواهد داد. (بنابراین به طور عمومی برای "
|
||
"گشودن سندها از خط فرمان یا ناتیلوس و… اعمال میشود.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "حالت فیلتر مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-"
|
||
"binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار تعیین میکند چه پروندههایی در مرورگر پرونده فیلتر میشود. مقدار معتبر "
|
||
"عبارتند از: none (هیچ چیزی فیلتر نمیشود)، hide-hidden (پروندههای نامرئی فیلتر "
|
||
"میشوند) و hide-binary (پروندههای باینری فیلتر میشود)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "الگو فیلتر مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of "
|
||
"the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"الگوی پالایش برای پالودن مرورگر پرونده با آن. پالایش از طریق filter_mode اجرا "
|
||
"میشود."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "الگو باینری مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "الگوی الحاقی برای استفاده هنگام پالایش پروندههای دودویی."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_تنظیم ریشه به سند فعال"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "شاخه _جدید"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "_پرونده جدید"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_تغییر نام…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "ا_نتقال به زبالهدان"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_نوسازی نما"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_نمایش شاخه"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_گشودن در پایانه"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_فیلتر"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "نمایش _پنهان"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "نمایش _باینری"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "تطابق نام پرونده"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "تاریخچه"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "گشودن فهرست تاریخچه"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "حالت خطوط"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "پشتیانی حالت خط Emacs، Kate و Vim در ویرایشگر متن."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "رنگ متن فرمان"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "رنگ متن فرمان"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "رنگ متن خطا"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "رنگ متن خطا"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، پایانه از قلم استاندارد کل میزکار در صورت همعرض بودن "
|
||
"استفاده خواهند کرد (و در غیر این صورت از شبیهترین قلمی که ممکن است پیدا شود)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "رنگ _فرمان:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "رنگ _خطا:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "کنسول پایتون"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "کنسول تعاملی پایتون در تابلوی پایینی."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "نشانهگذاری سریع"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "هر رخدادی از متن گزیده را نشانهگذاری میکند."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "گشودن سریع…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "گشودن سریع"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "گشودن سریع پروندهها."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "نوشتن برای جستوجو…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "مدیریت _قطعهها…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "قطعهها"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "بایگانی «%s» قابل ایجاد نبود"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "شاخهٔ هدف «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "شاخهٔ هدف «%s» یک شاخهٔ معتبر نیست"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "پروندهٔ «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "پروندهٔ «%s» یک پرونده معتبر قطعهها نیست"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "پروندهٔدرونریختهٔ «%s» یک پروندهٔ معتبر قطعهها نیست"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "بایگانی «%s» قابل استخراج نیست"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "پروندههای مقابل را نمیتوان وارد کرد: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "پرونده «%s» یک بایگانی قطعههای معتبر نیست"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "بایگانی قطعهها"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "افزودن قطعهای جدید…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "سراسری"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "بازگردانی قطعه انتخاب شده"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "حذف قطعه انتخاب شده"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"این یک محرک تب معتبر نیست. محرکها میتوانند حاوی حروف و اعداد (یا _، : و .) و یک "
|
||
"نویسه (نه الفبایی یا عددی) باشند، مانند: {, [, و غیره."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "خطا مقابل هنگام درونریزی رخ داد: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "درونریزی با موفقیت انجام شد"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "درونریزی قطعهها"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "تمام بایگانیهای قابل پشتیبانی"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "بایگانی فشردهٔ Gzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "بایگانی فشردهٔ Bzip2"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "پروندهٔ قطعههای واحد"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "همهٔ پروندهها"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "خطای مقابل هنگام برونریزی رخ داد: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "برونریزی با موفقیت انجام شد"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "میخواهید قطعههای <b>سامانه</b> گزیده را در برونریزیتان بیفزایید؟"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "هیچ قطعهای انتخاب نشده است تا صادر شود"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "برونریزی قطعهها"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "میانبری تایپ کرده، یا پسبر را برای پاکسازی فشار دهید"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "میانبری جدید تایپ کنید"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
|
||
msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) از زمان مجاز فراتر رفت، اجرا متوقّف شد."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "درج قسمتهای متداول متنهای استفاده شده به شکلی سریع."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "مدیریت قطعهها"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "ایجاد یک قطعه جدید"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "افزودن قطعه"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "حذف قطعهها"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "درونریزی قطعهها"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "برونریزی قطعههای انتخاب شده"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "برونریزی قطعهها"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "فعالسازی"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "پرانتز _زبانه:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "کلید _میانبر:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "کلید میانبری که با آن قطعه فعال شده است"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_نادیده گرفتن هدفها:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "_چینش…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "مرتب سازی"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "ترتیب _معکوس"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "_حذف تکراریها"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_تطابق بزرگی و کوچکی حروف"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_شروع از ستون:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_مرتب سازی"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "یک سند یا متن انتخاب شده را مرتب میکند."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "بررسی هجی…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "تنظیم _زبان…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_نشانهگذاری کلمههای غلط"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "نشانهگذاری واژگان نادرست"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "_تنظیمات پیشگزیده برای نشانهگذاری واژگان نادرست."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "پیکربندی افزایهٔ هجی"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "پیشگزیدهها برای سندهای جدید"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "غلطیاب املایی"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "سند جاری را از لحاظ املایی بررسی میکند."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "_درج تاریخ و زمان…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "قالبهای موجود"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "نوع اعلان"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format "
|
||
"should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"اینکه باید به کاربر برای قالب هشدار داده شود یا اینکه قالب انتخاب شده یا سفارشی "
|
||
"شده باید استفاده شود."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "انتخاب قالب"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "قالب گزیده هنگام ورود زمان/تاریخ استفاده میشود."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "قالب سفارشی"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "قالب سفارشی که هنگام ورود زمان/تاریخ استفاده میشود."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "درج تاریخ و زمان"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "استفاده از قالب _گزیده"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_استفاده از قالب سفارشی"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Od/%Om/%OY %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "۰۱/۱۱/۲۰۰۹ ۱۷:۵۲:۰۰"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_درج"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "پیکربندی افزایهٔ تاریخ/زمان"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "هنگام وارد کردن تاریخ/ساعت…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_درخواست قالب"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "درج تاریخ/زمان"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما درج میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
|
||
#~ msgstr "جیادیت یک ویرایشگر متن همهمنظوره است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هدف نخست جیادیت، سادگی استفاده، با واسطی به صورت پیش گزیده ساده، است. "
|
||
#~ "ویژگیهای پیشرفتهتر با به کار انداختن افزایهها موجودند."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "پروندهٔ «%s» پیدا نشد."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "برنامه ویرایشگر متن نمیتواند با مکانهای «%s:» کار کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان این مکان را رسیدگی کند."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "مورد «%s» یک شاخه است."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "میزبان«%s» پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار "
|
||
#~ "دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
#~ "try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام میزبان معتبر نبود. لطفا اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کردهاید و "
|
||
#~ "یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "پرونده %s یک پرونده عادی نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "زمان تلاش برای اتصال به پایان رسید. لطفا مجددا تلاش کنید."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا ناشناخته: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "به هر حال ذ_خیره کن"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "ذخیره _نکردن"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
#~ msgstr "پرونده «%s» از زمان خواندن آن تغییر کرده است."
|
||
|
||
#~ msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر ذخیره کنید، تغییرات بیرونی ممکن است از دست برود. به هر حال ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
#~ "have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دیسکی که میخواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازهٔ پرونده دارد. "
|
||
#~ "لطفاً سعی کنید پروندهٔ کوچکتر ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که این "
|
||
#~ "محدودیت را ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفادهٔ ویرایشگر این دکمه را فشار دهید"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "_استفاده از قلم با اندازه ثابت سامانه (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
#~ msgstr "شمای رنگی گزیده قابل نصب نیست: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "شمای رنگی انتخاب شده قابل نصب نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "افزودن شمای رنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Scheme"
|
||
#~ msgstr "_افزودن شما"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Scheme Files"
|
||
#~ msgstr "پروندههای شمای رنگی"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
#~ msgstr "شمای رنگی «%s» نتوانست حذف شود."
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "OVR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is a tab with errors"
|
||
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
#~ msgstr[0] "یک زبانه با خطا وجود دارد"
|
||
#~ msgstr[1] "تعداد %Id زبانه با خطا وجود دارند"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match is out of range"
|
||
#~ msgstr "تطابق پرانتز خارج از محدوده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match not found"
|
||
#~ msgstr "تطابق پرانتز پیدا نشد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
#~ msgstr "تطابق پرانتز در خط مقابل پیدا شد: %Id"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " خط %Id، ستون %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Change side panel page"
|
||
#~ msgstr "تغییر صفحهٔ تابلو کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "تورفتگی خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "نمایش شماره خطها"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "نمایش حاشیهٔ راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "نشانهگذاری خط فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "شکاندن متن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_اعمال"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "رمزگزاریهای ا_نتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_شرح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "نمایش _شماره خطها"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right _margin at column:"
|
||
#~ msgstr "نمایش _حاشیهٔ راست در ستون:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _statusbar"
|
||
#~ msgstr "نمایش نوار _وضعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _grid pattern"
|
||
#~ msgstr "نمایش الگو _شبکهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "درحال نشانهگذاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current _line"
|
||
#~ msgstr "نشانهگذاری _خط فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
#~ msgstr "نشانهگذاری _پرانتز متناظر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tab width:"
|
||
#~ msgstr "وسعت _جهش:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک نسخهٔ _پشتیبان از پروندهها پیش از ذخیرهسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autosave files every"
|
||
#~ msgstr "پرونده هر"
|
||
|
||
#~ msgid "_minutes"
|
||
#~ msgstr "_دقیقه به طور خودکار ذخیره شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "_قلم ویرایشگر: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "قلم ویرایشگر را تعیین کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Install scheme"
|
||
#~ msgstr "نصب شِما"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Scheme"
|
||
#~ msgstr "نصب شِما"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall scheme"
|
||
#~ msgstr "حذف نصب شِما"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Scheme"
|
||
#~ msgstr "حذف نصب شِما"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
#~ msgstr "جیادیت، ویرایشگر متن محیط میزکار گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
#~ msgstr "جیادیت، ویرایشگر متن کوچک و سبکوزنی برای میزکار گنوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Text Editor"
|
||
#~ msgstr "_دربارهٔ ویرایشگر متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "حالت پررنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "ا_نتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "حالت نشانهگذاری جستوجو…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جیادیت ویرایشگر متن رسمی میزکار گنوم است. درحالی که هدفش را سادگی و راحتی در "
|
||
#~ "استفاده قرار داده است، جیادیت یک ویرایشگر متن عمومی قوی است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool "
|
||
#~ "to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اینکه آیا درحال نوشتن کتاب پرفروش بعدی، نوشتن یک برنامهٔ نوآورانه یا نوشتن چند "
|
||
#~ "متن سریع، جیادیت یک ابزار قابل اعتماد برای اهداف شماست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs "
|
||
#~ "and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سامانه افزونههای انعطافپزیر آن به شما اجازه میدهد برنامه را براساس نیازهای "
|
||
#~ "خود تغییر دهید و با روش کاری خود منطبق کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. See "
|
||
#~ "the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست افزایههای فعّال. شامل «موقعیت» افزایههای فعّال است. برای به دست آوردن "
|
||
#~ "«موقعیت» یک افزایهٔ بهخصوص، پروندهٔ .ویرایشگر متن-plugin را ببینید."
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "رمزگزاری نویسه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "پایان خط:"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "شاخهٔ «%s» نتوانست ایجاد شود: g_mkdir_with_parents() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "_افزودن شِما"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "بررسی بروزرسانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "بررسی برای آخرین نسخه ویرایشگر متن"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "در نمایش آدرس اینترنتی خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_بارگیری"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "_نادیده گرفتن نسخه"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "یک نسخه جدید از ویرایشگر متن موجود است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
#~ "or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما میتوانید با کلیک روی دکمه بارگیری آخرین نسخه ویرایشگر متن را دریافت کنید "
|
||
#~ "یا این نسخه را نادیده بگیرید و برای نسخه جدیدتر منتظر بمانید"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن تا زمانی که نسخه جدید منتشر شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "نمایش نقشه کلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr "این که آیا ویرایشگر متن باید نقشه کلی برای سند را نشان دهد یا خیر."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "نوار ابزار مرئی است"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "این که آیا نوار ابزار در پنجرههای ویرایش مرئی باشد یا نه."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "حداکثر تعداد پروندههای اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
#~ "in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بیشینهٔ تعداد پروندههای بهتازگی گشوده که در زیرفهرست «پروندههای اخیر» نشان "
|
||
#~ "داده میشوند را مشخّص میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند «%s» برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "ذخیرهسازی توسط مدیریت سامانه غیرفعال شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
#~ msgstr[1] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "_سندها با تغییرات ذخیره نشده:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "گشودن"
|
||
|
||
#~ msgid "No changes need to be saved"
|
||
#~ msgstr "نیاز نیست تغییری ذخیره شود"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "مکان «%s» در حال حاضر قابل دسترسی نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "سامانه شما برونخط است. شبکه خود را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "ویرایش _نکردن"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "پرونده «%s» از قبل در یک پنجره دیگر باز شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید پرونده را به هر حال ویرایش کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پروندهٔ پشتیبان در هنگام ذخیرهٔ «%s» ممکن نبود"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پروندهٔ موقت پشتیبان در هنگام ذخیرهٔ «%s» ممکن نبود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can "
|
||
#~ "ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while "
|
||
#~ "saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمیتوان از نسخه قدیمی قبل از ذخیره نسخه جدید آن پشتیبان تهیه کرد. شما "
|
||
#~ "میتوانید این خطا را نادیده بگیرید و پرونده را در هر حال ذخیره کنید، اما چناچه "
|
||
#~ "خطایی در هنگام ذخیره رُخ دهد، شما نسخه قدیمی پرونده را از دست میدهید. به هر "
|
||
#~ "حال ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "پروندهٔ «%s» روی دیسک تغییر کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "نادیده گرفتن تغییرات و _بارگیری مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "تعدادی نویسهٔ نامعتبر در هنگام ذخیره «%s» شناسایی شد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر به ذخیره این پرونده ادامه دهید میتوانید پرونده را خراب کنید. به هر حال "
|
||
#~ "ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "بدون نتیجه"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "__دیگر سندها…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another file"
|
||
#~ msgstr "گشودن یک پرونده دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "نمایش نقشه _کلی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "پیوستن خطهای انتخاب شه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "گشودن"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "گشودن یک محاورهٔ پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "ویرایشگر متن gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_نادیده گرفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "لطفا صحت نصب خود را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پرونده واسط کاربری %s را باز کرد. خطا: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان شیء «%s» را درون پرونده %s پیدا کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_درباره"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "ابزارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن سریع..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "مدیریت _قطعهها..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "_بررسی املا لغات"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "تنظیم _زبان..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "_درج تاریخ و زمان..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "باز کزدن یک سند جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "تنظیم اندازه و مکان پنجره (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "راهنما"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(کلمهای پیشنهاد نمیشود)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "_بیشتر..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "_نادیده گرفتن همه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "ا_ضافه کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "پیشنهادات _املایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام بررسی املا کلمه «%s» خطا: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "_خطا:"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "تکمیل غلطیابی املایی"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "کلمهی غلطی پیدا نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(املای درست)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "پیشنهادات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "انتخاب _زبان سند جاری."
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "کلمهی غلط:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "کلمه"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "تغییر _به:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "بررسی کلمه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "_پیشنهادات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "نادیده گرفتن _همه"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "_تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "تغییر _همه"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "واژهنامهی کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن کلمه"
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "کدگذاریهای خودکار تشخیص داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
#~ "recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست مرتب شدهی کدگذاریهایی که gedit برای تشخیص خودکار کدگذاریهای پروندهها به "
|
||
#~ "کار میگیرد. کدگذاری تنظیمات محلی جاری «CURRENT» است. تنها از کدگذاریهای "
|
||
#~ "شناخته شده استفاده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "کدگذاریهای نشان داده شده در منو"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست کدگذاریهای نمایش داده شده در منوی کدگذاری نویسهها در انتخابگر باز کردن/"
|
||
#~ "ذخیرهی پرونده. تنها از کدگذاریهای شناخته شده استفاده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "فخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "کدگذاریهای نویسهها"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_تایید"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "کد_گذاریهایی که در منو نمایش داده میشود:"
|
||
|
||
#~ msgid "P_revious Page"
|
||
#~ msgstr "صفحه _قبل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "_صفحه بعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "_جست و جو به دنبال:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore case"
|
||
#~ msgstr "_نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان عملیات مرتب سازی را برگرداند"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "تعیین زبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "زبانها"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "سند خالی است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
#~ "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این که آیا gedit برای پروندههایی که ذخیره میکند نسخهی پشتیبان ایجاد بکند یا "
|
||
#~ "نه. میتوان پسوند پروندهی پشتیبان را با گزینهی «پسوند نسخهی پشتیبان» تنظیم کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "تعداد کنشهای قابل برگرداندن (منسوخ شده)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
#~ "for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حداکثر تعداد کنشهایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. "
|
||
#~ "برای تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید. از نسخهی 2.12.0 به بعد منسوخ "
|
||
#~ "شده است"
|
||
|
||
#~| msgid "Show the application's version"
|
||
#~ msgid "Show the application's help"
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنمای برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "- ویرایش پروندههای متنی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "برای دیدن فهرست تمام فرمانهای موجود «%s --help» را اجرا کنید.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "یونیکد"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "غربی"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "اروپای مرکزی"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "اروپای جنوبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "بالتیک"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "سیریلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "عربی"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "یونانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "عبری دیداری"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "ترکی استانبولی"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "نُردی"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "سلتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "رومانیایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "ارمنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "چینی سنتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "سیریلی/روسی"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "ژاپنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "کرهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "چینی سادهشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "گرجی"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "عبری"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "سیریلی/اوکراینی"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "ویتنامی"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "تایلندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
#~ msgstr "محل پرونده قابل دسترس نیست به این دلیل که سوار نشده است."
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "پرونده خیلی بزرگ است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
#~ "edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامه gedit این نمونه از پرونده را در حالت غیرقابل ویرایش باز کرده است. آیا "
|
||
#~ "میخواهید به هر حال آن را ویرایش کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید تغییرات خود را نادیده بگیرید و پرونده را مجددا بار کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "ذخیره به _نام..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_چاپ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی همه"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "یونیکد (UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_باز کردن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "_ترجیحات"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_محتویات"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "بازیابی نسخهی ذخیره شدهی پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "_پیشنمایش چاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایش چاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "برگرداندن عمل قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "انجام دوبارهی آخرین عمل برگشت شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "بریدن انتخاب شدهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "نسخه برداری از انتخاب شدهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_پیدا کردن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "جستجو به دنبال متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "جستجو به جلو به دنبال همین متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "جستجو به عقب به دنبال همین متن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "_جایگزینی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "جستجو به دنبال متن و جایگزین کردن آن"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن پُرنگسازی مطابقتهای جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Line..."
|
||
#~ msgstr "رفتن به _سطر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "رفتن به یک سطر مشخص"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی تمام پروندههای باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "بستن همهی پروندههای باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن سند قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی سند بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "انتقال سند جاری به یک پنجرهی جدید "
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file"
|
||
#~ msgstr "بستن پروندهی جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "ترک برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "نوار ابزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار ابزار در پنجرهی جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار وضعیت در پنجرهی جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "ویرایش متن در حالت تمامصفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن تابلو جانبی در پنجرهی جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش تابلو پایینی در پنجرهی جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال کردن پُر_رنگسازی نحوی"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "باز کردن «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "_تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "همه حروف _بزرگ"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "همه حروف _کوچک"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "معکوس کردن بزرگی و کوچکی حروف متن انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "_کوچکی و بزرگی عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "بزرگ کردن اولین حرف هر یک از کلمات انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "گرفتن اطلاعات آماری سند جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "_بههنگامسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی را باز میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "ابزارهای بیرونی"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
||
#~ msgstr "تنظیم ریشه به مکان سند فعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
#~ msgstr "یک پایانه در شاخه باز شده فعلی باز میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
#~ msgstr "انتقال پرونده یا پوشه انتخاب شده به سطل زباله"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "حذف پرونده یا پوشه انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Open selected file"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پرونده انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پوشه والد"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty folder"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن پوشه خالی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty file"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن پرونده خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام پرونده و پوشه انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Location"
|
||
#~ msgstr "مکان _قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "رفتن به محل مشاهده شده قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Location"
|
||
#~ msgstr "مکان _بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "رفتن به محل مشاهده شده بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the view"
|
||
#~ msgstr "نوسازی نما"
|
||
|
||
#~ msgid "View folder in file manager"
|
||
#~ msgstr "نمایش پوشهها در مدیریت پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "نمایش پروندهها و پوشههای پنهان"
|
||
|
||
#~ msgid "Show binary files"
|
||
#~ msgstr "نمایش پروندههای باینری"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick open"
|
||
#~ msgstr "باز کردن سریع"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open documents"
|
||
#~ msgstr "باز کردن سریع پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "_قطعهها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage snippets"
|
||
#~ msgstr "مدیریت قطعهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "مرتبسازی سند یا انتخاب جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "بررسی سند جاری برای غلطهای املایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "غلطیابی املایی خودکار سند جاری "
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "زبان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "زبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "درج تاریخ و زمان جاری در موقعیت مکاننما"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "فراهم کننده اطلاعات Zeitgeist"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده شده توسط gedit"
|
||
|
||
#~| msgid "Text"
|
||
#~ msgid "Text;"
|
||
#~ msgstr "متن;"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
||
#~ msgstr "خروج از سیستم _بدون ذخیرهسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
||
#~ msgstr "اجرا gedit در پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "ا_ضافه کردن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous location"
|
||
#~ msgstr "مکان قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
||
#~ msgstr "رفتن به محل باز بوده قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Next location"
|
||
#~ msgstr "مکان بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی"
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit View"
|
||
#~ msgstr "نمای Gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit View."
|
||
#~ msgstr "نمای Gedit."
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit viewer factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی نمایش Gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "مبدأ"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit application"
|
||
#~ msgstr "برنامهی gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit automation factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی خودکارسازی gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رنگ پسزمینه برای متن انتخاب شده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند که "
|
||
#~ "گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رنگ پسزمینه برای متن انتخاب نشده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند "
|
||
#~ "که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
#~ msgstr "پسوند نسخهی پشتیبان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
#~ "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پسوند مورد استفاده برای نام پروندههای پشتیبان. تنها در صورتی کار میکند که "
|
||
#~ "گزینهی «ایجاد نسخههای پشتیبان» روشن باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رنگ پیشزمینه برای متن انتخاب شده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار می کند "
|
||
#~ "که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رنگ پیشزمینه برای متن انتخاب نشده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند "
|
||
#~ "که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
||
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ متن انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This "
|
||
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قلم مورد استفاده برای بدنهی سند را هنگام چاپ سندها مشخص میکند. این نام یک قلم "
|
||
#~ "gnome-print است و با print_font_body_pango جایگزین میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a gnome-"
|
||
#~ "print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قلم مورد استفاده برای شمارهی سطرها هنگام چاپ را مشخص میکند. تنها در صورتی "
|
||
#~ "تأثیر دارد که گزینهی «چاپ شمارهی سطرها» ناصفر باشد. این نام یک قلم gnome-"
|
||
#~ "print است و با print_font_body_pango جایگزین میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
||
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قلم مورد استفاده برای سرصفحهها هنگام چاپ سند را مشخص میکند. تنها در صورتی "
|
||
#~ "تأثیر میکند که گزینهی «چاپ سرصفحه» روشن باشد. این نام یک قلم gnome-print است "
|
||
#~ "و با print_font_body_pango جایگزین میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
#~ "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
#~ "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
#~ "mentioned here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سبک دکمههای نوار ابزار. مقادیر ممکن عبارتند از «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» برای "
|
||
#~ "استفاده از سبک پیشفرض سیستم، «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» برای نمایش فقط شمایلها، "
|
||
#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» برای نمایش شمایلها و متن، و "
|
||
#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» برای نمایش متن دارای اولویت در کنار شمایلها. "
|
||
#~ "به یاد داشته باشید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید "
|
||
#~ "که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
#~ msgstr "سبک دکمههای نوار ابزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Colors"
|
||
#~ msgstr "استفاده از رنگهای پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
|
||
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این که آیا در محوطهی ویرایش از رنگهای پیشفرض سیستم استفاده بشود یا نه. اگر "
|
||
#~ "این گزینه خاموش باشد، رنگهای محوطهی ویرایش رنگهایی خواهد بود که در گزینههای "
|
||
#~ "«رنگ پسزمینه»، «رنگ متن»، «رنگ متن انتخاب شده» و «رنگ انتخاب» مشخص شدهاند."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "متصل شونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "به کار افتاده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
|
||
#~ "task.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "متصل شوندهی %s برای انجام کارش از یک برنامهی خارجی به نام <tt>%s</tt> استفاده "
|
||
#~ "میکند.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً مکان برنامهی <tt>%s</tt> را مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
||
#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ متن این دکمه را فشار دهید"
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
||
#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ پسزمینه این دکمه را فشار دهید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ نمایش متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
||
#~ "marked"
|
||
#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ علامتگذاری متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"
|
||
|
||
#~ msgid "Elements"
|
||
#~ msgstr "اجزاء"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>تناظر قلابها</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>اجزاء</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>قلم</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>شمارهی سطرها</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>حاشیهی راست</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رنگها</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight _mode:"
|
||
#~ msgstr "_حالت پررنگ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "ایتالیک"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal _text color:"
|
||
#~ msgstr "رنگ _متن عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "یک رنگ تعیین کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
||
#~ msgstr "رنگ متن عادی را تعیین کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the selection color"
|
||
#~ msgstr "رنگ انتخاب را تعیین کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection color:"
|
||
#~ msgstr "رنگ ان_تخاب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecte_d text color:"
|
||
#~ msgstr "رنگ متن انتخا_ب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "خط خورده"
|
||
|
||
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
||
#~ msgstr "از رنگهای تم پیش_فرض استفاده شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "زیرخط دار"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background:"
|
||
#~ msgstr "پ_سزمینه:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground:"
|
||
#~ msgstr "پی_شزمینه:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Default "
|
||
#~ msgstr "استفاده از _پیشفرضها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
||
#~ msgstr "حاشیهی _راست از ستون:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use default theme font"
|
||
#~ msgstr "استفاده از قلم _تم پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Line"
|
||
#~ msgstr "رفتن به سطر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Line number:"
|
||
#~ msgstr "شمارهی _سطر:"
|
||
|
||
#~ msgid "button1"
|
||
#~ msgstr "دکمهی ۱"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog1"
|
||
#~ msgstr "محاورهی ۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for program location..."
|
||
#~ msgstr "مرور به دنبال مکان برنامه..."
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
#~ msgstr "_مکان (URI) پروندهای را که میخواهید باز کنید وارد کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open from URI"
|
||
#~ msgstr "باز کردن از URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
#~ msgstr "دادههای UTF-8 غیر مجاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
#~ msgstr "خواندن اطلاعات پیوند نمادین برای %s مقدور نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
#~ msgstr "تعداد پیوندهای نمادین پرونده زیاد است."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
#~ msgstr "gedit نمیتواند با مکانهای %s: در حالت نوشتن کار کند."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
#~ msgstr "gedit نمیتواند با ابن نوع مکان در حالت نوشتن کار کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename."
|
||
#~ msgstr "نام پرونده نامعتبر است."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
#~ msgstr "پروندهای به نام«%s» از قبل موجود است.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Character Coding:"
|
||
#~ msgstr "کدگذاری _نویسهها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to open"
|
||
#~ msgstr "پروندهای را که میخواهید باز کنید انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Select files to open"
|
||
#~ msgstr "پروندههایی را که میخواهید باز شوند انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a filename to save"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده را برای ذخیرهسازی انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "در حال ذخیرهسازی سند «%s»..."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
#~ msgstr "سند «%s» ذخیره نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
#~ msgstr "سند «%s» ذخیره شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "ذخیره به نام..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطا در بازگرداندن سند «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
#~ msgstr "سند «%s» بازگردانده شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from stdin."
|
||
#~ msgstr "خواندن دادهها از stdin مقدور نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» بارگذاری شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d file"
|
||
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id پرونده بارگذاری شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Created file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» ایجاد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
||
#~ msgstr "پرونده حاوی دادههای مخدوش است."
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
#~ msgstr "پرونده حاوی دادههایی با قالب نامعتبر است."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعداد پروندههای باز زیاد است. لطفاً چند تا از پروندههای باز را ببندید و یک بار "
|
||
#~ "دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حافظهی کافی برای باز کردن پرونده، موجود نیست. لطفاً چند برنامهی در حال اجرا را "
|
||
#~ "ببندید و یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
|
||
#~ "try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام میزبان خالی بود. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار "
|
||
#~ "دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "پروندهای که دارید سعی میکنید بازش کنید، پروندهی عادیای نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
||
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting a "
|
||
#~ "character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit نتوانست به طور خودکار کدگذاری نویسهها را تشخیص دهد. لطفاً اطمینان حاصل "
|
||
#~ "کنید که نمیخواهید یک پروندهی دودویی را باز کنید و با انتخاب کدگذاری نویسهها "
|
||
#~ "در محاورهی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
||
#~ "Location') dialog and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لطفاً اطمینان حاصل کنید که نمیخواهید یک پروندهی دودویی را باز کنید و کدگذاری "
|
||
#~ "نویسهی درست را در محاورهی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») انتخاب "
|
||
#~ "کردهاید و یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to open "
|
||
#~ "a binary file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده حاوی دادههای نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی میکنید یک پروندهی دودویی "
|
||
#~ "را باز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are too many open files. Please, close some open files and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعداد پروندههای باز زیاد است. لطفاً چند پروندهی باز را ببندید و یک بار دیگر "
|
||
#~ "امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حافظهی موجود کافی نیست. لطفاً چند برنامهی در حال اجرا را ببندید و یک بار دیگر "
|
||
#~ "امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام میزبان خالی است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که تنظیمات پیشکارتان درست است و "
|
||
#~ "یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
|
||
#~ "binary file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده حاوی دادههای UTF-8 نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی میکنید یک پروندهی "
|
||
#~ "دودویی را برگردانید."
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
||
#~ msgstr "برگرداندن سند بدون اسم ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "نمیوان پروندهی «%s» را ایجاد کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
#~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازههای مربوط به نوشتن را دارید."
|
||
|
||
#~ msgid "The file name is too long."
|
||
#~ msgstr "نام پرونده بیش از حد طولانی است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
#~ "symbolic link."
|
||
#~ msgstr "جزئی از شاخهی این نام پرونده وجود ندارد یا یک پیوند نمادین نامتصل است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
||
#~ "space and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "روی دیسک فضای کافی برای ایجاد پرونده وجود ندارد. لطفاً مقداری فضا روی دیسک "
|
||
#~ "آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
#~ msgstr "استفاده از حالت پررنگ عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the output window"
|
||
#~ msgstr "بستن پنجرهی خروجی"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the output window"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن پنجرهی خروجی"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Lines"
|
||
#~ msgstr "سطرهای خروجی"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
#~ msgstr "راهاندازی مدیر ترجیحات مقدور نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
#~ msgstr " برای کلید %3$s انتظار «%1$s» میرفت ولی «%2$s» دیده شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
#~ msgstr "در حال چاپ صفحهی %Id از %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
#~ msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن پنجرهی خروجی در پنجرهی جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "نسخه برداری"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "_بریدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "بریدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "پیدا کردن قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن مکان..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن _مکان..."
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "_برپاسازی صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
||
#~ msgstr "_پیشنمایش چاپ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "ترک"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "دوباره"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr "تنظیم سبک نوار ابزار مطابق با ترجیحات منو و نوار ابزار محیط رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "فقط شمایلها در نوار ابزار نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "زیر همهی شمایلهای نوار ابزار، متن نمایش داده شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "تنها کنار شمایلهای مهم نوار ابزار، متن نمایش داده شود"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
#~ msgstr "_متن برای شمایلهای مهم"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_سفارشی کردن نوار ابزار"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop Default"
|
||
#~ msgstr "_پیشفرض محیط رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons Only"
|
||
#~ msgstr "فقط _شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text for All Icons"
|
||
#~ msgstr "_متن برای همهی شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
||
#~ msgstr "ترک یک نمونهی موجود gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "کدگذاری مشخصشدهی «%s» معتبر نیست\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروندهای که سعی میکنید آن را باز کنید حاوی یک دنبالهی بایتی نامعتبر است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
|
||
#~ "want to open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit نتوانست کدگذاری پروندهای را که میخواهید آن را باز کنید به طور خودکار "
|
||
#~ "تعیین کند."
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "۰"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">نام پرونده</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "بههنگامسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
|
||
#~ msgstr "gedit: متصل شوندهی اطلاعات سند"
|
||
|
||
#~ msgid "_Indent"
|
||
#~ msgstr "_تو بردن"
|
||
|
||
#~ msgid "U_nindent"
|
||
#~ msgstr "_بیرون آوردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent lines"
|
||
#~ msgstr "تو بردن سطرها"
|
||
|
||
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
#~ msgstr "سطرهای انتخاب شده را تو میبرد یا بیرون میآورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
#~ msgstr "درج نام _کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
#~ msgstr "نام کاربر را در موقعیت فعلی مکاننما درج می کند."
|
||
|
||
#~ msgid "User name"
|
||
#~ msgstr "نام کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی یک نسخه..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
||
#~ msgstr "یک نسخه از پرونده در «%s» ذخیره نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
||
#~ msgstr "شما دارید روی پروندهی اصلی مینویسید"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Copy..."
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی یک نسخه..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (copy)"
|
||
#~ msgstr "%s (نسخه)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی یک نسخه"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
||
#~ msgstr "یک نسخه از سند فعلی را در یک مکان محلی یا دوردست ذخیره میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
#~ msgstr "_اجرای فرمان..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "اجرای فرمان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run"
|
||
#~ msgstr "_اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell command entry is empty.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ورودی فرمان پوسته خالی است.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً یک فرمان پوستهی معتبر درج کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error parsing the shell command.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در تجزیهی فرمان پوسته.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً یک فرمان پوستهی معتبر درج کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Executing command"
|
||
#~ msgstr "در حال اجرای فرمان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
#~ "output window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک برنامهی خارجی را اجرا میکند، و اگر نیاز باشد نتیجهی آن را در پنجرهی خروجی "
|
||
#~ "نمایش میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Shell command"
|
||
#~ msgstr "فرمان پوسته"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "_فرمان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the working directory..."
|
||
#~ msgstr "شاخهی کاری را انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Show results in Output Window"
|
||
#~ msgstr "_نمایش نتایج در پنجرهی خروجی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Working directory:"
|
||
#~ msgstr "شاخهی _کاری:"
|
||
|
||
#~ msgid "Afrikaans"
|
||
#~ msgstr "آفریکانس"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic"
|
||
#~ msgstr "امهری"
|
||
|
||
#~ msgid "Azerbaijani"
|
||
#~ msgstr "ترکی آذربایجانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "بلوروسی"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "بلغاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "بنگالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "برتانیایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Catalan"
|
||
#~ msgstr "کاتالونیایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "چکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Welsh"
|
||
#~ msgstr "ویلزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "دانمارکی"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Austria)"
|
||
#~ msgstr "آلمانی (اتریش)"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Germany)"
|
||
#~ msgstr "آلمانی (آلمان)"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Swiss)"
|
||
#~ msgstr "آلمانی (سوئیس)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (American)"
|
||
#~ msgstr "انگلیسی (امریکا)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (British)"
|
||
#~ msgstr "انگلیسی (بریتانیا)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (Canadian)"
|
||
#~ msgstr "انگلیسی (کانادا)"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "اسپرانتو"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "اسپانیایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Estonian"
|
||
#~ msgstr "استونیایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "فارسی"
|
||
|
||
#~ msgid "Finnish"
|
||
#~ msgstr "فنلاندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Faroese"
|
||
#~ msgstr "فارویی"
|
||
|
||
#~ msgid "French (France)"
|
||
#~ msgstr "فرانسوی (فرانسه)"
|
||
|
||
#~ msgid "French (Swiss)"
|
||
#~ msgstr "فرانسوی (سوئیس)"
|
||
|
||
#~ msgid "Irish"
|
||
#~ msgstr "ایرلندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Scottish Gaelic"
|
||
#~ msgstr "گیلی اسکاتلندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Gallegan"
|
||
#~ msgstr "گالیسیایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "هندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "کرواتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper Sorbian"
|
||
#~ msgstr "صُربی علیا"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "مجاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
|
||
#~ msgstr "میانزبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesian"
|
||
#~ msgstr "اندونزیایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "ایسلندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "ایتالیایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Kurdish"
|
||
#~ msgstr "کردی"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "لاتینی"
|
||
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "لیتوانیایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Latvian"
|
||
#~ msgstr "لتونیایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Malagasy"
|
||
#~ msgstr "مالاگاسیایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Maori"
|
||
#~ msgstr "مائوریایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Macedonian"
|
||
#~ msgstr "مقدونی"
|
||
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "مغولی"
|
||
|
||
#~ msgid "Marathi"
|
||
#~ msgstr "مراتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Malay"
|
||
#~ msgstr "مالزیایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Maltese"
|
||
#~ msgstr "مالتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
#~ msgstr "بوکسمال نروژی"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "هلندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
#~ msgstr "نرس جدید نروژی"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "نروژی"
|
||
|
||
#~ msgid "Nyanja"
|
||
#~ msgstr "نیانجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "لهستانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
#~ msgstr "پرتغالی (پرتغال)"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
#~ msgstr "پرتغالی (برزیل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quechua"
|
||
#~ msgstr "کچوایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "روسی"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
||
#~ msgstr "کینیارواندایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Sardinian"
|
||
#~ msgstr "ساردینیایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "اسلوواکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "اسلووینیایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "سوئدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Swahili"
|
||
#~ msgstr "سواحلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "تامیلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetum"
|
||
#~ msgstr "تتومی"
|
||
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "تاگالوگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Tswana"
|
||
#~ msgstr "تسوانایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "اوکراینی"
|
||
|
||
#~ msgid "Uzbek"
|
||
#~ msgstr "ازبکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Walloon"
|
||
#~ msgstr "والونی"
|
||
|
||
#~ msgid "Yiddish"
|
||
#~ msgstr "یدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Zulu"
|
||
#~ msgstr "زولویی"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
#~ msgstr "ویجتهای لازم درون %s پیدا نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>زبان</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>کلمه</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
#~ msgstr "غلطیابی املایی _خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
||
#~ msgstr "متن انتخاب شده غلط املایی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
|
||
#~ msgstr "این سند غلط املایی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviated form"
|
||
#~ msgstr "شکل مخفف"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility key character"
|
||
#~ msgstr "نویسهی کلید دسترسیپذیری"
|
||
|
||
#~ msgid "Acronym"
|
||
#~ msgstr "سرواژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Align"
|
||
#~ msgstr "ردیف"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment character"
|
||
#~ msgstr "نویسهی ردیف کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "معادل"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "لنگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor URI"
|
||
#~ msgstr "URI لنگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet class file code"
|
||
#~ msgstr "کد پروندهی ردهی برنامک"
|
||
|
||
#~ msgid "Array"
|
||
#~ msgstr "آرایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات مرتبط"
|
||
|
||
#~ msgid "Author info"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات مؤلف"
|
||
|
||
#~ msgid "Axis related headers"
|
||
#~ msgstr "سرصفحههای مرتبط با محور"
|
||
|
||
#~ msgid "BGSound"
|
||
#~ msgstr "صدای پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Background texture tile"
|
||
#~ msgstr "پروندهی بافت پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URI"
|
||
#~ msgstr "URI پایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Base font"
|
||
#~ msgstr "قلم پایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "رفتار"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking text"
|
||
#~ msgstr "متن چشمکزن"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "حاشیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Border color"
|
||
#~ msgstr "رنگ حاشیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Box"
|
||
#~ msgstr "کادر"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell rowspan"
|
||
#~ msgstr "محدودهی سطری خانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "وسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
#~ msgstr "کدگذاری نویسههای منبع پیوند داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Cite reason for change"
|
||
#~ msgstr "دلیل تغییر را ذکر کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Class implementation ID"
|
||
#~ msgstr "شناسهی پیادهسازی رده"
|
||
|
||
#~ msgid "Class list"
|
||
#~ msgstr "فهرست ردهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear text flow control"
|
||
#~ msgstr "کنترل روند پاک کردن متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Code content type"
|
||
#~ msgstr "نوع محتوای کد"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of selected links"
|
||
#~ msgstr "رنگ پیوندهای انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span"
|
||
#~ msgstr "محدودهی ستون"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "ستون"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer code fragment"
|
||
#~ msgstr "قسمتی کد رایانهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Content type"
|
||
#~ msgstr "نوع محتویات"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinates"
|
||
#~ msgstr "مختصات"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV Style container"
|
||
#~ msgstr "نگهدارندهی سبک DIV"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV container"
|
||
#~ msgstr "نگهدارندهی DIV"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and time of change"
|
||
#~ msgstr "تاریخ و زمان تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "Declare flag"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن پرچم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Defer attribute"
|
||
#~ msgstr "مشخصه"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition description"
|
||
#~ msgstr "شرح تعریف"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition list"
|
||
#~ msgstr "فهرست تعاریف"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition term"
|
||
#~ msgstr "عبارت تعریفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted text"
|
||
#~ msgstr "متن حذف شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "جهت"
|
||
|
||
#~ msgid "Directionality"
|
||
#~ msgstr "جهت داری"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "از کار افتاده"
|
||
|
||
#~ msgid "Document base"
|
||
#~ msgstr "پایهی سند"
|
||
|
||
#~ msgid "Document body"
|
||
#~ msgstr "بدنهی سند"
|
||
|
||
#~ msgid "Document head"
|
||
#~ msgstr "سرصفحهی سند"
|
||
|
||
#~ msgid "Document title"
|
||
#~ msgstr "عنوان سند"
|
||
|
||
#~ msgid "Document type"
|
||
#~ msgstr "نوع سند"
|
||
|
||
#~ msgid "Element ID"
|
||
#~ msgstr "شناسهی عنصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded object"
|
||
#~ msgstr "شیء توکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis"
|
||
#~ msgstr "تأکید"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode type"
|
||
#~ msgstr "نوع کدگذاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Figure"
|
||
#~ msgstr "شکل"
|
||
|
||
#~ msgid "Font face"
|
||
#~ msgstr "قیافهی قلم"
|
||
|
||
#~ msgid "For label"
|
||
#~ msgstr "برای برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced line break"
|
||
#~ msgstr "سطرشکنی اجباری"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "فرم"
|
||
|
||
#~ msgid "Form action handler"
|
||
#~ msgstr "گردانندهی کنشهای فرم"
|
||
|
||
#~ msgid "Form control group"
|
||
#~ msgstr "گروه کنترلهای فرم"
|
||
|
||
#~ msgid "Form field label text"
|
||
#~ msgstr "متن برچسب فیلد فرم"
|
||
|
||
#~ msgid "Form input"
|
||
#~ msgstr "ورودی فرم"
|
||
|
||
#~ msgid "Form input type"
|
||
#~ msgstr "نوع ورودی فرم"
|
||
|
||
#~ msgid "Form method"
|
||
#~ msgstr "متد فرم"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward link"
|
||
#~ msgstr "پیوند به جلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "چارچوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame render parts"
|
||
#~ msgstr "اجزای کشیدنی چارچوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame source"
|
||
#~ msgstr "مبدأ چارچوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameborder"
|
||
#~ msgstr "کادر چارچوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset"
|
||
#~ msgstr "مجموعهچارچوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset columns"
|
||
#~ msgstr "ستونهای مجموعهچارچوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset rows"
|
||
#~ msgstr "سطرهای مجموعهچارچوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Framespacing"
|
||
#~ msgstr "فاصلهگذاری چارچوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic embedded object"
|
||
#~ msgstr "شیء توکار عام"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic metainformation"
|
||
#~ msgstr "فوقاطلاعات عام"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic span"
|
||
#~ msgstr "محدودهی عام"
|
||
|
||
#~ msgid "HREF URI"
|
||
#~ msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML - Special Characters"
|
||
#~ msgstr "HTML - نویسههای خاص"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML - Tags"
|
||
#~ msgstr "HTML - برچسبها"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML root element"
|
||
#~ msgstr "عنصر ریشهی HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML version"
|
||
#~ msgstr "نسخهی HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP header name"
|
||
#~ msgstr "نام سرصفحهی HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Header cell ID's"
|
||
#~ msgstr "شناسههای خانهی سرصفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading"
|
||
#~ msgstr "تیتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 1"
|
||
#~ msgstr "تیتر ۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 2"
|
||
#~ msgstr "تیتر ۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 3"
|
||
#~ msgstr "تیتر ۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 4"
|
||
#~ msgstr "تیتر ۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 5"
|
||
#~ msgstr "تیتر ۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 6"
|
||
#~ msgstr "تیتر ۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal rule"
|
||
#~ msgstr "خطکش افقی"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space"
|
||
#~ msgstr "فضای افقی"
|
||
|
||
#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
#~ msgstr "زیرمتن اکیداً جهتدار الگوریتم دوجهته"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map"
|
||
#~ msgstr "نقشهی تصویری"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map area"
|
||
#~ msgstr "محوطهی نقشهی تصویری"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map name"
|
||
#~ msgstr "نام نقشهی تصویری"
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "مبدأ تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline frame"
|
||
#~ msgstr "چارچوب درونبرنامهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline layer"
|
||
#~ msgstr "لایهی درونبرنامهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserted text"
|
||
#~ msgstr "متن درج شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance definition"
|
||
#~ msgstr "تعریف مصداق"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic text"
|
||
#~ msgstr "متن ایتالیک"
|
||
|
||
#~ msgid "Java applet"
|
||
#~ msgstr "برنامک جاوا"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Language code"
|
||
#~ msgstr "کد زبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Large text style"
|
||
#~ msgstr "سبک متن درشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer"
|
||
#~ msgstr "لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Link color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "List item"
|
||
#~ msgstr "موردی از فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع MIME برای بارگذاری پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "List of supported character sets"
|
||
#~ msgstr "فهرست مجموعه نویسههای پشتیبانی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Listing"
|
||
#~ msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "Local change to font"
|
||
#~ msgstr "تغییر محلی قلم"
|
||
|
||
#~ msgid "Long description link"
|
||
#~ msgstr "پیوند تشریحی بلند"
|
||
|
||
#~ msgid "Long quotation"
|
||
#~ msgstr "نقل قول بلند"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail link"
|
||
#~ msgstr "پیوند نامهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Marquee"
|
||
#~ msgstr "رژهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum length of text field"
|
||
#~ msgstr "حداکثر طول فیلد متنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Media-independent link"
|
||
#~ msgstr "پیوند مستقل از رسانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu list"
|
||
#~ msgstr "فهرست منوها"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-line text field"
|
||
#~ msgstr "فیلد متنی چندخطی"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicolumn"
|
||
#~ msgstr "چندستونی"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "چندتایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Named property value"
|
||
#~ msgstr "مقدار ویژگی نامبرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Next ID"
|
||
#~ msgstr "شناسهی بعد"
|
||
|
||
#~ msgid "No URI"
|
||
#~ msgstr "بدون URI"
|
||
|
||
#~ msgid "No embedded objects"
|
||
#~ msgstr "بدون شیء توکار"
|
||
|
||
#~ msgid "No frames"
|
||
#~ msgstr "بدون چارچوب"
|
||
|
||
#~ msgid "No layers"
|
||
#~ msgstr "بدون لایه"
|
||
|
||
#~ msgid "No line break"
|
||
#~ msgstr "بدون سطرشکنی"
|
||
|
||
#~ msgid "No script"
|
||
#~ msgstr "بدون دستنوشته"
|
||
|
||
#~ msgid "No shade"
|
||
#~ msgstr "بدون سایه"
|
||
|
||
#~ msgid "No word wrap"
|
||
#~ msgstr "بدون پیچش کلمهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Object applet file"
|
||
#~ msgstr "پروندهی برنامک شیء"
|
||
|
||
#~ msgid "Object data reference"
|
||
#~ msgstr "مرجع دادهای شیء"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBlur event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnBlur"
|
||
|
||
#~ msgid "OnChange event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnChange"
|
||
|
||
#~ msgid "OnClick event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnClick"
|
||
|
||
#~ msgid "OnDblClick event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnDblClick"
|
||
|
||
#~ msgid "OnFocus event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnFocus"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyDown event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnKeyDown"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyPress event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnKeyPress"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyUp event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnKeyUP"
|
||
|
||
#~ msgid "OnLoad event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnLoad"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseDown event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnMouseDown"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseMove event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnMouseMove"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseOut event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnMouseOut"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseOver event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnMouseOver"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseUp event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnMouseUp"
|
||
|
||
#~ msgid "OnReset event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnReset"
|
||
|
||
#~ msgid "OnSelect event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnSelect"
|
||
|
||
#~ msgid "OnSubmit event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnSubmit"
|
||
|
||
#~ msgid "OnUnload event"
|
||
#~ msgstr "رویداد OnUnload"
|
||
|
||
#~ msgid "Option group"
|
||
#~ msgstr "گروه گزینهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Option selector"
|
||
#~ msgstr "انتخابگر گزینهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered list"
|
||
#~ msgstr "فهرست ترتیبدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Output media"
|
||
#~ msgstr "رسانهی خروجی"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph"
|
||
#~ msgstr "بند"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph class"
|
||
#~ msgstr "ردهی بند"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph style"
|
||
#~ msgstr "سبک بند"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted listing"
|
||
#~ msgstr "فهرست پیشقالببندی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted text"
|
||
#~ msgstr "متن پیشقالببندی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Push button"
|
||
#~ msgstr "دکمهی فشاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote"
|
||
#~ msgstr "نقل قول"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "محدوده"
|
||
|
||
#~ msgid "ReadOnly text and password"
|
||
#~ msgstr "متن فقطخواندنی و گذرواژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduced spacing"
|
||
#~ msgstr "فاصلهگذاری کاهشیافته"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse link"
|
||
#~ msgstr "پیوند معکوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "ریشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "سطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
#~ msgstr "خطکشیهای بین سطرها و ستونها"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope covered by header cells"
|
||
#~ msgstr "حوزهی تحت پوشش خانههای سرصفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Script language name"
|
||
#~ msgstr "نام زبان دستنوشته"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar"
|
||
#~ msgstr "نوار لغزش"
|
||
|
||
#~ msgid "Selectable option"
|
||
#~ msgstr "گزینهی انتخاب شدنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side image map"
|
||
#~ msgstr "نقشهی تصویری طرف کارگزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Shape"
|
||
#~ msgstr "شکل"
|
||
|
||
#~ msgid "Short inline quotation"
|
||
#~ msgstr "نقلقولِ درخطِ کوتاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Single line prompt"
|
||
#~ msgstr "اعلان یکخطی"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Small text style"
|
||
#~ msgstr "سبک متن ریز"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft line break"
|
||
#~ msgstr "سطرشکنی نرم"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "فاصله"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer"
|
||
#~ msgstr "فاصلهساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between cells"
|
||
#~ msgstr "فاصلهگذاری بین خانهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing within cells"
|
||
#~ msgstr "فاصلهگذاری داخل خانهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "محدوده"
|
||
|
||
#~ msgid "Square root"
|
||
#~ msgstr "ریشهی دوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text"
|
||
#~ msgstr "متن خط خورده"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text style"
|
||
#~ msgstr "سبک متن خط خورده"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong emphasis"
|
||
#~ msgstr "تأکید قوی"
|
||
|
||
#~ msgid "Style info"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات سبک"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "زیرنوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "بالانوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab order position"
|
||
#~ msgstr "موقعیت ترتیب جهش"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "جدول"
|
||
|
||
#~ msgid "Table body"
|
||
#~ msgstr "بدنهی جدول"
|
||
|
||
#~ msgid "Table caption"
|
||
#~ msgstr "عنوان جدول"
|
||
|
||
#~ msgid "Table column group properties"
|
||
#~ msgstr "مشخصههای گروه ستون جدول"
|
||
|
||
#~ msgid "Table column properties"
|
||
#~ msgstr "مشخصههای ستون جدول"
|
||
|
||
#~ msgid "Table data cell"
|
||
#~ msgstr "خانهی دادهای جدول"
|
||
|
||
#~ msgid "Table footer"
|
||
#~ msgstr "پاجدول"
|
||
|
||
#~ msgid "Table header cell"
|
||
#~ msgstr "خانهی سرجدول"
|
||
|
||
#~ msgid "Table row"
|
||
#~ msgstr "سطر جدول"
|
||
|
||
#~ msgid "Table summary"
|
||
#~ msgstr "خلاصهی جدول"
|
||
|
||
#~ msgid "Target - Blank"
|
||
#~ msgstr "هدف - خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Target - Parent"
|
||
#~ msgstr "هدف - والد"
|
||
|
||
#~ msgid "Target - Self"
|
||
#~ msgstr "هدف - خود"
|
||
|
||
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
#~ msgstr "سبک متن ماشینتحریری یا تکعرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "رنگ متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Text entered by user"
|
||
#~ msgstr "متن وارد شده به وسیلهی کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Underlined text style"
|
||
#~ msgstr "سبک متن زیرخط دار"
|
||
|
||
#~ msgid "Unordered list"
|
||
#~ msgstr "فهرست بدونترتیب"
|
||
|
||
#~ msgid "Use image map"
|
||
#~ msgstr "استفاده از نقشهی تصویری"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "مقدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Value interpretation"
|
||
#~ msgstr "تفسیر مقدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable or program argument"
|
||
#~ msgstr "متغیر یا آرگومان برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical cell alignment"
|
||
#~ msgstr "ردیفکردن عمودی خانهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space"
|
||
#~ msgstr "فاصلهی عمودی"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited link color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پیوند دیده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "عرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (cite)"
|
||
#~ msgstr "کتابنامه (ارجاع)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (item)"
|
||
#~ msgstr "کتابنامه (مورد)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
#~ msgstr "کتابنامه (ارجاع کوتاه)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
#~ msgstr "کتابنامه (thebibliography)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets ()"
|
||
#~ msgstr "قلاب ()"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets <>"
|
||
#~ msgstr "قلاب <>"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets []"
|
||
#~ msgstr "قلاب []"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets {}"
|
||
#~ msgstr "قلاب {}"
|
||
|
||
#~ msgid "File input"
|
||
#~ msgstr "ورودی پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Footnote"
|
||
#~ msgstr "پانویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Function cosin"
|
||
#~ msgstr "تابع کسینوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Function e^"
|
||
#~ msgstr "تابع e^"
|
||
|
||
#~ msgid "Function exp"
|
||
#~ msgstr "تابع exp"
|
||
|
||
#~ msgid "Function log"
|
||
#~ msgstr "تابع لگاریتم"
|
||
|
||
#~ msgid "Function log10"
|
||
#~ msgstr "تابع لگاریتم در مبنای ۱۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Function sine"
|
||
#~ msgstr "تابع سینوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek alpha"
|
||
#~ msgstr "آلفای یونانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek beta"
|
||
#~ msgstr "بتای یونانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek epsilon"
|
||
#~ msgstr "اپسیلون یونانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek gamma"
|
||
#~ msgstr "گامای یونانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek lambda"
|
||
#~ msgstr "لاندای یونانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek rho"
|
||
#~ msgstr "روی یونانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek tau"
|
||
#~ msgstr "تاو یونانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
#~ msgstr "عنوان صفر (chapter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
#~ msgstr "عنوان صفر (chapter*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 1 (section)"
|
||
#~ msgstr "عنوان ۱ (section)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 1 (section*)"
|
||
#~ msgstr "عنوان ۱ (section*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
#~ msgstr "عنوان ۲ (subsection)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
#~ msgstr "عنوان ۳ (*subsection)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
#~ msgstr "عنوان ۳ (subsubsection)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
#~ msgstr "عنوان ۳ (subsubsection*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
#~ msgstr "عنوان ۴ (paragraph)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header appendix"
|
||
#~ msgstr "پیوست سرصفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "مورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Item with label"
|
||
#~ msgstr "مورد با برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Latex - Tags"
|
||
#~ msgstr "لاتک - برچسبها"
|
||
|
||
#~ msgid "List description"
|
||
#~ msgstr "فهرست description"
|
||
|
||
#~ msgid "List enumerate"
|
||
#~ msgstr "فهرست enumerate"
|
||
|
||
#~ msgid "List itemize"
|
||
#~ msgstr "فهرست itemize"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths (display)"
|
||
#~ msgstr "ریاضی (نمایش)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths (inline)"
|
||
#~ msgstr "ریاضی (درخط)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator fraction"
|
||
#~ msgstr "عملگر کسر"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator integral (display)"
|
||
#~ msgstr "عملگر انتگرال (نمایش)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator integral (inline)"
|
||
#~ msgstr "عملگر انتگرال (درخط)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator sum (display)"
|
||
#~ msgstr "عملگر مجموع (نمایش)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator sum (inline)"
|
||
#~ msgstr "عملگر مجموع (درخط)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference label"
|
||
#~ msgstr "ارجاع label"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference ref"
|
||
#~ msgstr "ارجاع ref"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol <<"
|
||
#~ msgstr "نماد <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol <="
|
||
#~ msgstr "نماد <="
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol >="
|
||
#~ msgstr "نماد >="
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol >>"
|
||
#~ msgstr "نماد >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol and"
|
||
#~ msgstr "نماد and"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol const"
|
||
#~ msgstr "نماد const"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol dagger"
|
||
#~ msgstr "نماد خنجر"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol equiv"
|
||
#~ msgstr "نماد معادل"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol hyphen --"
|
||
#~ msgstr "نماد خط تیره --"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
#~ msgstr "نماد خط تیره ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol infinity"
|
||
#~ msgstr "نماد بینهایت"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol star"
|
||
#~ msgstr "نماد ستاره"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface bold"
|
||
#~ msgstr "قلم سیاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface italic"
|
||
#~ msgstr "قلم ایتالیک"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface slanted"
|
||
#~ msgstr "قلم خوابیده"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface type"
|
||
#~ msgstr "نوع قلم"
|
||
|
||
#~ msgid "Unbreakable text"
|
||
#~ msgstr "متن نشکستنی"
|
||
|
||
#~ msgid "attribute"
|
||
#~ msgstr "مشخصه"
|
||
|
||
#~ msgid "child"
|
||
#~ msgstr "فرزند"
|
||
|
||
#~ msgid "following"
|
||
#~ msgstr "بعد"
|
||
|
||
#~ msgid "namespace"
|
||
#~ msgstr "فضای نام"
|
||
|
||
#~ msgid "parent"
|
||
#~ msgstr "والد"
|
||
|
||
#~ msgid "preceding"
|
||
#~ msgstr "قبل"
|
||
|
||
#~ msgid "self"
|
||
#~ msgstr "خود"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag list plugin"
|
||
#~ msgstr "متصل شوندهی فهرست برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
#~ msgstr "گروه برچسبهایی را که میخواهید به کار ببرید، انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tag Lists"
|
||
#~ msgstr "فهرستهای برچسب موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "برچسبها"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
#~ msgstr "روی یک برچسب دوبار کلیک کنید تا آن را در سند جاری درج کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag _List"
|
||
#~ msgstr "_فهرست برچسبها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings "
|
||
#~ "without having to type them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "روشی برای درج آسان برچسبها/رشتههای معمول در یک سند بدون نیاز به وارد کردن "
|
||
#~ "آنها در اختیار میگذارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag list"
|
||
#~ msgstr "فهرست برچسبها"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\">۱ نوامبر ۲۰۰۲، ساعت ۱۷:۵۲:۰۰</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> هنگام درج تاریخ/زمان...</span>"
|