1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/el.po
Sébastien Wilmet 5164375a72 Revert "Merge branch 'master' into wip/next"
This reverts commit 661db63099, reversing
changes made to a8cb2b57f9.

It is to basically come back to:
commit a8cb2b57f9
the previous version of gedit based on the Tepl library.

The goal is to continue the gedit development (on master), but based on
the Tepl library.
2022-07-15 10:49:56 +02:00

5717 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Gedit to Greek
# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
# spyros:
# initial translation
# simos:
# kostas: 12Nov2003, fixes
# kostas: 26Jan2004, update
# Nikos: 12Feb2004, fixes for Gnome2.6
# Nikos: 29jun2004 review
# Nikos: 30Jul2004 Consistency
# Nikos: 06Sep2004 Completed translation for 2.8
# Nikos: 17Jan2005 starting translation for 2.10
# updated: 37 translated messages, 52 fuzzy translations, 116 untranslated messages.
# simos: 248 messages, 02Mar2001.
# kostas: 523 messages, 30Oct2002, completed translation.
# kostas: updated and finished translation for Gnome 2.1x, 02Dec2002.
# kostas: 666 (uh?..) messages, 06Jan2003, one more update.
# kostas: 563 messages,25May2003,update for Gnome2.4xx.
# kostas: 640 messages,06Jul2003.
# Nikos: fixes for access keys, 08jul2003.
# kostas:13feb2003,646 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2011.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007.
# Konstantinos Kouratoras <kouratoras@gmail.com>, 2008, 2009.
# Γιώργος Στεφανάκης <george.stefanakis@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2011.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-09 17:09+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Το gedit είναι ο επεξεργαστής κειμένου για την περιβάλλον εργασίας GNOME"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"Ο πρώτος στόχος του gedit είναι να είναι εύκολο στη χρήση, με μια απλή "
"διεπαφή από προεπιλογή. Περισσότερες προηγμένες δυνατότητες είναι διαθέσιμες "
"ενεργοποιώντας πρόσθετα."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr ""
"Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;κείμενο;επεξεργαστής;εγγραφή;γράψιμο;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
msgid "New Document"
msgstr "Νέο έγγραφο"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιείται η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του "
"συστήματος για την επεξεργασία κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη "
"γραμματοσειρά. Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η "
"γραμματοσειρά που ορίζεται στην επιλογή «Γραμματοσειρά επεξεργαστή»."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για χρήση στην περιοχή επεξεργασίας. Αυτό "
"πραγματοποιείται μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη η «Χρήση προεπιλεγμένης "
"γραμματοσειράς»."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "Στυλ σχήματος"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό ενός σχήματος στυλ GtkSourceView που χρησιμοποιείται για να "
"χρωματίζει το κείμενο."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που αποθηκεύει."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Αν η εφαρμογή θα αποθηκεύει αυτόματα τα τροποποιημένα αρχεία μετά από κάποιο "
"χρονικό διάστημα. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή "
"«Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης»."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι το gedit να αποθηκεύει αυτόματα τα "
"τροποποιημένα αρχεία. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η "
"«Αυτόματη αποθήκευση»."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών αναίρεσης"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε "
"το «-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας. "
"Χρησιμοποιήστε το «none» για καμία αναδίπλωση, το «word» για αναδίπλωση στα "
"όρια λέξεων και «char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. "
"Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να "
"εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr ""
"Τελευταία επιλογή λειτουργίας διαχωρισμού για τη λειτουργία αναδίπλωσης "
"γραμμών"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο τελευταίας λειτουργίας διαχωρισμού που έχει "
"χρησιμοποιηθεί με τη λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών, ώστε όταν η αναδίπλωση "
"γραμμών είναι απενεργοποιημένη, να εξακολουθεί να θυμάται την επιλογή "
"λειτουργίας διαχωρισμού. Χρησιμοποιήστε το «word» για αναδίπλωση στα όρια "
"λέξεων και «char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Καθορίζει τον αριθμό των διαστημάτων που θα πρέπει να εμφανίζονται αντί για "
"χαρακτήρες στηλοθέτη."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εισάγει διαστήματα αντί για στηλοθέτες."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
msgstr "Αυτόματη εσοχή"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί αυτόματη εσοχή."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την τρέχουσα γραμμή."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Επισήμανση αγκυλών που ταιριάζουν"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει τις αγκύλες που ταιριάζουν."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Καθορίζει την θέση του δεξιού περιθωρίου."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Τύπος μοτίβου παρασκηνίου εγγράφου"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Αν το έγγραφο θα έχει ένα μοτίβο παρασκηνίου βαμμένο."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
msgid "Smart Home End"
msgstr "Έξυπνα πλήκτρα Home/End"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Καθορίζει πως θα κινείται ο δρομέας όταν κάνετε χρήση των πλήκτρων HOME και "
"END. Χρησιμοποιήστε την επιλογή «disabled» για να μετακινείται στην αρχή/"
"τέλος της γραμμής, την επιλογή «after» για να μετακινείται στην αρχή/τέλος "
"της γραμμής, την πρώτη φορά που το πατάτε και στην αρχή/τέλος του κειμένου, "
"αγνοώντας τα κενά, όταν το πατάτε δεύτερη φορά, την επιλογή «before» για να "
"μετακινείται στην αρχή/τέλος του κειμένου πριν κινηθεί στην αρχή/τέλος της "
"γραμμής και την επιλογή «always» για να κινείται πάντα στην αρχή/τέλος του "
"κειμένου αντί της αρχής/τέλους της γραμμής."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Επαναφορά προηγούμενης θέσης δρομέα"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Αν η εφαρμογή θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση "
"ενός αρχείου."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση σύνταξης."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης αναζήτησης"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει όλες τις εμφανίσεις του κειμένου αναζήτησης."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Εξασφάλισε αλλαγή γραμμής"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εξασφαλίσει ώστε να τελειώνει με μια νέα γραμμή."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Σημειωματάριο σε λειτουργία εμφάνισης καρτελών"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Καθορίζει πότε να εμφανίζονται οι καρτέλες του σημειωματάριου. "
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή «never» για να μην εμφανίζονται ποτέ οι καρτέλες, "
"την επιλογή «always» για να εμφανίζονται πάντα και την επιλογή «auto» για να "
"εμφανίζονται οι καρτέλες μόνο όταν υπάρχουν πάνω από μια. Σημειώστε ότι οι "
"τιμές είναι ευαίσθητες στον τρόπο γραφής, οπότε να είστε σίγουροι ότι "
"εμφανίζονται όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Η πλευρική στήλη είναι ορατή"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Αν η πλευρική στήλη στα αριστερά των παραθύρων επεξεργασίας θα είναι ορατή."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Εκτύπωση της επισήμανσης σύνταξης"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει την επισήμανση σύνταξης κατά την εκτύπωση."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
msgid "Print Header"
msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα περιλαμβάνει μια κεφαλίδα εγγράφου κατά την εκτύπωση."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμής εκτύπωσης"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το "
"«none» για καμία αναδίπλωση, το «word» για αναδίπλωση στα όρια λέξεων και "
"«char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις "
"τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως "
"ακριβώς αναφέρονται εδώ."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Αν η τιμή είναι 0, δεν θα εισαχθούν αριθμοί γραμμών κατά την εκτύπωση ενός "
"εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το gedit θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών "
"για κάθε τέτοια γραμμή."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Χρώμα κυρίως κειμένου για εκτύπωση"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr ""
"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την "
"εκτύπωση."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας για εκτύπωση"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιείται στις κεφαλίδες "
"σελίδας κατά την εκτύπωση. Αυτό θα γίνει μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
"«Εκτύπωση κεφαλίδας»."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Γραμματοσειρά αριθμού γραμμής για εκτύπωση"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά "
"την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην "
"«Εκτύπωση αριθμών γραμμών»."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Το αριστερό περιθώριο, σε χιλιοστά."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "Πάνω περιθώριο"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Το πάνω περιθώριο, σε χιλιοστά."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Right"
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Το δεξιό περιθώριο, σε χιλιοστά."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Κάτω περιθώριο"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Το κάνω περιθώριο, σε χιλιοστά."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Υποψήφιες κωδικοποιήσεις"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Λίστα των υποψηφίων κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης "
"χαρακτήρων στον επιλογέα αρχείου άνοιγμα/αποθήκευση. Το «CURRENT» "
"αντιπροσωπεύει την τρέχουσα τοπική κωδικοποίηση. Χρησιμοποιούνται μόνο "
"αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι η κενή λίστα, σε "
"αυτήν την περίπτωση το gedit θα επιλέξει καλές προεπιλογές ανάλογα με τη "
"χώρα και τη γλώσσα."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
msgid "Active plugins"
msgstr "Ενεργά πρόσθετα"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
msgid "List of active plugins."
msgstr "Λίστα ενεργών προσθέτων."
#: gedit/gedit-app.c:85
msgid "Show the applications version"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού έκδοσης της εφαρμογής"
#: gedit/gedit-app.c:91
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Εμφάνιση λίστας με τις πιθανές τιμές για την επιλογή κωδικοποίησης"
#: gedit/gedit-app.c:98
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιείται για το άνοιγμα "
"αρχείων από τη γραμμή εντολών"
#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "ENCODING"
msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ"
#: gedit/gedit-app.c:105
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Δημιουργία νέου κορυφαίου επιπέδου παραθύρου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit"
#: gedit/gedit-app.c:112
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit"
#: gedit/gedit-app.c:119
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Άνοιγμα επεξεργασίας αρχείων και μπλοκ μέχρι να κλείσουν τα αρχεία"
#: gedit/gedit-app.c:126
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Εκτέλεση του gedit σε λειτουργία αυτόνομης εφαρμογής"
#: gedit/gedit-app.c:133
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...] [+ΓΡΑΜΜΗ[:ΣΤΗΛΗ]]"
#: gedit/gedit-app.c:223
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
#: gedit/gedit-app.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: μη έγκυρη κωδικοποίηση."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
msgid "_Save As…"
msgstr "Αποθήκευση _ως…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
"δευτερόλεπτο, θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
"δευτερόλεπτα, θα χαθούν οριστικά."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό, "
"θα χαθούν οριστικά."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
"και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
"και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
"λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
"λεπτά θα χαθούν οριστικά."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα "
"χαθούν οριστικά."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
"%d λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
"%d λεπτά θα χαθούν οριστικά."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα "
"θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d "
"ώρες θα χαθούν οριστικά."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο “%s” πριν το κλείσιμο;"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
"πριν το κλείσιμο;"
msgstr[1] ""
"Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
"πριν το κλείσιμο;"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Επι_λέξτε τα έγγραφα που θέλετε να αποθηκεύσετε:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."
#: gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Φόρτωση αρχείου «%s»…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Φόρτωση %d αρχείου…"
msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μόνο για ανάγνωση."
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Αποθήκευση του αρχείου με χρήση συμπίεσης;"
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως απλό κείμενο;"
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Το αρχείο «%s» είχε αποθηκευτεί ως απλό κείμενο και τώρα θα αποθηκευτεί με "
"χρήση συμπίεσης."
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Αποθήκευση με χρήση συμπίεσης"
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Το αρχείο «%s» είχε αποθηκευθεί με χρήση συμπίεσης και τώρα θα αποθηκευτεί "
"ως απλό κείμενο."
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Αποθήκευση ως απλό κείμενο"
#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου «%s»…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:788
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου «%s»…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο «%s»;"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν "
"οριστικά."
msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν "
"οριστικά."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτο θα "
"χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα "
"χαθούν οριστικά."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτό θα χαθούν "
"οριστικά."
msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτά θα χαθούν "
"οριστικά."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
msgid "_Revert"
msgstr "Επαναορά"
#: gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
msgstr ""
"Το gedit είναι ένας μικρός και ελαφρύς επεξεργαστής κειμένου για την "
"επιφάνεια εργασίας GNOME"
#: gedit/gedit-commands-help.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>\n"
" Κωνσταντίνος Κουράτορας <kouratoras@gmail.com>\n"
" Θάνος Λευτέρης <alefteris@gmail.com>\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
" Μαρία Θουκυδίδου <marablack3@gmail.com>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d εμφάνιση"
msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις"
#: gedit/gedit-commands-search.c:115
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια εμφάνιση"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το «%s»"
#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Ανώνυμο έγγραφο %d"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Ομάδα καρτελών %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
msgid "Read-Only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση…"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "(Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις) %s"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε τις προτιμήσεις της κωδικοποίησης "
"χαρακτήρων;"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "Εαναφορά"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Μετακίνηση σε υψηλότερη προτεραιότητα"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Μετακίνηση σε χαμηλότερη προτεραιότητα"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία κειμένου"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση _χαρακτήρων:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Τέ_λος γραμμής:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "Ά_νοιγμα"
#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Απλό κείμενο"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
msgid "_Retry"
msgstr "Προσπάθεια _ξανά"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και δοκιμάστε ξανά."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του “%s:” τοποθεσίες."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου δεν μπορεί να προσπελαστεί."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "Το “%s” είναι κατάλογος."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία."
#. Translators: %s is a host name
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός υπολογιστής “%s”. Βεβαιωθείτε ότι οι "
"ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε "
"πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "Το “%s” δεν είναι κανονικό αρχείο."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Η σύνδεση έληξε. Προσπαθήστε ξανά."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Επεξεργασία _οπωσδήποτε"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Το πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο και το πραγματικό "
"αρχείο δε μπορεί να βρεθεί στα όρια αυτά."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για το άνοιγμα του αρχείου."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Αδύνατη η αναγνώριση της κωδικοποίησης χαρακτήρων."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα εκτελέσιμο "
"αρχείο."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Υπήρξε πρόβλημα κατά το άνοιγμα του αρχείου “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Το αρχείο που ανοίξατε περιέχει μερικούς μη έγκυρους χαρακτήρες. Αν "
"συνεχίσετε να επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο μπορεί να αχρηστεύσετε το έγγραφο."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε μια άλλη κωδικοποίηση χαρακτήρων και να "
"ξαναπροσπαθήσετε."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων "
"“%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και "
"προσπαθήστε ξανά."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης "
"χαρακτήρων “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Το έγγραφο περιέχει έναν ή περισσότερους χαρακτήρες που δεν μπορούν να "
"κωδικοποιηθούν με τη χρήση της καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Αποθήκευση οπωσδήποτε"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
msgid "D_ont Save"
msgstr "Να μη _γίνει αποθήκευση"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Το αρχείο “%s” έχει τροποποιηθεί από τότε που το διαβάσατε."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα "
"χαθούν. Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Αδύνατος ο χειρισμός %s:” τοποθεσιών σε λειτουργία εγγραφής. Παρακαλούμε, "
"βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας σε λειτουργία εγγραφής. "
"Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και "
"προσπαθήστε ξανά."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι "
"πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου. "
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
"ξανά."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου. "
"Ελευθερώστε χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο που είναι μόνο για ανάγνωση. "
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
"ξανά."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα "
"διαφορετικό όνομα."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
"στο μέγεθος του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα "
"αρχείου."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
"στο μέγεθος αρχείων. Προσπαθήστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή "
"διαλέξτε ένα δίσκο χωρίς περιορισμούς."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s”."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
"χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""
"_Χρήση της προκαθορισμένης γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος "
"(%s)"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Ο επιλεγμένος χρωματικός συνδυασμός δεν μπορεί να εγκατασταθεί: %s"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Προσθήκη χρωματικού συνδυασμού"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_Προσθήκη σχήματος"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Αρχεία χρωματικών συνδυασμών"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σχήματος χρώματος «%s»."
#: gedit/gedit-print-job.c:227
msgid "Preparing…"
msgstr "Προετοιμασία…"
#: gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Σελίδα %N από %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Απεικόνιση σελίδας %d από %d…"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Σελίδα %d από %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "OVR"
msgstr "ΑΝΤ"
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣΑΓ"
#: gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Υπάρχει μια καρτέλα με σφάλματα"
msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:824
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s"
#: gedit/gedit-tab.c:831
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:844
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Φόρτωση %s από %s"
#: gedit/gedit-tab.c:851
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Φόρτωση %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:931
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Αποθήκευση %s σε %s"
#: gedit/gedit-tab.c:936
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Αποθήκευση %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1489
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1494
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1525
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: gedit/gedit-tab.c:1526
msgid "MIME Type:"
msgstr "Τύπος MIME:"
#: gedit/gedit-tab.c:1527
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:436
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ στο %s"
#: gedit/gedit-utils.c:610
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:612
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gedit/gedit-utils.c:614
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d από %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Συμβολοσειρά προς αναζήτηση"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Η γραμμή στην οποία θέλετε μετακινηθεί ο δρομέας"
#: gedit/gedit-window.c:919
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Το ταίριασμα των αγκύλων είναι εκτός εύρους"
#: gedit/gedit-window.c:924
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ταίριασμα αγκυλών"
#: gedit/gedit-window.c:929
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Ταίριασμα αγκυλών βρέθηκε στην γραμμή:%d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: gedit/gedit-window.c:964
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Γρ %d, Στ %d"
#: gedit/gedit-window.c:1148
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Πλάτος στηλοθέτη: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1493
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένα έγγραφα"
#: gedit/gedit-window.c:2330
msgid "Change side panel page"
msgstr "Αλλαγή σελίδας της πλευρικής στήλης"
#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: gedit/gedit-window.c:2637
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: gedit/gedit-window.c:2641
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Μετακίνηση α_ριστερά"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Μετακίνηση σε νέο _παράθυρο"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Μετακίνηση σε νέα _ομάδα καρτελών"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Αυτόματη εσοχή"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
msgid "Use Spaces"
msgstr "Χρήση διαστημάτων"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "Display line numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
msgid "Display right margin"
msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
msgid "Highlight current line"
msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
msgid "Text wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "_File"
msgstr "Α_ρχείο"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
msgid "Open _Recent"
msgstr "Άνοιγμα _πρόσφατου"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Ξανάνοιγμα των κλειστών _καρτελών"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
msgid "Save _As…"
msgstr "Αποθήκευση _ως…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Νέο παράθυρο"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "Εκ_τύπωση…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
msgid "_Redo"
msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
msgid "C_ut"
msgstr "Απ_οκοπή"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
msgid "_Paste"
msgstr "Εικόλληση"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Λειτουργία αντικατάστασης"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
msgid "_Preferences"
msgstr "Π_ροτιμήσεις"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Πλευρική στήλη"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Κάτω στήλη"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Λειτουργία επ_ισήμανσης…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
msgid "_Search"
msgstr "Αναζήτη_ση"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
msgid "_Find…"
msgstr "Εύ_ρεση…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση επομέ_νου"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Εύ_ρεση και αντικατάσταση…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "Go to _Line…"
msgstr "_Μετάβαση σε γραμμή…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
msgid "_Tools"
msgstr "Ερ_γαλεία"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "_Documents"
msgstr "Έ_γγραφα"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "_Save All"
msgstr "Αποθήκευ_ση όλων"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "_Κλείσιμο όλων"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Νέα ομάδα καρτελών"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Π_ροηγούμενη ομάδα καρτελών"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Επό_μενη ομάδα καρτελών"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Προηγούμενα έγγραφα"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
msgid "N_ext Document"
msgstr "Ε_πόμενο έγγραφο"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Μετακίνηση σε νέο _παράθυρο"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
msgid "_About Text Editor"
msgstr "_Περί του επεξεργαστή κειμένου"
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
msgid "Save _All"
msgstr "Αποθήκευση ό_λων"
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Εύ_ρεση και αντικατάσταση…"
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Μετάβαση σε γραμμή…"
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "Εαρμογή"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "Επι_λεγμένες κωδικοποιήσεις"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "_Description"
msgstr "_Περιγραφή"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "Κω_δικοποίηση"
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Λειτουργία επισήμανσης"
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Αναζήτηση σε λειτουργίας επισήμανσης…"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Εμφάνιση δεξιού _περιθωρίου στην στήλη:"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Εμφάνιση μοτίβου πλέ_γματος"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Να μην _χωρίζονται λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
msgid "Highlighting"
msgstr "Επισημάνσεις"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Επι_σήμανση τρέχουσας γραμμής"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Επισήμανση _παρενθέσεων που ταιριάζουν"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
msgid "Tab Stops"
msgstr "Όρια στηλοθέτη"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
msgid "_Tab width:"
msgstr "Πλάτος _στηλοθέτη:"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Εισαγωγή _διαστημάτων αντί στηλοθετών"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
msgid "File Saving"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Δημιουργία α_ντιγράφου ασφαλείας πριν την αποθήκευση"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Αυτόματη απο_θήκευση αρχείων κάθε"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "_minutes"
msgstr "_λεπτά"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
msgid "Editor _font: "
msgstr "Γ_ραμματοσειρά επεξεργαστή: "
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
msgid "Color Scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
msgid "Install scheme"
msgstr "Εγκατάσταση σχήματος"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
msgid "Install Scheme"
msgstr "Εγκατάσταση σχήματος"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Απεγκατάσταση σχήματος"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Απεγκατάσταση σχήματος"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
msgid "Font & Colors"
msgstr "Γραμματοσειρές & χρώματα"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Επισήμανση σύνταξης"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης _σύνταξης"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Αριθμοί γραμμής"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Εκτύπωση αρι_θμών γραμμής"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "Α_ριθμός γραμμής κάθε"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "γραμμές"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Κεφαλίδα σελίδας"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Εκτύπωση _κεφαλίδων σελίδας"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Σώμα κειμένου:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Αρι_θμοί γραμμής:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Κεφα_λίδες και υποσέλιδα:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Επαναφο_ρά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης σελίδας"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Εμφάνιση της επόμενης σελίδας"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "από"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Σύνολο σελίδων"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ο συνολικός αριθμός σελίδων στο έγγραφο"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Εμφάνιση πολλαπλών σελίδων"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Εστίαση 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Προσαρμογή εστίασης σε όλη τη σελίδα"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Μεγέθυνση σελίδας"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Σμίκρυνση σελίδας"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Κλείσιμο προεπισκόπησης"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Η προεπισκόπηση της σελίδας του εγγράφου που θα εκτυπωθεί"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Εύ_ρεση "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Αντικατάσταση _με "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Kανονική έκφραση"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέα καρτέλα"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου με νέο όνομα αρχείου"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Αποθήκευση όλων των εγγράφων"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Κλείσιμο όλων των εγγράφων"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Ξανάνοιγμα του πιο πρόσφατου κλεισμένου αρχείου"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο έγγραφο"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο έγγραφο"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο — ένατο έγγραφο"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Παράθυρα και πίνακες"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέο παράθυρο"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας καρτελών"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικού πίνακα"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Εμφάνιση κάτω πίνακα"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Εύρεση της επόμενης αντιστοιχίας"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης αντιστοιχίας"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Καθαρισμός επισήμανσης"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Αναίρεση και επαναφορά"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Αναίρεση προηγούμενης εντολής"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Επανάληψη προηγούμενης εντολής"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Αναίρεση επιλογής όλου του κειμένου"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Περιήγηση"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της τρέχουσας γραμμής"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Μετακίνηση προβολής πάνω μέσα στο αρχείο"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Μετακίνηση προβολής κάτω μέσα στο αρχείο"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Μετακίνηση προβολής στο τέλος του αρχείου"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Μετακίνηση προβολής στην αρχή του αρχείου"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Μετακίνηση σε αντίστοιχο βραχίονα"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη ομάδα καρτελών"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ομάδα καρτελών"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Εναλλαγή εισαγωγή / αντικατάσταση"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας δρομέα"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας γραμμής"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας γραμμής πάνω"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας γραμμής κάτω"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας λέξης αριστερά"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας λέξης δεξιά"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Μετατροπή σε κεφαλαία"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Μετατροπή σε πεζά"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Εναλλαγή πεζών κεφαλαίων"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Αύξηση αριθμού στον δρομέα"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Μείωση αριθμού στον δρομέα"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου ολοκλήρωσης"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
msgid "Create a new document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
msgid "Hide panel"
msgstr "Απόκρυψη πλαισίου"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Αναφορά του αριθμού λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων σε ένα έγγραφο."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Στατιστικά εγγράφου"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Λέξεις"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Χαρακτήρες (με κενά)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Δόμηση"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Εκτέλεση «make» στον κατάλογο εγγράφου"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στην τοποθεσία του εγγράφου"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Αφαίρεση άχρηστων κενών από το αρχείο σας"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής και τοποθέτηση του αποτελέσματος της σε "
"ένα νέο έγγραφο"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Αποστολή στο fpaste"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr ""
"Επικόλληση του επιλεγμένου κειμένου ή του τρέχοντος κειμένου στο fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών εντολών και δεσμών ενεργειών κελύφους."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά συστήματος"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, τα εξωτερικά εργαλεία θα χρησιμοποιούν τη γραμματοσειρά της "
"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
"της)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Παραδείγματα είναι η «Sans 12» ή «Monospace "
"Bold 14»."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Διαχείριση _εξωτερικών εργαλείων…"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Εξωτερικά _εργαλεία"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
"Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να εκτελέσετε αυτή την εντολή"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Εργαλείο σε εκτέλεση:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Τερματίστηκε"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Νέο εργαλείο"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Αυτή η συντόμευση είναι ήδη αντιστοιχισμένη με %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Διακόπηκε."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Παύση εργαλείου"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Πάντα διαθέσιμο"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Όλα τα έγγραφα"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Όλα τα έγγραφα εκτός από τα ανώνυμα"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Μόνο απομακρυσμένα αρχεία"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Μόνο έγγραφα χωρίς όνομα"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Τρέχον έγγραφο"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Τρέχουσα επιλογή"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Τρέχουσα επιλογή (προεπιλογή στο έγγραφο)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Τρέχουσα λέξη"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Εμφάνιση στο κάτω πλαίσιο"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Προσθήκη στο τρέχον έγγραφο"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας επιλογής"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Εισαγωγή στη θέση δρομέα"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Προσθήκη νέου εργαλείου"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Προσθήκη εργαλείου"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου εργαλείου"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Αφαίρεση εργαλείου"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Εργαλείο επαναφοράς"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Εργαλείο επαναφοράς"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "Αποθήκευ_ση:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "Ε_ισαγωγή:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "Απο_τέλεσμα:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Δυνατότητα εφαρμογής:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Έξοδος εργαλείου"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Πλαίσιο περιήγησης αρχείων"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Εύκολη πρόσβαση σε αρχείο από την πλευρική στήλη."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "Αρχή"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
msgid "File Browser"
msgstr "Περιηγητής αρχείων"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου καταλόγου"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα ενός καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Σφάλμα κατά τον καθορισμό ενός ριζικού καταλόγου"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ενός καταλόγου"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
msgid "An error occurred"
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου στα απορρίμματα,\n"
"θέλετε να διαγραφεί μόνιμα;"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Το αρχείο «%s» δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Τα επιλεγμένα αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το «%s»;"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τα επιλεγμένα αρχεία;"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Κενό)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Το μετονομασμένο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Ανώνυμο αρχείο"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα χρειαστεί να "
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το φάκελο ορατό"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Κανένα αντικείμενο προσάρτησης για τον προσαρτημένο τόμο: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσου: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τόμου: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του «%s»: Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Άνοιγμα με προβολή δένδρου"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν το πρόσθετο περιηγητή αρχείων φορτώνεται "
"αντί για την προβολή σελιδοδεικτών"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το πρόσθετο "
"περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι αληθές."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το "
"πρόσθετο περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο ριζικός "
"κατάλογος πρέπει να είναι κάτω από τον πραγματικό ριζικό."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένων τοποθεσιών"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Καθορίζει αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το πρόσθετο του περιηγητή αρχείων θα προβάλλει τον κατάλογο "
"που βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο έγγραφο αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί ακόμα ο "
"περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ενός εγγράφου από τη "
"γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το Nautilus κτλ)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή "
"αρχείων. Οι έγκυρες τιμές είναι: none (δεν φιλτράρεται τίποτα), hidden "
"(φιλτράρονται τα κρυμμένα αρχεία), binary (φιλτράρονται τα δυαδικά αρχεία) "
"και hide-binary (φιλτράρονται και τα κρυμμένα και τα δυαδικά αρχεία)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Το μοτίβο φίλτρου για το φίλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο "
"λειτουργεί πάνω από το filter_mode."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Μοτίβα δυαδικού περιηγητή αρχείων"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr ""
"Τα συμπληρωματικά μοτίβα προς χρήση κατά το φιλτράρισμα δυαδικών αρχείων."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "Ορισμός του ριικού στο ενεργό έγγραφο"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "_Νέος φάκελος"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Νέο αρ_χείο"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Μετονομασία…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ανα_νέωση προβολής"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "Προολή φακέλου"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "Άν_οιγμα σε τερματικό"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Φίλτρο"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Εμφάνιση κρυ_φών"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Εμφάνιση _Binary"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Ταίριασμα ονόματος αρχείου"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού ιστορικού"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
"Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Χρώμα κειμένου εντολής"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Το χρώμα κειμένου για εντολές"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Χρώμα κειμένου σφάλματος"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Το χρώμα κειμένου για σφάλματα"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της "
"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
"της)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Χρώμα εντο_λών:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Χρώμα σαλμάτων:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Κονσόλα Python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Διαδραστική κονσόλα Python στο κάτω πλαίσιο."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Γρήγορη επισήμανση"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Επισημαίνει κάθε εμφάνιση του επιλεγμένου κειμένου."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα αρχείων."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Διαχείριση _αποσπασμάτων…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Αποσπάσματα"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της αρχειοθήκης «%s»"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού «%s» δεν υπάρχει"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού «%s» δεν είναι ένας έγκυρος κατάλογος"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Το αρχείο «%s» δεν υπάρχει"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Το αρχείο «%s» δεν είναι έγκυρο αρχείο αποσπασμάτων"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Το εισηγμένο αρχείο «%s» δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο αποσπασμάτων"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης της αρχειοθήκης «%s»"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή των παρακάτω αρχείων: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Το αρχείο «%s» δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη αποσπασμάτων"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Αρχειοθήκη αποσπασμάτων"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Προσθήκη νέου αποσπάσματος…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένου αποσπάσματος"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αποσπάσματος"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Οι συντομεύσεις "
"μπορούν να περιέχουν είτε αλφαριθμητικούς χαρακτήρες (ή _, : και .) ή ένα "
"μοναδικό (μη αλφαριθμητικό) χαρακτήρα όπως: {, [, κ.λπ."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Μονή λέξη για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος μετά το πάτημα του πλήκτρου "
"tab"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Συνέβηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την εισαγωγή: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Εισαγωγή αποσπασμάτων"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Gzip"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Bzip2"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Μονό αρχείο αποσπασμάτων"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή : %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Θέλετε να περιληφθούν τα επιλεγμένα αποσπάσματα <b>συστήματος</b> στην "
"εξαγωγή σας;"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένα αποσπάσματα για εξαγωγή"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Εξαγωγή αποσπασμάτων"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση "
"εκτέλεσης."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) απέτυχε: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr ""
"Εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα κομμάτια κειμένου με ένα γρήγορο τρόπο."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Διαχείριση αποσπασμάτων"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Δημιουργία νέου αποσπάσματος"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Προσθήκη αποσπάσματος"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Αφαίρεση αποσπάσματος"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Εισαγωγή αποσπάσματος"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων αποσπασμάτων"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Εξαγωγή αποσπάσματος"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Συντόμευση _Tab:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Α_κύρωση προορισμών:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "Ταινόμηση…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Αναστροφή σειράς"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ααίρεση διπλοεγγραφών"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Ένα_ρξη στη στήλη:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Ταξινόμηση"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ταξινόμηση του εγγράφου ή της επιλογής."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "Έλεγχος _ορθογραφίας…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Ορισμός _γλώσσας…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση για την επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Ρύθμιση προσθέτου ορθογραφίας"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Προεπιλογές για τα νέα έγγραφα"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Ελέγχει την ορθογραφία του τρέχοντος εγγράφου."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Ε_ισαγωγή ημερομηνίας και ώρας…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
msgid "Available formats"
msgstr "Διαθέσιμες μορφοποιήσεις"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Τύπος προτροπής"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Εάν ο χρήστης θα πρέπει να προτρέπεται για μια μορφοποίηση ή αν θα πρέπει να "
"χρησιμοποιείται η επιλεγμένη ή η προσαρμοσμένη μορφοποίηση."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Επιλεγμένη μορφοποίηση"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr ""
"Επιλέξτε την μορφοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί όταν θα εισάγετε ημερομηνία/"
"ώρα."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφοποίηση"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr ""
"Η προσαρμοσμένη μορφοποίηση που χρησιμοποιείται όταν κάνετε εισαγωγή "
"ημερομηνίας/ώρας."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Χρήση της επι_λεγμένης μορφοποίησης"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένης μορφοποίησης"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετου ημερομηνίας/ώρας"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Προτροπή για μορφοποίηση"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα."
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Τέλος γραμμής:"
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: αποτυχία "
#~ "g_mkdir_with_parents() : %s"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "Προ_σθήκη σχήματος"
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Το gedit είναι ο επίσημος επεξεργαστής κειμένου για το περιβάλλον "
#~ "επιφάνειας εργασίας GNOME. Αν και στοχεύει στην απλότητα και στην ευκολία "
#~ "χρήσης, το gedit είναι ένας ισχυρός επεξεργαστής κειμένου γενικής χρήσης."
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Είτε γράφετε το επόμενο bestseller, είτε προγραμματίζετε μια καινοτόμα "
#~ "εφαρμογή, ή απλά γράφετε κάποιες γρήγορες σημειώσεις, το gedit θα είναι "
#~ "ένα αξιόπιστο εργαλείο για να πραγματοποιήσετε την εργασία σας."
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Το ευέλικτο σύστημα προσθέτων του σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την "
#~ "εφαρμογή στις ανάγκες σας και να την χρησιμοποιήτε στις καθημερινές σας "
#~ "εργασίες."
#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Εμφάνιση χάρτη επισκόπησης"
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τον χάρτη επισκόπησης του εγγράφου."
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στα παράθυρα επεξεργασίας."
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα "
#~ "εμφανίζονται στο υπομενού «Πρόσφατα έγγραφα»."
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα των ενεργών πρόσθετων. Περιέχει την «Τοποθεσία» των ενεργών "
#~ "πρόσθετων. Δείτε το αρχείο .gedit-plugin για να μάθετε την «Τοποθεσία» "
#~ "ενός πρόσθετου."
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο “%s” θα χαθούν οριστικά."
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "Η αποθήκευση έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή συστήματος."
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφο θα χαθούν οριστικά."
#~ msgstr[1] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφα θα χαθούν οριστικά."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "Έ_γγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές:"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "Δεν χρειάζεται να αποθηκευτούν αλλαγές"
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Η τοποθεσία “%s” δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμη."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Το σύστημά σας είναι εκτός σύνδεσης. Ελέγξτε το δίκτυό σας."
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "Να _μη γίνει επεξεργασία"
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Αυτό το αρχείο “%s” είναι ήδη ανοικτό σε άλλο παράθυρο."
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Θέλετε να το επεξεργασθείτε οπωσδήποτε;"
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του “%s”"
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η δημιουργία ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την "
#~ "αποθήκευση του “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η αντιγραφή του παλιού αντιγράφου του αρχείου πριν την αποθήκευση "
#~ "του νέου. Μπορείτε να αγνοήσετε αυτήν την προειδοποίηση και να "
#~ "αποθηκεύσετε το αρχείο, αλλά αν συμβεί κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση, "
#~ "θα χάσετε το παλιό αντίγραφο του. Θέλετε να το αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;"
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Το αρχείο “%s” άλλαξε στον δίσκο."
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Απόθεση αλλαγών και επα_ναφόρτωση"
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Ανιχνεύθηκαν μερικοί άκυροι χαρακτήρες κατά την αποθήκευση του “%s”"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Αν συνεχίσετε την αποθήκευση αυτού του αρχείου μπορεί να αχρηστευθεί το "
#~ "έγγραφο. Να προχωρήσει η αποθήκευση;"
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "Άλλα έγ_γραφα…"
#~ msgid "Open another file"
#~ msgstr "Άνοιγμα άλλου αρχείου"
#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Εμφάνιση χάρτη επ_ισκόπησης"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Insert timestamp"
#~ msgstr "Εισαγωγή χρονικής σήμανσης"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Άνοιγμα διαλόγου αρχείου"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Έλεγχος νέας έκδοσης"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Έλεγχος για την πιο πρόσφατη έκδοση του gedit"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση του URI."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Λήψη"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "Α_γνόηση έκδοσης"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση του gedit"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να κάνετε λήψη της νέας έκδοσης του gedit πατώντας το κουμπί "
#~ "λήψη, ή να την αγνοήσετε και να περιμένετε για μια νεότερη"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί μέχρι την κυκλοφορία της επόμενης."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου διεπαφής χρήστη %s. Σφάλμα: %s"
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αντικειμένου «%s» μέσα στο αρχείο %s."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία"
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"
#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"
#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"
#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Περί"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "Α_γνόηση"
#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "Διαχείριση _εξωτερικών εργαλείων..."
#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα..."
#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "Διαχείριση _αποσπασμάτων..."
#~ msgid "_Check Spelling..."
#~ msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..."
#~ msgid "Set _Language..."
#~ msgstr "Ορισμός γ_λώσσας..."
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "Ει_σαγωγή ώρας και ημερομηνίας..."
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "Άνοιγμα νέου εγγράφου"
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Θέστε την γεωμετρία του μεγέθους του παραθύρου (ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ+X+Y)"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ερώτηση"
#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(όχι προτεινόμενες λέξεις)"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Περισσότερα..."
#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "_Αγνόηση όλων"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Προσθήκη"
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "_Συμβουλές ορθογραφίας..."
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο ορθογραφίας της λέξης “%s”: %s"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Σφάλμα:"
#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "No misspelled words"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ανορθόγραφες λέξεις"
#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(διόρθωση ορθογραφίας)"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Συμβουλές"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "Άγνωστο (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη"
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα του τρέχοντος εγγράφου."
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "λέξη"
#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "Αλλαγή _σε:"
#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "Έλεγχος _λέξης"
#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "_Συμβουλές:"
#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "Αγνόηση ό_λων"
#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "Αλλα_γή"
#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "Αλλαγή ό_λων"
#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Λεξικό χρήστη:"
#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "Προσθήκη λέ_ξης"
#~ msgid "Minimap is Visible"
#~ msgstr "Ο μικροχάρτης είναι ορατός"
#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
#~ msgstr "Αν η ο μικροχάρτης για το έγγραφο πρέπει να είναι ορατός."
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "RO"
#~ msgid "_Minimap"
#~ msgstr "_Μικροχάρτης"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Εντάξει"
#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Ορισμός γλώσσας"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Γλώσσες"
#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "Το έγγραφο είναι κενό."
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις"
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το gedit για την "
#~ "αυτόματη αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου. \"CURRENT\" είναι η "
#~ "τρέχουσα κωδικοποίηση των ρυθμίσεων τοπικότητας. Χρησιμοποιούνται μόνο "
#~ "αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις."
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15']"
#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού"
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Μια λίστα κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης "
#~ "χαρακτήρων στον επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες "
#~ "κωδικοποιήσεις χρησιμοποιούνται."
#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
#~ msgid "_Ignore case"
#~ msgstr "Α_γνόηση χαρακτήρα"
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Δεν θα μπορείτε να αναιρέσετε την ενέργεια ταξινόμησης"
#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "Π_ροηγούμενη σελίδα"
#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "Επόμε_νη σελίδα"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "Α_ναζήτηση για: "
#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "Περί gedit"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που "
#~ "αποθηκεύει. Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας με την "
#~ "επιλογή \"Επέκταση αρχείου ασφαλείας\"."
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Δυτική"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Νότιας Ευρώπης"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Βαλτική"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Κυριλλική"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Αραβική"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Ελληνική"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Εβραϊκή Visual"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Τουρκική"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nordic"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Κελτική"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Ρουμανική"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Αρμενική"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Ιαπωνική"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Κορεάτικη"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Γεωργιανή"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Εβραϊκή"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Βιετναμέζικη"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο."
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Πάροχος δεδομένων Zeitgeist"
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Καταγράφει την πρόσβαση και την έξοδο σε έγγραφα που χρησιμοποιούνται με "
#~ "το gedit"
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας της εφαρμογής"
#~ msgid "Enter GApplication service mode"
#~ msgstr "Εισαγωγή κατάστασης υπηρεσίας GApplication"
#~ msgid "- Edit text files"
#~ msgstr "- Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων "
#~ "επιλογών γραμμής εντολών.\n"
#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις gedit"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Ενημέρωση"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgid "_Snippets:"
#~ msgstr "_Αποσπάσματα:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Γλώσσα:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Γλώσσα"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Κενή"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "στήλη"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Άν_οιγμα..."
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Προτιμήσεις"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Περιεχόμενα"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Επαναφορά σε μια αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Εκτύπωση..."
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου"
#~ msgid "_Highlight Mode..."
#~ msgstr "Λειτουργία _επισήμανσης..."
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
#~ msgstr "Αλλάζει την λειτουργία επισήμανσης του ενεργού εγγράφου"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Εύρεση..."
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Αναζήτηση για κείμενο"
#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Αντικατάσταση..."
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου"
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
#~ msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης ταιριασμάτων αναζήτησης"
#~ msgid "Go to a specific line"
#~ msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη γραμμή"
#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιχτών εγγράφων"
#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών εγγράφων"
#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου εγγράφου"
#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου εγγράφου"
#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος εγγράφου σε νέο παράθυρο"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο"
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "Επεξεργασία κειμένου σε πλήρη οθόνη"
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της πλευρικής στήλης στο τρέχον παράθυρο"
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του κάτω πλαισίου στο τρέχον παράθυρο"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Άνοιγμα '%s'"
#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση '%s'"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Αλλαγή τύπου"
#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "Αλλα_γή τύπου"
#~ msgid "All _Upper Case"
#~ msgstr "Όλα κε_φαλαία"
#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "Όλα πε_ζά"
#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "Εναλλαγή πεζών-κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο"
#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "Γράμματα _τίτλου"
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
#~ msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε επιλεγμένης λέξης"
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "Λήψη στατιστικών πληροφοριών για το τρέχον έγγραφο"
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
#~ msgstr "Ανοίγει την διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα εγγράφων"
#~ msgid "Manage snippets"
#~ msgstr "Διαχείριση αποσπασμάτων"
#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "Ταξινόμηση του τρέχοντος εγγράφου ή της επιλογής"
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "Αναζητά στο τρέχον έγγραφο ορθογραφικά λάθη"
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας στο τρέχον έγγραφο"
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα"
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "Όριο ενεργειών αναίρεσης (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. "
#~ "Χρησιμοποιήστε το «-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών. Ξεπερασμένο στο "
#~ "2.12.0"
#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί να προσπελαστεί επειδή δεν έχει "
#~ "προσαρτηθεί."
#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Το gedit άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε να "
#~ "το επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;"
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
#~ msgid "Set the root to the active document location"
#~ msgstr "Ορισμός του ριζικού καταλόγου στην ενεργή τοποθεσία του εγγράφου"
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "αρχείο"
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα"
#~ msgid "Delete selected file or folder"
#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Άνοιγμα του μητρικού φακέλου"
#~ msgid "Add new empty folder"
#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού φακέλου"
#~ msgid "Add new empty file"
#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού αρχείου"
#~ msgid "Rename selected file or folder"
#~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgid "_Previous Location"
#~ msgstr "_Προηγούμενη τοποθεσία"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
#~ msgid "_Next Location"
#~ msgstr "Επόμε_νη τοποθεσία"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
#~ msgid "Refresh the view"
#~ msgstr "Ανανέωση της προβολής"
#~ msgid "View folder in file manager"
#~ msgstr "Προβολή καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
#~ msgid "Show hidden files and folders"
#~ msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και φακέλων"
#~ msgid "Show binary files"
#~ msgstr "Προβολή αρχείων binary"
#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "Text;Κείμενο;"
#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "Αποσύνδεση _χωρίς αποθήκευση"
#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "Εκτέλεση του gedit στο παρασκήνιο"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Προσθήκη..."
#~ msgid "Previous location"
#~ msgstr "Προηγούμενη τοποθεσία"
#~ msgid "Go to a previously opened location"
#~ msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ανοιγμένη τοποθεσία"
#~ msgid "Next location"
#~ msgstr "Επόμενη τοποθεσία"
#~ msgid "External Tools Manager"
#~ msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "Μια λίστα από σχήματα VFS που υποστηρίζει το gedit σε λειτουργία "
#~ "εγγραφής. Το σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο."
#~ msgid "Writable VFS schemes"
#~ msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS"
#~ msgid "Snippets Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής Snippets"
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
#~ msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη είναι ορατή"
#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
#~ "appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του "
#~ "συστήματος, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" για την προβολή μόνο των εικονιδίων, "
#~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" για προβολή εικονιδίων και κειμένου "
#~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" για προβολή κειμένου "
#~ "προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει "
#~ "διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς "
#~ "αναφέρονται εδώ."
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "Στυλ κουμπιών εργαλειοθήκης"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την αγκύλη που ταιριάζει με την επιλεγμένη."
#~ msgid ""
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι "
#~ "ορατή."
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Δεξιό περιθώριο"
#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "_Δεξιό περιθώριο στη στήλη:"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποιημένο"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "_Ρύθμιση"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "Ενεργοοίηση"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ό_λων"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Απενεργοποίηση όλων"
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Ενεργές _πρόσθετες λειτουργίες:"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_Περί πρόσθετης λειτουργίας"
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
#~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της διαχείρισης προτιμήσεων."
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
#~ msgstr "Αναμενόταν `%s', λήφθηκε `%s' για το κλειδί %s"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "Είναι αδύνατος ο αυτόματος εντοπισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων."
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας..."
#~ msgid "Set up the page settings"
#~ msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σελίδας"
#~ msgid "_Incremental Search..."
#~ msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση..."
#~ msgid "Incrementally search for text"
#~ msgstr "Διαδραστική αναζήτηση κειμένου"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Επιλέξτε την ομάδα tags που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε"
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Προεπισκόπηση"
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Διαθέσιμες λίστες tag"
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Abbreviated form"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Σύντμηση"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "Χαρακτήρας πλήκτρου προσιτότητας"
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Ακρώνυμο"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Στοίχιση"
#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Στοίχιση χαρακτήρα"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Εναλλακτικό"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Άγκυρα"
#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "Άγκυρα URI"
#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class"
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class (deprecated)"
#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Διάταξη"
#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "Συσχετιζόμενες πληροφορίες"
#~ msgid "Author info"
#~ msgstr "Πληροφορίες συγγραφέα"
#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Κεφαλίδες σχετικές με άξονα"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου (deprecated)"
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου"
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου (deprecated)"
#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "Base URI"
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Base font"
#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Base font (deprecated)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Έντονα"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Περίγραμμα"
#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Border (deprecated)"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Μέγεθος γραμμής κελιού"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Κέντρο"
#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Center (deprecated)"
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων του συνδεδεμένου πόρου"
#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "Ελεγμένο (κατάσταση)"
#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "Επιλεγμένη κατάσταση"
#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Παραθέστε το λόγο της αλλαγής"
#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "Class implementation ID"
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Class list"
#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Εκκαθάριση ελέγχου ροής κειμένου"
#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Είδος περιεχομένου κώδικα"
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών (deprecated)"
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Μέγεθος στήλης"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Κομμάτι κώδικα υπολογιστή"
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Τύπος περιεχομένου"
#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Τύπος περιεχομένου (deprecated)"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Συντεταγμένες"
#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV Style container"
#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV container"
#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα της αλλαγής"
#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Declare flag"
#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Μετάθεση γνωρίσματος"
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Περιγραφή ορισμού"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Λίστα ορισμών"
#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Όρος ορισμού"
#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Διαγραμμένο κείμενο"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Κατεύθυνση"
#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Κατευθυντικότητα"
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Κατευθυντικότητα (deprecated)"
#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Λίστα καταλόγου"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Βάση εγγράφου"
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Σώμα εγγράφου"
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Κεφαλίδα εγγράφου"
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Τίτλος εγγράφου"
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "Element ID"
#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Έμφαση"
#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Τύπος κωδικοποίησης"
#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Figure"
#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "Στοιχείο γραμματοσειράς"
#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Font face (deprecated)"
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "Για ετικέτα"
#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Forced line break"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Φόρμα"
#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Χειριστής ενέργειας φόρμας"
#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Form control group"
#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου πεδίου φόρμας"
#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Form input"
#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Τύπος input φόρμας"
#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Μέθοδος φόρμας"
#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Δεσμός Μπροστά"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Πλαίσιο"
#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Περίγραμμα πλαισίου"
#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "Frame render parts"
#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Πηγή πλαισίου"
#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Απόσταση πλαισίου"
#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Στόχος πλαισίου"
#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Frameborder"
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Frameset"
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Στήλες Frameset"
#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Γραμμές Frameset"
#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Framespacing"
#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Γενικό ενσωματωμένο αντικείμενο"
#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "Γενικές μεταπληροφορίες"
#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"
#~ msgid "HTML - Special Characters"
#~ msgstr "HTML - Ειδικοί Χαρακτήρες"
#~ msgid "HTML - Tags"
#~ msgstr "HTML - Tags"
#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "HTML root element"
#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "Έκδοση HTML"
#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "Όνομα κεφαλίδας HTML"
#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "ID's κελιού κεφαλίδας"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Κεφαλίδα"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 6"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Ύψος"
#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Οριζόντια γραμμή"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα"
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα (deprecated)"
#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "I18N BiDi override"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Εικόνα"
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Χάρτης εικόνας"
#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Περιοχή χάρτη εικόνας"
#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Όνομα χάρτη εικόνας"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Πηγή εικόνας"
#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Inline frame"
#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "Inline layer"
#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Περιγραφή Instance"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Πλάγιο κείμενο"
#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Εφαρμογίδιο Java"
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Εφαρμογίδιο Java (deprecated)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ετικέτα"
#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "Κωδικός γλώσσας"
#~ msgid "Large text style"
#~ msgstr "Στυλ μεγάλου κειμένου"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Layer"
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμου (deprecated)"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Αντικείμενο λίστας"
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "Λίστα από τύπους MIME για ανέβασμα αρχείων"
#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "Λίστα από υποστηριζόμενες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Λίστα"
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Τοπική αλλαγή γραμματοσειράς"
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Μεγάλη παράθεση"
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας"
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Marquee"
#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "Μέγιστο μάκρος πεδίου κειμένου"
#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "Σύνδεσμος ανεξάρτητος από media"
#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Λίστα μενού"
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Menu list (deprecated)"
#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "Πεδίο κειμένου πολλαπλών γραμμών"
#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "Πολλαπλής στήλης"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Πολλαπλή"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "Τιμή ιδιότητας με όνομα"
#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "Next ID"
#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "Όχι URI"
#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ενσωματωμένα αντικείμενα"
#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "Όχι πλαίσια"
#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "Όχι layers"
#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "Όχι αλλαγή γραμμής"
#~ msgid "No script"
#~ msgstr "Όχι δέσμη ενεργειών"
#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "Όχι σκίαση"
#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "No shade (deprecated)"
#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής"
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής (deprecated)"
#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Σημείωση"
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου"
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου (deprecated)"
#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Object data reference"
#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης"
#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "γεγονός OnBlur"
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "γεγονός OnChange"
#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "γεγονός OnClick"
#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "γεγονός OnDblClick"
#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "γεγονός OnFocus"
#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "γεγονός OnKeyDown"
#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "γεγονός OnKeyPress"
#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "γεγονός OnKeyUp"
#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "γεγονός OnLoad"
#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "γεγονός OnMouseDown"
#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "γεγονός OnMouseMove"
#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "γεγονός OnMouseOut"
#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "γεγονός OnMouseOver"
#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "γεγονός OnMouseUp"
#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "γεγονός OnReset"
#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "γεγονός OnSelect"
#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "γεγονός OnSubmit"
#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "γεγονός OnUnload"
#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Ομάδα επιλογών"
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Επιλογέας επιλογών"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Ταξινομημένη λίστα"
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Μέσα αποτελέσματος"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Παράγραφος"
#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Paragraph class"
#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Στυλ παραγράφου"
#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Προμορφοποιημένη λίστα"
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Προμορφοποιημένο κείμενο"
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Profile metainfo dictionary"
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "Κουμπί push"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Παράθεση"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Εύρος"
#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "Κείμενο μόνο για ανάγνωση και κωδικός"
#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Μειωμένο διάστιχο"
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Μειωμένο διάστιχο (deprecated)"
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Αναστροφή δεσμού"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Γραμμές"
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Χάρακες μεταξύ γραμμών και στηλών"
#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών"
#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "Σκοπός που καλύπτεται από κελιά κεφαλίδας"
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Όνομα γλώσσας δέσμης ενεργειών"
#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Ορισμοί δέσμης ενεργειών"
#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Γραμμή κύλισης"
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Χάρτης εικόνας στη μεριά του εξυπηρετητή"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Σχήμα"
#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Short inline quotation"
#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "Ειδοποίηση μιας γραμμής"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Size (deprecated)"
#~ msgid "Small text style"
#~ msgstr "Στυλ μικρού κειμένου"
#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Soft line break"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ήχος"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Πηγή"
#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "Λίστα αρχείου διαχωρισμένη με κενά"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Spacer"
#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Span"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Τετραγωνική ρίζα"
#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "Standby load message"
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Starting sequence number"
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgid "Strike-through text"
#~ msgstr "Κείμενο διακριτής γραφής"
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου"
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Ισχυρή έμφαση"
#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Πληροφορίες στυλ"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscript"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superscript"
#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Θέση σειράς Tab"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Πίνακας"
#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Σώμα πίνακα"
#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Λεζάντα πίνακα"
#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες ομάδας στηλών πίνακα"
#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "Ιδιότητα στήλης πίνακα"
#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "Κελί δεδομένων πίνακα"
#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "Υποσέλιδο πίνακα"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "Κελί κεφαλίδας πίνακα"
#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Γραμμή πίνακα"
#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Περίληψη πίνακα"
#~ msgid "Target - Blank"
#~ msgstr "Στόχος - Κενή"
#~ msgid "Target - Parent"
#~ msgstr "Στόχος - Μητρική"
#~ msgid "Target - Self"
#~ msgstr "Στόχος - ιδία"
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Στυλ κειμένου Teletype ή monospace"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Χρώμα κειμένου"
#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Χρώμα κειμένου (deprecated)"
#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Κείμενο εισηγμένο από χρήστη"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Underlined text style"
#~ msgstr "Στυλ υπογράμμισης κειμένου"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση"
#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Χρήση χάρτη εικόνας"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Τιμή"
#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Ερμηνεία τιμής"
#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Μεταβλητή ή εντολή προγράμματος"
#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Κάθετη στοίχιση κελιού"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Κάθετο διάστημα"
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Κάθετο διάστημα (deprecated)"
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Χρώμα αναγνωσμένης διασύνδεσης"
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Visited link color (deprecated)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Πλάτος"
#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας"
#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Αντικείμενο βιβλιογραφίας"
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Σύντμ. παράθεσης βιβλιογραφίας"
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Βιβλιογραφία"
#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "Brackets ()"
#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Αγκύλες <>"
#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "Brackets []"
#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "Brackets {}"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "File input"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Υποσημείωση"
#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Function cosine"
#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "Function e^"
#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "Function exp"
#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "Function log"
#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "Function log10"
#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Function sine"
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Ελληνικό άλφα"
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Ελληνικό βήτα"
#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Ελληνικό έψιλον"
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Ελληνικό γάμμα"
#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Ελληνικό λάμδα"
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Ελληνικό ρο"
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Ελληνικό ταφ"
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο)"
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο*)"
#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα)"
#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα*)"
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα)"
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα*)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα*)"
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 4 (παράγραφος)"
#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Header appendix"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Αντικείμενο"
#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Αντικείμενο με ετικέτα"
#~ msgid "Latex - Tags"
#~ msgstr "Latex - Tags"
#~ msgid "List description"
#~ msgstr "Περιγραφή λίστας"
#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "List enumerate"
#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "List itemize"
#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Maths (display)"
#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Maths (inline)"
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Operator fraction"
#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "Operator integral (display)"
#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "Operator integral (inline)"
#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Operator sum (display)"
#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Operator sum (inline)"
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Ετικέτα αναφοράς"
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Reference ref"
#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Σύμβολο <<"
#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Σύμβολο <="
#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Σύμβολο >="
#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Σύμβολο >>"
#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Σύμβολο and"
#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Symbol const"
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Symbol d-by-dt"
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Symbol dagger"
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Symbol em-dash ---"
#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Symbol en-dash --"
#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Σύμβολο ισότητας"
#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Σύμβολο απείρου"
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Symbol mathspace ,"
#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Symbol mathspace ."
#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Symbol mathspace _"
#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Symbol mathspace __"
#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Symbol simeq"
#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Symbol star"
#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Έντονη στοιχειοθέτηση"
#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Πλάγια στοιχειοθέτηση"
#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Typeface slanted"
#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Τύπος στοιχειοθέτησης"
#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Unbreakable text"
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Εύκολη εισαγωγή συχνά χρησιμοποιημένων ετικετών/συμβολοσειρών χωρίς "
#~ "πληκτρολόγηση."
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Λίστα ετικετών"
#~ msgid "XSLT - Axes"
#~ msgstr "XSLT - Axes"
#~ msgid "XSLT - Elements"
#~ msgstr "XSLT - Στοιχεία"
#~ msgid "XSLT - Functions"
#~ msgstr "XSLT - Λειτουργίες"
#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "ancestor"
#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "ancestor-or-self"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "γνώρισμα"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "θυγατρική"
#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "descendant"
#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "descendant-or-self"
#~ msgid "following"
#~ msgstr "following"
#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "following-sibling"
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "namespace"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "γονικό"
#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "preceding"
#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "preceding-sibling"
#~ msgid "self"
#~ msgstr "self"
#~ msgid "XUL - Tags"
#~ msgstr "XUL - Tags"
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας εισαγωγής ημερομηνίας/ώρας..."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας...</span>"