mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
5164375a72
This reverts commit661db63099
, reversing changes made toa8cb2b57f9
. It is to basically come back to: commita8cb2b57f9
the previous version of gedit based on the Tepl library. The goal is to continue the gedit development (on master), but based on the Tepl library.
5717 lines
200 KiB
Plaintext
5717 lines
200 KiB
Plaintext
# Translation of Gedit to Greek
|
||
# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
|
||
# spyros:
|
||
# initial translation
|
||
# simos:
|
||
# kostas: 12Nov2003, fixes
|
||
# kostas: 26Jan2004, update
|
||
# Nikos: 12Feb2004, fixes for Gnome2.6
|
||
# Nikos: 29jun2004 review
|
||
# Nikos: 30Jul2004 Consistency
|
||
# Nikos: 06Sep2004 Completed translation for 2.8
|
||
# Nikos: 17Jan2005 starting translation for 2.10
|
||
# updated: 37 translated messages, 52 fuzzy translations, 116 untranslated messages.
|
||
# simos: 248 messages, 02Mar2001.
|
||
# kostas: 523 messages, 30Oct2002, completed translation.
|
||
# kostas: updated and finished translation for Gnome 2.1x, 02Dec2002.
|
||
# kostas: 666 (uh?..) messages, 06Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 563 messages,25May2003,update for Gnome2.4xx.
|
||
# kostas: 640 messages,06Jul2003.
|
||
# Nikos: fixes for access keys, 08jul2003.
|
||
# kostas:13feb2003,646 messages.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2011.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
|
||
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007.
|
||
# Konstantinos Kouratoras <kouratoras@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Γιώργος Στεφανάκης <george.stefanakis@gmail.com>, 2010.
|
||
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
|
||
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2011.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-09 17:09+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ελληνικά <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το gedit είναι ο επεξεργαστής κειμένου για την περιβάλλον εργασίας GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο πρώτος στόχος του gedit είναι να είναι εύκολο στη χρήση, με μια απλή "
|
||
"διεπαφή από προεπιλογή. Περισσότερες προηγμένες δυνατότητες είναι διαθέσιμες "
|
||
"ενεργοποιώντας πρόσθετα."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. Search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;κείμενο;επεξεργαστής;εγγραφή;γράψιμο;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Νέο έγγραφο"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα χρησιμοποιείται η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του "
|
||
"συστήματος για την επεξεργασία κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη "
|
||
"γραμματοσειρά. Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η "
|
||
"γραμματοσειρά που ορίζεται στην επιλογή «Γραμματοσειρά επεξεργαστή»."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για χρήση στην περιοχή επεξεργασίας. Αυτό "
|
||
"πραγματοποιείται μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη η «Χρήση προεπιλεγμένης "
|
||
"γραμματοσειράς»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Στυλ σχήματος"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αναγνωριστικό ενός σχήματος στυλ GtkSourceView που χρησιμοποιείται για να "
|
||
"χρωματίζει το κείμενο."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που αποθηκεύει."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η εφαρμογή θα αποθηκεύει αυτόματα τα τροποποιημένα αρχεία μετά από κάποιο "
|
||
"χρονικό διάστημα. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή "
|
||
"«Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι το gedit να αποθηκεύει αυτόματα τα "
|
||
"τροποποιημένα αρχεία. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η "
|
||
"«Αυτόματη αποθήκευση»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών αναίρεσης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε "
|
||
"το «-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας. "
|
||
"Χρησιμοποιήστε το «none» για καμία αναδίπλωση, το «word» για αναδίπλωση στα "
|
||
"όρια λέξεων και «char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. "
|
||
"Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να "
|
||
"εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τελευταία επιλογή λειτουργίας διαχωρισμού για τη λειτουργία αναδίπλωσης "
|
||
"γραμμών"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον τρόπο τελευταίας λειτουργίας διαχωρισμού που έχει "
|
||
"χρησιμοποιηθεί με τη λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών, ώστε όταν η αναδίπλωση "
|
||
"γραμμών είναι απενεργοποιημένη, να εξακολουθεί να θυμάται την επιλογή "
|
||
"λειτουργίας διαχωρισμού. Χρησιμοποιήστε το «word» για αναδίπλωση στα όρια "
|
||
"λέξεων και «char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον αριθμό των διαστημάτων που θα πρέπει να εμφανίζονται αντί για "
|
||
"χαρακτήρες στηλοθέτη."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εισάγει διαστήματα αντί για στηλοθέτες."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Αυτόματη εσοχή"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί αυτόματη εσοχή."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την τρέχουσα γραμμή."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Επισήμανση αγκυλών που ταιριάζουν"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει τις αγκύλες που ταιριάζουν."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Καθορίζει την θέση του δεξιού περιθωρίου."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Τύπος μοτίβου παρασκηνίου εγγράφου"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Αν το έγγραφο θα έχει ένα μοτίβο παρασκηνίου βαμμένο."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Έξυπνα πλήκτρα Home/End"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει πως θα κινείται ο δρομέας όταν κάνετε χρήση των πλήκτρων HOME και "
|
||
"END. Χρησιμοποιήστε την επιλογή «disabled» για να μετακινείται στην αρχή/"
|
||
"τέλος της γραμμής, την επιλογή «after» για να μετακινείται στην αρχή/τέλος "
|
||
"της γραμμής, την πρώτη φορά που το πατάτε και στην αρχή/τέλος του κειμένου, "
|
||
"αγνοώντας τα κενά, όταν το πατάτε δεύτερη φορά, την επιλογή «before» για να "
|
||
"μετακινείται στην αρχή/τέλος του κειμένου πριν κινηθεί στην αρχή/τέλος της "
|
||
"γραμμής και την επιλογή «always» για να κινείται πάντα στην αρχή/τέλος του "
|
||
"κειμένου αντί της αρχής/τέλους της γραμμής."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Επαναφορά προηγούμενης θέσης δρομέα"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η εφαρμογή θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση "
|
||
"ενός αρχείου."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση σύνταξης."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης αναζήτησης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει όλες τις εμφανίσεις του κειμένου αναζήτησης."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Εξασφάλισε αλλαγή γραμμής"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εξασφαλίσει ώστε να τελειώνει με μια νέα γραμμή."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Σημειωματάριο σε λειτουργία εμφάνισης καρτελών"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει πότε να εμφανίζονται οι καρτέλες του σημειωματάριου. "
|
||
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή «never» για να μην εμφανίζονται ποτέ οι καρτέλες, "
|
||
"την επιλογή «always» για να εμφανίζονται πάντα και την επιλογή «auto» για να "
|
||
"εμφανίζονται οι καρτέλες μόνο όταν υπάρχουν πάνω από μια. Σημειώστε ότι οι "
|
||
"τιμές είναι ευαίσθητες στον τρόπο γραφής, οπότε να είστε σίγουροι ότι "
|
||
"εμφανίζονται όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Η πλευρική στήλη είναι ορατή"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η πλευρική στήλη στα αριστερά των παραθύρων επεξεργασίας θα είναι ορατή."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Εκτύπωση της επισήμανσης σύνταξης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει την επισήμανση σύνταξης κατά την εκτύπωση."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή θα περιλαμβάνει μια κεφαλίδα εγγράφου κατά την εκτύπωση."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμής εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το "
|
||
"«none» για καμία αναδίπλωση, το «word» για αναδίπλωση στα όρια λέξεων και "
|
||
"«char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις "
|
||
"τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως "
|
||
"ακριβώς αναφέρονται εδώ."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η τιμή είναι 0, δεν θα εισαχθούν αριθμοί γραμμών κατά την εκτύπωση ενός "
|
||
"εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το gedit θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών "
|
||
"για κάθε τέτοια γραμμή."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Χρώμα κυρίως κειμένου για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την "
|
||
"εκτύπωση."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιείται στις κεφαλίδες "
|
||
"σελίδας κατά την εκτύπωση. Αυτό θα γίνει μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
|
||
"«Εκτύπωση κεφαλίδας»."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά αριθμού γραμμής για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά "
|
||
"την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην "
|
||
"«Εκτύπωση αριθμών γραμμών»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Το αριστερό περιθώριο, σε χιλιοστά."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Πάνω περιθώριο"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Το πάνω περιθώριο, σε χιλιοστά."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Το δεξιό περιθώριο, σε χιλιοστά."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Κάτω περιθώριο"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Το κάνω περιθώριο, σε χιλιοστά."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Υποψήφιες κωδικοποιήσεις"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λίστα των υποψηφίων κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης "
|
||
"χαρακτήρων στον επιλογέα αρχείου άνοιγμα/αποθήκευση. Το «CURRENT» "
|
||
"αντιπροσωπεύει την τρέχουσα τοπική κωδικοποίηση. Χρησιμοποιούνται μόνο "
|
||
"αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι η κενή λίστα, σε "
|
||
"αυτήν την περίπτωση το gedit θα επιλέξει καλές προεπιλογές ανάλογα με τη "
|
||
"χώρα και τη γλώσσα."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Ενεργά πρόσθετα"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Λίστα ενεργών προσθέτων."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:85
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού έκδοσης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:91
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας με τις πιθανές τιμές για την επιλογή κωδικοποίησης"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιείται για το άνοιγμα "
|
||
"αρχείων από τη γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:99
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:105
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία νέου κορυφαίου επιπέδου παραθύρου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:112
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:119
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Άνοιγμα επεξεργασίας αρχείων και μπλοκ μέχρι να κλείσουν τα αρχεία"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:126
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του gedit σε λειτουργία αυτόνομης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:133
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...] [+ΓΡΑΜΜΗ[:ΣΤΗΛΗ]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:223
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρη κωδικοποίηση."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _ως…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
|
||
"δευτερόλεπτο, θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
|
||
"δευτερόλεπτα, θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό, "
|
||
"θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
|
||
"και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
|
||
"και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
|
||
"λεπτό θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
|
||
"λεπτά θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα "
|
||
"χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
|
||
"%d λεπτό θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
|
||
"%d λεπτά θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα "
|
||
"θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d "
|
||
"ώρες θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο “%s” πριν το κλείσιμο;"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
|
||
"πριν το κλείσιμο;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
|
||
"πριν το κλείσιμο;"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Επι_λέξτε τα έγγραφα που θέλετε να αποθηκεύσετε:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου «%s»…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Φόρτωση %d αρχείου…"
|
||
msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του αρχείου με χρήση συμπίεσης;"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως απλό κείμενο;"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο «%s» είχε αποθηκευτεί ως απλό κείμενο και τώρα θα αποθηκευτεί με "
|
||
"χρήση συμπίεσης."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση με χρήση συμπίεσης"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο «%s» είχε αποθηκευθεί με χρήση συμπίεσης και τώρα θα αποθηκευτεί "
|
||
"ως απλό κείμενο."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση ως απλό κείμενο"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου «%s»…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου «%s»…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο «%s»;"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν "
|
||
"οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν "
|
||
"οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτο θα "
|
||
"χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα "
|
||
"χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτό θα χαθούν "
|
||
"οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτά θα χαθούν "
|
||
"οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα θα χαθούν οριστικά."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Επανα_φορά"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:110
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το gedit είναι ένας μικρός και ελαφρύς επεξεργαστής κειμένου για την "
|
||
"επιφάνεια εργασίας GNOME"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:115
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||
" Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
|
||
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
|
||
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
|
||
" Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>\n"
|
||
" Κωνσταντίνος Κουράτορας <kouratoras@gmail.com>\n"
|
||
" Θάνος Λευτέρης <alefteris@gmail.com>\n"
|
||
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
|
||
" Μαρία Θουκυδίδου <marablack3@gmail.com>\n"
|
||
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
|
||
"http://gnome.gr/"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d εμφάνιση"
|
||
msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:115
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια εμφάνιση"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το «%s»"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Ανώνυμο έγγραφο %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Ομάδα καρτελών %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "(Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις) %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε τις προτιμήσεις της κωδικοποίησης "
|
||
"χαρακτήρων;"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Ε_παναφορά"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε υψηλότερη προτεραιότητα"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε χαμηλότερη προτεραιότητα"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία κειμένου"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση _χαρακτήρων:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Τέ_λος γραμμής:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ά_νοιγμα"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Απλό κείμενο"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Προσπάθεια _ξανά"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του “%s:” τοποθεσίες."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου δεν μπορεί να προσπελαστεί."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "Το “%s” είναι κατάλογος."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός υπολογιστής “%s”. Βεβαιωθείτε ότι οι "
|
||
"ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε "
|
||
"πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "Το “%s” δεν είναι κανονικό αρχείο."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Η σύνδεση έληξε. Προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Επεξεργασία _οπωσδήποτε"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο και το πραγματικό "
|
||
"αρχείο δε μπορεί να βρεθεί στα όρια αυτά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για το άνοιγμα του αρχείου."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αναγνώριση της κωδικοποίησης χαρακτήρων."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα εκτελέσιμο "
|
||
"αρχείο."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Υπήρξε πρόβλημα κατά το άνοιγμα του αρχείου “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο που ανοίξατε περιέχει μερικούς μη έγκυρους χαρακτήρες. Αν "
|
||
"συνεχίσετε να επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο μπορεί να αχρηστεύσετε το έγγραφο."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε μια άλλη κωδικοποίηση χαρακτήρων και να "
|
||
"ξαναπροσπαθήσετε."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων "
|
||
"“%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και "
|
||
"προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης "
|
||
"χαρακτήρων “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο περιέχει έναν ή περισσότερους χαρακτήρες που δεν μπορούν να "
|
||
"κωδικοποιηθούν με τη χρήση της καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση οπωσδήποτε"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
|
||
msgid "D_on’t Save"
|
||
msgstr "Να μη _γίνει αποθήκευση"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Το αρχείο “%s” έχει τροποποιηθεί από τότε που το διαβάσατε."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα "
|
||
"χαθούν. Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατος ο χειρισμός %s:” τοποθεσιών σε λειτουργία εγγραφής. Παρακαλούμε, "
|
||
"βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας σε λειτουργία εγγραφής. "
|
||
"Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και "
|
||
"προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι "
|
||
"πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου. "
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
|
||
"ξανά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου. "
|
||
"Ελευθερώστε χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο που είναι μόνο για ανάγνωση. "
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
|
||
"ξανά."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα "
|
||
"διαφορετικό όνομα."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
|
||
"στο μέγεθος του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα "
|
||
"αρχείου."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
|
||
"στο μέγεθος αρχείων. Προσπαθήστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή "
|
||
"διαλέξτε ένα δίσκο χωρίς περιορισμούς."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
|
||
"χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Χρήση της προκαθορισμένης γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
msgstr "Ο επιλεγμένος χρωματικός συνδυασμός δεν μπορεί να εγκατασταθεί: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
|
||
msgid "Add Color Scheme"
|
||
msgstr "Προσθήκη χρωματικού συνδυασμού"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
|
||
msgid "_Add Scheme"
|
||
msgstr "_Προσθήκη σχήματος"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Αρχεία χρωματικών συνδυασμών"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σχήματος χρώματος «%s»."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:227
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Προετοιμασία…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Αρχείο: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:548
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Σελίδα %N από %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Απεικόνιση σελίδας %d από %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Σελίδα %d από %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Τίποτα"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ΑΝΤ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ΕΙΣΑΓ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Υπάρχει μια καρτέλα με σφάλματα"
|
||
msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Φόρτωση %s από %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Φόρτωση %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Αποθήκευση %s σε %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Αποθήκευση %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1525
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1526
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Τύπος MIME:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1527
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ στο %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:610
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:612
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:614
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "_Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d από %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Συμβολοσειρά προς αναζήτηση"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Η γραμμή στην οποία θέλετε μετακινηθεί ο δρομέας"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:919
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "Το ταίριασμα των αγκύλων είναι εκτός εύρους"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:924
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε ταίριασμα αγκυλών"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Ταίριασμα αγκυλών βρέθηκε στην γραμμή:%d"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: gedit/gedit-window.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Γρ %d, Στ %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Πλάτος στηλοθέτη: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1493
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένα έγγραφα"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2330
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Αλλαγή σελίδας της πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2637
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2641
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση α_ριστερά"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε νέα _ομάδα καρτελών"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Αυτόματη εσοχή"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Χρήση διαστημάτων"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Α_ρχείο"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Νέο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _πρόσφατου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Ξανάνοιγμα των κλειστών _καρτελών"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _ως…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Εκ_τύπωση…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Απ_οκοπή"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Ε_πικόλληση"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "_Λειτουργία αντικατάστασης"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Π_ροτιμήσεις"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "_Πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Κάτω στήλη"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "Λειτουργία επ_ισήμανσης…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Αναζήτη_ση"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "Εύ_ρεση…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Εύρεση επομέ_νου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Εύ_ρεση και αντικατάσταση…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "_Μετάβαση σε γραμμή…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Ερ_γαλεία"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "Έ_γγραφα"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Αποθήκευ_ση όλων"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο όλων"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Νέα ομάδα καρτελών"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "Π_ροηγούμενη ομάδα καρτελών"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Επό_μενη ομάδα καρτελών"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Προηγούμενα έγγραφα"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "Ε_πόμενο έγγραφο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
msgid "_About Text Editor"
|
||
msgstr "_Περί του επεξεργαστή κειμένου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ό_λων"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "Εύ_ρεση και αντικατάσταση…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "_Μετάβαση σε γραμμή…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Ε_φαρμογή"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
msgstr "Επι_λεγμένες κωδικοποιήσεις"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Περιγραφή"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "Κω_δικοποίηση"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία επισήμανσης"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Επιλογή"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Αναζήτηση σε λειτουργίας επισήμανσης…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση δεξιού _περιθωρίου στην στήλη:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μοτίβου πλέ_γματος"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Να μην _χωρίζονται λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Επισημάνσεις"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Επι_σήμανση τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Επισήμανση _παρενθέσεων που ταιριάζουν"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Όρια στηλοθέτη"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Πλάτος _στηλοθέτη:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Εισαγωγή _διαστημάτων αντί στηλοθετών"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Δημιουργία α_ντιγράφου ασφαλείας πριν την αποθήκευση"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Αυτόματη απο_θήκευση αρχείων κάθε"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_λεπτά"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Γ_ραμματοσειρά επεξεργαστή: "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση σχήματος"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση σχήματος"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Απεγκατάσταση σχήματος"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Απεγκατάσταση σχήματος"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές & χρώματα"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Πρόσθετα"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Επισήμανση σύνταξης"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης _σύνταξης"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Αριθμοί γραμμής"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αρι_θμών γραμμής"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "Α_ριθμός γραμμής κάθε"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "γραμμές"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα σελίδας"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση _κεφαλίδων σελίδας"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Σώμα κειμένου:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Αρι_θμοί γραμμής:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Κεφα_λίδες και υποσέλιδα:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Επαναφο_ρά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης σελίδας"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της επόμενης σελίδας"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Τρέχουσα σελίδα (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "από"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Σύνολο σελίδων"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Ο συνολικός αριθμός σελίδων στο έγγραφο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πολλαπλών σελίδων"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Εστίαση 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Προσαρμογή εστίασης σε όλη τη σελίδα"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση σελίδας"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση σελίδας"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Η προεπισκόπηση της σελίδας του εγγράφου που θα εκτυπωθεί"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Εύρεση"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Εύ_ρεση "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Αντικατάσταση _με "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "_Kανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου με νέο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των εγγράφων"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των εγγράφων"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Ξανάνοιγμα του πιο πρόσφατου κλεισμένου αρχείου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο έγγραφο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο έγγραφο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο — ένατο έγγραφο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Παράθυρα και πίνακες"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας καρτελών"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλευρικού πίνακα"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κάτω πίνακα"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Εύρεση της επόμενης αντιστοιχίας"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης αντιστοιχίας"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Καθαρισμός επισήμανσης"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Αναίρεση και επαναφορά"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Αναίρεση προηγούμενης εντολής"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Επανάληψη προηγούμενης εντολής"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Αναίρεση επιλογής όλου του κειμένου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προβολής πάνω μέσα στο αρχείο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προβολής κάτω μέσα στο αρχείο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προβολής στο τέλος του αρχείου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προβολής στην αρχή του αρχείου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε αντίστοιχο βραχίονα"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη ομάδα καρτελών"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ομάδα καρτελών"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Εναλλαγή εισαγωγή / αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας δρομέα"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας γραμμής πάνω"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας γραμμής κάτω"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας λέξης αριστερά"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας λέξης δεξιά"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε κεφαλαία"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε πεζά"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Εναλλαγή πεζών κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Αύξηση αριθμού στον δρομέα"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Μείωση αριθμού στον δρομέα"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου ολοκλήρωσης"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μενού"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Απόκρυψη πλαισίου"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Αναφορά του αριθμού λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων σε ένα έγγραφο."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Στατιστικά εγγράφου"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Έγγραφο"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Γραμμές"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Λέξεις"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες (με κενά)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Δόμηση"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Εκτέλεση «make» στον κατάλογο εγγράφου"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στην τοποθεσία του εγγράφου"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Αφαίρεση άχρηστων κενών από το αρχείο σας"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής και τοποθέτηση του αποτελέσματος της σε "
|
||
"ένα νέο έγγραφο"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Αποστολή στο fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επικόλληση του επιλεγμένου κειμένου ή του τρέχοντος κειμένου στο fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών εντολών και δεσμών ενεργειών κελύφους."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά συστήματος"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, τα εξωτερικά εργαλεία θα χρησιμοποιούν τη γραμματοσειρά της "
|
||
"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
|
||
"της)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Παραδείγματα είναι η «Sans 12» ή «Monospace "
|
||
"Bold 14»."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Διαχείριση _εξωτερικών εργαλείων…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Εξωτερικά _εργαλεία"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να εκτελέσετε αυτή την εντολή"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Εργαλείο σε εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Τερματίστηκε"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Νέο εργαλείο"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Αυτή η συντόμευση είναι ήδη αντιστοιχισμένη με %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Διακόπηκε."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Παύση εργαλείου"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Πάντα διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Όλα τα έγγραφα"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Όλα τα έγγραφα εκτός από τα ανώνυμα"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Μόνο απομακρυσμένα αρχεία"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Μόνο έγγραφα χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Τρέχον έγγραφο"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Τρέχουσα επιλογή"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Τρέχουσα επιλογή (προεπιλογή στο έγγραφο)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Τρέχουσα λέξη"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στο κάτω πλαίσιο"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Προσθήκη στο τρέχον έγγραφο"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας επιλογής"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Εισαγωγή στη θέση δρομέα"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου εργαλείου"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Προσθήκη εργαλείου"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου εργαλείου"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Αφαίρεση εργαλείου"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο επαναφοράς"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο επαναφοράς"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "Αποθήκευ_ση:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "Ε_ισαγωγή:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "Απο_τέλεσμα:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Δυνατότητα εφαρμογής:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Έξοδος εργαλείου"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Πλαίσιο περιήγησης αρχείων"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Εύκολη πρόσβαση σε αρχείο από την πλευρική στήλη."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχή"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής αρχείων"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου καταλόγου"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα ενός καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον καθορισμό ενός ριζικού καταλόγου"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ενός καταλόγου"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου στα απορρίμματα,\n"
|
||
"θέλετε να διαγραφεί μόνιμα;"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Το αρχείο «%s» δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Τα επιλεγμένα αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το «%s»;"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τα επιλεγμένα αρχεία;"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Κενό)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μετονομασμένο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
|
||
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Ανώνυμο αρχείο"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
|
||
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα χρειαστεί να "
|
||
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το φάκελο ορατό"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Κανένα αντικείμενο προσάρτησης για τον προσαρτημένο τόμο: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσου: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τόμου: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του «%s»: Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με προβολή δένδρου"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν το πρόσθετο περιηγητή αρχείων φορτώνεται "
|
||
"αντί για την προβολή σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το πρόσθετο "
|
||
"περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι αληθές."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το "
|
||
"πρόσθετο περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο ριζικός "
|
||
"κατάλογος πρέπει να είναι κάτω από τον πραγματικό ριζικό."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένων τοποθεσιών"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, το πρόσθετο του περιηγητή αρχείων θα προβάλλει τον κατάλογο "
|
||
"που βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο έγγραφο αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί ακόμα ο "
|
||
"περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ενός εγγράφου από τη "
|
||
"γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το Nautilus κτλ)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή "
|
||
"αρχείων. Οι έγκυρες τιμές είναι: none (δεν φιλτράρεται τίποτα), hidden "
|
||
"(φιλτράρονται τα κρυμμένα αρχεία), binary (φιλτράρονται τα δυαδικά αρχεία) "
|
||
"και hide-binary (φιλτράρονται και τα κρυμμένα και τα δυαδικά αρχεία)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μοτίβο φίλτρου για το φίλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο "
|
||
"λειτουργεί πάνω από το filter_mode."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Μοτίβα δυαδικού περιηγητή αρχείων"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα συμπληρωματικά μοτίβα προς χρήση κατά το φιλτράρισμα δυαδικών αρχείων."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "Ορισμός του ρι_ζικού στο ενεργό έγγραφο"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Νέο αρ_χείο"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Μετονομασία…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Ανα_νέωση προβολής"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "Προ_βολή φακέλου"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα σε τερματικό"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Φίλτρο"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυ_φών"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Binary"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Ταίριασμα ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μενού ιστορικού"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Χρώμα κειμένου εντολής"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Το χρώμα κειμένου για εντολές"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Χρώμα κειμένου σφάλματος"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Το χρώμα κειμένου για σφάλματα"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της "
|
||
"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
|
||
"της)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Χρώμα εντο_λών:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Χρώμα σ_φαλμάτων:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Κονσόλα Python"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Διαδραστική κονσόλα Python στο κάτω πλαίσιο."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Γρήγορη επισήμανση"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Επισημαίνει κάθε εμφάνιση του επιλεγμένου κειμένου."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα αρχείων."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Διαχείριση _αποσπασμάτων…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Αποσπάσματα"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της αρχειοθήκης «%s»"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού «%s» δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού «%s» δεν είναι ένας έγκυρος κατάλογος"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Το αρχείο «%s» δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Το αρχείο «%s» δεν είναι έγκυρο αρχείο αποσπασμάτων"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Το εισηγμένο αρχείο «%s» δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο αποσπασμάτων"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης της αρχειοθήκης «%s»"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή των παρακάτω αρχείων: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Το αρχείο «%s» δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη αποσπασμάτων"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Αρχειοθήκη αποσπασμάτων"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου αποσπάσματος…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Καθολικό"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένου αποσπάσματος"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αποσπάσματος"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Οι συντομεύσεις "
|
||
"μπορούν να περιέχουν είτε αλφαριθμητικούς χαρακτήρες (ή _, : και .) ή ένα "
|
||
"μοναδικό (μη αλφαριθμητικό) χαρακτήρα όπως: {, [, κ.λπ."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μονή λέξη για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος μετά το πάτημα του πλήκτρου "
|
||
"tab"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Συνέβηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την εισαγωγή: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αποσπασμάτων"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Gzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Bzip2"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Μονό αρχείο αποσπασμάτων"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή : %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να περιληφθούν τα επιλεγμένα αποσπάσματα <b>συστήματος</b> στην "
|
||
"εξαγωγή σας;"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένα αποσπάσματα για εξαγωγή"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αποσπασμάτων"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση "
|
||
"εκτέλεσης."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα κομμάτια κειμένου με ένα γρήγορο τρόπο."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Διαχείριση αποσπασμάτων"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αποσπάσματος"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Προσθήκη αποσπάσματος"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Αφαίρεση αποσπάσματος"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αποσπάσματος"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων αποσπασμάτων"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αποσπάσματος"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "Συντόμευση _Tab:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Α_κύρωση προορισμών:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "Τα_ξινόμηση…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Αναστροφή σειράς"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Α_φαίρεση διπλοεγγραφών"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Ένα_ρξη στη στήλη:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Ταξινόμηση του εγγράφου ή της επιλογής."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "Έλεγχος _ορθογραφίας…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Ορισμός _γλώσσας…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση για την επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Ρύθμιση προσθέτου ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Προεπιλογές για τα νέα έγγραφα"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Ελέγχει την ορθογραφία του τρέχοντος εγγράφου."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "Ε_ισαγωγή ημερομηνίας και ώρας…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Διαθέσιμες μορφοποιήσεις"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Τύπος προτροπής"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν ο χρήστης θα πρέπει να προτρέπεται για μια μορφοποίηση ή αν θα πρέπει να "
|
||
"χρησιμοποιείται η επιλεγμένη ή η προσαρμοσμένη μορφοποίηση."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Επιλεγμένη μορφοποίηση"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε την μορφοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί όταν θα εισάγετε ημερομηνία/"
|
||
"ώρα."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφοποίηση"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προσαρμοσμένη μορφοποίηση που χρησιμοποιείται όταν κάνετε εισαγωγή "
|
||
"ημερομηνίας/ώρας."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Χρήση της επι_λεγμένης μορφοποίησης"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένης μορφοποίησης"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετου ημερομηνίας/ώρας"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Προτροπή για μορφοποίηση"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα."
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Τέλος γραμμής:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: αποτυχία "
|
||
#~ "g_mkdir_with_parents() : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "Προ_σθήκη σχήματος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το gedit είναι ο επίσημος επεξεργαστής κειμένου για το περιβάλλον "
|
||
#~ "επιφάνειας εργασίας GNOME. Αν και στοχεύει στην απλότητα και στην ευκολία "
|
||
#~ "χρήσης, το gedit είναι ένας ισχυρός επεξεργαστής κειμένου γενικής χρήσης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Είτε γράφετε το επόμενο bestseller, είτε προγραμματίζετε μια καινοτόμα "
|
||
#~ "εφαρμογή, ή απλά γράφετε κάποιες γρήγορες σημειώσεις, το gedit θα είναι "
|
||
#~ "ένα αξιόπιστο εργαλείο για να πραγματοποιήσετε την εργασία σας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το ευέλικτο σύστημα προσθέτων του σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την "
|
||
#~ "εφαρμογή στις ανάγκες σας και να την χρησιμοποιήτε στις καθημερινές σας "
|
||
#~ "εργασίες."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση χάρτη επισκόπησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τον χάρτη επισκόπησης του εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στα παράθυρα επεξεργασίας."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα "
|
||
#~ "εμφανίζονται στο υπομενού «Πρόσφατα έγγραφα»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λίστα των ενεργών πρόσθετων. Περιέχει την «Τοποθεσία» των ενεργών "
|
||
#~ "πρόσθετων. Δείτε το αρχείο .gedit-plugin για να μάθετε την «Τοποθεσία» "
|
||
#~ "ενός πρόσθετου."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο “%s” θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "Η αποθήκευση έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφο θα χαθούν οριστικά."
|
||
#~ msgstr[1] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφα θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Έ_γγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "No changes need to be saved"
|
||
#~ msgstr "Δεν χρειάζεται να αποθηκευτούν αλλαγές"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "Η τοποθεσία “%s” δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμη."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "Το σύστημά σας είναι εκτός σύνδεσης. Ελέγξτε το δίκτυό σας."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "Να _μη γίνει επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Αυτό το αρχείο “%s” είναι ήδη ανοικτό σε άλλο παράθυρο."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Θέλετε να το επεξεργασθείτε οπωσδήποτε;"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατη η δημιουργία ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την "
|
||
#~ "αποθήκευση του “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατη η αντιγραφή του παλιού αντιγράφου του αρχείου πριν την αποθήκευση "
|
||
#~ "του νέου. Μπορείτε να αγνοήσετε αυτήν την προειδοποίηση και να "
|
||
#~ "αποθηκεύσετε το αρχείο, αλλά αν συμβεί κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση, "
|
||
#~ "θα χάσετε το παλιό αντίγραφο του. Θέλετε να το αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο “%s” άλλαξε στον δίσκο."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "Απόθεση αλλαγών και επα_ναφόρτωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Ανιχνεύθηκαν μερικοί άκυροι χαρακτήρες κατά την αποθήκευση του “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν συνεχίσετε την αποθήκευση αυτού του αρχείου μπορεί να αχρηστευθεί το "
|
||
#~ "έγγραφο. Να προχωρήσει η αποθήκευση;"
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "Άλλα έγ_γραφα…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another file"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα άλλου αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση χάρτη επ_ισκόπησης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Insert timestamp"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή χρονικής σήμανσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα διαλόγου αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος νέας έκδοσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος για την πιο πρόσφατη έκδοση του gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση του URI."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Λήψη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "Α_γνόηση έκδοσης"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση του gedit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μπορείτε να κάνετε λήψη της νέας έκδοσης του gedit πατώντας το κουμπί "
|
||
#~ "λήψη, ή να την αγνοήσετε και να περιμένετε για μια νεότερη"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί μέχρι την κυκλοφορία της επόμενης."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου διεπαφής χρήστη %s. Σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αντικειμένου «%s» μέσα στο αρχείο %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "text-x-script"
|
||
#~ msgstr "text-x-script"
|
||
|
||
#~ msgid "document-open"
|
||
#~ msgstr "document-open"
|
||
|
||
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
||
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
||
|
||
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
||
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Περί"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "Α_γνόηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση _εξωτερικών εργαλείων..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση _αποσπασμάτων..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός γ_λώσσας..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "Ει_σαγωγή ώρας και ημερομηνίας..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα νέου εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "Θέστε την γεωμετρία του μεγέθους του παραθύρου (ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(όχι προτεινόμενες λέξεις)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "_Περισσότερα..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "_Αγνόηση όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "_Συμβουλές ορθογραφίας..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο ορθογραφίας της λέξης “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ανορθόγραφες λέξεις"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(διόρθωση ορθογραφίας)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Συμβουλές"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα του τρέχοντος εγγράφου."
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "λέξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή _σε:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος _λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "_Συμβουλές:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "Αγνόηση ό_λων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "Αλλα_γή"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή ό_λων"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Λεξικό χρήστη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη λέ_ξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap is Visible"
|
||
#~ msgstr "Ο μικροχάρτης είναι ορατός"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
#~ msgstr "Αν η ο μικροχάρτης για το έγγραφο πρέπει να είναι ορατός."
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "RO"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimap"
|
||
#~ msgstr "_Μικροχάρτης"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Εντάξει"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Γλώσσες"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "Το έγγραφο είναι κενό."
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
||
#~ "Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το gedit για την "
|
||
#~ "αυτόματη αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου. \"CURRENT\" είναι η "
|
||
#~ "τρέχουσα κωδικοποίηση των ρυθμίσεων τοπικότητας. Χρησιμοποιούνται μόνο "
|
||
#~ "αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "['WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μια λίστα κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης "
|
||
#~ "χαρακτήρων στον επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες "
|
||
#~ "κωδικοποιήσεις χρησιμοποιούνται."
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore case"
|
||
#~ msgstr "Α_γνόηση χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "Δεν θα μπορείτε να αναιρέσετε την ενέργεια ταξινόμησης"
|
||
|
||
#~ msgid "P_revious Page"
|
||
#~ msgstr "Π_ροηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "Επόμε_νη σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "Α_ναζήτηση για: "
|
||
|
||
#~ msgid "About gedit"
|
||
#~ msgstr "Περί gedit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που "
|
||
#~ "αποθηκεύει. Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας με την "
|
||
#~ "επιλογή \"Επέκταση αρχείου ασφαλείας\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Δυτική"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Νότιας Ευρώπης"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Βαλτική"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλική"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Αραβική"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Ελληνική"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Εβραϊκή Visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Τουρκική"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Nordic"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Κελτική"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Ρουμανική"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Αρμενική"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Ιαπωνική"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Κορεάτικη"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Γεωργιανή"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Εβραϊκή"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Βιετναμέζικη"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Ταϊλανδέζικη"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο."
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "Πάροχος δεδομένων Zeitgeist"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καταγράφει την πρόσβαση και την έξοδο σε έγγραφα που χρησιμοποιούνται με "
|
||
#~ "το gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application's help"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας της εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter GApplication service mode"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή κατάστασης υπηρεσίας GApplication"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "- Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων "
|
||
#~ "επιλογών γραμμής εντολών.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "_Ενημέρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "_Αποσπάσματα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Γλώσσα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Κενή"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "στήλη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "Άν_οιγμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..."
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά σε μια αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_Εκτύπωση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlight Mode..."
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία _επισήμανσης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
||
#~ msgstr "Αλλάζει την λειτουργία επισήμανσης του ενεργού εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_Εύρεση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση για κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "_Αντικατάσταση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης ταιριασμάτων αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιχτών εγγράφων"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών εγγράφων"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος εγγράφου σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία κειμένου σε πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της πλευρικής στήλης στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του κάτω πλαισίου στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή τύπου"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "Αλλα_γή τύπου"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "Όλα κε_φαλαία"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "Όλα πε_ζά"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή πεζών-κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "Γράμματα _τίτλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε επιλεγμένης λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "Λήψη στατιστικών πληροφοριών για το τρέχον έγγραφο"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "Ανοίγει την διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open documents"
|
||
#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα εγγράφων"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage snippets"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση αποσπασμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση του τρέχοντος εγγράφου ή της επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "Αναζητά στο τρέχον έγγραφο ορθογραφικά λάθη"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας στο τρέχον έγγραφο"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "Όριο ενεργειών αναίρεσης (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. "
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε το «-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών. Ξεπερασμένο στο "
|
||
#~ "2.12.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί να προσπελαστεί επειδή δεν έχει "
|
||
#~ "προσαρτηθεί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
|
||
#~ "to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το gedit άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε να "
|
||
#~ "το επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός του ριζικού καταλόγου στην ενεργή τοποθεσία του εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Open selected file"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα του μητρικού φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty folder"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty file"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Location"
|
||
#~ msgstr "_Προηγούμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Location"
|
||
#~ msgstr "Επόμε_νη τοποθεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the view"
|
||
#~ msgstr "Ανανέωση της προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "View folder in file manager"
|
||
#~ msgstr "Προβολή καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και φακέλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show binary files"
|
||
#~ msgstr "Προβολή αρχείων binary"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick open"
|
||
#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Text;"
|
||
#~ msgstr "Text;Κείμενο;"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
||
#~ msgstr "Αποσύνδεση _χωρίς αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση του gedit στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Προσθήκη..."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous location"
|
||
#~ msgstr "Προηγούμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ανοιγμένη τοποθεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "Next location"
|
||
#~ msgstr "Επόμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
#~ "writable by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μια λίστα από σχήματα VFS που υποστηρίζει το gedit σε λειτουργία "
|
||
#~ "εγγραφής. Το σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο."
|
||
|
||
#~ msgid "Writable VFS schemes"
|
||
#~ msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets Manager"
|
||
#~ msgstr "Διαχειριστής Snippets"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
#~ msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη είναι ορατή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
|
||
#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
|
||
#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
|
||
#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
|
||
#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
|
||
#~ "appear exactly as mentioned here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι "
|
||
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του "
|
||
#~ "συστήματος, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" για την προβολή μόνο των εικονιδίων, "
|
||
#~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" για προβολή εικονιδίων και κειμένου "
|
||
#~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" για προβολή κειμένου "
|
||
#~ "προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει "
|
||
#~ "διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς "
|
||
#~ "αναφέρονται εδώ."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ κουμπιών εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την αγκύλη που ταιριάζει με την επιλεγμένη."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
|
||
#~ "visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι "
|
||
#~ "ορατή."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Margin"
|
||
#~ msgstr "Δεξιό περιθώριο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
||
#~ msgstr "_Δεξιό περιθώριο στη στήλη:"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure"
|
||
#~ msgstr "_Ρύθμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ctivate"
|
||
#~ msgstr "Ενεργο_ποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac_tivate All"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ό_λων"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate All"
|
||
#~ msgstr "_Απενεργοποίηση όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Active _Plugins:"
|
||
#~ msgstr "Ενεργές _πρόσθετες λειτουργίες:"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Plugin"
|
||
#~ msgstr "_Περί πρόσθετης λειτουργίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της διαχείρισης προτιμήσεων."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
#~ msgstr "Αναμενόταν `%s', λήφθηκε `%s' για το κλειδί %s"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
#~ msgstr "Είναι αδύνατος ο αυτόματος εντοπισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων."
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up..."
|
||
#~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set up the page settings"
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σελίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incremental Search..."
|
||
#~ msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Incrementally search for text"
|
||
#~ msgstr "Διαδραστική αναζήτηση κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Tags"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε την ομάδα tags που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview"
|
||
#~ msgstr "_Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tag Lists"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμες λίστες tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviated form"
|
||
#~ msgstr "Abbreviated form"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Σύντμηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Above"
|
||
#~ msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility key character"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτήρας πλήκτρου προσιτότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Acronym"
|
||
#~ msgstr "Ακρώνυμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Align"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment character"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "Εναλλακτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Άγκυρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor URI"
|
||
#~ msgstr "Άγκυρα URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet class file code"
|
||
#~ msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Array"
|
||
#~ msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated information"
|
||
#~ msgstr "Συσχετιζόμενες πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Author info"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες συγγραφέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Axis related headers"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδες σχετικές με άξονα"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background texture tile"
|
||
#~ msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URI"
|
||
#~ msgstr "Base URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Base font"
|
||
#~ msgstr "Base font"
|
||
|
||
#~ msgid "Base font (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Base font (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Έντονα"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Border (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Border (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Border color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell rowspan"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος γραμμής κελιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Center (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Center (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων του συνδεδεμένου πόρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked (state)"
|
||
#~ msgstr "Ελεγμένο (κατάσταση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked state"
|
||
#~ msgstr "Επιλεγμένη κατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Cite reason for change"
|
||
#~ msgstr "Παραθέστε το λόγο της αλλαγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Class implementation ID"
|
||
#~ msgstr "Class implementation ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Class list"
|
||
#~ msgstr "Class list"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear text flow control"
|
||
#~ msgstr "Εκκαθάριση ελέγχου ροής κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Code content type"
|
||
#~ msgstr "Είδος περιεχομένου κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος στήλης"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer code fragment"
|
||
#~ msgstr "Κομμάτι κώδικα υπολογιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Content type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος περιεχομένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Content type (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Τύπος περιεχομένου (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinates"
|
||
#~ msgstr "Συντεταγμένες"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV Style container"
|
||
#~ msgstr "DIV Style container"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV container"
|
||
#~ msgstr "DIV container"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and time of change"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα της αλλαγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Declare flag"
|
||
#~ msgstr "Declare flag"
|
||
|
||
#~ msgid "Defer attribute"
|
||
#~ msgstr "Μετάθεση γνωρίσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition description"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή ορισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition list"
|
||
#~ msgstr "Λίστα ορισμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition term"
|
||
#~ msgstr "Όρος ορισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted text"
|
||
#~ msgstr "Διαγραμμένο κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Κατεύθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Directionality"
|
||
#~ msgstr "Κατευθυντικότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Κατευθυντικότητα (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory list"
|
||
#~ msgstr "Λίστα καταλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Document base"
|
||
#~ msgstr "Βάση εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Document body"
|
||
#~ msgstr "Σώμα εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Document head"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Document title"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Element ID"
|
||
#~ msgstr "Element ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded object"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Έμφαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος κωδικοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Figure"
|
||
#~ msgstr "Figure"
|
||
|
||
#~ msgid "Font face"
|
||
#~ msgstr "Στοιχείο γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Font face (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Font face (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "For label"
|
||
#~ msgstr "Για ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced line break"
|
||
#~ msgstr "Forced line break"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Φόρμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Form action handler"
|
||
#~ msgstr "Χειριστής ενέργειας φόρμας"
|
||
|
||
#~ msgid "Form control group"
|
||
#~ msgstr "Form control group"
|
||
|
||
#~ msgid "Form field label text"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου πεδίου φόρμας"
|
||
|
||
#~ msgid "Form input"
|
||
#~ msgstr "Form input"
|
||
|
||
#~ msgid "Form input type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος input φόρμας"
|
||
|
||
#~ msgid "Form method"
|
||
#~ msgstr "Μέθοδος φόρμας"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward link"
|
||
#~ msgstr "Δεσμός Μπροστά"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Πλαίσιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame border"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα πλαισίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame render parts"
|
||
#~ msgstr "Frame render parts"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame source"
|
||
#~ msgstr "Πηγή πλαισίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame spacing"
|
||
#~ msgstr "Απόσταση πλαισίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame target"
|
||
#~ msgstr "Στόχος πλαισίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameborder"
|
||
#~ msgstr "Frameborder"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset"
|
||
#~ msgstr "Frameset"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset columns"
|
||
#~ msgstr "Στήλες Frameset"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset rows"
|
||
#~ msgstr "Γραμμές Frameset"
|
||
|
||
#~ msgid "Framespacing"
|
||
#~ msgstr "Framespacing"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic embedded object"
|
||
#~ msgstr "Γενικό ενσωματωμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic metainformation"
|
||
#~ msgstr "Γενικές μεταπληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgid "HREF URI"
|
||
#~ msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML - Special Characters"
|
||
#~ msgstr "HTML - Ειδικοί Χαρακτήρες"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML - Tags"
|
||
#~ msgstr "HTML - Tags"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML root element"
|
||
#~ msgstr "HTML root element"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML version"
|
||
#~ msgstr "Έκδοση HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP header name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα κεφαλίδας HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Header cell IDs"
|
||
#~ msgstr "ID's κελιού κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 1"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 2"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 3"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 4"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 5"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 6"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Ύψος"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal rule"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "I18N BiDi override"
|
||
#~ msgstr "I18N BiDi override"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map"
|
||
#~ msgstr "Χάρτης εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map area"
|
||
#~ msgstr "Περιοχή χάρτη εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα χάρτη εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "Πηγή εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline frame"
|
||
#~ msgstr "Inline frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline layer"
|
||
#~ msgstr "Inline layer"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance definition"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή Instance"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic text"
|
||
#~ msgstr "Πλάγιο κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Java applet"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογίδιο Java"
|
||
|
||
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογίδιο Java (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Language code"
|
||
#~ msgstr "Κωδικός γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "Large text style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ μεγάλου κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer"
|
||
#~ msgstr "Layer"
|
||
|
||
#~ msgid "Link color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
|
||
|
||
#~ msgid "Link color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμου (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "List item"
|
||
#~ msgstr "Αντικείμενο λίστας"
|
||
|
||
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
#~ msgstr "Λίστα από τύπους MIME για ανέβασμα αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "List of supported character sets"
|
||
#~ msgstr "Λίστα από υποστηριζόμενες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Listing"
|
||
#~ msgstr "Λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Local change to font"
|
||
#~ msgstr "Τοπική αλλαγή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Long description link"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Long quotation"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλη παράθεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail link"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Marquee"
|
||
#~ msgstr "Marquee"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum length of text field"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο μάκρος πεδίου κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Media-independent link"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεσμος ανεξάρτητος από media"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu list"
|
||
#~ msgstr "Λίστα μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Menu list (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-line text field"
|
||
#~ msgstr "Πεδίο κειμένου πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicolumn"
|
||
#~ msgstr "Πολλαπλής στήλης"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "Πολλαπλή"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "Named property value"
|
||
#~ msgstr "Τιμή ιδιότητας με όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "Next ID"
|
||
#~ msgstr "Next ID"
|
||
|
||
#~ msgid "No URI"
|
||
#~ msgstr "Όχι URI"
|
||
|
||
#~ msgid "No embedded objects"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ενσωματωμένα αντικείμενα"
|
||
|
||
#~ msgid "No frames"
|
||
#~ msgstr "Όχι πλαίσια"
|
||
|
||
#~ msgid "No layers"
|
||
#~ msgstr "Όχι layers"
|
||
|
||
#~ msgid "No line break"
|
||
#~ msgstr "Όχι αλλαγή γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "No script"
|
||
#~ msgstr "Όχι δέσμη ενεργειών"
|
||
|
||
#~ msgid "No shade"
|
||
#~ msgstr "Όχι σκίαση"
|
||
|
||
#~ msgid "No shade (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "No shade (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "No word wrap"
|
||
#~ msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-breaking space"
|
||
#~ msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Σημείωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Object applet file"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object data reference"
|
||
#~ msgstr "Object data reference"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset for alignment character"
|
||
#~ msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBlur event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnBlur"
|
||
|
||
#~ msgid "OnChange event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnChange"
|
||
|
||
#~ msgid "OnClick event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnClick"
|
||
|
||
#~ msgid "OnDblClick event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnDblClick"
|
||
|
||
#~ msgid "OnFocus event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnFocus"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyDown event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnKeyDown"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyPress event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnKeyPress"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyUp event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnKeyUp"
|
||
|
||
#~ msgid "OnLoad event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnLoad"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseDown event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnMouseDown"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseMove event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnMouseMove"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseOut event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnMouseOut"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseOver event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnMouseOver"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseUp event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnMouseUp"
|
||
|
||
#~ msgid "OnReset event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnReset"
|
||
|
||
#~ msgid "OnSelect event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnSelect"
|
||
|
||
#~ msgid "OnSubmit event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnSubmit"
|
||
|
||
#~ msgid "OnUnload event"
|
||
#~ msgstr "γεγονός OnUnload"
|
||
|
||
#~ msgid "Option group"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα επιλογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Option selector"
|
||
#~ msgstr "Επιλογέας επιλογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered list"
|
||
#~ msgstr "Ταξινομημένη λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Output media"
|
||
#~ msgstr "Μέσα αποτελέσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Παράγραφος"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph class"
|
||
#~ msgstr "Paragraph class"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ παραγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted listing"
|
||
#~ msgstr "Προμορφοποιημένη λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted text"
|
||
#~ msgstr "Προμορφοποιημένο κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
#~ msgstr "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
||
#~ msgid "Push button"
|
||
#~ msgstr "Κουμπί push"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote"
|
||
#~ msgstr "Παράθεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Εύρος"
|
||
|
||
#~ msgid "ReadOnly text and password"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο μόνο για ανάγνωση και κωδικός"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduced spacing"
|
||
#~ msgstr "Μειωμένο διάστιχο"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Μειωμένο διάστιχο (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse link"
|
||
#~ msgstr "Αναστροφή δεσμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Root"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
#~ msgstr "Χάρακες μεταξύ γραμμών και στηλών"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample program output, scripts"
|
||
#~ msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope covered by header cells"
|
||
#~ msgstr "Σκοπός που καλύπτεται από κελιά κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Script language name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα γλώσσας δέσμης ενεργειών"
|
||
|
||
#~ msgid "Script statements"
|
||
#~ msgstr "Ορισμοί δέσμης ενεργειών"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Selectable option"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side image map"
|
||
#~ msgstr "Χάρτης εικόνας στη μεριά του εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Shape"
|
||
#~ msgstr "Σχήμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Short inline quotation"
|
||
#~ msgstr "Short inline quotation"
|
||
|
||
#~ msgid "Single line prompt"
|
||
#~ msgstr "Ειδοποίηση μιας γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Size (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Small text style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ μικρού κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft line break"
|
||
#~ msgstr "Soft line break"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Space-separated archive list"
|
||
#~ msgstr "Λίστα αρχείου διαχωρισμένη με κενά"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer"
|
||
#~ msgstr "Spacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between cells"
|
||
#~ msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing within cells"
|
||
#~ msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "Span"
|
||
|
||
#~ msgid "Square root"
|
||
#~ msgstr "Τετραγωνική ρίζα"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby load message"
|
||
#~ msgstr "Standby load message"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting sequence number"
|
||
#~ msgstr "Starting sequence number"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο διακριτής γραφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong emphasis"
|
||
#~ msgstr "Ισχυρή έμφαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Style info"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες στυλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Subscript"
|
||
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Superscript"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab order position"
|
||
#~ msgstr "Θέση σειράς Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Πίνακας"
|
||
|
||
#~ msgid "Table body"
|
||
#~ msgstr "Σώμα πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Table caption"
|
||
#~ msgstr "Λεζάντα πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Table column group properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες ομάδας στηλών πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Table column properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητα στήλης πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Table data cell"
|
||
#~ msgstr "Κελί δεδομένων πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Table footer"
|
||
#~ msgstr "Υποσέλιδο πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Table header"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Table header cell"
|
||
#~ msgstr "Κελί κεφαλίδας πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Table row"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Table summary"
|
||
#~ msgstr "Περίληψη πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Target - Blank"
|
||
#~ msgstr "Στόχος - Κενή"
|
||
|
||
#~ msgid "Target - Parent"
|
||
#~ msgstr "Στόχος - Μητρική"
|
||
|
||
#~ msgid "Target - Self"
|
||
#~ msgstr "Στόχος - ιδία"
|
||
|
||
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ κειμένου Teletype ή monospace"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα κειμένου (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text entered by user"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο εισηγμένο από χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Underlined text style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ υπογράμμισης κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Unordered list"
|
||
#~ msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Use image map"
|
||
#~ msgstr "Χρήση χάρτη εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Value interpretation"
|
||
#~ msgstr "Ερμηνεία τιμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable or program argument"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητή ή εντολή προγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical cell alignment"
|
||
#~ msgstr "Κάθετη στοίχιση κελιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space"
|
||
#~ msgstr "Κάθετο διάστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Κάθετο διάστημα (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited link color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα αναγνωσμένης διασύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Visited link color (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος"
|
||
|
||
#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
#~ msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (cite)"
|
||
#~ msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (item)"
|
||
#~ msgstr "Αντικείμενο βιβλιογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
#~ msgstr "Σύντμ. παράθεσης βιβλιογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
#~ msgstr "Βιβλιογραφία"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets ()"
|
||
#~ msgstr "Brackets ()"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets <>"
|
||
#~ msgstr "Αγκύλες <>"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets []"
|
||
#~ msgstr "Brackets []"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets {}"
|
||
#~ msgstr "Brackets {}"
|
||
|
||
#~ msgid "File input"
|
||
#~ msgstr "File input"
|
||
|
||
#~ msgid "Footnote"
|
||
#~ msgstr "Υποσημείωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Function cosine"
|
||
#~ msgstr "Function cosine"
|
||
|
||
#~ msgid "Function e^"
|
||
#~ msgstr "Function e^"
|
||
|
||
#~ msgid "Function exp"
|
||
#~ msgstr "Function exp"
|
||
|
||
#~ msgid "Function log"
|
||
#~ msgstr "Function log"
|
||
|
||
#~ msgid "Function log10"
|
||
#~ msgstr "Function log10"
|
||
|
||
#~ msgid "Function sine"
|
||
#~ msgstr "Function sine"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek alpha"
|
||
#~ msgstr "Ελληνικό άλφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek beta"
|
||
#~ msgstr "Ελληνικό βήτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek epsilon"
|
||
#~ msgstr "Ελληνικό έψιλον"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek gamma"
|
||
#~ msgstr "Ελληνικό γάμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek lambda"
|
||
#~ msgstr "Ελληνικό λάμδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek rho"
|
||
#~ msgstr "Ελληνικό ρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek tau"
|
||
#~ msgstr "Ελληνικό ταφ"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 1 (section)"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 1 (section*)"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα 4 (παράγραφος)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header appendix"
|
||
#~ msgstr "Header appendix"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "Αντικείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Item with label"
|
||
#~ msgstr "Αντικείμενο με ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Latex - Tags"
|
||
#~ msgstr "Latex - Tags"
|
||
|
||
#~ msgid "List description"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή λίστας"
|
||
|
||
#~ msgid "List enumerate"
|
||
#~ msgstr "List enumerate"
|
||
|
||
#~ msgid "List itemize"
|
||
#~ msgstr "List itemize"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths (display)"
|
||
#~ msgstr "Maths (display)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths (inline)"
|
||
#~ msgstr "Maths (inline)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator fraction"
|
||
#~ msgstr "Operator fraction"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator integral (display)"
|
||
#~ msgstr "Operator integral (display)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator integral (inline)"
|
||
#~ msgstr "Operator integral (inline)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator sum (display)"
|
||
#~ msgstr "Operator sum (display)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator sum (inline)"
|
||
#~ msgstr "Operator sum (inline)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference label"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτα αναφοράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference ref"
|
||
#~ msgstr "Reference ref"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol <<"
|
||
#~ msgstr "Σύμβολο <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol <="
|
||
#~ msgstr "Σύμβολο <="
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol >="
|
||
#~ msgstr "Σύμβολο >="
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol >>"
|
||
#~ msgstr "Σύμβολο >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol and"
|
||
#~ msgstr "Σύμβολο and"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol const"
|
||
#~ msgstr "Symbol const"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
#~ msgstr "Symbol d-by-dt"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
#~ msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
#~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol dagger"
|
||
#~ msgstr "Symbol dagger"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
#~ msgstr "Symbol em-dash ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol en-dash --"
|
||
#~ msgstr "Symbol en-dash --"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol equiv"
|
||
#~ msgstr "Σύμβολο ισότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol infinity"
|
||
#~ msgstr "Σύμβολο απείρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
#~ msgstr "Symbol mathspace ,"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace ."
|
||
#~ msgstr "Symbol mathspace ."
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace _"
|
||
#~ msgstr "Symbol mathspace _"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace __"
|
||
#~ msgstr "Symbol mathspace __"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol simeq"
|
||
#~ msgstr "Symbol simeq"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol star"
|
||
#~ msgstr "Symbol star"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface bold"
|
||
#~ msgstr "Έντονη στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface italic"
|
||
#~ msgstr "Πλάγια στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface slanted"
|
||
#~ msgstr "Typeface slanted"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος στοιχειοθέτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Unbreakable text"
|
||
#~ msgstr "Unbreakable text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
#~ "document without having to type them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εύκολη εισαγωγή συχνά χρησιμοποιημένων ετικετών/συμβολοσειρών χωρίς "
|
||
#~ "πληκτρολόγηση."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag list"
|
||
#~ msgstr "Λίστα ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT - Axes"
|
||
#~ msgstr "XSLT - Axes"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT - Elements"
|
||
#~ msgstr "XSLT - Στοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT - Functions"
|
||
#~ msgstr "XSLT - Λειτουργίες"
|
||
|
||
#~ msgid "ancestor"
|
||
#~ msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#~ msgid "ancestor-or-self"
|
||
#~ msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#~ msgid "attribute"
|
||
#~ msgstr "γνώρισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "child"
|
||
#~ msgstr "θυγατρική"
|
||
|
||
#~ msgid "descendant"
|
||
#~ msgstr "descendant"
|
||
|
||
#~ msgid "descendant-or-self"
|
||
#~ msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#~ msgid "following"
|
||
#~ msgstr "following"
|
||
|
||
#~ msgid "following-sibling"
|
||
#~ msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#~ msgid "namespace"
|
||
#~ msgstr "namespace"
|
||
|
||
#~ msgid "parent"
|
||
#~ msgstr "γονικό"
|
||
|
||
#~ msgid "preceding"
|
||
#~ msgstr "preceding"
|
||
|
||
#~ msgid "preceding-sibling"
|
||
#~ msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#~ msgid "self"
|
||
#~ msgstr "self"
|
||
|
||
#~ msgid "XUL - Tags"
|
||
#~ msgstr "XUL - Tags"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας εισαγωγής ημερομηνίας/ώρας..."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας...</span>"
|