1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/da.po
2023-10-24 05:15:40 +00:00

3806 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translations of gedit.
# Copyright (C) 1999-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 1999, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 01.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002, 03, 04, 05, 06.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2006-2007, 2009, 2011-2012, 2014.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 09, 10, 11, 13, 15, 16, 18.
# scootergrisen, 2016, 2019.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2020-23.
#
# Konventioner:
# plugin -> udvidelsesmodul
# snippet -> tekststump
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-16 08:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-23 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit er et tekstredigeringsprogram til dagligdags opgaver, som er nemt at "
"bruge. Udviklingen af gedit begyndte i 1998 kort efter GNOME-projektets "
"start, og gedit har god skrivebordsintegration med GNOME."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Du kan bruge det til at skrive enkle noter og dokumenter, eller du kan "
"aktivere mere avancerede funktioner, der er nyttige til softwareudvikling."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Redigér tekstfiler"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Tekst;Editor;Redigering;Tekstredigering;Skrive;Skriv;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Nyt dokument"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Use Default Font"
msgstr "Benyt standardskrifttype"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Om systemets standardskrifttype med fast bredde skal bruges ved redigering. "
"Hvis dette er slået fra, bliver den skrifttype der er angivet under "
"“Redigeringsskrifttype”, brugt i stedet."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "Editor Font"
msgstr "Redigeringsskrifttype"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Brugertilpasset skrifttype der benyttes til redigeringsområdet. Benyttes kun "
"hvis “Brug standardskrifttype” er slået fra."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilskema"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Opret sikkerhedskopier"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Om gedit skal oprette sikkerhedskopier af de filer den gemmer."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Autosave"
msgstr "Gem automatisk"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Om ændrede filer skal gemmes efter et stykke tid. Du kan angive intervallet "
"med “Interval for gem automatisk”."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval for gem automatisk"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Antal minutter der går før ændrede filer gemmes automatisk. Træder kun i "
"kraft hvis “Gem automatisk” slås til."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimalt antal fortrydelser"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend “-1” for ubegrænset "
"antal handlinger."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjeombrydning"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt “none” "
"for ingen ombrydning, “word” for ombrydning ved ordgrænser og “char” for "
"ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at der skelnes mellem store og små "
"bogstaver i værdierne, og sørg for at de skrives nøjagtig som her."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Sidste valg af opdelingstilstand for linjeombrydning"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Specificerer den sidste opdelingstilstand som blev brugt ved "
"linjeombrydning, således at når linjeombrydning bliver slået fra, vil valget "
"om opdelingstilstand blive husket. Brug “word” for at ombryde ved "
"ordgrænser, “char” for at ombryde ved enkelt tegn."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulatorstørrelse"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Insert spaces"
msgstr "Indsæt mellemrum"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om mellemrum skal indsættes i stedet for tabulatorer."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Om automatisk indrykning skal aktiveres."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenumre"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om linjenumre skal vises i redigeringsområdet."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Fremhæv aktuel linje"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhæves."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Om modsvarende parenteser skal fremhæves."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis højre margen"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om den højre margen skal vises i redigeringsområdet."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Højre margens position"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Angiver positionen af den højre margen."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Mønstertype for dokumentbaggrund"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Om dokumentet vil få tegnet et baggrundsmønster."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home End"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug "
"“disabled” for altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, "
"“after” til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første "
"gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) "
"anden gang tasterne trykkes, “before” for at flytte til start/slut på "
"teksten før der flyttes til start/slut på linjen og “always” for, altid at "
"flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Gendan tidligere markørposition"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Om den tidligere markørplacering skal gendannes når en fil bliver åbnet."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Om syntaksfremhævning skal aktiveres."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktivér søgefremhævning"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Om alle forekomster af den søgte tekst skal fremhæves."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Sikr afsluttende linjeskift"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Om gedit sikrer at dokumenter altid slutter med et efterfølgende linjeskift."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Vis notebogs-faneblade"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Angiver hvornår der skal vises notesbog-faneblade. Brug “never” for aldrig "
"at vise dem, “always” for altid at vise dem, og “auto” for kun at vise dem, "
"når der er mere end en. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, så sørg for "
"at de skrives nøjagtig som angivet her."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Vis statuslinje"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Sidepanel er synligt"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Temavarianten der skal bruges"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om syntaksfremhævning skal medtages ved udskrivning."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Print Header"
msgstr "Udskriv sidehoveder"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt “none” for "
"ingen ombrydning, “word” for ombrydning ved mellemrum mellem ord og “char” "
"for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, og "
"sørg for at de skrives nøjagtig som her."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Udskriv linjenumre"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Hvis værdien er 0, vil linjenumre ikke blive udskrevet. Ellers udskrives "
"linjenumre for hver af dette antal linjer."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Skrifttype for brødtekst ved udskrivning"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr ""
"Angiver den skrifttype, der benyttes til et dokuments brødtekst ved "
"udskrivning."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Skrifttype for sidehoved ved udskrivning"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Angiver den skrifttype, der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette "
"træder kun i kraft, hvis “Udskriv sidehoveder” er slået til."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Skrifttype for linjenummer ved udskrivning"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Angiver den skrifttype, der benyttes til linjenumre ved udskrivning. Dette "
"træder kun i kraft, hvis “Udskriv linjenumre” er sat til en værdi forskellig "
"fra nul."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Margin Left"
msgstr "Venstremargin"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Venstremargin i millimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Top"
msgstr "Topmargin"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Topmargin i millimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Right"
msgstr "Højremargin"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Højremargin i millimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Bundmargin"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Bundmargin i millimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Tegnkodningskandidater"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Liste af tegnkodningskandidater som skal vises i menuen Tegnkodning i åbn/"
"gem-filvælgeren. “CURRENT” repræsenterer den nuværende lokalitets "
"tegnkodning. Kun genkendte tegnkodninger vil blive brugt. Standardværdien er "
"den tomme liste, som betyder at gedit vil vælge gode standardværdier "
"afhængigt af land og sprog."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive udvidelsesmoduler"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
msgid "List of active plugins."
msgstr "Liste over aktive udvidelsesmoduler."
#: gedit/gedit-app.c:81
msgid "Show the applications version"
msgstr "Vis programmets version"
#: gedit/gedit-app.c:87
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget"
#: gedit/gedit-app.c:94
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen"
#: gedit/gedit-app.c:95
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNING"
#: gedit/gedit-app.c:101
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue i en eksisterende instans af gedit"
#: gedit/gedit-app.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende instans"
#: gedit/gedit-app.c:115
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Åbn filer og blokér processer indtil alle filer er lukket"
#: gedit/gedit-app.c:122
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Kør gedit i selvstændig tilstand"
#: gedit/gedit-app.c:129
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FIL …] [+LINJE[:KOLONNE]]"
#: gedit/gedit-app.c:212
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
#: gedit/gedit-app.c:854
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ugyldig kodning."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "Gem _som …"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld sekund gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå "
"tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå "
"tabt."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minut gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå "
"tabt."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Gem ændringer i dokumentet “%s” før programmet lukkes?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?"
msgstr[1] ""
"Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vælg de dokumenter du ønsker at gemme:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt."
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Indlæser filen “%s” …"
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Indlæser %d fil …"
msgstr[1] "Indlæser %d filer …"
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Filen “%s” er skrivebeskyttet."
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den du er ved at gemme?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Gem filen komprimeret?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Gem filen som almindelig tekst?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Filen “%s” blev tidligere gemt som almindelig tekst og vil nu blive gemt "
"komprimeret."
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Gem komprimeret"
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Filen “%s” blev tidligere gemt komprimeret og vil nu blive gemt som "
"almindelig tekst."
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Gem som almindelig tekst"
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Gemmer filen “%s” …"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet “%s” …"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Forkast ændringer som ikke er gemt i dokumentet “%s”?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå "
"tabt."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekund gå "
"tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder "
"gå tabt."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld minut vil gå tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå "
"tabt."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minut vil "
"gå tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter gå "
"tabt."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "Hovedforfattere:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Også mange tak til:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr "og mange andre bidragydere."
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr ""
"gedit er et tekstredigeringsprogram til mange slags opgaver, som er nemt at "
"bruge"
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Birger Langkjer\n"
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Marie Lund\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"M.P. Rommedahl\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"scootergrisen\n"
"Alan Mortensen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst"
msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Fandt og erstattede én forekomst"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "“%s” ikke fundet"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Fanebladsgruppe %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120
#: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuelle lokalitet (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisk registreret"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Tilføj eller fjern …"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (aktuelle lokalitet)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "Vil du virkelig nulstille indstillinger for tegnkodning?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Flyt til højere prioritet"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Flyt til lavere prioritet"
#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Unavngivet dokument %d"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Tegnkodning:"
# Drejer sig garanteret om hvorvidt linjeskiftstegn skal gemmes som \n eller \r\n
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "L_injeskift:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Åbn filer"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: gedit/gedit-header-bar.c:54
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: gedit/gedit-header-bar.c:92
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Åbn en nyligt brugt fil"
#: gedit/gedit-header-bar.c:138
msgid "Create a new document"
msgstr "Opret et nyt dokument"
#: gedit/gedit-header-bar.c:151
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
#: gedit/gedit-header-bar.c:187
msgid "Save the current file"
msgstr "Gem den aktuelle fil"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "Filen blev ikke fundet."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "“%s”: steder understøttes ikke."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Filens sted kan ikke tilgås."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt sted."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Værtsnavnet “%s” blev ikke fundet."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Problemet kan skyldes proxyindstillingerne."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Filen blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Tegnkodning:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Redigér _alligevel"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke "
"fundet indenfor denne grænse."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Kan ikke bestemme tegnkodningen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontrollér at du ikke er ved at åbne en binær fil."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Filen du åbnede indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at "
"redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” med tegnkodningen “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Kunne ikke gemme filen “%s” med tegnkodningen “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokumentet indeholder et eller flere tegn, der ikke kan kodes med den "
"angivne tegnkodning."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Kan ikke håndtere “%s:”-steder i skrivetilstand. Kontrollér at du har "
"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Kan ikke håndtere dette sted i skrivetilstand. Kontrollér at du har "
"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” er ikke et gyldigt sted. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt "
"og prøv igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontrollér at du "
"har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør "
"noget diskplads og prøv igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontrollér at du har "
"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En fil med det samme navn eksisterer allerede. Vælg venligst et andet navn."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af "
"filnavne. Vælg et kortere navn."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Kunne ikke gemme filen “%s”."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Klargør …"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N af %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Tegner side %d af %d …"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d ud af %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Søg og erstat"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Forkaster %s fra %s"
#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Forkaster %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Indlæser %s fra %s"
#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Indlæser %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gemmer %s i %s"
#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gemmer %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fejl ved åbning af filen %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fejl ved forkastning af filen %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme filen %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:358
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"
#: gedit/gedit-utils.c:503
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:505
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Klassisk Mac OS"
#: gedit/gedit-utils.c:507
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d ud af %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Begynd forfra ved slut"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Match som _regulært udtryk"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Søg kun efter _hele ord"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "Forskel på store/små _bogstaver"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Tekst der skal søges efter"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje som markøren skal flyttes til"
#: gedit/gedit-window.c:1175
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulatorbredde: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Almindelig tekst"
#: gedit/gedit-window.c:1410
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Der er ugemte dokumenter"
#: gedit/gedit-window.c:2210
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Opret et nyt dokument i et faneblad"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Åbn et dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Gem dokumentet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Gem dokumentet med et nyt filnavn"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Gem alle dokumenterne"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Luk dokumentet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Luk alle dokumenterne"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Genåbn det sidst lukkede dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Skift til det næste dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Skift til det forrige dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Skift til det førsteniende dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Vinduer og paneler"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Opret et nyt dokument i et vindue"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Opret en ny fanebladsgruppe"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Vis bundpanel"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Fuldskærm til/fra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Søg og erstat"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Find næste"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Find forrige"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Ryd fremhævning"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Fortryd og omgør"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Fortryd forrige kommando"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Omgør forrige kommando"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Markér al tekst"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Afmarkér al tekst"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiér og indsæt"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopiér valgte tekst til udklipsholderen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Klip valgte tekst til udklipsholderen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Gå til linje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Flyt til begyndelsen af den aktuelle linje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Flyt til slutningen på den aktuelle linje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Flyt til begyndelsen af dokumentet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Flyt til slutningen på dokumentet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Flyt visningsområde op i filen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Flyt visningsområde ned i filen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Flyt visningsområde til slutningen af filen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Flyt visningsområde til begyndelsen af filen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Flyt til modsvarende parentes"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Gå til forrige fanebladsgruppe"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Gå til næste fanebladsgruppe"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Skift mellem indsæt/overskriv"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Slå markørens synlighed til/fra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Slet aktuelle linje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Flyt aktuelle linje op"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Flyt aktuelle linje ned"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Flyt aktuelle ord til venstre"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Flyt aktuelle ord til højre"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Konvertér til store bogstaver"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Konvertér til små bogstaver"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Omvend store/små bogstaver"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Forøg tal ved markør"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Formindsk tal ved markør"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Stavekontrol"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Udskriv dokumentet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Vis fuldførelsesvindue"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Åbn menu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Vis indstillinger"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Flyt til _venstre"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Flyt til _højre"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Flyt til nyt _vindue"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Flyt til ny faneblads_gruppe"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Brug mellemrum"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Nyt"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åbn _seneste"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Genåbn lukket _faneblad"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "Gem _som …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "K_lip"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Overskrivnings_tilstand"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "Side_panel"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Bundpanel"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Fremhævningstilstand …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Søg …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find f_orrige"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Søg og _erstat …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ryd fremhævning"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Gå til _linje …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøjer"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenter"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "Gem _alle"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "Luk a_lle"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Ny fanebladsgruppe"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Forrige fanebladsgruppe"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Næs_te fanebladsgruppe"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "F_orrige dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "N_æste dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Flyt til nyt vindue"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_Om gedit"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Gem _alle"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Søg og erstat …"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Gå til _linje …"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tegnkodninger"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Annullér ændringer"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Gem indstillinger"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "Andre _tilgængelige kodninger"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Favoritter"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ka_tegori"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Tekstombrydning"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktivér _tekstombrydning"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Opdel ikke ord over to linjer"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
msgid "View"
msgstr "Visning"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatorstop"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aktivér automatisk indrykning"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farveskema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:303
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifttyper og farver"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:328
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksfremhævning"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Udskriv syntaks_fremhævning"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Linjenumre"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Udskriv linjenu_mre"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerér hver"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Sidehoved"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Udskriv sidehoveder"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Brødtekst:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenumre:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Side_hoveder og -fødder:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gendan standardskrifttyper"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis den forrige side"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Vis den næste side"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuel side (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "af"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Sider totalt"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Det totale antal sider i dokumentet"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vis flere sider"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zoom så hele siden bliver vist"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom ind på siden"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom ud på siden"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Luk udskriftsvisning"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Vis udskrift"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Forhåndsvisningen af en side dokumentet der skal udskrives"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "F_ind "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Erstat _med "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_Forskel på store/små bogstaver"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Søg kun efter _hele ord"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Regulært udtryk"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søg ba_glæns"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "_Forfra når slutningen er nået"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
msgid "Hide panel"
msgstr "Skjul panel"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistik"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Vis antallet af ord, linjer og tegn i et dokument."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistik"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Ord"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Tegn (med mellemrum)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Tegn (uden mellemrum)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Byg"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Start “make” i dokumentmappen"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Åben terminal her"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Åben en terminal der hvor filen er gemt"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Fjern nyttesløse afsluttende mellemrum i filen"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Kør kommando"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Kør en tilpasset kommando og anbring dens uddata i et nyt dokument"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Send til fpaste"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Indsæt markerede tekst eller aktuelt dokument i fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne værktøjer"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Udfør eksterne kommandoer og script."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Om systemskrifttypen skal bruges"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Hvis sand, vil eksterne værktøjer bruge skrivebordets globale "
"standardskrifttype, hvis den har fast bredde (ellers bruges den bedste "
"tilsvarende skrifttype der kan findes)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Navnet på en Pango-skrifttype. Eksempler: “Sans 12” eller “Monospace Bold "
"14”."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Håndtér _eksterne værktøjer …"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Eksterne _værktøjer"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Kunne ikke køre kommando: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Du skal være inden i et ord for at udføre denne kommando"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Kørende værktøj:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Afsluttet"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Alle sprog"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Nyt værktøj"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Denne genvej er allerede bundet til %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på “slet tilbage”-knappen for at rydde"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Indtast en ny genvej"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppet."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Stop værktøj"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Altid tilgængelig"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Alle dokumenter"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Alle dokumenter på nær unavngivne"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Kun lokale fil"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Kun eksterne filer"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Kun unavngivne dokumenter"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Aktuelt dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuel markering"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Aktuel markering (dokumentet som standard)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Aktuel linje"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Aktuelt ord"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Vis i bundpanelet"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Opret nyt dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Tilføj til aktuelt dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Erstat aktuelt dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Erstat aktuel markering"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Indsæt ved markørplacering"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Håndtér eksterne værktøjer"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Tilføj et nyt værktøj"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Tilføj værktøj"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Fjern det valgte værktøj"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Fjern værktøj"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Forkast værktøj"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Forkast værktøj"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Genvejs_tast:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Gem:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Inddata:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_Uddata:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Anvendelsesområde:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Uddata fra værktøj"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Filvælgerpanel"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Nem tilgang til filer fra sidepanelet."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
msgid "File Browser"
msgstr "Filvælger"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny mappe"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af en ny fil"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved omdøbning af en fil eller mappe"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved sletning af en fil eller mappe"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af en mappe i filvælgeren"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved indstilling af rodmappen"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af en mappe"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
msgid "An error occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n"
"ønsker du at slette den permanent?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen “%s” kan ikke flyttes til papirkurven."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette de valgte filer permanent?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
"filterindstillinger for at gøre filen synlig"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Unavngivet fil"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Den nye fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
"filterindstillinger for at gøre filen synlig"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
"filterindstillinger for at gøre mappen synlig"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af “%s”: Ingen sådan mappe"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Åben med trævisning"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Åben med trævisning i stedet for bogmærkevisning når filvælgeren indlæses"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Rodmappe for filvælger"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Filvælger-rodmappen der skal anvendes når filvælger-udvidelsesmodulet "
"indlæses og onload/tree_view er TRUE."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuel rodmappe for filvælger"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge når filvælger-"
"udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle "
"rodmappe skal altid være under den aktuelle rod."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Aktivér gendannelse af eksterne steder"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Indstiller om det skal være muligt and gendanne på eksterne steder."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Sæt sted til første dokument"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe, som det først "
"åbnede dokument findes i, givet at det er første gang, filvælger-"
"udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt, når man åbner "
"et dokument fra kommandolinjen med nautilus eller lignende.)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtertilstand for filvælger"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Denne værdi bestemmer hvilke filer der bliver filtreret i filvælgeren. "
"Gyldige værdier er: none (filtrér ingen), hide-hidden (filtrér skjulte "
"filer) og hide-binary (filtrér binære filer)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filtermønster for filvælger"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Det filter der skal bruges i filvælgeren. Dette filter virker ovenpå "
"filter_mode."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Mønstre til binærfiler for filvælger"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Ekstramønstre som skal bruges ved filtrering af binærfiler."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Sæt rod til aktivt dokument"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Ny F_il"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Omdøb …"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Op_datér visningen"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vis mappe"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Åbn i terminal"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Vis s_kjulte"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Vis _binære filer"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
msgid "Match Filename"
msgstr "Match filnavn"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Åbn historikmenu"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Tilstandslinjer"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
"Understøttelse af Emacs-, Kate- og Vim-lignende tilstandslinjer for gedit."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Farve på kommandotekst"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Farven på kommandoteksten"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Farve på fejltekst"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Farven på fejlteksten"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Hvis sand, vil terminalen bruge skrivebordets globale standardskrifttype, "
"hvis altså denne har fast bredde (ellers bruges den bedste tilsvarende "
"skrifttype der kan findes)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Farve for _kommando:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Farve for _fejl:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konsol"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Interaktiv Python-konsol i bundpanelet."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Hurtig fremhævning"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Fremhæver alle forekomster af den markerede tekst."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Hurtig åbning …"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Hurtig åbning"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Åbn filer hurtigt."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for at søge …"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Håndtér _tekststumper …"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Tekststumper"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Arkivet “%s” kunne ikke oprettes"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Målmappen “%s” findes ikke"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Målmappen “%s” er ikke en gyldig mappe"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Filen “%s” findes ikke"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Filen “%s” er ikke en gyldig tekststump-fil"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Den importerede fil “%s” er ikke en gyldig tekststump-fil"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Arkivet “%s” kunne ikke pakkes ud"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "De følgende filer kunne ikke importeres: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Filen “%s” er ikke et gyldigt tekststump-arkiv"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Tekststump-arkiv"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Tilføj en ny tekststump …"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Gendan den markerede tekststump"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Slet den markerede tekststump"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Dette er ikke en gyldig tabulatorudløser. Udløsere kan enten indeholde "
"alfanumeriske tegn (eller _, : og .) eller et enkelt (ikke-alfanumerisk) "
"tegn såsom: {, [ osv."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Et enkelt ord hvormed tekststumpen aktiveres, når der trykkes tab"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Den følgende fejl opstod under import: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importering blev fuldført"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Importér tekststumper"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Alle understøttede arkiver"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-komprimeret arkiv"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-komprimeret arkiv"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Enkelt tekststumpfil"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Følgende fejl opstod under eksport: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksportering blev fuldført"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Ønsker du at inkludere markerede <b>system</b>-tekststumper i din eksport?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Ingen tekststumper er markeret til eksport"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksportér tekststumper"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på “slet tilbage”-knappen for at rydde"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Indtast en ny genvej"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Eksekvering af python-kommandoen (%s) overskred tidsgrænsen - eksekvering "
"afbrudt."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Eksekvering af python-kommandoen (%s) fejlede: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Indsæt hurtigt ofte brugte stumper af tekst."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Håndtér tekststumper"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Opret ny tekststump"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Tilføj tekststump"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Fjern tekststump"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importér tekststumper"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksportér markerede tekststumper"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Eksportér tekststumper"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulatorudløser:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Genvejstast:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Genvejstasten hvormed tekststumpen aktiveres"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Slipmål:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "Sor_tér …"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Omvendt rækkefølge"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Fjern dubletter"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Versalfølsom"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Begynd ved kolonne:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortér"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sortér et dokument eller det markerede tekst."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Stavekontrol …"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Vælg _sprog …"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Fremhæv stavefejl"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Fremhæv stavefejl"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Standardindstilling for fremhæv stavefejl."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Konfigurér stave-udvidelsesmodul"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Standarder til nye dokumenter"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollerer stavningen i det aktuelle dokument."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Ind_sæt dato og klokkeslæt …"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgængelige formater"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Prompt-type"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Om brugeren skal blive spurgt om et format, eller om det valgte/"
"brugertilpassede format skal bruges."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Valgte format"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Det valgte format, der bruges til indsættelse af dato og klokkeslæt."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Brugertilpasset format"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr ""
"Det brugertilpassede format der bruges ved indsættelse af dato og klokkeslæt."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Indsæt dato og klokkeslæt"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Benyt det _valgte format"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "Benyt _brugertilpasset format"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m-%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11-2009 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfigurér dato/klokkeslæt-udvidelsesmodul"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Ved indsættelse af dato/klokkeslæt …"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Spørg efter et format"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Indsæt dato/klokkeslæt"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Indsætter den aktuelle dato og klokkeslæt ved markørpositionen."
#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "gedits primære mål er at være let at bruge og som standard med en enkel "
#~ "grænseflade. Mere avancerede funktioner er tilgængelige ved at aktivere "
#~ "udvidelsesmoduler."
#, c-format
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres: %s"
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
#~ msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres."
#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "Tilføj farveskema"
#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "_Tilføj skema"
#~ msgid "Color Scheme Files"
#~ msgstr "Farveskemafiler"
#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet “%s”."
#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "Der er et faneblad med fejl"
#~ msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl"
#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "Modsvarende parentes uden for gyldigt interval"
#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "Modsvarende parentes ikke fundet"
#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "Modsvarende parentes fundet på linje %d"
#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Ændr side i sidepanelet"
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "Vis linje_numre"
#~ msgid "Display right _margin at column:"
#~ msgstr "Vis højre _margen ved kolonne:"
#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "Vis _statuslinje"
#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "Vis gi_ttermønster"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Fremhævning"
#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "Fremhæv aktuel _linje"
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "Fremhæv modsvarende _parenteser"
#~ msgid "_Tab width:"
#~ msgstr "_Tabulatorbredde:"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Gemmefunktioner"
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før de gemmes"
#~ msgid "_Autosave files every"
#~ msgstr "_Gem automatisk filer hver"
#~ msgid "_minutes"
#~ msgstr "_minutter"
#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "Installer skema"
#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "Installer skema"
#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "Afinstaller skema"
#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "Afinstaller skema"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nyt"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "gedit er et tekstredigeringsprogram til mange slags opgaver."
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Kunne ikke finde filen “%s”."
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Kan ikke håndtere “%s:”-steder."
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Kan ikke håndtere dette sted."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "“%s” er en mappe."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Værten “%s” blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværts-"
#~ "indstillinger er korrekte og prøv igen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Værtsnavnet er ugyldigt. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og "
#~ "prøv igen."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "“%s” er ikke en almindelig fil."
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen."
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "Uventet fejl: %s"
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "_Gem alligevel"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "Gem _ikke"
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "Filen “%s” er blevet ændret siden den blev læst sidst."
#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?"
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på "
#~ "filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk "
#~ "uden denne begrænsning."
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype"
#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "Br_ug systemets skrifttype med fast bredde (%s)"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " lnj. %d, kol. %d"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Automatisk indrykning"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "Vis linjenumre"
#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Vis højre margen"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Fremhæv aktuel linje"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Tekstombrydning"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anvend"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "_Valgte tegnkodninger"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrivelse"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "_Skrifttype for redigering: "
#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "Vælg skrifttype for redigering"
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit er tekstredigeringsprogrammet til GNOME-skrivebordsmiljøet."
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "gedit er et lille og let tekstredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Fremhævningstilstand"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Vælg"
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Søg efter fremhævningstilstand …"
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit er GNOME-skrivebordsmiljøets officielle tekstredigeringsprogram. "
#~ "Selvom gedit sigter efter at være simpelt og nemt at bruge, er det "
#~ "samtidig et funktionsrigt tekstredigeringsprogram til alle formål."
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Uanset om du skriver en fremtidig bestseller, om du programmerer et "
#~ "innovativt program, eller om du blot tager noter, vil gedit være et "
#~ "pålideligt værktøj at løse opgaven med."
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Dets fleksible udvidelsessystem giver dig mulighed for at skræddersy "
#~ "programmet til dine behov og tilpasse det til din arbejdsrytme."
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder “Location” for det "
#~ "aktive udvidelsesmodul. Kig i .gedit-plugin-filen for at hente “Location” "
#~ "for et givet udvidelsesmodul."
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet “%s” vil gå tabt."
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "Gemmefunktionen er deaktiveret af systemadministratoren."
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Ændringer foretaget i %d dokument vil gå tabt."
#~ msgstr[1] "Ændringer foretaget i %d dokumenter vil gå tabt."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "Dokum_enter med ændringer som ikke er gemt:"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Tegnkodning:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Linjeskift:"
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Placeringen “%s” er ikke tilgængelig nu."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Dit system er offline. Check dit netværk."
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "Redigér i_kke"
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Denne fil “%s” er allerede åben i et andet vindue."
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Vil du redigere den alligevel?"
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi mens “%s” blev gemt"
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi mens “%s” blev gemt"
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke tage en sikkerhedskopi af filen før den nye bliver gemt. Du kan "
#~ "ignorere denne advarsel og gemme filen alligevel, men hvis der opstår en "
#~ "fejl under gemmehandlingen, kan du miste den gamle kopi af filen. Gem "
#~ "alligevel?"
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Filen “%s” er ændret på disken."
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Forkast ændringer og _genindlæs"
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Der blev fundet nogle ugyldige tegn mens “%s” blev gemt"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du fortsætter med at gemme denne fil, kan du ødelægge dokumentet. "
#~ "Gem alligevel?"
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Mappen “%s” kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "_Tilføj skema"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Saml markerede linjer"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Søg efter opdateringer"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Søg efter seneste version af gedit"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visning af URI'en."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Hent"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Ignorér version"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Der findes en ny version af gedit"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan hente den nye version af gedit ved at trykke på hent-knappen, "
#~ "eller ignorere denne version og vente på en nyere"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Version der skal ignoreres"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Version, der skal ignoreres indtil næste version udgives."
#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Vis oversigtskort"
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "Om gedit skal vise oversigtskortet for dokumentet."
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Vis værktøjslinje"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer."
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Maksimalt antal seneste filer"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer der vises i "
#~ "undermenuen “Seneste filer”."
#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "Ingen ændringer behøver blive gemt"
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Ingen resultater"
#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "Andre _dokumenter …"
#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Vis _oversigtskort"
#~| msgid "Insert Date/Time"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Insert timestamp"
#~ msgstr "Indsæt tidsstempel"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Åbn en fildialog"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Kontrollér din installation."
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne brugergrænsefladefil %s. Fejl: %s"
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Kan ikke finde objektet “%s” inden i filen %s."
#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"
#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"
#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"
#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Tekstredigeringsprogrammet gedit"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Værktøjer"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorér"
#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "Håndtér _eksterne værktøjer …"
#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Hurtig åbning …"
#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "Konfigurér _tekststumper …"
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "Indsæt _dato og klokkeslæt …"
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Åbn et nyt vindue"
#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "Åbn et nyt dokument"
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Indstil størrelsen og positionen af vinduet (BREDDExHØJDE+X+Y)"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"