1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/crh.po
Piotr Drąg 343b93c73f Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-16 20:58:14 +02:00

5252 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Qırımtatarca gedit.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 14:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 14:49-0500\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-meydan@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: crh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Muharriri"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Metin dosyelerini tahrir et"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit Metin Muharriri"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Metin;Muharrir;"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "Yañı bir Pencere Aç"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "Yañı Bir Vesiqa Aç"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Ög-belgilengen Hurufatnı Qullan"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine gedit'e belirtilen "
"yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine "
"\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Muharrir Hurufatı"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use "
"Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "Uslûp Taslağı"
# tüklü
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Metinni tüslendirmek içün qullanılğan bir GtkSourceView Uslûp Taslağınıñ "
"kimligi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Yedekleme Kopiyaları İcat Et"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Gedit, kaydettiği dosyalar için yedek kopiyalar oluşturur. Yedek dosya "
"uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "Avto-saqla"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Gedit'niñ deñiştirilgen dosyelerni bir zaman aralığından soñra öz-özünden "
"saqlap saqlamaycağı. Zaman aralığını \"Avto-saqla Aralığı\" ihtiyarından "
"ayarlaybilirsiñiz."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Avto-saqlav Aralığı"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Gedit'niñ deñiştirilgen dosyelerni qaç daqqa soñra öz-özünden saqlaycağı. "
"Bu, ancaq \"Avto-saqla\" ihtiyarı faal ise uyğulanır."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Amellerni Keri Yapuv Haddi (TAKBİH ETİLGEN)"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Gedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı."
"Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın. 2.12.0'dan sonra kullanılmıyor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Keri Yapuv Amelleriniñ Azamiy Sayısı"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Gedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. "
"Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın."
# tüklü
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Satır Türme Tarzı"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Tahrir mıntıqasında uzun satırlarnıñ nasıl türülecegini belirtir. Türmemek "
"içün \"none\", kelime sıñırlarında türmek içün \"word\", ferdiy remiz "
"sıñırlarında türmek içün \"char\" qullanıñız. Degerler büyük-küçük "
"hassasiyetlidir, ondan dolayı aynen mındaki kibi olğanlarından emin oluñız."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "Sekirme Ölçüsi"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Boşluqlarnı qıstır"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Gedit'niñ sekirmelerniñ yerine boşluqlarnı qıstırıp qıstırmaycağı."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "Avtomatik kirinti"
# tüklü
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Gedit'niñ avtomatik kirintilemeni qabilleştirip qabilleştirmeycegi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Satır Nomeralarını Köster"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Gedit'in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Ağımdaki Satırnııqlandır"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Gedit'niñ ağımdaki satırnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı."
# tüklü
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Eşleşken Qavuslarnııqlandır"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Gedit'niñ eşleşken qavuslarnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Sağ Kenarnı Köster"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Gedit'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Sağ Kenar Mevamı"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Sağ kenarnıñ mevamını belirtir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Aqıllı Ev (Home) Soñ (End)"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME ve END tuşları basılğanında imleçniñ nasıl hareket etkenini belirtir. "
"Her zaman satırnıñ başına/soñuna hareket etmek içün \"disabled\", tuşlarğa "
"ilk seferinde basılğanında satırnıñ başına/soñuna ve ekinci defa "
"basılğanında boşluqlar ihmal etilerek metinniñ başına/soñuna hareket etmek "
"içün \"after\", satırnıñ başına/soñuna barmazdan evvel metinniñ başına/"
"soñuna hareket etmek içün \"before\", satırnıñ başına/soñuna hareket etmek "
"yerine her zaman metinniñ başına/soñuna hareket etmek içün ise \"always\" "
"qullanıñız."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Evelki İmleç Mevamını Keri Tikle"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Gedit'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Qabilleştir"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Gedit'niñ sintaksis ışıqlandırmasını qabilleştirip qabilleştirmeycegi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Qıdırma Işıqlandırmasını Qabilleştir"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Gedit'in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Süyreklengen Yañı-satırnı Temin Et"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Gedit'niñ vesiqalarnıñ her zaman süyreklengen bir yañı-satır ile bitmesini "
"temin etip etmeycegi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Alet Çubuğı Körünir"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Tizüstü İlmeklerni Köster Tarzı"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Tizüstü ilmekleriniñ ne zaman körülecegini belirtir. İlmeklerni asla "
"köstermemek içün \"never\", her zaman köstermek içün \"always\" ve ancak "
"birden fazla ilmek olğanda köstermek içün \"auto\" qullanıñız. Degerler "
"büyük-küçük hassasiyetlidir, ondan dolayı aynen mındaki kibi olğanlarından "
"emin oluñız."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Durum Çubuğı Körünir"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Yan panel Körünirdir"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Tahrir pencereleriniñ solundaki yan panelniñ körünir olıp olmaycağı."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Azamiy Deminki Dosyeler"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların "
"en yüksek sayısını belirtir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Bastır"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "Başlıqnı Bastır"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Bastıruv Satır Türme Tarzı"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Bastırğanda uzun satırlarnıñ nasıl türülecegini belirtir. Türmemek içün "
"\"none\", kelime sıñırlarında türmek içün \"word\", ferdiy remiz "
"sıñırlarında türmek içün \"char\" qullanıñız. Degerler büyük-küçük "
"hassasiyetlidir, ondan dolayı aynen mında zikretilgeni kibi körünmelerinden "
"emin oluñız."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Satır Nomeralarını Bastır"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, "
"gedit her satır için satır sayılarını yazdırır."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Bastıruv içün Beden Hurufatı"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını "
"belirtir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Bastıruv içün Başlıq Hurufatı"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
"sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Bastıruv içün Satır Nomerası Hurufatı"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, "
"sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki "
"gösterir."
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in your country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-9', 'UTF-16']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Öz-özünden Alğılanğan Kodlandırmalar"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Bir dosye kodlandırmasını öz-özünden alğılamaq içün gedit tarafından "
"qullanılğan kodlandırmalarnıñ sıralanğan listesi. \"CURRENT\" cari mahal "
"kodlandırmasını temsil eter. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır."
# tüklü
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['UTF-8']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodlandırmalar menüde kösterilir"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Dosye aç/saqla saylavcısınıñ Remiz Kodlandırması menüsinde kösterilgen "
"kodlandırmalarnıñ listesi. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır."
# tüklü
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Active plugins"
msgstr "Faal plaginler"
# tr
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir."
"Eklentilerin \"Yeri\" için .gedit-plugins dosyasına bakın."
#: ../gedit/gedit-app.c:115
msgid "Show the application's help"
msgstr "Uyğulamanıñ yardımını köster"
#: ../gedit/gedit-app.c:121
msgid "Show the application's version"
msgstr "Uyğulamanıñ sürümini köster"
#: ../gedit/gedit-app.c:127
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Kodlandırma ihtiyarı içün caiz qıymetler listesini köster"
# tr
#: ../gedit/gedit-app.c:135
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan"
#: ../gedit/gedit-app.c:136
msgid "ENCODING"
msgstr "KODLANDIRMA"
# tüklü
#: ../gedit/gedit-app.c:143
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Gedit'niñ mevcut danesinde yañı bir üst-serviye pencere icat et"
# tüklü
#: ../gedit/gedit-app.c:151
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Gedit'niñ mevcut danesinde yañı bir vesiqa icat et"
#: ../gedit/gedit-app.c:159
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Pencereniñ ölçü ve mevziyini tesbit et (KENİŞLİKxYÜKSEKLİK+X+Y)"
#: ../gedit/gedit-app.c:160
msgid "GEOMETRY"
msgstr "HENDESE"
#: ../gedit/gedit-app.c:167
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Dosyelerni aç ve dosyeler qapatılğance süreçni blokla"
# tüklü
#: ../gedit/gedit-app.c:175
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Gedit özerk tarzda çapsın"
#: ../gedit/gedit-app.c:184
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DOSYE...] [+SATIR[:SÜTUN]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:283
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Yardım kösteriminde bir hata bar edi."
#: ../gedit/gedit-app.c:704
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Metin dosyelerini tahrir et"
# tr
#: ../gedit/gedit-app.c:813 ../gedit/gedit-app.c:903
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Tüm mevcut komut satırı seçeneklerininin tam listesini göstermek için '%s --"
"help' çalıştırın.\n"
#: ../gedit/gedit-app.c:834
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: keçersiz kodlandırma."
# tüklü
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
msgid "About gedit"
msgstr "Gedit Haqqında"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Question"
msgstr "Sual"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Saqlamadan _Qapat"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Saqlamasañız, soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp "
"olacaq."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Saqlamasañız, soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Saqlamasañız, soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler "
"ebediyen ğayıp olacaq."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Saqlamasañız, soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Saqlamasañız, soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Saqlamasañız, soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen "
"ğayıp olacaq."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Saqlamasañız, soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler ebediyen coyulacaq."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Qapatmadan evel \"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler saqlansınmı?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Saqlav, sistem müdiri tarafından ğayrı qabilleştirildi."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d vesiqadaki deñişiklikler ğayıp olacaq."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Saqlanmağan deñişiklikleri olğan %d vesiqa bar. Qapatmadan evel "
"saqlansınlarmı?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Saqlanmağan deñişiklikler ile _vesiqalar:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Saqlamağa istegeniñiz _vesiqalarnı saylañız:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Saqlamasañız, deñişiklikleriñizniñ hepsi ebediyen coyulacaq."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' dosyesi yüklene..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d dosye yüklene..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
msgid "Open Files"
msgstr "Dosyelerni Aç"
# tüklü
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" dosyesi faqat-oqulır."
# tr
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
msgid "_Replace"
msgstr "_İvaz Et"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Dosye sıqıştırılaraq saqlansınmı?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"Dosye \"%s\" mından evvel tüz metin olaraq saqlandı ve şimdi sıqıştırma "
"qullanılaraq saqlanacaq."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Sıqıştıraraq _Saqla"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Dosye tüz metin olaraq saqlansınmı?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Dosye \"%s\" mından evvel sıqıştırma qullanılaraq saqlandı ve şimdi tüz "
"metin olaraq saqlanacaq."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Tüz Metin Olaraq _Saqla"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' dosyesi saqlana..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
msgid "Save As"
msgstr "Şöyle Saqla"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' vesiqası keri döndürüle..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "'%s' vesiqasındaki saqlanmağan deñişiklikler keri döndürilsinmi?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Vesiqağa soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Vesiqağa soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Vesiqağa soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen "
"ğayıp olacaq."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Vesiqağa soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Vesiqağa soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Vesiqağa soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp "
"olacaq."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Vesiqağa soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
msgid "_Revert"
msgstr "_Keri döndür"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"gedit, GNOME Masaüstü içün kiçik ve yengil ağırlıqlı bir metin muharriridir"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"
# tüklü
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Tek rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi."
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tapılmadı"
#: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Saqlanmağan Vesiqa %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
#: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387
msgid "Read-Only"
msgstr "Faqat-Oqulır"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3827
msgid "Documents"
msgstr "Vesiqalar"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Western"
msgstr "Ğarbiy"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avropa"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "South European"
msgstr "Cenübiy Avropa"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Baltıq"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
# tüklü
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbraniyce Körsel"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "İskandinav"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Keltik"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Rumınca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Çince, Ananeviy"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kiril/Rusça"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Yaponca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Çince, Basitleştirilgen"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcice"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "İbraniyce"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kiril/Ukraince"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
msgid "Unknown"
msgstr "Namalüm"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Öz-özünden Alğılanğan"
# tüklü
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Ağımdaki Mahal (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Ekle yaki Çetleştir..."
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "Remiz Kodlandırmaları"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
msgid "_Description"
msgstr "_Tasvir"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlandırma"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Remiz kodlandırmaları"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Faydalanılışlı kodlandırmalar:"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Menüde kösterilgen _kodlandırmalar:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
msgid "All Files"
msgstr "Hepsi Dosyeler"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Metin Dosyeleriniñ Hepsi"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Remiz Kodlandırması:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Satır Soñu:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac İS (OS) Klassik"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
msgid "_Retry"
msgstr "Ken_e Deñe"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s dosyesi tapılamadı."
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit %s qonumlarını qollayalmay."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit bu qonumnı qollayalmay."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Dosyeniñ qonumı taqılalmay."
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s bir fihristtir."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s keçerli bir qonum degildir."
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan "
"emin olun ve tekrar deneyin."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Qonaqbay adı keçersiz edi. Lütfen qonumnı doğru yazğanıñıznı teşkerip "
"yañıdan deñeñiz."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s muntazam bir dosye degildir."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Bağlantı zaman aşımına oğradı. Lütfen tekrar deñeñiz."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "The file is too big."
msgstr "Dosye fazla büyük."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Beklenmegen hata: %s"
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s dosyesi keri döndürilamadı."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Remiz Kodlandırması:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:784
msgid "Edit Any_way"
msgstr "K_ene de Tahrir Et"
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde "
"bulunamadı."
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."
# tüklü
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit, remiz kodlandırmasını tesbit etamağandır."
# tüklü
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Lütfen ekili bir dosye açmağanıñızdan emin oluñız."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Menüden bir remiz kodlandırması saylañız ve tekrar deñeñiz."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "%s dosyesini açqanda bir mesele bar edi."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Açqanıñız dosyede bazı keçersiz remizler bar. Bu dosyeni tahrir etmege devam "
"etseñiz bu dosyeni ifsat etilgen (qullanılalmaz) yapabilirsiñiz."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Başqa bir remiz kodlandırmasını saylap yañıdan da deñeybilirsiñiz."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi açılamadı."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Menüden başqa bir remiz kodlandırması saylap yañıdan deñeñiz."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "%s dosyesi açılamadı."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi saqlanamadı."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Vesiqa belirtilgen remiz kodlandırması qullanılaraq kodlandırılalmaycaq bir "
"yaki daha çoq remiz ihtiva ete."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Tahrir Et_me"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:803
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Bu dosye (%s) endi başqa bir gedit penceresinde açıqtır."
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit, dosyayının bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de "
"dosyayıdüzenlemek istiyor musunuz?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:973
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1262
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Kene de _Saqla"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:879
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:977
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1266
msgid "D_on't Save"
msgstr "Saqla_ma"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:897
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Dosye %s oqulğanından berli deñiştirilgendir."
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:912
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici deñişiklikler kaybolacak. Gene de "
"kaydedilsin mi?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1000
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s saqlanğanda bir yedek dosyesi icat etilamadı."
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1022
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit, dosyeniñ yañı kopiyasını saqlağanda eskisini yedekleyamadı. Bu "
"tenbihni ihmal etip dosyeni kene de saqlaybilirsiñiz, ancaq eger saqlağanda "
"bir hata olsa dosyeniñ eski kopiyasını coyabilirsiñiz. Kene de saqlansınmı?"
# tr
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru "
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza "
"emin olun ve tekrar deneyin."
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1099
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve "
"tekrar deneyin."
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1106
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu "
"doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1112
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp "
"tekrar deneyin."
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru "
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
# tr
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1123
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte dosye adlarınıñ uzunlığına bir "
"sıñırlama bar. Lütfen daha qısqa bir ad qullanıñız."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1135
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte bir dosye ölçüsi sıñırlaması bar. "
"Lütfen daha kiçik bir dosyeni saqlamağa talpınıñız ya da sıñırlaması olmağan "
"bir disk qullanıñız."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1151
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s dosyesi saqlanamadı."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Dosye %s disk üzerinde deñişken."
# tüklü
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Deñişiklikleriñizni taşlap dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1203
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1208
msgid "_Reload"
msgstr "Kene Yük_le"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1280
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "%s saqlanğanda bazı keçersiz remizler keşfetilgendir."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1296
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Bu dosyeni saqlamağa devam etseñiz vesiqanı ifsat etebilirsiñiz. Kene de "
"saqlansınmı?"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Yañı _Pencere"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Haqqında"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Terk Et"
#. Keep in sync with the respective GtkActions
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Yañı bir _pencerege avuştır"
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
msgid "Save _As..."
msgstr "_Şöyle Saqla..."
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "_Print..."
msgstr "_Bastır..."
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosye aç"
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Demi qullanılğan bir dosyeni aç"
#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../gedit/gedit-panel.c:475
msgid "Hide panel"
msgstr "Panelni gizle"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Muharrir tarafından qullanılacaq hurufatnı saylamaq içün bu dögmege çertiñiz"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Sistem sabit kenişlikli hurufatnı qullan (%s)"
# tr
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Saylanğan tüs taslağı qurulalmay."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
msgid "Add Scheme"
msgstr "Taslaq Ekle"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Taslaq _Ekle"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Tüs Taslağı Dosyeleri"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Tüs taslağı \"%s\" çetleştirilamadı."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit Tercihleri"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Satır nomeralarını _köster"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Sağ _kenarnı şu sütunda köster:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Metin Türmesi"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Metin _türmesini qabilleştir"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Kelimelerni eki satır üzerine _yarma"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Highlighting"
msgstr "Işıqlandırma"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Ağımdaki _satırnı ışıqlandır"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Eşleşken _qavuslarnı ışıqlandır"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "View"
msgstr "Körünim"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Tab Stops"
msgstr "Sekirme Duraqları"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Tab width:"
msgstr "Sekirme _kenişligi:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Sekirmeler yerine _boşluqlarnı qıstır"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Avtomatik _kirintilemeni qabilleştir"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "File Saving"
msgstr "Dosye Saqlav"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Dosyelerni saqlamadan evel bir _yedekleme kopiyası yap"
# tüklü
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Dosyelerni _avto saqlav sıqlığı"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_minutes"
msgstr "_daqqa"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Editor"
msgstr "Muharrir"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Hurufat"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Muharrir hurufatı: "
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Muharrir hurufatını sayla"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Color Scheme"
msgstr "Tüs Taslağı"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Install scheme"
msgstr "Taslaqnı qur"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install Scheme"
msgstr "Taslaqnı Qur"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Taslaqnı çe"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Taslaqnı Çetleştir"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font & Colors"
msgstr "Hurufatlar ve Tüsler"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Plugins"
msgstr "Plaginler"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosye: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sahife %N / %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
msgid "Preparing..."
msgstr "Hazırlana..."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksis Işıqlandırması"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını _bastır"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Satır Numaraları"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Satır numaralarını bastır"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Her"
# tüklü
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "satırnı nomeralandır"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Sahife başlığı"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Sahife başlıqlarını bastır"
# tüklü
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Hurufat"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Beden:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Satır numaraları:"
# tüklü
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "B_aşlıqlar ve tüpnotlar:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Ög-belgilengen Hurufatnı Keri _Tikle"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:562
msgid "Show the previous page"
msgstr "Evelki sahifeni köster"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:574
msgid "Show the next page"
msgstr "Soñraki sahifeni köster"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:590
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Ağımdaki sahife (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:613
msgid "of"
msgstr "/"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
msgid "Page total"
msgstr "Sahife sayısı"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Vesiqadaki topyekün sahife sayısı"
# tüklü
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:639
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Müteaddit sahifeni köster"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:652
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Miqyas 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Bütün sahifege sığacaq şekilde miqyasla"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Sahifeni yaqınlaştır"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Sahifeni uzaqlaştır"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:691
msgid "_Close Preview"
msgstr "Ögbaqışnı _Qapat"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
msgid "Close print preview"
msgstr "Bastıruv ögbaqışını qapat"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:763
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sahife %d / %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
msgid "Page Preview"
msgstr "Sahife Ögbaqışı"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:948
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Bastırılacaq vesiqadaki bir sahifeniñ ögbaqışı"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
#: ../gedit/gedit-window.c:1528
msgid "Replace"
msgstr "İvaz Et"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hepsini İvaz Et"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Hepsini İvaz Et"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "Şunı qıdı_r: "
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Bunıñnen İvaz Et: "
# tüklü
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Büyük-ufaq _hassasiyeti"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Faqat _bütün kelimeni eşleştir"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Kerige doğru qıdır"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dolan"
# tüklü
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ÜZR"
# tüklü
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "QST"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Sat %d, Sut %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hatalar ile %d ilmek bar"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:769
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s dosyesi %s qonumından keri döndürile"
#: ../gedit/gedit-tab.c:776
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s keri döndürile"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:792
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s dosyesi %s qonumından yüklene"
#: ../gedit/gedit-tab.c:799
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s yüklene"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:880
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s, %s qonumına saqlana"
#: ../gedit/gedit-tab.c:887
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s saqlana"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1872
msgid "RO"
msgstr "FO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s dosyesi açılğanda hata"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1924
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s dosyesi keri döndürilgende hata"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1929
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s dosyesi saqlanğanda hata"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1950
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1957
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1958
msgid "MIME Type:"
msgstr "MİME Türü:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1959
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlandırma:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
msgid "Close document"
msgstr "Vesiqanı qapat"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:43
msgid "_File"
msgstr "_Dosye"
#: ../gedit/gedit-ui.h:44
msgid "_Edit"
msgstr "_Tahrir"
#: ../gedit/gedit-ui.h:45
msgid "_View"
msgstr "_Körünim"
#: ../gedit/gedit-ui.h:46
msgid "_Search"
msgstr "_Qıdır"
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_Tools"
msgstr "_Aletler"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Documents"
msgstr "_Vesiqalar"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "Create a new document"
msgstr "Yañı bir vesiqa icat et"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Tercihler"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Configure the application"
msgstr "Uyğulamanı ayarla"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "_Contents"
msgstr "_Münderice"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Gedit qılavuzını aç"
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "About this application"
msgstr "Bu uyğulama haqqında"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran tarzını terk et"
#: ../gedit/gedit-ui.h:77
msgid "Save the current file"
msgstr "Ağımdaki dosyeni saqla"
#: ../gedit/gedit-ui.h:79
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Ağımdaki dosyeni başqa bir isim ile saqla"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Dosyeniñ saqlanğan bir sürümine keri döndür"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Bastıruv _Ög-baquv"
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Print preview"
msgstr "Bastıruv ögbaqışı"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Print the current page"
msgstr "Ağımdaki sahifeni bastır"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Undo the last action"
msgstr "Soñki amelni keri yap"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Keri yapılğan soñki amelni kene yap"
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Saylamnı kes"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "Saylamnı kopiyala"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Tüyreme-tahtasını yapıştır"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Saylanğan metinni sil"
# tüklü
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Sayla"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Select the entire document"
msgstr "Bütün vesiqanı sayla"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Işıqlandırma Tarzı"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "_Find..."
msgstr "_Tap..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Search for text"
msgstr "Metin içün qıdır"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Soñrakini Tap"
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Aynı metin içün ilerige doğru qıdır"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Evelkini Tap"
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Aynı metin içün kerige doğru qıdır"
#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_İvaz Et..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Metin içün qıdır ve ivaz et"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Işıqlandırmanı _Temizle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Qıdırma eşleşmeleriniñ ışıqlandırıluvını temizle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Satırğa Bar..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Belirtilgen satırğa ket"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Save All"
msgstr "Hepsini _Saqla"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Save all open files"
msgstr "Açıq dosyelerniñ hepsini saqla"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Close All"
msgstr "_Hepsini Qapat"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Close all open files"
msgstr "Açıq dosyelerniñ hepsini qapat"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Yañı İlmek Zümresi"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Yañı bir ilmek zümresi icat et"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Evvelki İlmek Zümresi"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "Evelki ilmek zümresine almaş"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "_Soñraki İlmek Zümresi"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "Soñraki ilmek zümresine almaş"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Evelki Vesiqa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Activate previous document"
msgstr "Evelki vesiqanı faalleştir"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "N_ext Document"
msgstr "_Soñraki Vesiqa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Activate next document"
msgstr "Soñraki vesiqanı faalleştir"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Cari vesiqanı yañı bir pencerege avuştır"
#: ../gedit/gedit-ui.h:148
msgid "Close the current file"
msgstr "Ağımdaki dosyeni qapat"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Quit the program"
msgstr "Programdan çıq"
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alet Çubuğı"
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Cari penceredeki alet çubuğını köster yaki gizle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:163
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğı"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Cari penceredeki durum çubuğını köster yaki gizle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Metinni tam ekranda tahrir et"
#: ../gedit/gedit-ui.h:174
msgid "Side _Panel"
msgstr "Yan _Panel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:175
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "Cari penceredeki yan panelni köster yaki gizle"
#: ../gedit/gedit-ui.h:177
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Alt Panel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Cari penceredeki tüp panelni köster yaki gizle"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1026
msgid "Please check your installation."
msgstr "Lütfen qurulımıñıznı teşkeriñiz."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Qullanıcı Arayüzü (QA; UI) dosyesi %s açılalmay. Hata: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1103
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "'%s' nesnesi %s dosyesi içerisinde tapılalmay."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1326
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s üzerinde /"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:538
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Dolan"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:548
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Faqat _Bütün Kelimeni Eşleştir"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:558
msgid "_Match Case"
msgstr "Büyük-Ufaq _Hassasiyeti"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:755
msgid "String you want to search for"
msgstr "Qıdırmağa istegeniñiz tizgi"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:765
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "İmleçni avuştırmağa istegeniñiz satır"
#: ../gedit/gedit-window.c:942
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s ışıqlandırma tarzını qullan"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2074
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:890
msgid "Plain Text"
msgstr "Tüz Metin"
#: ../gedit/gedit-window.c:1048
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını ğayrı qabilleştir"
# tüklü
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1365
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' aç"
#: ../gedit/gedit-window.c:1467
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Save"
msgstr "Saqla"
#: ../gedit/gedit-window.c:1524
msgid "Print"
msgstr "Bastır"
#: ../gedit/gedit-window.c:1526
msgid "Find"
msgstr "Tap"
# tüklü
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1698
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' faalleştir"
#: ../gedit/gedit-window.c:2055
msgid "Use Spaces"
msgstr "Boşluqlarnı Qullan"
#: ../gedit/gedit-window.c:2128
msgid "Tab Width"
msgstr "Sekirme Kenişligi"
#: ../gedit/gedit-window.c:2237
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Qavus eşleştirmesi menzil tışıdır"
#: ../gedit/gedit-window.c:2242
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Qavus eşleştirmesi tapılmadı"
#: ../gedit/gedit-window.c:2247
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Satırda qavus eşleşmesi tapıldı: %d"
#: ../gedit/gedit-window.c:2852
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Saqlanmağan vesiqalar bar"
# tüklü
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Kelişni Almaştır"
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini deñiştirir."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
msgid "C_hange Case"
msgstr "Büyük_leştir/Ufaqlaştır"
# tüklü
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Hepsi _Büyük Harif"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Saylanğan metinni büyük hariflerge deñiştir"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Hepsi _Kiçik Harif"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Saylanğan metinni kiçik hariflerge deñiştir"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
msgid "_Invert Case"
msgstr "Kelişni _Ters Çevir"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini tersine çevir"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
msgid "_Title Case"
msgstr "_Serlevha Kelişi"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Saylanğan her kelimeniñ ilk harfini büyükleştir"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Yañartmanı teşker"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Soñki gedit sürümi içün teşker"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "URİ köstergende bir hata bar edi."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
msgid "_Download"
msgstr "_Endir"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
msgid "_Ignore Version"
msgstr "Sürümni _İhmal Et"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Yañı bir gedit sürümi mevcuttır"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Yañı gedit sürümini Endir dögmesine basaraq endirebilir yaki o sürümni ihmal "
"etip yañı biri içün bekleybilirsiñiz"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "İhmal Etilecek Sürüm"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Soñraki bir sürüm çıqarılğance ihmal etilecek sürüm."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Vesiqa İhsaiyatı"
# tr
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları "
"ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size kösterir."
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Vesiqa İhsaiyatı"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Cari vesiqa haqqında statistik malümatnı köster"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Yañart"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Dosye Adı"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Vesiqa"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Selection"
msgstr "Saylam"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Satırlar"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Kelimeler"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Remizler (boşluqlar dahil)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Remizler (boşluqlar harıç)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
msgid "Bytes"
msgstr "Baytlar"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "İnşa"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Vesiqa fihristinde \"make\" çaptır"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Mında terminal aç"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Vesiqa qonumında bir terminal aç"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Süyreklengen boşluqlarnı sil"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Dosyañızdaki faydasız süyreklengen boşluqlarnı siliñiz"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Buyruq çaptır"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Şahsiyleştirilgen bir buyruq ifa et ve onıñ çıqtısını yañı bir vesiqağa qoy"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Hariciy Aletler"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Hariciy buyruqlarnı ve qabuq bitiklerini infaz et."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Sistem hurufatınıñ qullanılıp qullanılmaycağı"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Doğru ise, standart masaüstü-kürreviy hurufat yek-feza ise hariciy aletler "
"onı (aksi taqdirde, tapılğan eñ beñzer hurufatnı) qullanır."
# tüklü
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Bir Pango hurufat ismi. Meselâ, \"Sans 12\" yaki \"Yek-feza Qalın 14\"."
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Buyruq ifa etilamadı: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Bu buyruqnı çaptırmaq içün bir kelimeniñ içinde olmalısıñız"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
msgid "Running tool:"
msgstr "Çapqan alet:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Yapıldı."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Çıqıldı"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
msgid "All languages"
msgstr "Hepsi Tiller"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:560
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:564
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:888
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "All Languages"
msgstr "Hepsi Tiller"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:677
msgid "New tool"
msgstr "Yañı alet"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:808
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Bu tezleştirici endi %s ile bağlı"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:852
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Yañı bir tezleştiricini kirsetiñiz, ya da temizlemek içün Backspace tuşuna "
"basıñız"
# tüklü
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:854
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Yañı bir tezleştiricini daktilo etiñiz"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
msgid "Stopped."
msgstr "Toqtatıldı."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "All documents"
msgstr "Hepsi vesiqalar"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Hepsi vesiqalar, isimlendirilmegenler tışında"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "Local files only"
msgstr "Faqat yerli dosyeler"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Remote files only"
msgstr "Faqat uzaqtaki dosyeler"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Faqat isimlendirilmegen vesiqalar"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Nothing"
msgstr "Hiç bir şey"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Ağımdaki vesiqa"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current selection"
msgstr "Ağımdaki saylam"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Ağımdaki saylam (ög-belgileme vesiqadır)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current line"
msgstr "Ağımdaki satır"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Ağımdaki kelime"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Alt terezede köster"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Create new document"
msgstr "Yañı vesiqa icat et"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Append to current document"
msgstr "Ağımdaki vesiqanıñ soñuna ekle"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Replace current document"
msgstr "Ağımdaki vesiqanıñ yerine qoy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current selection"
msgstr "Ağımdaki saylamnıñ yerine qoy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "İmleç qonumında qıstır"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Hariciy Aletlerni İdare Et"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "_Aletler:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "Yañı bir alet ekle"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "Alet Ekle"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Saylanğan aletni çetleştir"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "Alet Çetleştir"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "Aletni keri döndür"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "Aletni _Keri Döndür"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "_Tahrir Et:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Uyğulanabilirlik:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Output:"
msgstr "_Çıqtı:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "_Input:"
msgstr "_Kirdi:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
msgid "_Save:"
msgstr "_Saqla:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
msgid "Shortcut _Key:"
msgstr "_Qısqa-yol Tuşu:"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Hariciy Aletlerni İdare Et..."
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Hariciy Aletler İdarecisini Açar"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
msgid "External _Tools"
msgstr "Hariciy _Aletler"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
msgid "External tools"
msgstr "Hariciy aletler"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Qabuq Çıqtısı"
# tüklü
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Dosye Kezgini Paneli"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Yan panelden qolay dosye irişimi"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
msgid "File System"
msgstr "Dosye Sistemi"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Tamırnı faal vesiqağa tesbit et"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Tamırnı faal vesiqanıñ qonumına tesbit et"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Mında terminal aç"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Hal-hazırda açılğan fihristte bir terminal aç"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
msgid "File Browser"
msgstr "Dosye Kezicisi"
# tüklü
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Yañı bir fihrist icat etilgende bir hata hasıl oldı"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Yañı bir dosye icat etilgende bir hata hasıl oldı"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Bir dosyeni ya da fihristni kene adlandırğanda bir hata hasıl oldı"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Bir dosye ya da fihrist silingende bir hata hasıl oldı"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Bir fihristni dosye idarecisinde açqanda bir hata hasıl oldı"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Bir tamır fihristi tesbit etilgende bir hata hasıl oldı"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Bir fihrist yüklengende hata hasıl oldı"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
msgid "An error occurred"
msgstr "Bir hata hasıl oldı"
# tr
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Dosya çöpe taşınamıyor, \n"
" kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Dosye \"%s\" çöpke avuştırılalmay."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Saylanğan dosyeler çöpke avuştırılalmay."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eminsiñizmi, \"%s\" daim şekilde silinsinmi?"
# tr
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istegeniñizden emin misiniz?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Eger bir unsurnı silseñiz, o daim şekilde ğayıp olacaq."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
# tr
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için "
"filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
msgid "file"
msgstr "dosye"
# tr
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi "
"ayarlamanız gerekiyor"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
msgid "directory"
msgstr "fihrist"
# tr
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi "
"ayarlamanız gerekiyor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer-imleri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "_Filter"
msgstr "_Süzgüç"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Çöpke Avuş_tır"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Saylanğan dosyeni yaki cilbentni çöpke avuştır"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni sil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
msgid "Open selected file"
msgstr "Saylanğan dosyeni aç"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
msgid "Up"
msgstr "Yuqarı"
# tüklü
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Baba cilbentni aç"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "_New Folder"
msgstr "_Yañı Cilbent"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Yañı boş cilbent ekle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
msgid "New F_ile"
msgstr "Yañı _Dosye"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "Add new empty file"
msgstr "Yañı boş dosye ekle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
msgid "_Rename"
msgstr "_Kene Adlandır"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni kene adlandır"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Evelki Qonum"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Evelki ziyaret etilgen qonumğa bar"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "_Next Location"
msgstr "_Soñraki Qonum"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Soñraki ziyaret etilgen qonumğa bar"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Körünimni _Tazert"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
msgid "Refresh the view"
msgstr "Bu körünimni tazert"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
msgid "_View Folder"
msgstr "_Cilbentni Köster"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Cilbentni dosye idarecisinde kör"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Gizlilerni Köster"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Gizli dosyelerni ve cilbentlerni köster"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Ekililerni Köster"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
msgid "Show binary files"
msgstr "Ekili dosyelerni köster"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
msgid "Match Filename"
msgstr "Dosye Adını Eşleştir"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Taqılğan cılt içün hiç bir taqma nesnesi yoq: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Vasat açılamadı: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Cılt taqılamadı: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Terek Körünimi ile Aç"
# tr
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç "
"görünümünü aç"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Dosye Kezicisi Tamır Fihristi"
# tr
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
"kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini."
# tüklü
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Dosye Kezicisi Sanal Tamır Fihristi"
# tr
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
"kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl "
"başlangıcın altında olmalıdır."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Uzaqtaki Qonumlarnıñ Keri Tiklenüvini Qabilleştir"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Uzaqtaki qonumlarnıñ keri tiklenip tiklenmeycegini tesbit eter."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Qonumnı İlk Vesiqağa Tesbit Et"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Eger DOĞRU ise, dosye kezicisi plagini, dosye kezicisi şimdilik "
"qullanılmağan olsa, ilk açılğan vesiqanıñ fihristini kösterir. (Umumen, bu "
"bir vesiqanı buyruq satrından ya da Nautilus ve ilâhre ile açqanda uyğulanır)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Tarzı"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Bu qıymet dosye kezicisinde hangi dosyelerniñ süzgüçlengenini belgiley. "
"Keçerli degerler şöyledir: none (hiç bir şey süzgüçleme), hide-hidden (gizli "
"dosyelerni süzgüçle), hide-binary (ekişerleme dosyelerni süzgüçle)."
# tüklü
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Deseni"
# tr
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode "
"üstündeçalışır."
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Tarz-satırları"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Gedit içün Emacs, Kate ve Vim-uslûbı tarz-satırları destegi."
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Emir Tüsü Metni"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "Emir tüsü metni"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Hata Tüsü Metni"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "Hata tüsü metni"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Doğru ise, standart masaüstü-kürreviy hurufat yek-feza ise terminal onı "
"(aksi taqdirde, tapılğan eñ beñzer hurufatnı) qullanır."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Emir tüsü:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "_Hata tüsü:"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Python Konsolı"
# tüklü
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Alt panelde turğan tesirleşimli Python konsolı"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
msgid "Quick open"
msgstr "Çabik aç"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Vesiqalarnı çabik aç"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
msgid "Quick Open"
msgstr "Çabik Aç"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Dosyelerni çabik aç"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:73
msgid "Type to search..."
msgstr "Qıdırmaq içün tuşlañız..."
# tüklü
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Qırpıntılar"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhiv \"%s\" icat etilamadı"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Hedef fihrist \"%s\" mevcut degildir"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Hedef fihrist \"%s\" keçerli bir fihrist degildir"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Dosye \"%s\" mevcut degildir"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntı dosyesi degildir"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "İthal etilgen \"%s\" dosyesi keçerli bir qırpıntılar dosyesi degildir"
# tüklü
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhiv \"%s\" hulâsa etilamadı"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Aşağıdaki dosyeler ithal etilamadı: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntılar arhivi degildir"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
msgid "Snippets archive"
msgstr "Qırpıntılar arhivi"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Yañı bir qırpıntı ekle..."
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
msgid "Global"
msgstr "Kürreviy"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Saylanğan qırpıntını keri döndür"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:402
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Saylanğan qırpıntını sil"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:661
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Bu keçerli bir Sekirme (Tab) tetikleyicisi degildir. Tetikleyiciler ya elif-"
"sayısallarnı (yaki _, : ve .) ya da {, [ ve ilâhri kibi bir tek (elif-"
"sayısal olmağan) remiz ihtiva etebilir."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:668
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Sekirme (Tab) tuşuna basılğandan soñ qırpıntını faalleştirecek tek söz"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "İthal etkende aşağıdaki hata hasıl oldı: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
msgid "Import successfully completed"
msgstr "İthal muvafaqiyetnen tamamlandı"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import snippets"
msgstr "Qırpıntılarnı ithal et"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
msgid "All supported archives"
msgstr "Hepsi desteklengen arhivler"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip sıqıştırılğan arhiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 sıqıştırılğan arhiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
msgid "Single snippets file"
msgstr "Tek qırpıntılar dosyesi"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
msgid "All files"
msgstr "Hepsi dosyeler"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "İhraç etkende aşağıdaki hata hasıl oldı: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
msgid "Export successfully completed"
msgstr "İhraç muvafaqiyetnen tamamlandı"
# tr
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "İhraç etilmek üzre saylanğan hiç bir qırpıntı yoq"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
msgid "Export snippets"
msgstr "Qırpıntılarnı ihraç et"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz, yaki temizlemek içün KeriBoşluq "
"(BackSpace) tuşuna basıñız"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "Python buyruğı (%s) azamiy zamannı aşa; ifası abortlandı."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python buyruğınıñ (%s) ifası muvafaqiyetsiz edi: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Sıq-qullanılğan metin parçalarını tez bir şekilde ekle"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Qırpıntılarnı İdare Et"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Qırpıntılar:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Yañı qırpıntı icat et"
# tüklü
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Add Snippet"
msgstr "Qırpıntı Ekle"
# tüklü
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Qırpıntını Çetleştir"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Import Snippets"
msgstr "Qırpıntılarnı İthal Et"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Saylanğan qırpıntılarnı ihraç et"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Export Snippets"
msgstr "Qırpıntılarnı İhrac Et"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Activation"
msgstr "Faalleştirme"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_İlmek tetikleyicisi:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Qısqa-yol tuşu:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Qırpıntınıñ qaysı qısqa-yol tuşu ile faaleşecegi"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Hedeflerni _tüşür:"
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Qırpıntılarnı İdare Et..."
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
msgid "Manage snippets"
msgstr "Qırpıntılarnı idare et"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Sırala..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Cari vesiqanı yaki saylamnı sıralav"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Sırala"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Ters tertip"
# tüklü
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Sıñarlarnı _sil"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Kelişni (büyük/ufaq) _ihmal et"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Sutunda _başla:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Bir sıralama işlemini keri yapamazısıñız"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Bir vesiqa yaki saylanğan metinni sıralar."
# tüklü
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(telqin etilgen sözler yoq)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Daha çoq..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "Hepsini _İhmal Et"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
# tüklü
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_İmlâ Telqinleri..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
msgid "Check Spelling"
msgstr "İmlânı Teşker"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
msgid "Suggestions"
msgstr "Telqinler"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(imlânı tüzet)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
msgid "Completed spell checking"
msgstr "İmlâ teşkerüvi tamamlandı"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Bilinmegen (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Ög-belgilengen"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Tilni tesbit et"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
msgid "Languages"
msgstr "Tiller"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "İmlânı _Teşker..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Cari vesiqanı imlâviy hatalar içün teşker"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Tilni Tesbit Et..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Cari vesiqanıñ tilini tesbit et"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "İmlâviy-Hatalı Kelimelerni _Işıqlandır"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Cari vesiqada öz-özünden imlânı teşker"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
msgid "The document is empty."
msgstr "Vesiqa boştır."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
msgid "No misspelled words"
msgstr "İmlâviy hatalı kelime yoq"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Cari vesiqanıñ _tilini sayla."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "İmlânı teşker"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "İmlâviy hatalı kelime:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "kelime"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "_Şöyle deñiştir:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_Kelime Teşker"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Telqinler:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_İhmal Et"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Deñiştir"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Hepsini _İhmal Et"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "_Hepsini Deñiştir"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Qullanıcı sözlügi:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Kelime _ekle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Til:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Til"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "İmlâ Teşkericisi"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Cari vesiqanıñ imlâsını teşkerir."
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Tarih ve Vaqıtnı Qıstır"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_Saylanğan formatnı qullan"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Şahsiyleştirilgen format qullan"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "_Qıstır"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Tarih ve Vaqıtnı _Qıstır..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "İmleç mevamında şimdiki tarih ve zamannı ekle"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
msgid "Available formats"
msgstr "Qullanılabilir formatlar"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Tarih/Vaqıt plaginini ayarla"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Tarih/vaqıt qıstırğanda..."
# tüklü
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Bir format içün inde"
# tüklü
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "İndeme Türü"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Qullanıcınıñ bir format içün indenecegi yaki saylanğan yaki özel formatnıñ "
"qullanılacağı."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Saylanğan Format"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Tarih/vaqıt qıstırılğanda qullanılğan saylanğan format."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Şahsiyleştirilgen Format"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Tarih/vaqıt qıstırılğanda qullanılğan şahsiyleştirilgen format."
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Tarih/Vaqıt Qıstır"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "İmleç mevamında şimdiki tarih ve zamannı ekler."
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist veriler teminatçısı"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Gedit ile qullanılğan vesiqalar içün irişim ve terk vaqiasını kütükler"
#~ msgid "Plaintext;Write;"
#~ msgstr "Tüzmetin;Yaz;"
#~ msgid "%s: invalid encoding.\n"
#~ msgstr "%s: keçersiz kodlandırma.\n"
#~ msgid "Untitled Document %d"
#~ msgstr "Serlevhasız Vesiqa %d"
#~ msgid ""
#~ "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
#~ "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Bu keçerli bir Sekirme (Tab) tetikleyicisi degildir. Tetikleyiciler ya "
#~ "hariflerni ya da {, [ ve ilâhri kibi bir tek (elif-sayısal olmağan) remiz "
#~ "ihtiva etebilir."
#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "Saqlama_dan Tışarı İmzalan"
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_Tışarı İmzalanuvdan Vazgeç"
#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "Gedit arqazeminde çapsın"
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
#~ msgstr "Tüp Paneli Körünir"
# tr
#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "Yazma kipinde gedit'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması "
#~ "öntanımlı olarak kaydedilebilirdir."
#~ msgid "Monospace 12"
#~ msgstr "Yek-feza 12"
#~ msgid "Monospace 9"
#~ msgstr "Yek-feza 9"
# tüklü
#~ msgid "Sans 11"
#~ msgstr "Sans 11"
#~ msgid "Sans 8"
#~ msgstr "Sans 8"
# tüklü
#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
#~ "appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Alet çubuğı dögmeleri içün uslûp. Caiz qıymetler şöyledir: sistemniñ ög-"
#~ "belgilengen uslûbı içün \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece işaretçiklerni "
#~ "köstermek içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", hem işaretçik hem metinni "
#~ "köstermek içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", işaretçikler yanında "
#~ "evelliklendirilgen metinni köstermek içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ"
#~ "\". Degerler büyük-ufaq hassasiyetine sahiptir, ondan dolayı tam olaraq "
#~ "mında añılğanı kibi qullanğanıñızdan emin oluñız."
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "Alet Çubuğı Dögmeleri Uslûbı"
# tüklü
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr ""
#~ "Gedit'niñ saylanğan qavus ile eşleşken birini ışıqlandırıp "
#~ "ışıqlandırmaycağı."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi."
#~ msgid "Writable VFS schemes"
#~ msgstr "Yazılabilir VFS taslaqları"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Avtomatik Kirintileme"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Cari Satır"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Oñ Kenar"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ekle.."
#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "Sutundaki _sağ kenar:"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[DOSYE...]"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plagin"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Qabilleştirilgen"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "_Ayarla"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "_Faalleştir"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "Hepsini _Faalleştir"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "Hepsini _Ğayrı Faalleştir"
# tüklü
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Faal _Plaginler:"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "Plagin _Haqqında"
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "Plaginni Ayar_la"
# tüklü
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
#~ msgstr "Tercihler idarecisi başlanğıçlandırılalmay."
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
#~ msgstr "%3$s anahtarı içün `%1$s' beklene edi, `%2$s' alındı"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "Kodlandırmanı öz-özünden alğılamağa mümkün degil"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "_Sahife Ayarlaması..."
#~ msgid "Set up the page settings"
#~ msgstr "Sahife ayarlarını ayarla"
#~ msgid "_Incremental Search..."
#~ msgstr "_Artımlı Qıdıruv..."
#~ msgid "Incrementally search for text"
#~ msgstr "Metin içün artımlı şekilde ara"
#~ msgid "External Tools Manager"
#~ msgstr "Hariciy Aletler İdarecisi"
#~ msgid "Go to previous location"
#~ msgstr "Evelki qonumğa bar"
#~ msgid "Go to a previously opened location"
#~ msgstr "Evel açılğan qonumğa bar"
#~ msgid "Next location"
#~ msgstr "Soñraki qonum"
#~ msgid "Go to next location"
#~ msgstr "Soñraki qonumğa bar"
#~ msgid "Snippets Manager"
#~ msgstr "Qırpıntılar İdarecisi"
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
#~ msgstr "İmlânı _Avto-Teşker"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Nişanlar"
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Qullanacağıñız nişanlar zümresini saylañız"
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Ögbaqış"
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Faydalanılabilir Nişan Listeleri"
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Qısqartılğan şekil"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Qısqartma"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Üstünde"
#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "İrişilebilirlik tuşu remzi"
# tüklü
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Qısqartma"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Hizala"
#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Hizalama remzi"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Lenger"
#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "Lenger URİ"
#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu"
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu (taqbih etilgen)"
# tüklü
#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Tizi"
#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "Ülfetlendirilgen malümat"
#~ msgid "Author info"
#~ msgstr "Müellif malümatı"
# tüklü
#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Mihver alâqalı başlıqlar"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Arqa-zemin tüsü"
#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Arqa-zemin tüsü (taqbih etilgen)"
# tüklü
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti"
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "Esas URİ"
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Esas hurufat"
#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Esas hurufat (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Qalın"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Sıñır"
#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Sıñır (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Sıñır tüsü"
# tüklü
#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Hüceyre saf-qarışı"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Merkez"
#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Merkez (Qullanılmay)"
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "İlişimli çoqraqnıñ remiz kodlandırması"
# tüklü
#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "Çavkelengen (durum)"
#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "Çavkelengen durum"
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "İqtibas"
#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Deñişiklik sebebini belirt"
#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "Sınıf eda kimligi"
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Sınıf listesi"
#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Metin aqımı muraqabesini temizle"
#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Kod münderice türü"
#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü"
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Sutun qarışı"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sutunlar"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Şerh"
#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Bilgisayar kodu fragmenti"
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Münderice türü"
#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Münderice türü (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koordinatlar"
#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV Uslûp konteyneri"
#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV konteyneri"
#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Deñişim tarihı ve vaqtı"
#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Beyan bayrağı"
#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Keçiktirme hassası"
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Tarif tasviri"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Tarif listesi"
#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Tarif termini"
#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Silingen metin"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Yöneliş"
#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Yönelişlilik"
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Yönelişlilik (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Cilbent listesi"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen"
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Vesiqa esası"
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Vesiqa bedeni"
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Vesiqa başı"
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Vesiqa serlevhası"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Vesiqa türü"
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "Unsur Kimligi"
#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "İçeri yatqızılğan nesne"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Urğulama"
#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Kodlandırma türü"
# tüklü
#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Resimleme"
#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "Hurufat yüzü"
#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Hurufat yüzü (taqbih etilgen)"
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "Etiket içün"
#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Cebir etilgen satır qırılması"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Forma amel qollayıcısı"
#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Forma kontrol zümresi"
#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Forma alanı etiket metni"
#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Forma kirdisi"
#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Forma kirdisi türü"
#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Forma usulı"
#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Yönlendirme ilişimi"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Çerçive"
#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Çerçive sıñırı"
# tüklü
#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "Çerçive qılış parçaları"
#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Çerçive menbası"
#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Çerçive boşluqlaması"
#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Çerçive hedefi"
#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Çerçive-sıñırı"
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Çerçive-kümesi"
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Çerçive-kümesi sutunları"
#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Çerçive-kümesi satırları"
#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Çerçive-boşluqlaması"
# tüklü
#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Soy-tışı içeri yatqızılğan nesne"
#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "Soy-tışı meta-malümat"
#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Soy-tışı qarış"
#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URİ"
#~ msgid "HTML - Special Characters"
#~ msgstr "HTML - Mahsus Remizler"
#~ msgid "HTML - Tags"
#~ msgstr "HTML - Nişanlar"
#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "HTML tamır unsurı"
#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "HTML sürümi"
#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "HTTP başlığı ismi"
#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "Başlıq hüceyre kimlikleri"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Serlevha"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Serlevha 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Serlevha 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Serlevha 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Serlevha 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Serlevha 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Serlevha 6"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Yükseklik"
#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Ufqiy sızıq"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Ufqiy boşluq"
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Ufqiy boşluq (taqbih etilgen)"
# tüklü
#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "Milletleraralaştırma (I18N) Eki-Yönelişlilik (BiDi) üst-aydaması"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Suret"
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Suret haritası"
#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Suret haritası mıntıqası"
#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Suret haritası adı"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Suret menbası"
#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Satır-içi çerçive"
#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "Satır-içi qatlam"
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Qıstırılğan metin"
# tüklü
#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Misal tarifi"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Egik metin"
#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Java uyğulamaçığı"
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Java uyğulamaçığı (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiket"
#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "Til kodu"
#~ msgid "Large text style"
#~ msgstr "İri metin uslûbı"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Qatlam"
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "İlişim tüsü"
#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "İlişim tüsü (taqbih etilgen)"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Liste unsurı"
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "Dosye yükleme içün MİME türleri listesi"
#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "Desteklengen remiz kümeleri listesi"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Listeleme"
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Hurufatqa yerli deñişim"
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Uzun tasvir ilişimi"
#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Uzun iqtibas"
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "Poçta ilişimi"
#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "Kenar piksel yüksekligi"
#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "Kenar piksel kenişligi"
# tüklü
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Tayğan metin"
#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "Metin alanınıñ azamiy kenişligi"
#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "Vasattan bağımsız ilişim"
#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Menü listesi"
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Menü listesi (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "Çoq-satırlı metin alanı"
#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "Çoq-sutunlı"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Çoqlu"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "İsimlendirilgen hasiyet qıymeti"
#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "Soñraki Kimlik"
#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "URİ yoq"
#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "İçeri yatqızılğan nesneler yoq"
#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "Çerçiveler yoq"
#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "Qatlamlar yoq"
#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "Satır qırılması yoq"
#~ msgid "No resize"
#~ msgstr "Kene ölçülendirme yoq"
#~ msgid "No script"
#~ msgstr "Bitik yoq"
#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "Kölge yoq"
#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "Kölge yoq (taqbih etilgen)"
#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "Kelime sarması yoq"
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Kelime sarması yoq (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Qırılmaz boşluq"
# tr
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Not"
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi"
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi (taqbih etilgen)"
# tüklü
#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Nesne verilerine sıltav"
#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Hizalama remzi içün çıqıntı"
#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "OnBlur vaqiası"
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "OnChange vaqiası"
#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "OnClick vaqiası"
#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "OnDblClick vaqiası"
#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "OnFocus vaqiası"
#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "OnKeyDown vaqiası"
#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "OnKeyPress vaqiası"
#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "OnKeyUp vaqiası"
#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "OnLoad vaqiası"
#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "OnMouseDown vaqiası"
#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "OnMouseMove vaqiası"
#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "OnMouseOut vaqiası"
#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "OnMouseOver vaqiası"
#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "OnMouseUp vaqiası"
#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "OnReset vaqiası"
#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "OnSelect vaqiası"
#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "OnSubmit vaqiası"
#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "OnUnload vaqiası"
# tüklü
#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Seçenek zümresi"
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Seçenek saylamcısı"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Sıralanğan liste"
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Çıqtı vasatı"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragraf"
#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Paragraf sınfı"
#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Paragraf uslûbı"
# tüklü
#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Ög-formatlı listeleme"
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Ög-formatlı metin"
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Profil meta-malümatı sözlügi"
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "Basuv dögmesi"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "İqtibas"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Menzil"
#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "Faqat-oqulır metin ve sır-söz"
#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama"
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Ters ilişim"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Tamır"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Saflar"
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Saflar ve sutunlar arasındaki sızıqlar"
#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Nümüne program çıqtısı, bitikler"
#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "Başlıq hüceyreleriniñ qaplağanı vüsat"
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Bitik tili ismi"
#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Bitik beyanatları"
#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Taydırma çubuğı"
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Saylanabilir seçenek"
#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Sunucı-taraflı suret haritası"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Şekil"
#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Qısqa satır-içi iqtibas"
#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "Tek satırlıq davet"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ölçü"
#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Ölçü (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Small text style"
#~ msgstr "Kiçik metin uslûbı"
#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Yımşaq satır qırılması"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Davuş"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Menba"
#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "Boşluq-ayııçlı arhiv listesi"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Boşluqçı"
#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Hüceyreler arasındaki boşluqlama"
#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Hüceyreler içerisindeki boşluqlama"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Qarış"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Qare Tamır"
# tüklü
#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "Yükleme yanda turuv mesajı"
# tüklü
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Tizi başlama numarası"
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Tizi başlama numarası (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Strike-through text"
#~ msgstr "Üzeri-sızılğan metin"
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Üzeri-sızılğan metin (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Üzeri-sızılğan metin uslûbı"
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Üzeri-sızılğan metin uslûbı (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Küçlü urğulama"
#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Uslûp malümatı"
# tüklü
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Alt-remizler"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Üst-remizler"
#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "İlmek sırası mevamı"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Cedvel"
#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Cedvel bedeni"
#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Cedvel serlevhası"
#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "Cedvel sutun zümresi hasiyetleri"
#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "Cedvel sutunı hasiyetleri"
#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "Cedvel veriler hüceyresi"
#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "Cedvel ayaqlığı"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Cedvel başlığı"
#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "Cedvel başlığı hüceyresi"
#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Cedvel safı"
#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Cedvel hulâsası"
#~ msgid "Target - Blank"
#~ msgstr "Hedef - Boş"
#~ msgid "Target - Parent"
#~ msgstr "Hedef - Baba"
#~ msgid "Target - Self"
#~ msgstr "Hedef - Özü"
#~ msgid "Target - Top"
#~ msgstr "Hedef - Üst"
# tüklü
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Teledaktilo (Teletype) ya da yek-feza metin uslûbı"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Metin"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Metin tüsü"
#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Metin tüsü (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Qullanıcı tarafından kirsetilgen metin"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Serlevha"
#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "Piksel cınsından üst kenar"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Underlined text style"
#~ msgstr "Alt-sızıqlı metin uslûbı"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Sıralanmağan liste"
#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Suret haritası qullan"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Qıymet"
#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Qıymet işleme"
# tüklü
#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Deñişken ya da uyğulama delili"
#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Vertikal hüceyre hizalaması"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Vertikal boşluq"
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Vertikal boşluq (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü"
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü (taqbih etilgen)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Kenişlik"
#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 - Nişanlar"
#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Bibliografiya (iqtibas; cite)"
#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Bibliografiya (unsur; item)"
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Bibliografiya (qısqa iqtibas; shortcite)"
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Bibliografiya (thebibliorgraphy)"
#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "() qavusları"
#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "<> qavusları"
#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "[] qavusları"
#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "{} qavusları"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Dosye kirdisi"
# tüklü
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Haşiye"
# tüklü
#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Kosinus funktsiyası"
#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "e^ funktsiyası"
#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "exp funktsiyası"
#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "log funktsiyası"
#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "log10 funktsiyası"
#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Sinus funktsiyası"
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Yunanca alfa"
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Yunanca beta"
#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Yunanca epsilon"
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Yunanca gamma"
#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Yunanca lambda"
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Yunanca rho"
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Yunanca tau"
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Serlevha 0 (bab)"
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Serlevha 0 (bab*)"
#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Serlevha 1 (qısım)"
#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Serlevha 1 (qısım*)"
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Serlevha 2 (altqısım)"
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Serlevha 2 (altqısım*)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Serlevha 3 (altaltqısım)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Serlevha 3 (altaltqısım*)"
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Serlevha 4 (paragraf)"
#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Serlevha zeyli"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Unsur"
#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Etiketli unsur"
#~ msgid "Latex - Tags"
#~ msgstr "Latex - Nişanlar"
#~ msgid "List description"
#~ msgstr "Liste tasviri"
#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "Liste nomeralaması"
#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "Liste unsurlaması"
#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Matematik (kösterim)"
#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Matematik (satır-içi)"
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Bölme işleticisi"
#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "İntegral işleticisi (kösterim)"
#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "İntegral işleticisi (satır-içi)"
#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Cemi işleticisi (kösterim)"
#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Cemi işleticisi (satır-içi)"
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Sıltav etiketi"
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Sıltav (ref)"
#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Remiz <<"
#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Remiz <="
#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Remiz >="
#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Remiz >>"
#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Remiz ve"
#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Remiz sabit"
# tüklü
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Remiz d-by-dt"
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Remiz d-by-dt-partial"
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Remiz d-by-dt-partial"
#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Remiz qancer"
# tüklü
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Remiz M-tire ---"
#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Remiz N-tire --"
#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Remiz teñ"
#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Remiz soñsuzlıq"
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Remiz riyaziy-feza ,"
#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Remiz riyaziy-feza ."
#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Remiz riyaziy-feza _"
#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Remiz riyaziy-feza __"
# tüklü
#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Remiz simeq"
#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Remiz yıldız"
# tüklü
#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Hurufat qalın"
#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Hurufat egik"
# tüklü
#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Hurufat mayışıq (slanted)"
#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Hurufat türü"
#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Qırılamaz metin"
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Sıq qullanılğan nişanlarnıñ/tizgilerniñ tuşlamağa mecbur qalmadan bir "
#~ "vesiqağa qolayca qıstırılması içün bir usul temin eter."
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Nişan listesi"
#~ msgid "XSLT - Axes"
#~ msgstr "XSLT - Mihverler"
#~ msgid "XSLT - Elements"
#~ msgstr "XSLT - Unsurlar"
#~ msgid "XSLT - Functions"
#~ msgstr "XSLT - Funktsiyalar"
# tüklü
#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "cet"
#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "cet-yaki-öz"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "hassa"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "bala"
#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "varis"
#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "varis-yaki-öz"
#~ msgid "following"
#~ msgstr "müteaqip"
#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "müteaqip-qardaş"
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "isim-fezası"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "baba"
#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "evelki"
#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "evelki-qardaş"
#~ msgid "self"
#~ msgstr "öz"
#~ msgid "XUL - Tags"
#~ msgstr "XUL - Nişanlar"
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "Tarih/vaqıt qıstıruv plaginini ayarla..."
# tüklü
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Yedekleme Kopiyası Uzantısı"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Yedekleme dosya adları için uzantı ya da sonekler. Bu, sadece \"Create "
#~ "Backup Copies\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
# tüklü
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Remiz Kodlamaları"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Ağımdaki Satır</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Hurufat</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Satır Numaraları</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tüs Taslağı</span>"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "_Remiz Kodlaması:"
# tüklü
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "Yedek dosye adı elde etilamadı"
# tüklü
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Hurufatlar</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>Saife başlığı</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>Sintaksis Işıqlandırması</b>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dosye Adı</span>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_Kirintile"
# tüklü
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "Kirinti_sizle"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Saylanğan satırlardan kirintini çetleştir"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Satırlarnı Kirintile"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Saylanğan satırlarnı kirintiler ya da kirintisizler."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Til</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>kelime</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "HTTP başlığı ismi"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Tarih/vaqıtnı qıstırğanda...</span>"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Qonum Aç"
# tr
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Açmak istediğiniz _dosyanın yerini (URL) girin:"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "_Qonumnı Aç..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Belirtilgen qonumdan bir dosyeni aç"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "<i>%s</i> aletini tahrir etiñiz:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Yap-Yañı Bir Alet"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "_Emir(ler):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "<i>make</i> aletini tahrir etiñiz:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Tasvir:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Qullanıcı _Adı Ekle"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "İmleç mevamında qullanıcı adını ekle"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "İmleç mevamında qullanıcı adını ekler."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Qullanıcı adı"
#~ msgid "_Shortcut Key:"
#~ msgstr "_Qısqa-yol Tuşu:"
#~ msgid "Previous location"
#~ msgstr "Evelki Qonum"
#~ msgid "_Match Filename"
#~ msgstr "_Dosye Adını Eşleştir"