mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
3853 lines
123 KiB
Plaintext
3853 lines
123 KiB
Plaintext
# gedit translation to Catalan.
|
|
# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003.
|
|
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
|
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2014.
|
|
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
|
|
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015.
|
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-04 20:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n"
|
|
"Language: ca-valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Editeu fitxers de text"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
|
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
|
"text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gedit és l'editor de text oficial de l'entorn d'escriptori GNOME. Tot i "
|
|
"ser simple i de fàcil ús, és un potent editor de text de propòsit general."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
|
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
|
"tool to accomplish your task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tant si esteu escrivint el proper èxit de vendes, programant una aplicació "
|
|
"innovadora o, simplement, prenent algunes notes ràpides, el gedit és una "
|
|
"eina fiable per fer la vostra tasca."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
|
"needs and adapt it to your workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"El seu sistema de connectors flexible vos permet configurar l'aplicació a la "
|
|
"vostra mida i necessitat, adaptant-la al vostre flux de treball."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text gedit"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
|
|
msgstr "Text;Editor;text simple;escriure;"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "_Finestra nova"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Crea un document nou"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Utilitza el tipus de lletra per defecte"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra per defecte del sistema en el text "
|
|
"d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si "
|
|
"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus "
|
|
"de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr "'Monospace 12'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només "
|
|
"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra per defecte» està "
|
|
"inhabilitada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Esquema d'estil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificador de l'esquema d'estil de la GtkSourceView que s'empra per "
|
|
"acolorir el text."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Crea còpies de seguretat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
|
msgstr "Si el gedit hauria de crear còpies de seguretat dels fitxers que guarda."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Guarda automàticament"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el gedit hauria de guardar automàticament els fitxers modificats després "
|
|
"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció "
|
|
"«Interval de desament automàtic»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Interval de guardat automàtic"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit guarde automàticament "
|
|
"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Guarda automàticament» està "
|
|
"habilitada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
|
|
"per a un nombre il·limitat d'accions."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Mode d'ajustament de línia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu "
|
|
"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les "
|
|
"paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters "
|
|
"individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i "
|
|
"minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
|
|
"mencionen ací."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
|
msgstr "Última selecció del mode de separació pel mode d'ajust"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
|
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
|
|
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
|
|
"character boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica l'últim mode de separació utilitzat amb el mode d'ajustament de "
|
|
"línia, de manera que quan l'ajustament de línia estiga desactivat encara es "
|
|
"recordarà el mode de separació. Utilitzeu «word» (paraula) per ajustar als "
|
|
"límits de paraula i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcter "
|
|
"individuals."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Mida de la pestanya"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nombre d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
|
|
"caràcters de tabulació."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Insereix espais"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Sagna automàticament"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Ressalta la línia actual"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|
msgstr "Ressalta els claudàtors concordants"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|
msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar els claudàtors coincidents."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Mostra el marge dret"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Posició del marge dret"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Especifica la posició del marge dret."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Display Overview Map"
|
|
msgstr "Mostra el mapa de resum"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
|
msgstr "Si el gedit ha de mostrar el mapa de resum pel document."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Document background pattern type"
|
|
msgstr "Tipus de patró de fons del document"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
|
msgstr "Si el document tindrà un patró de fons pintat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
|
|
"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
|
|
"al final de les línies. Empreu «after» (després) per moure'l a l'inici o al "
|
|
"final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i al principi o "
|
|
"al final del text la segona vegada que es prema. Empreu «abans» (abans) per "
|
|
"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi "
|
|
"o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per moure el cursor sempre "
|
|
"al principi o al final del text en lloc del principi o al final de la línia."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es "
|
|
"carregui un fitxer."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Habilita el ressaltat de la busca"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text buscat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr "Assegura un salt de línia al final"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el gedit s'assegurarà que els documents sempre finalitzin amb un salt de "
|
|
"línia."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "La barra d'eines és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|
msgstr "Mode de visualització de les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
|
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
|
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica quan s'han de mostrar les pestanyes. Empreu «never» (mai) per no "
|
|
"mostrar-les mai. Empreu «always» (sempre) per mostrar-les sempre. Empreu "
|
|
"«auto» (automàtic) per mostrar-les quan hi haja més d'una pestanya. Teniu en "
|
|
"compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs "
|
|
"assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "La barra d'estat és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
|
|
"ser visible."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Side panel is Visible"
|
|
msgstr "El quadre lateral és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Màxim de fitxers recents"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nombre màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
|
|
"el submenú «Fitxers recents»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
|
|
"documents."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Imprimeix la capçalera"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir "
|
|
"documents."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu "
|
|
"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les "
|
|
"paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters "
|
|
"individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
|
|
"minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de línia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimisca un "
|
|
"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants "
|
|
"números de línia."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr "'Monospace 9'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir "
|
|
"documents."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en "
|
|
"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
|
|
"habilitada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només "
|
|
"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "The left margin, in millimeters."
|
|
msgstr "El marge esquerre, en mil·límetres."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Marge superior"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "The top margin, in millimeters."
|
|
msgstr "El marge superior, en mil·límetres."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "The right margin, in millimeters."
|
|
msgstr "El marge dret, en mil·límetres."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Marge inferior"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
|
msgstr "El marge inferior, en mil·límetres."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Candidate Encodings"
|
|
msgstr "Codificacions candidates"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
|
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
|
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de codificacions candidates mostrades al menú de codificacions de "
|
|
"caràcter al selector de fitxers obri/ guarda. «ACTUAL» representa la "
|
|
"codificació local actual. Sols s'usen les codificacions que es reconeixen. "
|
|
"El valor per defecte és la llista buida, en la qual gedit triarà valors per "
|
|
"defecte depenent del país i la llengua."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Activa els connectors"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. "
|
|
"Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtindre la «Location» d'un connector "
|
|
"determinat."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:110
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:116
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers "
|
|
"llistats en la línia d'ordes"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:124
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "CODIFICACIÓ"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:130
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:137
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:144
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr "Obri els fitxers i bloca el procés fins que es tanquen"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:151
|
|
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|
msgstr "Executa el gedit en mode independent"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:158
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|
msgstr "[FITXER...] [+LÍNIA[:COLUMNA]]"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:273
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr "%s: codificació no vàlida."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "_Tanca sense guardar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
|
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
|
msgid "_Save As…"
|
|
msgstr "Anomena i al_ça…"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Al_ça"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
|
|
"segons."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
|
|
"i %ld segon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
|
|
"i %ld segons."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
|
|
"%d minut."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
|
|
"%d minuts."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
|
msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
|
msgstr "Voleu guardar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el guardar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document."
|
|
msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hi ha %d document amb canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans de "
|
|
"tancar?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hi ha %d documents amb canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans de "
|
|
"tancar?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Docum_ents amb canvis per guardar:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu guardar:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si no ho guardeu es perdran permanentment tots els canvis."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…"
|
|
msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
|
|
msgctxt "window title"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obri"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obri"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
|
|
msgid "Save the file using compression?"
|
|
msgstr "Voleu guardar el fitxer comprimit?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
|
|
msgid "Save the file as plain text?"
|
|
msgstr "Voleu guardar el fitxer com a text pla?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
|
"using compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans s'havia guardat el fitxer «%s» com a text pla i ara es guardarà comprimit."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
|
|
msgid "_Save Using Compression"
|
|
msgstr "Al_ça'l comprimit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
|
"as plain text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans s'havia guardat el fitxer «%s» comprimit i ara es guardarà com a text pla."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
|
|
msgid "_Save As Plain Text"
|
|
msgstr "_Anomena i guarda com a text pla"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…"
|
|
|
|
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
|
|
msgctxt "window title"
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Anomena i guarda"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "S'està revertint el document «%s»…"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu recuperar els canvis no guardats al document «%s»?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
|
|
"segons."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
|
|
"%ld segon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
|
|
"%ld segons."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
|
|
"minut."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Recupera"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger per l'escriptori GNOME"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
|
|
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
|
|
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
|
|
"David Planella <david.planella@ubuntu.com>"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident"
|
|
msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled Document %d"
|
|
msgstr "Document sense títol %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab Group %i"
|
|
msgstr "Grup de pestanyes %i"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Només de lectura"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Detectat automàticament"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Afig o suprimeix..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Localització actual (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current Locale)"
|
|
msgstr "Localització actual (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
|
|
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu de veritat restablir les preferències de la codificació dels caràcters?"
|
|
|
|
#. Reset button
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Restableix"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afig"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
|
|
msgid "Move to a higher priority"
|
|
msgstr "Mou a una prioritat més alta"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
|
|
msgid "Move to a lower priority"
|
|
msgstr "Mou a una prioritat més baixa"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers de text"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "C_odificació de caràcters:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Final de _línia:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
|
|
msgid "Character Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació de caràcters:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
|
|
msgid "Line Ending:"
|
|
msgstr "Final de línia:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Text pla"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Intenta de nou"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file “%s”."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
|
msgstr "No es poden gestionar les ubicacions «%s:»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
|
|
msgid "Unable to handle this location."
|
|
msgstr "No s'ha pogut gestionar esta ubicació."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació del fitxer."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is a directory."
|
|
msgstr "«%s» és un directori."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not a valid location."
|
|
msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar l'ordinador «%s». Comproveu que els paràmetres del "
|
|
"servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgeu escrit la ubicació "
|
|
"correctament i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not a regular file."
|
|
msgstr "«%s» no és un fitxer normal."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
|
|
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació de c_aràcter:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
|
msgstr "No es pot accedir actualment a la ubicació «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
|
|
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
|
msgstr "El sistema és fora de línia. Comproveu la xarxa."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Edita de _totes maneres"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
|
|
"trobar dins d'este límit."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir este fitxer."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
|
|
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|
msgstr "No s'ha pogut detectar la codificació de caràcters."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
|
|
"podríeu acabar amb un document no usable."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file “%s”."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut guardar el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
|
|
"codificació de caràcters especificada."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_No l'editis"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
|
msgstr "El fitxer «%s» ja és obert en una altra finestra."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
|
|
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
|
msgstr "Voleu editar-lo igualment?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "Al_ça igualment"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_No guardes"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
|
msgstr "El fitxer «%s» s'ha modificat des que s'ha llegit."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el guardeu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu guardar-lo "
|
|
"igualment?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en guardar el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en guardar el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
|
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de guardar "
|
|
"el fitxer. Podeu oblidar este avís i guardar el fitxer, però si es produeix "
|
|
"un error en guardar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu guardar "
|
|
"igualment?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|
"location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden gestionar ubicacions «%s:» en mode d'escriptura. Comproveu que "
|
|
"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|
"location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que "
|
|
"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgeu escrit correctament i "
|
|
"torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu el permís necessari per poder guardar este fitxer. Comproveu que la "
|
|
"ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha suficient espai al disc per guardar el fitxer. Allibereu espai de "
|
|
"disc i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant guardar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
|
|
"la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer amb este mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació de longitud dels "
|
|
"noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació en la mida dels "
|
|
"fitxers. Intenteu guardar un fitxer més petit o guardar-ho en un disc que no "
|
|
"tinga esta limitació."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file “%s”."
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
|
msgstr "El fitxer «%s» ha canviat al disc."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
|
|
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
|
msgstr "Descarta els canvis i torna a _carregar el fitxer"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Carrega de _nou"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignora"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
|
msgstr "S'han detectat alguns caràcters no vàlids mentre es desava «%s»"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si guardeu igualment el fitxer pot quedar malmés. Voleu guardar tot i així?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic en este botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
|
|
"l'editor"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Afig un esquema"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "A_fig un esquema"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "S'està preparant..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fitxer: %s"
|
|
|
|
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
|
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Pàgina %N de %Q"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "S'està renderitzant la pàgina %d de %d..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Res"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Busca i reemplaça"
|
|
|
|
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOBR"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INSER"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors"
|
|
msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "S'està recuperant %s de %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "S'està recuperant %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "S'està carregant %s de %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "S'està carregant %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "S'està desant %s a %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "S'està desant %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipus de MIME:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Comproveu la instal·lació."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ a %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Clàssic"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:468
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Mostra els _números de línia"
|
|
|
|
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|
#. * occurrences.
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d"
|
|
msgstr "%d de %d"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "Cont_inua des de l'inici"
|
|
|
|
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
|
|
msgid "Match as _Regular Expression"
|
|
msgstr "Coincidència com a expressió _regular"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Cadena que vulgueu buscar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:998
|
|
msgid "Bracket match is out of range"
|
|
msgstr "El claudàtor coincident està fora del rang"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
|
msgid "Bracket match not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el claudàtor coincident"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|
msgstr "S'ha trobat una coincidència de claudàtors a la línia: %d"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Ln %d, Col. %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab Width: %u"
|
|
msgstr "Amplària de la tabulació: %u"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1596
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr "Hi ha documents sense guardar"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2444
|
|
msgid "Change side panel page"
|
|
msgstr "Canvia la pàgina del quadre lateral"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
|
msgid "Move _Left"
|
|
msgstr "Mou a _l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
|
msgid "Move _Right"
|
|
msgstr "Mou a la d_reta"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
|
msgid "Move to New _Window"
|
|
msgstr "_Mou a una finestra nova"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
|
msgid "Move to New Tab _Group"
|
|
msgstr "Mou a un _grup de pestanyes nou"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Utilitza espais"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
msgstr "Mostra el marge dret"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
|
msgid "Highlight current line"
|
|
msgstr "Ressalta la línia actual"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
|
msgid "Text wrapping"
|
|
msgstr "Ajustament del text"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Obri'n un recent"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
|
|
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|
msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "_Anomena i guarda…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Finestra nova"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
|
|
msgid "_Print…"
|
|
msgstr "_Imprimeix…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "I_x"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refés"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Retalla"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Enganxa"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
|
|
msgid "Overwrite _Mode"
|
|
msgstr "Mode de _sobreescriptura"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho_tot"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualització"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
|
msgid "Side _Panel"
|
|
msgstr "Quadre _lateral"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
|
msgid "_Bottom Panel"
|
|
msgstr "Quadre _inferior"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
|
msgid "_Highlight Mode…"
|
|
msgstr "_Mode de ressaltat…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Cerca…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Busca la _següent"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Busca l'an_terior"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
|
|
msgid "Find and _Replace…"
|
|
msgstr "_Cerca i reemplaça…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Neteja el ressaltat"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
|
|
msgid "Go to _Line…"
|
|
msgstr "Vés a la _línia…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Documents"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "Des_a-ho tot"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "Tan_ca-ho tot"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
|
|
msgid "_New Tab Group"
|
|
msgstr "_Grup de pestanyes nou"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
|
|
msgid "P_revious Tab Group"
|
|
msgstr "Grup de pestanyes _anterior"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
|
|
msgid "Nex_t Tab Group"
|
|
msgstr "Grup de pestanyes _següent"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "Document _anterior"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
|
|
msgid "N_ext Document"
|
|
msgstr "Document _següent"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
|
|
msgid "_Move To New Window"
|
|
msgstr "_Mou a una finestra nova"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
|
msgid "Save _All"
|
|
msgstr "Des_a-ho tot"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
|
msgid "_Find and Replace…"
|
|
msgstr "_Cerca i reemplaça…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
|
msgid "_Go to Line…"
|
|
msgstr "Vés a la _línia…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Codificació de caràcters"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplica"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "A_vailable Encodings"
|
|
msgstr "Codi_ficacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Cho_sen Encodings"
|
|
msgstr "Codificacion_s triades"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descripció"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificacions"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Mode de ressaltat"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecciona"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|
msgid "Search highlight mode..."
|
|
msgstr "Utilitza el mode de busca amb ressaltat..."
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "Cap resultat"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
|
msgid "Other _Documents…"
|
|
msgstr "Altres _documents…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
|
|
msgid "Open another file"
|
|
msgstr "Obri un altre fitxer"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Display right _margin at column:"
|
|
msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Display _statusbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Display _overview map"
|
|
msgstr "_Mostra el mapa de resum"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Display _grid pattern"
|
|
msgstr "Mostra el patró de _graella"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Ajustament del text"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "_Ressalta la línia actual"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Highlight matching _brackets"
|
|
msgstr "Ressalta els _claudàtors concordants"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabulació"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "_Amplària de la tabulació:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Habilita el _sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Guardat de fitxers"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de guardar-los"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "Al_ça els fitxers automàticament cada"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minuts"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de colors"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr "Instal·la l'esquema"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Install Scheme"
|
|
msgstr "Instal·la l'esquema"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Uninstall scheme"
|
|
msgstr "Desinstal·la l'esquema"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Uninstall Scheme"
|
|
msgstr "Desinstal·la l'esquema"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Tipus de lletra i colors"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Números de línia"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de _línia"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Número cada"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "línies"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Capçalera de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Cos:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Números de _línia:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Restaura els tipus de lletra per defecte"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina següent"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
|
|
|
|
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Total pàgines"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "El nombre de pàgines total del document"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Mostra múltiples pàgines"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Millor ajust"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Apropa a la pàgina"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Allunya de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Tanca la previsualització"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Reemplaça-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
|
msgctxt "label of the find button"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
|
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
|
msgid "F_ind "
|
|
msgstr "Busca "
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Replace _with "
|
|
msgstr "Reemplaça _per "
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Re_gular expression"
|
|
msgstr "Expressió _regular"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Busca cap en_rere"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Wra_p around"
|
|
msgstr "Continua des de l'_inici"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Create a new document in a tab"
|
|
msgstr "Crea un document nou en una pestanya"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open a document"
|
|
msgstr "Obri un document"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Guarda el document"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Save the document with a new filename"
|
|
msgstr "Guarda el document amb un nou nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Save all the documents"
|
|
msgstr "Guarda tots els documents"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Close the document"
|
|
msgstr "Tanca el document"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Close all the documents"
|
|
msgstr "Tanca tots els documents"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
|
msgstr "Torna a obrir l'últim document tancat"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Switch to the next document"
|
|
msgstr "Canvia al document següent"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Switch to the previous document"
|
|
msgstr "Canvia al document anterior"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
|
msgstr "Canvia al primer - novè document"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Windows and Panels"
|
|
msgstr "Finestres i quadres"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Create a new document in a window"
|
|
msgstr "Crea un document nou a una finestra"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Create a new tab group"
|
|
msgstr "Crea un grup nou de pestanyes"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show side panel"
|
|
msgstr "Amaga el quadre lateral"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show bottom panel"
|
|
msgstr "Mostra el quadre inferior"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Fullscreen on / off"
|
|
msgstr "Pantalla completa activada/desactivada"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Ix de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Busca i reemplaça"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Find the next match"
|
|
msgstr "Busca la coincidència següent"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Find the previous match"
|
|
msgstr "Busca la coincidència anterior"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Clear highlight"
|
|
msgstr "Neteja el ressaltat"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Copy and Paste"
|
|
msgstr "Copia i enganxa"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Paste text from clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el text des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Undo and Redo"
|
|
msgstr "Desfés i refés"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Undo previous command"
|
|
msgstr "Desfés l'orde anterior"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Redo previous command"
|
|
msgstr "Refés l'orde anterior"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Selecciona tot el text"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edició"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|
msgstr "Commuta entre inserció i sobreescriptura"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Delete current line"
|
|
msgstr "Suprimeix la línia actual"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Join selected lines"
|
|
msgstr "Uneix les línies seleccionades"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move current line up"
|
|
msgstr "Mou amunt la línia actual"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move current line down"
|
|
msgstr "Mou abaix la línia actual"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move current word left"
|
|
msgstr "Mou a l'esquerra la paraula actual"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move current word right"
|
|
msgstr "Mou a la dreta la paraula actual"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Convert to uppercase"
|
|
msgstr "Converteix a majúscules"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Convert to lowercase"
|
|
msgstr "Converteix a minúscules"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Invert case"
|
|
msgstr "Inverteix majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Increment number at cursor"
|
|
msgstr "Incrementa el nombre del cursor"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Decrement number at cursor"
|
|
msgstr "Disminueix el nombre del cursor"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Print the document"
|
|
msgstr "Imprimeix el document"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show completion window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra de compleció"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Tanca el document"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Obri un fitxer"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obri"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Crea un document nou"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Guarda el fitxer"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guarda"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Amaga el quadre"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
|
msgid "Open a file dialog"
|
|
msgstr "Obri un diàleg de fitxer"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Ix del mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del gedit"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Baixa"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "_Ignora la versió"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|
msgstr "Hi ha una versió nova del gedit"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si feu clic al botó de baixada vos baixareu la versió nova del gedit però "
|
|
"podeu ignorar esta versió i esperar fins que n'hi haja una altra"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Version to Ignore"
|
|
msgstr "Versió a ignorar"
|
|
|
|
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
|
msgstr "Versió a ignorar fins que es publique una versió més nova."
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa del nombre de paraules, de línies i de caràcters en un document."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques del _document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Paraules"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Caràcters (amb espai)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Caràcters (sense espai)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Octets"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Munta"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Executa «make» al directori del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Obri un terminal ací"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Suprimiu espais al final de les línies"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Executeu una orde"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executeu una orde personalitzada i poseu-ne l'eixida a un document nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Send to fpaste"
|
|
msgstr "Envia a fpaste"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
|
msgstr "Enganxa el text seleccionat o el document actual a fpaste"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Eines externes"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Executeu ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és «true» (cert), les eines externes utilitzaran el tipus de lletra "
|
|
"estàndard de l'escriptori si és d'amplària fixa (i, si no, el tipus de lletra "
|
|
"més paregut que es puga trobar)."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nom de tipus de lletra Pango. Com ara «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Gestiona les _eines externes..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "_Eines externes"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar esta orde"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "S'està executant l'eina:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fet."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Ha eixit"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Totes les llengües"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Totes les llengües"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Eina nova"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Este accelerador ja s'utilitza per a %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Aturat."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
|
msgid "Stop Tool"
|
|
msgstr "Atura l'eina"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
msgid "Always available"
|
|
msgstr "Sempre disponible"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Tots els documents"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Només fitxers locals"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Només fitxers remots"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Només documents sense títol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Selecció actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Selecció actual (el document actual és el per defecte)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Línia actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Paraula actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Mostra en la subfinestra inferior"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Crea un document nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Afig al final del document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Substitueix el document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Substitueix la selecció actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Insereix a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "Manage External Tools"
|
|
msgstr "Gestiona les eines externes"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
msgid "Add a new tool"
|
|
msgstr "Afig una eina nova"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
msgstr "Afig una eina"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "Remove selected tool"
|
|
msgstr "Suprimeix l'eina seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "Suprimeix l'eina"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "Revert tool"
|
|
msgstr "Recupera l'eina"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "Revert Tool"
|
|
msgstr "Recupera l'eina"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "Shortcut _key:"
|
|
msgstr "Tecla de _drecera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "Al_ça:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Entrada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "S_ortida:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Aplicabilitat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
|
msgid "Tool Output"
|
|
msgstr "Eixida de l'eina"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Panel"
|
|
msgstr "Quadre del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side panel"
|
|
msgstr "Accés fàcil als fitxers des del quadre lateral"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "S'ha produït un error"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n"
|
|
"paperera, el voleu suprimir\n"
|
|
"immediatament?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Si suprimiu un element, este es perdrà per sempre."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Buit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
|
|
"del filtre per fer-lo visible"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr "Fitxer sense nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
|
|
"per fer-lo visible"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Carpeta sense nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
|
|
"per fer-lo visible"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Adreces d'interés"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar «%s»: no existeix el directori"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Obri amb la vista d'arbre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es "
|
|
"carregui el connector del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
|
|
"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
|
|
"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
|
|
"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Nautilus, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
|
|
"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
|
|
"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes "
|
|
"o obrint-lo des del Nautilus, etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|
"hide-binary (filter binary files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
|
|
"Els valors vàlids són: «none» (no es filtra res), «hide-hidden» (es filtren "
|
|
"els fitxers ocults) i «hide-binary» (es filtren els fitxers binaris)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Este "
|
|
"filtre funciona per sobre de filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|
msgstr "Patrons binaris del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|
msgstr "Els patrons addicionals per emprar en filtrar fitxers binaris."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
|
msgid "_Set Root to Active Document"
|
|
msgstr "E_stabliu l'arrel al document actiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nova _carpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "F_itxer nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Canvia el nom..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Mou a la paperera"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Re_fresca la vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "Visualitza la _carpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
|
msgid "_Open in Terminal"
|
|
msgstr "_Obri en un terminal"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Mostra els _ocults"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Mostra els _binaris"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
|
msgid "Match Filename"
|
|
msgstr "Coincidència de nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Històric"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
|
|
msgid "Open history menu"
|
|
msgstr "Obri el menú de l'històric"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modes de línia"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|
msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Command Color Text"
|
|
msgstr "Color del text de les ordes"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "The command color text"
|
|
msgstr "El color del text de les ordes"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Error Color Text"
|
|
msgstr "Color del text dels errors"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "The error color text"
|
|
msgstr "El color del text dels errors"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és «true» (cert), el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard de "
|
|
"l'escriptori si és d'amplària fixa (i, si no, el tipus de lletra més paregut "
|
|
"que es puga trobar)."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "Color de les _ordes:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "Color dels _errors:"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Consola Python"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Obertura ràpida..."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Obertura ràpida"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Obri fitxers ràpidament"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Escriviu per buscar..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Gestiona _fragments..."
|
|
|
|
#. Do the fancy completion dialog
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Fragments"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "No existeix el directori de destí «%s»"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "No existeix el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "Estos fitxers no s'han pogut importar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Arxiu de fragments"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Afig un fragment nou..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
|
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
|
"[, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden "
|
|
"contindre caràcters alfanumèrics (o «_», «:» i «.») o un caràcter que no "
|
|
"siga alfanumèric, com ara «{», «[», etcètera."
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït este error en importar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "S'ha importat correctament"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Importa els fragments"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Tots els arxius implementats"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Fitxer de fragments simples"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït este error en exportar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "S'ha exportat correctament"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Exporta els fragments"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'execució de l'orde de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, "
|
|
"s'ha interromput l'execució."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde de Python (%s): %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
msgid "Manage Snippets"
|
|
msgstr "Gestiona els fragments"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Crea un fragment nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr "Afig un fragment"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Remove Snippet"
|
|
msgstr "Suprimeix el fragment"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "Import Snippets"
|
|
msgstr "Importa els fragments"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
msgid "Export Snippets"
|
|
msgstr "Exporta els fragments"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activació"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "Disparador de _tabuladors:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "_Tecla de drecera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment"
|
|
|
|
# FIXME: objectius... (josep)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "_Deixeu anar els objectius:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "_Ordena..."
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "Inve_rteix l'orde"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "Suprim_eix els duplicats"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Distingeix m_ajúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "_Comença per la columna:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordena"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Comprova l'ortografia..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "_Especifica l'idioma..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
|
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|
msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Comprovador d'ortografia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "_Insereix la data/hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formats disponibles"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt Type"
|
|
msgstr "Pregunta el tipus"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|
"format should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'hauria de demanar a l'usuari el format o s'utilitzarà el format "
|
|
"seleccionat o personalitzat."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Selected Format"
|
|
msgstr "Format seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|
msgstr "El format seleccionat per inserir la data/hora."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Custom Format"
|
|
msgstr "Format personalitzat"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|
msgstr "El format personalitzat per inserir la data/hora."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Insereix la data i hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insereix"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Configura el connector de data/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Pregunta per un format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Insereix la data/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a New Window"
|
|
#~ msgstr "Obre una finestra nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a New Document"
|
|
#~ msgstr "Obre un document nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
#~ msgstr "Estableix la mida i posició de la finestra (AMPLADAxALÇADA+X+Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "GEOMETRY"
|
|
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#~ msgid "gedit"
|
|
#~ msgstr "gedit"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap is Visible"
|
|
#~ msgstr "El mini mapa és visible"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
|
#~ msgstr "Si el mini mapa per al document hauria de ser visible."
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimap"
|
|
#~ msgstr "_Mini mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "(no suggested words)"
|
|
#~ msgstr "(cap paraula suggerida)"
|
|
|
|
#~ msgid "_More..."
|
|
#~ msgstr "_Més..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore All"
|
|
#~ msgstr "_Ignora-ho tot"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
#~ msgstr "_Suggeriments d'ortografia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en comprovar l'ortografia de la paraula «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(correct spelling)"
|
|
#~ msgstr "(ortografia correcta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggestions"
|
|
#~ msgstr "Suggeriments"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed spell checking"
|
|
#~ msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "language"
|
|
#~ msgid "%s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "language"
|
|
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
|
#~ msgstr "Desconegut (%s)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "language"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "The document is empty."
|
|
#~ msgstr "El document està buit."
|
|
|
|
#~ msgid "No misspelled words"
|
|
#~ msgstr "Cap paraula mal escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Language"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu l'idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
|
#~ msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Misspelled word:"
|
|
#~ msgstr "Paraula mal escrita:"
|
|
|
|
#~ msgid "word"
|
|
#~ msgstr "paraula"
|
|
|
|
#~ msgid "Change _to:"
|
|
#~ msgstr "Can_via a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _Word"
|
|
#~ msgstr "Comprova la pa_raula"
|
|
|
|
#~ msgid "_Suggestions:"
|
|
#~ msgstr "_Suggeriments:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore _All"
|
|
#~ msgstr "Ignora-ho t_ot"
|
|
|
|
#~ msgid "Cha_nge"
|
|
#~ msgstr "Ca_nvia"
|
|
|
|
#~ msgid "Change A_ll"
|
|
#~ msgstr "Canvia-ho _tot"
|
|
|
|
#~ msgid "User dictionary:"
|
|
#~ msgstr "Diccionari de l'usuari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add w_ord"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una _paraula"
|
|
|
|
#~ msgid "_OK"
|
|
#~ msgstr "D'ac_ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Set language"
|
|
#~ msgstr "Especifica l'idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
#~ msgstr "Llengües"
|
|
|
|
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
#~ msgstr "Codificacions detectades automàticament"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
|
#~ "Only recognized encodings are used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar "
|
|
#~ "automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la "
|
|
#~ "codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les "
|
|
#~ "codificacions reconegudes."
|
|
|
|
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
|
#~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15']"
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
|
#~ msgstr "Codificacions mostrades al menú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters "
|
|
#~ "al diàleg obre/desa de fitxer. Només s'utilitzen codificacions "
|
|
#~ "reconegudes."
|