1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/ca.po
2023-08-25 16:31:13 +00:00

3414 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gedit translation to Catalan.
# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
#
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003, 2015-2023
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2014.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 14:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de text"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"El gedit és un editor de text fàcil d'utilitzar i de propòsit general. El "
"desenvolupament començà el 1998, als inicis del projecte GNOME, amb una bona "
"integració amb aquest entorn d'escriptori."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"El podeu usar per a escriure notes simples i documents, o podeu activar "
"característiques més avançades que són útils per al desenvolupament de "
"programari."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Editeu fitxers de text"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Text;Editor;text simple;escriure;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Crea un document nou"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra per defecte"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra per defecte del sistema en el text "
"d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si "
"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus "
"de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només "
"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra per defecte» està "
"inhabilitada."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema d'estil"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'identificador de l'esquema d'estil de la GtkSourceView que s'empra per "
"acolorir el text."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea còpies de seguretat"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Si el gedit hauria de crear còpies de seguretat dels fitxers que desa."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Autosave"
msgstr "Desa automàticament"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Si el gedit hauria de desar automàticament els fitxers modificats després "
"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció "
"«Interval de desament automàtic»."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval de desat automàtic"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit desi automàticament "
"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Desa automàticament» està "
"habilitada."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre màxim d'accions per a desfer"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
"per a un nombre il·limitat d'accions."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode d'ajustament de línia"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu "
"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per a ajustar als límits de "
"les paraules i «char» (caràcter) per a ajustar als límits de caràcters "
"individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i "
"minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
"mencionen aquí."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Última selecció del mode de separació pel mode d'ajust"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Especifica l'últim mode de separació utilitzat amb el mode d'ajustament de "
"línia, de manera que quan l'ajustament de línia estigui desactivat encara es "
"recordarà el mode de separació. Utilitzeu «word» (paraula) per a ajustar als "
"límits de paraula i «char» (caràcter) per a ajustar als límits de caràcter "
"individuals."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid "Tab Size"
msgstr "Mida de la pestanya"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Especifica el nombre d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
"caràcters de tabulació."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Insert spaces"
msgstr "Insereix espais"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sagna automàticament"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de línia"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Ressalta la línia actual"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Ressalta els claudàtors concordants"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar els claudàtors coincidents."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostra el marge dret"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posició del marge dret"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica la posició del marge dret."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Tipus de patró de fons del document"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Si el document tindrà un patró de fons pintat."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid "Smart Home End"
msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per a moure'l sempre al principi "
"o al final de les línies. Empreu «after» (després) per a moure'l a l'inici o "
"al final de la línia la primera vegada que es premi la tecla, i al principi "
"o al final del text la segona vegada que es premi. Empreu «abans» (abans) "
"per a moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al "
"principi o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per a moure el "
"cursor sempre al principi o al final del text en lloc del principi o al "
"final de la línia."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es "
"carregui un fitxer."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assegura un salt de línia al final"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Si el gedit s'assegurarà que els documents sempre finalitzin amb un salt de "
"línia."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Mode de visualització de les pestanyes"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica quan s'han de mostrar les pestanyes. Empreu «never» (mai) per no "
"mostrar-les mai. Empreu «always» (sempre) per a mostrar-les sempre. Empreu "
"«auto» (automàtic) per a mostrar-les quan hi hagi més d'una pestanya. Teniu "
"en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs "
"assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra d'estat és visible"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
"ser visible."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "El quadre lateral és visible"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'edició."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Quina variant del tema s'utilitzarà"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
"documents."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimeix la capçalera"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir "
"documents."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica com ajustar les línies llargues per a imprimir. Utilitzeu "
"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per a ajustar als límits de "
"les paraules i «char» (caràcter) per a ajustar als límits de caràcters "
"individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
"minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimeix els números de línia"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimeixi un "
"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants "
"números de línia."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra del cos per a imprimir"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra a utilitzar per al cos d'un document en "
"imprimir documents."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per a imprimir"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en "
"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
"habilitada."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per a imprimir"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només "
"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge esquerre"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "El marge esquerre, en mil·límetres."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge superior"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "El marge superior, en mil·límetres."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge dret"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "El marge dret, en mil·límetres."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge inferior"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "El marge inferior, en mil·límetres."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codificacions candidates"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Llista de codificacions candidates mostrades al menú de codificacions de "
"caràcter al selector de fitxers obre/ desa. «ACTUAL» representa la "
"codificació local actual. Sols s'usen les codificacions que es reconeixen. "
"El valor per defecte és la llista buida, en la qual gedit triarà valors per "
"defecte depenent del país i la llengua."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
msgid "Active plugins"
msgstr "Connectors actius"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
msgid "List of active plugins."
msgstr "Llista de connectors actius."
#: gedit/gedit-app.c:81
msgid "Show the applications version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
#: gedit/gedit-app.c:87
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
#: gedit/gedit-app.c:94
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Estableix la codificació de caràcters a emprar per a obrir els fitxers "
"llistats en la línia d'ordres"
#: gedit/gedit-app.c:95
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓ"
#: gedit/gedit-app.c:101
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit"
#: gedit/gedit-app.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit"
#: gedit/gedit-app.c:115
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Obre els fitxers i bloca el procés fins que es tanquin"
#: gedit/gedit-app.c:122
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executa el gedit en mode independent"
#: gedit/gedit-app.c:129
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FITXER…] [+LÍNIA[:COLUMNA]]"
#: gedit/gedit-app.c:212
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
#: gedit/gedit-app.c:866
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificació no vàlida."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Tanca sense desar"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "Anomena i de_sa…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon."
msgstr[1] ""
"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
"segons."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
"i %ld segon."
msgstr[1] ""
"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
"i %ld segons."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut."
msgstr[1] ""
"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
"minuts."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
"%d minut."
msgstr[1] ""
"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
"%d minuts."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
msgstr[1] ""
"Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hi ha %d document amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
"tancar?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %d documents amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
"tancar?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu desar:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no els deseu es perdran permanentment tots els canvis."
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…"
msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Voleu desar el fitxer comprimit?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Voleu desar el fitxer com a text pla?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Abans s'havia desat el fitxer «%s» com a text pla i ara es desarà comprimit."
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Desa'l comprimit"
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Abans s'havia desat el fitxer «%s» comprimit i ara es desarà com a text pla."
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Anomena i desa com a text pla"
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "S'està revertint el document «%s»…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document «%s»?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
"segons."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
"%ld segon."
msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
"%ld segons."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
"minuts."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
"minut."
msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
"minuts."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora."
msgstr[1] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "_Recupera"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "Autors principals:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Moltes gràcies també a:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr "i molts altres col·laboradors."
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "El gedit és un editor de text fàcil d'utilitzar i de propòsit general"
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"David Planella <david.planella@ubuntu.com>"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident"
msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grup de pestanyes %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120
#: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134
msgid "Read-Only"
msgstr "Només de lectura"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuració local actual (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automàticament"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Afegeix o suprimeix…"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (configuració local actual)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr ""
"Voleu de veritat restablir les preferències de la codificació dels caràcters?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Restableix"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Mou a una prioritat més alta"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Mou a una prioritat més baixa"
#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Document sense títol %d"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Tots els fitxers de text"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "C_odificació de caràcters:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Final de _línia:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Obre fitxers"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: gedit/gedit-header-bar.c:54
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: gedit/gedit-header-bar.c:92
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
#: gedit/gedit-header-bar.c:138
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: gedit/gedit-header-bar.c:151
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
#: gedit/gedit-header-bar.c:187
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Intenta de nou"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "No s'admeten les ubicacions «%s:»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació del fitxer."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "No es coneix el nom d'amfitrió «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "El problema podria venir de la configuració del servidor intermediari."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificació de c_aràcters:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Edita de _totes maneres"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
"trobar dins d'aquest límit."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No teniu el permís necessari per a poder obrir aquest fitxer."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "No s'ha pogut detectar la codificació de caràcters."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
"podríeu acabar amb un document no usable."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
"intentar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
"codificació de caràcters especificada."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"No es poden gestionar ubicacions «%s:» en mode d'escriptura. Comproveu que "
"hàgiu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"No es pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que "
"hàgiu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgiu escrit correctament i "
"torneu-ho a intentar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"No teniu el permís necessari per a poder desar aquest fitxer. Comproveu que "
"la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"No hi ha suficient espai al disc per a desar el fitxer. Allibereu espai de "
"disc i torneu-ho a intentar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Esteu intentant desar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
"la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació de longitud dels "
"noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "S'està preparant…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pàgina %N de %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "S'està renderitzant la pàgina %d de %d…"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cerca i reemplaça"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "S'està recuperant %s de %s"
#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "S'està recuperant %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "S'està carregant %s de %s"
#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "S'està carregant %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "S'està desant %s a %s"
#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "S'està desant %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipus de MIME:"
#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:358
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ a %s"
#: gedit/gedit-utils.c:503
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:505
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS clàssic"
#: gedit/gedit-utils.c:507
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
# FIXME
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Cont_inua des de l'inici"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Coincidència com a expressió _regular"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Cadena que vulgueu cercar"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor"
#: gedit/gedit-window.c:1175
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Amplada de la tabulació: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Text pla"
#: gedit/gedit-window.c:1410
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Hi ha documents sense desar"
#: gedit/gedit-window.c:2210
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Crea un document nou en una pestanya"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Obre un document"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Desa el document"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Desa el document amb un nou nom de fitxer"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Desa tots els documents"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Tanca el document"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Tanca tots els documents"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Torna a obrir l'últim document tancat"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Canvia al document següent"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Canvia al document anterior"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Canvia al primer — novè document"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Finestres i quadres"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Crea un document nou a una finestra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Crea un grup nou de pestanyes"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Amaga el quadre lateral"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Mostra el quadre inferior"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Pantalla completa activada/desactivada"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cerca i reemplaça"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Cerca la coincidència següent"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Cerca la coincidència anterior"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Neteja el ressaltat"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Desfés i refés"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Desfés l'ordre anterior"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Refés l'ordre anterior"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Desselecciona tot el text"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia i enganxa"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Enganxa el text des del porta-retalls"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Ves a la línia"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al començament de la línia actual"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la línia actual"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Mou al començament del document"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Mou al final del document"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Mou l'àrea de visualització cap amunt dins del fitxer"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Mou l'àrea de visualització avall dins del fitxer"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Mou l'àrea de visualització al final del fitxer"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Mou l'àrea de visualització al començament del fitxer"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Mou al claudàtor concordant"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Ves al grup de pestanyes anterior"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Ves al grup de pestanyes següent"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Commuta entre inserció i sobreescriptura"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat del cursor"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Suprimeix la línia actual"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Mou amunt la línia actual"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Mou avall la línia actual"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Mou a l'esquerra la paraula actual"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Mou a la dreta la paraula actual"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converteix a majúscules"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converteix a minúscules"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Inverteix majúscules i minúscules"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Incrementa el nombre del cursor"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Disminueix el nombre del cursor"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Mostra la finestra de compleció"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Obre el menú"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Mostra les preferències"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Mou a _l'esquerra"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Mou a la d_reta"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "_Mou a una finestra nova"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Mou a un _grup de pestanyes nou"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Utilitza espais"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Obre'n un recent"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i desa…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Finestra nova"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "Carrega de _nou"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "_Retalla"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Mode de _sobreescriptura"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Visualització"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "Quadre _lateral"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Quadre _inferior"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Mode de ressaltat…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'an_terior"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "_Cerca i reemplaça…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el ressaltat"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Ves a la _línia…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "Des_a-ho tot"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "Tan_ca-ho tot"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Grup de pestanyes nou"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Grup de pestanyes _anterior"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Grup de pestanyes _següent"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "Document _anterior"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "Document _següent"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Mou a una finestra nova"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_Quant al gedit"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Des_a-ho tot"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Cerca i reemplaça…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Ves a la _línia…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de teclat"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificació de caràcters"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Cancel·la els canvis"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Desa la configuració"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Altres codificacions disponibles"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Preferits"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ca_tegoria"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificacions"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Ajustament del text"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
msgid "View"
msgstr "Visualització"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulació"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Habilita el _sagnat automàtic"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de colors"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
msgid "Font & Colors"
msgstr "Tipus de lletra i colors"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:340
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de línia"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimeix els números de _línia"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Número cada"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Capçalera de la pàgina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Cos:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Números de _línia:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaura els tipus de lletra per defecte"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostra la pàgina següent"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "de"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Total de pàgines"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "El nombre de pàgines total del document"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostra múltiples pàgines"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Fes zoom per a encabir a tota la pàgina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Apropa a la pàgina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Allunya de la pàgina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Tanca la previsualització"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplaça-ho _tot"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "_Cerca "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Reemplaça _per "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expressió _regular"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap en_rere"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Continua des de l'_inici"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
msgid "Hide panel"
msgstr "Amaga el quadre"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estadístiques del document"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr ""
"Informa del nombre de paraules, de línies i de caràcters en un document."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estadístiques del _document"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Paraules"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caràcters (amb espai)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caràcters (sense espai)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Munta"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Executa «make» al directori del document"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Obre un terminal aquí"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Obre un terminal a la ubicació del document"
# FIXME
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Suprimiu espais al final de les línies"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Executeu una ordre"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Executeu una ordre personalitzada i poseu-ne la sortida a un document nou"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Envia a fpaste"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Enganxa el text seleccionat o el document actual a fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Eines externes"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executeu ordres externes i scripts de l'intèrpret d'ordres."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), les eines externes utilitzaran el tipus de lletra "
"estàndard de l'escriptori si és d'amplada fixa (i, si no, el tipus de lletra "
"més semblant que es pugui trobar)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Un nom de tipus de lletra Pango. Com ara «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "_Gestiona les eines externes…"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "_Eines externes"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per a poder executar aquesta ordre"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "S'està executant l'eina:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Ha sortit"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Tots els llenguatges"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Tots els llenguatges"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Eina nova"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Aquest accelerador ja s'utilitza per a %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per a netejar"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Aturat."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Atura l'eina"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Sempre disponible"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Tots els documents"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Només fitxers locals"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Només fitxers remots"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Només documents sense títol"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Document actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Selecció actual (per defecte del document)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Línia actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Paraula actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Mostra en el quadre inferior"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Afegeix al final del document actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Substitueix el document actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substitueix la selecció actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Insereix a la posició del cursor"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Gestiona les eines externes"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Afegeix una eina nova"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Afegeix una eina"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Suprimeix l'eina seleccionada"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Suprimeix l'eina"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Recupera l'eina"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Recupera l'eina"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Tecla de _drecera:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "De_sa:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Entrada:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "S_ortida:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilitat:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Sortida de l'eina"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Quadre del navegador de fitxers"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Accés fàcil als fitxers des del quadre lateral."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de fitxers"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n"
"paperera, el voleu suprimir\n"
"immediatament?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
"del filtre per a fer-lo visible"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Fitxer sense nom"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
"per a fer-lo visible"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sense nom"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
"per a fer-lo visible"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "S'ha produït un error en carregar «%s»: no existeix el directori"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Obre amb la vista d'arbre"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Obre la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interès quan es "
"carregui el connector del navegador de fitxers"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres "
"o obrint-lo des del Nautilus, etc.)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
"Els valors vàlids són: «none» (no es filtra res), «hide-hidden» (es filtren "
"els fitxers ocults) i «hide-binary» (es filtren els fitxers binaris)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest "
"filtre funciona per sobre de filter_mode."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Patrons binaris del navegador de fitxers"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Els patrons addicionals per a emprar en filtrar fitxers binaris."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "E_stabliu l'arrel al document actiu"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "_Carpeta nova"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "F_itxer nou"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Canvia el nom…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Re_fresca la vista"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "Visualitza la _carpeta"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Obre en un terminal"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostra els _ocults"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostra els _binaris"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Coincidència de nom de fitxer"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Històric"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Obre el menú de l'històric"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modes de línia"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Color del text de les ordres"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "El color del text de les ordres"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Color del text dels errors"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "El color del text dels errors"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard de "
"l'escriptori si és d'amplada fixa (i, si no, el tipus de lletra més semblant "
"que es pugui trobar)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Color de les _ordres:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Color dels _errors:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Ressaltat ràpid"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Ressalta totes les coincidències del text seleccionat."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Obertura ràpida…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Obertura ràpida"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Obre fitxers ràpidament."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriviu per a cercar…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Ge_stiona els fragments…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Fragments"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "No existeix el directori de destí «%s»"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "No existeix el fitxer «%s»"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Aquests fitxers no s'han pogut importar: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arxiu de fragments"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Afegeix un fragment nou…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden "
"contenir caràcters alfanumèrics (o «_», «:» i «.») o un caràcter que no "
"sigui alfanumèric, com ara «{», «[», etcètera."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "S'ha produït aquest error en importar: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "S'ha importat correctament"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Importa els fragments"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Tots els arxius implementats"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Fitxer de fragments simples"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "S'ha produït aquest error en exportar: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "S'ha exportat correctament"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per a exportar"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Exporta els fragments"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per a netejar"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"L'execució de l'ordre de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, "
"s'ha interromput l'execució."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre de Python (%s): %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr ""
"Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzin freqüentment."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Gestiona els fragments"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crea un fragment nou"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Afegeix un fragment"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Suprimeix el fragment"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importa els fragments"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exporta els fragments"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Activació"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Disparador de _tabuladors:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Tecla de drecera:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment"
# FIXME: objectius... (josep)
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Deixeu anar els objectius:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_Ordena…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inve_rteix l'ordre"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Suprim_eix els duplicats"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Distingeix m_ajúscules i minúscules"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Comença per la columna:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordena"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Comprova l'ortografia…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "_Especifiqueu l'idioma…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Ressalta les paraules mal escrites"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Configuració per defecte per a ressaltar les paraules mal escrites."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Configura el connector Comprovador d'ortografia"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Valors per defecte per documents nous"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Comprovador d'ortografia"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "I_nsereix la data i hora…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Formats disponibles"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Pregunta el tipus"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Si s'hauria de demanar a l'usuari el format o s'utilitzarà el format "
"seleccionat o personalitzat."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Format seleccionat"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "El format seleccionat per a inserir la data/hora."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Format personalitzat"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "El format personalitzat per a inserir la data/hora."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Insereix la data i hora"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configura el connector de data/hora"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Quan s'insereixi la data/hora…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pregunta per un format"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Insereix la data/hora"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
#, c-format
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat: %s"
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "Afegeix un esquema de colors"
#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "_Afegeix un esquema"
#~ msgid "Color Scheme Files"
#~ msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors"
#~ msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "El claudàtor coincident està fora del rang"
#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el claudàtor coincident"
#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "S'ha trobat una coincidència de claudàtors a la línia: %d"
#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Canvia la pàgina del quadre lateral"
#~ msgid "Display right _margin at column:"
#~ msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "Mostra el patró de _graella"
#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "Instal·la l'esquema"
#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "Instal·la l'esquema"
#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "Desinstal·la l'esquema"
#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "Desinstal·la l'esquema"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "El primer objectiu del gedit és ser fàcil d'utilitzar amb una interfície "
#~ "simple per defecte. Hi ha disponibles funcionalitats més avançades "
#~ "activant connectors."