mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
3528 lines
114 KiB
Plaintext
3528 lines
114 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.bs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 11:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
|
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
|
"text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"gedit je oficijelni uređivač teksta GNOME desktop okruženja. Iako je "
|
|
"primarni cilj jednostavnost i lakoća upotrebe, gedit je moćan uređivač "
|
|
"teksta opšte namjene."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
|
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
|
"tool to accomplish your task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez obzira da li pišete sljedeći bestseler, programirate inovativnu "
|
|
"aplikaciju, ili jednostavno pravite brze bilješke, gedit će biti pouzdan "
|
|
"alat da obavite ovaj zadatak."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
|
"needs and adapt it to your workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Njegov fleksibilni plugin sistem dozvoljava Vam da prilagodite aplikaciju "
|
|
"vašim potrebama i prilagodite je vašem radu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "gedit"
|
|
msgstr "gedit"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Uređivač teksta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Izmijeni tekstualne datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|
msgstr "gedit Editor Teksta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Text;Editor;"
|
|
msgstr "Tekst; Uređivač;"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
|
msgid "Open a New Window"
|
|
msgstr "Otvori novi prozor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
|
|
msgid "Open a New Document"
|
|
msgstr "Otvori novi dokument"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Koristi uobičajeni font"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li koristiti standardni sistemski font za uređivanje teksta umjesto fonta "
|
|
"specifičnog za gedit. Ako je ova opcija isključena, onda čije se font "
|
|
"imenovan u \"Font editora\" koristiti umjesto sistemskog fonta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr "'Monospace 12'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Font editora"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastiti font koji će se koristiti u polju za izmjene. Ovo će imati efekta "
|
|
"samo ako je opcija \"Usi Default Font\" isključena."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Postavke stila"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Napravi sigurnosne kopije"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li bi gedit trebao napraviti sigurnosne kopije za datoteke koje snima."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automatsko snimanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da program automatski čuva izmijenjenu datoteku posle određenog "
|
|
"vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije "
|
|
"„Vremenski razmak za periodično čuvanje“."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Interval automatskog snimanja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmijenjenu datoteku. "
|
|
"Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Najveći broj akcija poništavanja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimalan broj akcija koje će gedit moći da poništi ili vrati. Koristite „-"
|
|
"1“ za neograničen broj akcija."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Mod automatskog lomljenja teksta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje način prijeloma dugih linija u oblasti za uređivanje. Koristite "
|
|
"„none“ za isključivanje prijeloma, „word“ za prelom na kraju riječi, i "
|
|
"„char“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti "
|
|
"osjetljive na velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih koristite na isti "
|
|
"način kao što su ovdje navedene."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
|
msgstr "Posljednji izbor načina djeljenja za način uvijanja linija."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
|
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
|
|
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
|
|
"character boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificirajte posljednji način djeljenja linija uz način uvijanja linija, "
|
|
"kako bi još uvijek pamtili izbor načina djeljenja i nakon isključivanja "
|
|
"načina djeljenja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Veličina kartice"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Navodi broj praznih polja koje će se prikazati umjesto tabulatora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Ubaci razmake"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Da li će gedit ubaciti razmake umjesto tabulatora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Uvlači u radu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Prikaži brojeve linija"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Da li će gedit prikazati brojeve linija u polju za izmjene."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Selektiraj trenutnu liniju"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
msgstr "Da li gedit treba da ističe tekući red."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|
msgstr "Istakni uparene zagrade"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|
msgstr "Da li program treba da istakne uparene zagrade."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Prikaži desnu marginu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Da li će gedit prikazati desnu marginu u polju za izmjene."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Pozicija desne margine"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Navodi poziciju desne margine."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Pametne Home/End tipke"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje kako se kursor pomijera kada se pritisnu tipke HOME i END. "
|
|
"Koristite „disabled“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „after“ za "
|
|
"pomijeranje na početak/kraj linije po prvom pritisku i na početak/kraj "
|
|
"teksta zanemarijući razmake po drugom pritisku, „before“ za pomijeranje na "
|
|
"početak/kraj teksta prije pomeranja na početak/kraj linije i „always“ za "
|
|
"pomijeranje na početak/kraj teksta umjesto na početak/kraj linije."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Vrati predhodnu poziciju kursora"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li gedit treba vratiti predhodnu poziciju kursora nakon učitavanja "
|
|
"dokumenta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Omogući sintatičko isticanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Da li će gedit omogućiti sintatičko isticanje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Omogući isticanje rezultata pretrage"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Da li će gedit označiti sve pojave traženog teksta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr "Osiguraj prateći novi red"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li program treba da osigura da se dokumenti uvijek završavaju pratećim "
|
|
"novim redom."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Traka s alatima je vidljiva"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Da li će traka s alatima biti vidljiva u prozorima za izmjenu teksta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|
msgstr "Režim prikazivanjakartica bilježnice"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
|
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
|
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje kada će biti prikazani kartice bilježnice. Koristite „never“ da "
|
|
"nikada nebi bili prikazani, „always“ da bi uvijek bili prikazani, i „auto“ "
|
|
"da bi bili prikazani samo ako ima više od jednog jezička. Obratite pažnju da "
|
|
"su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih "
|
|
"koristite na isti način kao što su ovdje navedene."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Statusna traka je vidljiva"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će statusna traka na dnu prozora za izmjenu teksta biti vidljiva."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Side panel is Visible"
|
|
msgstr "Bočna oblast je vidljiva"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li bočni panel u lijevom djelu oblasti za unos teksta treba da bude "
|
|
"vidljiv."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Maksimalni broj skorašnjih datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navodi maksimalan broj nedavno otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
|
|
"podmeniju \"Skorašnje datoteke\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Štampaj sintatičko isticanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će gedit štampati sintatičko isticanje tokom štampanja dokumenata."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Štampaj zaglavlje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će gedit uključiti zaglavlje dokumenta tokom štampanja dokumenata."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Štampaj mod lomljenja linije"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje način prelamanja dugih linija za štampanje. Koristite „none“ za "
|
|
"isključivanje prijeloma, „word“ za prelom na kraju riječi, i „char“ za "
|
|
"prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na "
|
|
"velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih koristite na isti način kao što "
|
|
"su ovdje navedene."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Štampaj brojeve linija"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova vrijednost 0, onda brojevi linija neće biti ubačeni pri štampanju "
|
|
"dokumenta. Inače će vrijednost određivati periodičnost štampanja brojeva "
|
|
"linija u geditu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr "'Monospace 9'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Font tijela za štampanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navodi font koji će se koristiti za tijelo dokumenta pri štampanju "
|
|
"dokumenata."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Font zaglavlja za štampanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navodi font koji će se koristiti za zaglavlja stranica pri štampanju "
|
|
"dokumenta. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Print Header\" uključena."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Font broja linije za štampanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navodi font koji će se koristiti za brojeve linija pri štampanju. Ovo će "
|
|
"imati efekta samo ako opcija \"Print Linije Numbers\" nije nula."
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|
#. in your country will rarely usi it.
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
#. Seje http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
|
|
#. a list of supported encodings
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
msgstr ""
|
|
"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16','ISO-8859-2','WINDOWS-"
|
|
"1250','ISO-8859-5']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje "
|
|
"kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored "
|
|
"lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|
#. mijenu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "['ISO-8859-15']"
|
|
msgstr "['ISO-8859-2']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Kodiranja prikazana u meniju"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru "
|
|
"datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Pokrenuti dodaci"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista aktivnih dodataka. Sadrži lokaciju aktivnih dodataka. Vidi .gedit-"
|
|
"plugin datoteku radi utvrđivanja lokacije određenog dodatka."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:105
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Prikaži verziju programa"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:111
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrijednosti za kodiranje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavite kodiranje znakova koje će se koristiti za otvaranje datoteka na "
|
|
"komandnoj liniji."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:119
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KODNI RASPORED"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:125
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:132
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci gedit-a"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:139
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr "Postavlja veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:140
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:146
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr "Otvara datoteke i blokira proces sve dok se datoteke ne zatvore"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:153
|
|
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|
msgstr "Pokreće program gedit u samostalnom režimu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:160
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA...] [LINIJA+[:KOLONA]]"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:265
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr "%s: neispravno kodiranje."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Zatvori _bez snimanja"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
|
|
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Odustani"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
|
msgid "_Save As…"
|
|
msgstr "_Sačuvaj kao"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Snimi"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ukoliko ih ne sačuvate, izmjene za proteklu %ld sekundu bit će trajno "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ako ne snimite, izmjene u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ako ne snimite, izmjene u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute će biti trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekunde će biti trajno "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekunde će biti trajno "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekundi će biti trajno "
|
|
"izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ne spremite, izmjene u posljednjih sat vremena će biti nepovratno "
|
|
"izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minute će biti trajno "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minute će biti trajno "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minuta će biti trajno "
|
|
"izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Izmjene u posljednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Izmjene u posljednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Izmjene u posljednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
|
msgstr "Izmjene dokumenta \"%s\" će biti za stalno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
|
msgstr "Sačuvaj promjene dokumenta \"%s\" prije zatvaranja?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Izmjene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene."
|
|
msgstr[1] "Izmjene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene."
|
|
msgstr[2] "Izmjene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d izmijenjen dokument nije snimljen. Snimiti izmjene prije zatvaranja?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d izmijenjena dokumenta nisu snimljena. Snimiti izmjene prije zatvaranja?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d izmijenjenih dokumenata nije snimljeno. Snimiti izmjene prije zatvaranja?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Dokumenti sa nesačuvanim izmjenama:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "_Izaberite dokumente koje želite snimiti:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ako ne snimite, sve vaše izmjene će biti trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Učitavam datoteku „%s“…"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…"
|
|
msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…"
|
|
msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…"
|
|
|
|
#. Translators: "Opijen" is the title of the file chooser window.
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvori"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Želite li je zamijeniti datotekom koju snimate?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zamijeni"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
|
|
msgid "Save the file using compression?"
|
|
msgstr "Da sačuvam datoteku koristeći sažimanje?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
|
|
msgid "Save the file as plain text?"
|
|
msgstr "Da sačuvam datoteku kao običan tekst?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
|
"using compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana kao običan tekst a sada će biti sačuvana "
|
|
"koristeći sažimanje."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
|
|
msgid "_Save Using Compression"
|
|
msgstr "_Sačuvaj koristeći sažimanje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
|
"as plain text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana koristeći sažimanje a sada će biti "
|
|
"sačuvana kao običan tekst."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
|
|
msgid "_Save As Plain Text"
|
|
msgstr "_Sačuvaj kao običan tekst"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Snimam dokument '%s'…"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Snimi kao"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Vraćam u predhodno stanje dokument '%s'…"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Vraćam u predhodno stanje promjene na dokumentu '%s'?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti trajno "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno "
|
|
"izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu tokom posljednjeg časa će biti trajno odbačene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti trajno "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti trajno "
|
|
"izgubljene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuta će biti trajno "
|
|
"izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednjem %d času će biti trajno odbačene."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednja %d časa će biti trajno odbačene."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednjih %d časova će biti trajno odbačene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Odbaci"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "gedit je mali i lagani uređivač teksta za GNOME"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
" Eldar Granulo https://launchpad.net/~egranulo2\n"
|
|
" Emin Šehić https://launchpad.net/~esehic3\n"
|
|
" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Pronašao sam i zamijenio %d pojavu"
|
|
msgstr[1] "Pronašao sam i zamijenio %d pojave"
|
|
msgstr[2] "Pronašao sam i zamijenio %d pojava"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Pronašao sam i zamijenio jednu pojavu"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Ne nađoh „%s“"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Nesačuvan dokument %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab Group %i"
|
|
msgstr "Tab grupa %i"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Samo čitanje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Samo-prepoznat"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Dodaj ili u_kloni..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Trenutna lokalizacija (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje zn_akova:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Završetak linije:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
|
|
msgid "Character Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje karaktera:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
|
|
msgid "Line Ending:"
|
|
msgstr "Kraj linije:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Obični tekst"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Pon_ovi"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file “%s”."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronadjena."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molim provjerite da li ste tačno naveli putanju (mjesto) i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (liki for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
|
msgstr "Nemoguće rukovati \"%s:\" lokacijama."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
|
|
msgid "Unable to handle this location."
|
|
msgstr "Nemoguće rukovati ovom lokacijom."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|
msgstr "Ne može se pristupiti lokaciji datoteke."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" je direktorij."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" nije validna lokacija."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domaćin \"%s\" nije mogao biti pronađen. Molim vas provjerite da su vaše "
|
|
"proxy postavke tačne i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime računara nije ispravno. Provjerite da li ste unijeli ispravnu adresu i "
|
|
"pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not a regular file."
|
|
msgstr "\"%s\" nije regularna datoteka."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Vrijeme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Neočekivana greška: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
|
|
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Ne može se pronaći zahtjevana datoteka. Možda je nedavno obrisan."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|
msgstr "Nije se mogla vratiti datoteka \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje _znaka:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
|
msgstr "Lokacija %s nije trenutno dostupna."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
|
|
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
|
msgstr "Vaš sistem je van mreže. Provjerite konekciju."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should bje
|
|
#. different from other main mijenu access keys (Opijen, Edit, View...)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "_Ipak promijeni"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
|
|
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|
msgstr "Ne može se detektovati kodiranje karaktera."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Molim provjerite da ne pokušavate da otvorite binarnu datoteku."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|
msgstr "Desio se problem pri otvaranju datoteke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove. Ako nastavite da "
|
|
"uređujete ovu datoteku, možete da je oštetite."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije se mogla otvoriti datoteka \"%s\" koristeći \"%s\" enkodiranje "
|
|
"karaktera."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file “%s”."
|
|
msgstr "Nije se mogla otvoriti datoteka \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije se mogla sačuvati datoteka \"%s\" koristeći \"%s\" enkodiranje "
|
|
"karaktera."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni "
|
|
"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should bje
|
|
#. different from other main mijenu access keys (Opijen, Edit, View...)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_Ne mijenjaj"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je već otvorena u drugom prozoru."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
|
|
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
|
msgstr "Da li je želite svakako uređivati?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "S_ačuvaj i pored toga"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Nemoj snimiti"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear sinci for the user the "modification"
|
|
#. * could bje interpreted as the changes hi made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (sinci last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je izmijenjana od zadnjeg čitanja."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je snimite, sve izmjene nastale spolja će biti izgubljene. Ipak je "
|
|
"snimiti?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
|
msgstr "Nije se mogla kreirati backup datoteka pri snimanju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
|
msgstr "Nije se mogla kreirati privremena backup datoteka pri snimanju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
|
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije se mogao izvršiti back up stare kopije datoteke prije snimanja nove. "
|
|
"Možete ignorisati ovo upozorenje i snimiti datoteku, ali ako se greška "
|
|
"dogodi pri snimanju, gubite staru kopiju datoteke. Snimiti bez obzira?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (liki for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|
"location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemoguće pronaći \"%s\" u modu za pisanje. Molimo provjerite da ste pravilno "
|
|
"ukucali lokaciju i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|
"location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemoguće pronaći ovu lokaciju u modu za pisanje. Molimo provjerite da ste "
|
|
"pravilno ukucali lokaciju i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nije validna lokacija. Molimo provjerite da ste pravilno ukucali istu "
|
|
"i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Molim provjerite da li ste "
|
|
"unijeli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Molim oslobodite "
|
|
"prostor na disku i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. Molim "
|
|
"provjerite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Molim koristite neko drugo ime."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena "
|
|
"datoteka. Molim koristite kraće ime."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu "
|
|
"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
|
|
"nema ovo ograničenje."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file “%s”."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" nije mogla biti snimljena."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" promijenjena na disku."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
|
|
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
|
msgstr "Odustani od promjena i _ponovo učitaj."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ponovo učitaj"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Zanemari"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
|
msgstr "Neki nevalidni znakovi su otkriveni pri snimanju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko nastavite čuvanje ove datoteke možete da oštetite dokument. Da ipak "
|
|
"sačuvam?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u "
|
|
"uređivaču"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Koristi sistemski slovni lik fiksne širine (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije "
|
|
"uspio: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Dodaj postavku boja"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "_Dodaj postavku boja"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Datoteke sa postavkama boja"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Pripremam..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datoteka: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Stranica %N od %Q"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Obrađujem stranicu %d od %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stranica %d od %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "_Pronađi i Zamijeni"
|
|
|
|
#. Usi spaces to leave padding proportional to the font size
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Postoje greške u %d kartici"
|
|
msgstr[1] "Postoje greške u %d kartice"
|
|
msgstr[2] "Postoje greške u %d karticaa"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Vraćam dokument %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Učitavam %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Čuvam %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "SČ"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanje datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME tip:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:848
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Molim provjerite vašu instalaciju."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ na %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:511
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Prikaži brojeve linija"
|
|
|
|
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|
#. * occurrences.
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d"
|
|
msgstr "%d od %d"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" mijenu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "Pre_lamaj oko"
|
|
|
|
#. create "Match as Regular Expression" mijenu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
|
|
msgid "Match as _Regular Expression"
|
|
msgstr "Poredi kao _regularnio izraz"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" mijenu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Upor_edi samo cijele riječi"
|
|
|
|
#. create "Match Case" mijenu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Slog koji tražite"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Red u koji želite da pomjerite kursor"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:973
|
|
msgid "Bracket match is out of range"
|
|
msgstr "Uparivanje zagrada je izvan opsega"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:978
|
|
msgid "Bracket match not found"
|
|
msgstr "Nisam pronašao uparivanje zagrada"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|
msgstr "Uparivanje zagrada se nalazi na liniji: %d"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Linije", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. usi abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " ln %d, kol %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab Width: %u"
|
|
msgstr "Širina taba :%u"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1570
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr "Imate nesačuvanih dokumenata"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2419
|
|
msgid "Change side panel page"
|
|
msgstr "Promijeni stranu stranice ploča"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
|
msgid "Move _Left"
|
|
msgstr "Pomjeri _Lijevo"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
|
msgid "Move _Right"
|
|
msgstr "Move _Right"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
|
msgid "Move to New _Window"
|
|
msgstr "Pređi na Novi _Prozor"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
|
msgid "Move to New Tab _Group"
|
|
msgstr "Pređi na Novu Tab _Grupu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zatvori"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Automatsko uvlačenje"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Koristi razmake"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
msgstr "Prikaži brojeve linija"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
msgstr "Prikaži densu marginu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
|
msgid "Highlight current line"
|
|
msgstr "Istakni tekući red"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
|
msgid "Text wrapping"
|
|
msgstr "Uvijanje teksta"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Novi prozor"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Postavke"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Izlaz"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
|
|
msgid "_Print…"
|
|
msgstr "_Štampaj…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Cijeli ekran"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
|
msgid "Save _All"
|
|
msgstr "Snimi _Sve"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Pronađi…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
|
msgid "_Find and Replace…"
|
|
msgstr "_Pronađi i Zamjeni…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "Ukloni isti_canje"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
|
msgid "_Go to Line…"
|
|
msgstr "_Idi na Liniju…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
|
|
msgid "Side _Panel"
|
|
msgstr "_Bočna oblast"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
|
|
msgid "_Bottom Panel"
|
|
msgstr "_Donja oblast"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
|
|
msgid "_Highlight Mode…"
|
|
msgstr "_Režim Isticanja…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Zatvori sve"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#. _New is the mijenu item under the File mijenu on OS X which creates a new empty document.
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novi"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Otvori _skorašnji"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
|
|
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|
msgstr "Ponovo otovri Zatvoreni _Tab"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "Sačuvaj _kao…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ponisti"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ponovi"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "I_zreži"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Zalijepi"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Obriši"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
|
|
msgid "Overwrite _Mode"
|
|
msgstr "Prepisivajući _Način"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izaberi _sve"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Traži"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Nađi _sljedeće"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Nađi _prethodno"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
|
|
msgid "Find and _Replace…"
|
|
msgstr "Pronađi i _Zamjeni"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
|
|
msgid "Go to _Line…"
|
|
msgstr "Idi na _Liniju…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Snimi sve"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
|
|
msgid "_New Tab Group"
|
|
msgstr "_Nova grupa kartica"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
|
|
msgid "P_revious Tab Group"
|
|
msgstr "Pre_thodna grupa kartica"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
|
|
msgid "Nex_t Tab Group"
|
|
msgstr "Slje_deća grupa kartica"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Prethodni dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
|
|
msgid "N_ext Document"
|
|
msgstr "_Naredni dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
|
|
msgid "_Move To New Window"
|
|
msgstr "_Pređi Na Novi Prozor"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Kodiranja znakova"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_U redu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Dostupna kodiranja:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Opis"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodiranje"
|
|
|
|
#. Add to Dictionary
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ukloni"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Prikazana k_odiranja u meniju:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Režim isticanja"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Izaberi"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|
msgid "Search highlight mode..."
|
|
msgstr "Potraži mod naglašavanja..."
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "Nema rezultata"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
|
msgid "Other _Documents…"
|
|
msgstr "Ostali _Dokumenti…."
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
|
|
msgid "Open another file"
|
|
msgstr "Otvori drugu datoteku"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencije"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Display right _margin at column:"
|
|
msgstr "Pr_ikaži desnu marginu u koloni:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Display _statusbar"
|
|
msgstr "Prikaži _statusbar"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Prelom teksta"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Omogući _lomljenje teksta"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Nemoj _dijeliti riječ na dvije linije."
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Isticanje"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Ist_akni tekući red"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Highlight matching _brackets"
|
|
msgstr "Istakni uparene za_grade"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabulatori"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Širina _tabulatora:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Ubaci _razmake umjesto tabulatora"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Snimanje datoteke"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Napravite _sigurnosnu kopiju datoteke prije snimanja"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_Automatski snimi datoteke nakon"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minute"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Uređivač"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_Font uređivača: "
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Izaberite font uređivača"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Šema boja"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr "Instalirajte šemu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Install Scheme"
|
|
msgstr "Instaliraj šemu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Uninstall scheme"
|
|
msgstr "Uklonite šemu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Uninstall Scheme"
|
|
msgstr "Ukloni šemu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Font & boje"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Dodaci"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Sintatičko isticanje"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Brojevi linija:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Štampaj bro_jne oznake linija"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Broj svakih"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linije"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Zaglavlje strane"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Štampaj _zaglavlja stranica"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontovi"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Tijelo:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Brojevi linija:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "_Zaglavlje i tekst na dnu:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Vrati uobičajene fontove"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Prikaži prethodnu stranu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Prikaži sljedeću stranu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Tekuća strana (Alt+P)"
|
|
|
|
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Ukupan broj strana"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Prikaži više strana odjednom"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Uvećanje 1:1"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Uvećaj da stane cijela strana"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Primakni stranu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Odmakni se od strane"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Zatvori pregled pred štampu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Pregled pred štampu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Zamijeni _sve"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
|
msgctxt "label of the find button"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Nađi:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
|
msgctxt "label on the lift of the GtkEntry containing text to search"
|
|
msgid "F_ind "
|
|
msgstr "Na_đi:"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Replace _with "
|
|
msgstr "Zamijeni _sa: "
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Upoređivanje razlikuje velika i mala slova"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Upoređuj samo _cijele riječi"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Re_gular expression"
|
|
msgstr "Re_gularni izraz"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Traži _unazad"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Nastavi od početka nakon kraja"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Zatvori dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Napravi novi dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Snimi trenutnu datoteku"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Snimi"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Sakrij panel"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
|
msgid "Open a file dialog"
|
|
msgstr "Otvori datotečni dijalog"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Napusti puni zaslon"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Nova izdanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|
msgstr "Provjerava da li je izašla nova Vilenjakova beležnica"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "Preu_zmi"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "_Zanemari izdanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|
msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete da imate novo izdanje programa gedit pritiskom na dugme „Preuzmi“ ili "
|
|
"da zanemarite ovo izdanje i sačekate novo"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Version to Ignore"
|
|
msgstr "Verzija za zanemarivanje"
|
|
|
|
#. This is releated to the next gedit version to bje released
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
|
msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe novije izdanje."
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistika dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|
msgstr "Ispiši broj riječi, linija i znakova u dokumentu."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistika _dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Označena oblast"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linije"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Riječi"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Znakova (sa razmacima)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Znakova (osim razmaka)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajtova"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Izgradi"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Ovdje otvori komandnu liniju"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Ukloni završne razmake"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine sa kraja linije u datoteci"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Izvrši naredbu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "Pokreće komandu i smešta njen izlaz u novi dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Send to fpaste"
|
|
msgstr "Pošalji u fpaste"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
|
msgstr "Zalijepi označeni tekst ili tekući dokument u fpaste"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Spoljni alati"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Da li koristiti sistemski font"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je izabrano, spoljni alati će koristiti desktop-global standardna slova "
|
|
"ako je fiksne širines (i većina sličnih slova može da dođe u obzir)."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Ime Pango fonta. Primjeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Upravnik spo_ljnim alatima..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "Spoljni _alati"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Morate biti unutar neke riječi da bi izvršili ovu naredbu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Pokrenuti alat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gotovo."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Izašao"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Svi jezici"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Svi jezici"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Novi alat"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Ova prečica je već vezana za %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Zadaj jednu novu prečicu ili očisti tasterom za brisanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Pritisni novu prečicu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Zaustavljen."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
|
msgid "Stop Tool"
|
|
msgstr "Alat za zaustavljanje."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
msgid "Always available"
|
|
msgstr "Uvijek dostupan"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Svi dokumenti"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Svi dokumenti izuzev naslovljenih"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Samo lokalne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Samo udaljene datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Tekući dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Trenutno označeni tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Trenutno izabrano (podrazumijevano u dokumentu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Tekući red"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Tekuća riječ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Prikaži u oblasti na dnu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Napravi novi dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Pripoj trenutnom dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Zamjeni tekući dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Zamjeni trenutno označeni tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Umetni na poziciju kursora"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "Manage External Tools"
|
|
msgstr "Upravljaj spoljnim alatima"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
msgid "Add a new tool"
|
|
msgstr "Dodajte novi alat"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
msgstr "Dodaj alat"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "Remove selected tool"
|
|
msgstr "Uklonite izabrani alat"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "Ukloni alat"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "Revert tool"
|
|
msgstr "Vratite alat"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "Revert Tool"
|
|
msgstr "Vrati alat"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "Shortcut _key:"
|
|
msgstr "Prečica _key:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Snimi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Ulaz:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Izlaz:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "P_rimenjivost:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
|
|
msgid "Tool Output"
|
|
msgstr "Ispis alata"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Panel"
|
|
msgstr "Oblast sa pregledačem datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side panel"
|
|
msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Početna"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Preglednik datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korijenske fascikle"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Dogodila se greška"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da premjestim datoteku u smeće. Da li\n"
|
|
"želite da je odmah trajno obrišete?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Datoteka %s ne može biti premještena u smeće."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premještena u smeće."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvijek izgubljeno."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prazno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi "
|
|
"podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default nami of new files created by the file browser pani.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr "Nenaslovljena datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
|
|
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default nami of new directories created by the file browser pani.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Neimenovani direktorij"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
|
|
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Obilježivači"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
|
msgstr "Greška pri učitavanju '%s': Nema takvog direktorija"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Otvori kao stablo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umjesto pregleda "
|
|
"obilježivača"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Korijenska fascikla u pregledniku datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šta treba biti korijenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada "
|
|
"je onload/tree_view omogućeno (TRUE)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Zamišljeni korijenska fascikla u pregledniku datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šta treba biti zamišljena korijenska fascikla pri učitavanju preglednika "
|
|
"datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora "
|
|
"biti unutar stvarne korijenske fascikle."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Postavi početak na prvi dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Nautilus, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će "
|
|
"prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije "
|
|
"već korišćen. Ovo obično vrijedi kada se dokument otvara iz komandne linije, "
|
|
"Nautilusa, itd."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|
"hide-binary (filter binary files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost određuje koje datoteke će biti filtriranje iz pregledača "
|
|
"datoteka. Podržane vrijednosti su: „none“ (bez filtriranja), "
|
|
"„hidden“ (filtriraj skrivene datoteke), „binary“ (filtriraj izvršne "
|
|
"datoteke) i y„hidden_and_binar“ (filtriraj skrivene i izvršne datoteke)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska filtera za primjenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz "
|
|
"filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|
msgstr "Preglednik datoteka binarnim šablonima"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|
msgstr "Dodatni šabloni za korištenje pri filtriranju binarnih datoteka."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
|
msgid "_Set Root to Active Document"
|
|
msgstr "_Postavi korijen na aktivni dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Novi direktorij"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Nova datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Preimenuj..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "Pre_mesti u smeće"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "_Osveži pogled"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Prikaži fasciklu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
|
msgid "_Open in Terminal"
|
|
msgstr "_Otvori u terminalu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Prikaži sa_krivene"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Prikaži _binarne"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
|
msgid "Match Filename"
|
|
msgstr "Podudari naziv datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historija"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
|
|
msgid "Open history menu"
|
|
msgstr "Otvorite meni istorije"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Linije režima"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|
msgstr "Emax, Kate i Vim podrška za linije režima za gedit."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Command Color Text"
|
|
msgstr "Boja teksta naredbe"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "The command color text"
|
|
msgstr "Boja teksta za naredbe"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Error Color Text"
|
|
msgstr "Boja teksta greške"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "The error color text"
|
|
msgstr "Boja teksta za greške"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) terminal će koristiti opšti font radne "
|
|
"površine ako je on utvrđene širine (ili najsličniji font koji pronađe u "
|
|
"suprotnom)."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "Boja za _naredbe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "Boja za _greške:"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Piton konzola"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Interaktivna piton konzola koja stoji u panelu na dnu"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Brzo otvori..."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Brzo otvori"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Brzo otvara datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Upišite za pretragu..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Sredi cit_ate..."
|
|
|
|
#. Do the fancy completion dialog
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Isječci"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Ciljni fascikla „%s“ ne postoji"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "Sljedeće datoteke nisu mogle biti uvezene: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Arhiva isječaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Dodaj novi isječak..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Povrati označeni isječak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Obriši odabrani isječak"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
|
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
|
"[, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo nije važeći Tab okidač. Okidači mogu imati alfanumeričke znakove (ili "
|
|
"_, : i .) ili jednostruke (nealfanumeričke ) znakove poput: {, [, itd."
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "Riječ na koju se aktivira isječak nakon pritiska na taster tabulatora"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri uvozu: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "Uvoz je uspješno završen"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Uvezi isječke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Sve podržane arhive"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Arhiva kompresovana Gzipom"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Arhiva kompresovana Bzipom"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri izvozu: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "Izvoz je uspješno završen"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also bje exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr "Da li želiš da uključiš označene <b>sistemske</b> isječke pri izvozu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "Nema odabranih isječaka za izvoz"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Izvezi isječke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Zadaj novu prečicu ili je ukloni tasterom za brisanje unazad"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Ukucaj novu prečicu"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvršavanje Python naredbe (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te "
|
|
"je prekinuto."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Izvršavanje Python naredbe (%s) nije uspjelo: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
msgid "Manage Snippets"
|
|
msgstr "Upravljaj isječcima"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Napravi novi isječak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr "Dodaj isječak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Remove Snippet"
|
|
msgstr "Ukloni isječak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "Import Snippets"
|
|
msgstr "Uvezi isječke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Izvezi odabranie isječke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
msgid "Export Snippets"
|
|
msgstr "Izvezi isječke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "Oki_dač za karticu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "Preč_ica:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isječak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "O_dredište:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "S_ortiraj..."
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortiraj"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sortiraj"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "_Obrni redoslijed"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "_Ukloni duplikate"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Zanemari mala i velika slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "P_očni u koloni:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Ne možete poništiti sortiranje"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Sortira dokument ili izabrani tekst."
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(nema predloženih riječi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Više..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Zanemari sve"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "Prijedlozi za provjeru _pisanja riječi..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "Provjeri pi_sanje..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Postavi _jezik..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
|
|
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|
msgstr "_Istakni pogrešno napisane riječi"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Prijedlozi"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ispravno napisano)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Završena provjera ispravnog pisanja riječi"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language nami, and
|
|
#. * the second %s is the locale nami. Example:
|
|
#. * "French (Franci)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Nepoznat (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Podrazumijevani"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Postavi jezik"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Jezici"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokument je prazan."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Nema pogrešno otkucanih riječi"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set Language"
|
|
msgstr "Postavi jezik"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Izaberite _jezik trenutnog dokumenta."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Provjeri ispravno pisanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Pogrešno otkucane riječi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "riječ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Promijeni _u:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Provjeri _riječ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Prijedlozi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "P_romijeni"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Zanemari _sve"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Promijeni _sve"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Koristi rječnik:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Dodaj _riječ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Provjerava ispravno pisanje u trenutnom dokumentu."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "_Umetni datum i vrijeme..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Dostupni formati"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Prompt Type"
|
|
msgstr "Upitna poruka"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|
"format should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako korisnik treba biti upitan za format ili ako izabrani ili proizvoljni "
|
|
"format treba da se koristi."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Selected Format"
|
|
msgstr "Izabrani format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|
msgstr "Izabrani format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Custom Format"
|
|
msgstr "Proizvoljni format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|
msgstr "Proizvoljni format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Umetni datum i vrijeme"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Koristi _izabrani format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Koristi vlastiti format"
|
|
|
|
#. Translators: Usi the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Umetni"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Podesi dodatak za datum/vrijeme"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "U_pitaj za format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Umetni datum/vrijeme"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora."
|