mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
4475 lines
196 KiB
Plaintext
4475 lines
196 KiB
Plaintext
# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
|
||
# Bengali India translation of gedit.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
#
|
||
# Santanu Chatterjee, 2003.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.com>, 2005.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Sayak Sarkar <sayak.bugsmith@gmail.com>, 2012.
|
||
# sray <sray@redhat.com>, 2013, 2014. #zanata.
|
||
# Akarshan Biswas <akarshan.biswas@hotmail.com>, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-10-09 06:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 13:09+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Akarshan Biswas <akarshan.biswas@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
|
||
"Language: bn_IN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "টেক্সট ফাইল সম্পাদনা"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
msgstr "gedit হ'ল জিনোম ডেস্কটপ পরিবেশের পাঠ্য সম্পাদক।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"জিডিটের প্রথম লক্ষ্যটি ডিফল্টরূপে একটি সাধারণ ইন্টারফেস সহ ব্যবহার করা সহজ। প্লাগইন "
|
||
"সক্ষম করে আরও উন্নত বৈশিষ্ট্য উপলব্ধ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "টেক্সট এডিটার"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. Search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "পাঠ্য;সম্পাদক;প্লেটেক্সট;লিখুন;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
|
||
#| msgid "_New Window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডো"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
|
||
#| msgid "N_ext Document"
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
|
||
#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
|
||
#| "system font."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"জিডিট নির্দিষ্ট ফন্টের পরিবর্তে পাঠ্য সম্পাদনা করার জন্য সিস্টেমের ডিফল্ট স্থির প্রস্থের "
|
||
"ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। যদি এই অপশনটি বন্ধ করে দেওয়া হয়, তবে সিস্টেম ফন্টের "
|
||
"পরিবর্তে \"সম্পাদক ফন্ট\" বিকল্পে নামযুক্ত ফন্টটি ব্যবহার করা হবে।"
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"সম্পাদনা ক্ষেত্রের জন্য ব্যবহৃত একটি কাস্টম ফন্ট। এটি তখনই কার্যকর হবে যদি \"ডিফল্ট "
|
||
"ফন্ট ব্যবহার করুন\" বিকল্পটি বন্ধ করা হয়।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "বিন্যাসের স্কিম"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "হরফের রং নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত GtkSourceView বিন্যাসের স্কিমের ID।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "gedit যে ফাইলগুলি সংরক্ষণ করে তার ব্যাকআপ অনুলিপি তৈরি করবে কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
#| "option."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি সময় বিরতি পরে gedit স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল সংরক্ষণ করা উচিত। আপনি "
|
||
"\"অটোসভ ইন্টারভাল\" বিকল্পের সাথে সময় ব্যবধান সেট করতে পারেন।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে অন্তরাল"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
|
||
#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"কয়েক মিনিটের পরে জিডিট সংশোধিত ফাইলগুলি স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ করবে। এটি কেবল "
|
||
"তখন কার্যকর হবে যখন \"অটোসোভ\" বিকল্পটি চালু করা হবে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "বাতিলযোগ্য পূর্বে সম্পন্ন কর্মের সর্বাধিক সংখ্যা"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit সম্পাদিত সর্বাধিক সংখ্যক ক্রিয়াকলাপ পূর্বাবস্থায় ফেরানো বা পুনরায় করতে সক্ষম "
|
||
"হবে। সীমাহীন সংখ্যক ক্রিয়াকলাপের জন্য \"-১\" ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "পংক্তি বিভাজন মোড"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
|
||
#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"সম্পাদনা ক্ষেত্রে দীর্ঘ লাইনগুলি কীভাবে মোড়ানো যায় তা নির্দিষ্ট করে। কোনও মোড়কের "
|
||
"জন্য \"none\", শব্দের সীমানায় মোড়ানোর জন্য \"word\" এবং স্বতন্ত্র চরিত্রের সীমানায় "
|
||
"মোড়ানোর জন্য \"char\" ব্যবহার করুন। নোট করুন যে মানগুলি সংবেদনশীল, সুতরাং এখানে "
|
||
"নিশ্চিত হিসাবে সেগুলি হুবহু উপস্থিত হয়েছে তা নিশ্চিত করুন।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "লাইন মোড়া মোডের জন্য শেষ বিভাজন মোড পছন্দ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
#| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
|
||
#| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
#| "individual character boundaries."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"লাইন মোড়ানোর মোডের সাথে ব্যবহৃত শেষ স্প্লিট মোডটি নির্দিষ্ট করে, যাতে মোড়ানোর "
|
||
"মোডটি বন্ধ হয়ে যাওয়ার পরেও আমরা স্প্লিট মোড পছন্দটি মনে করি। শব্দের সীমানায় "
|
||
"মোড়ানোর জন্য \"word\" এবং স্বতন্ত্র চরিত্রের সীমানায় মোড়ানোর জন্য \"char\" ব্যবহার "
|
||
"করুন।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে gedit-র দ্বারা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ নির্ধারণ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "সম্পাদনার স্থানে gedit-র দ্বারা পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "বর্তমান পংক্তিটি উজ্জ্বল করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "gedit-র দ্বারা বর্তমান পংক্তি উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "gedit-র দ্বারা বর্তমান অনুরূপ বন্ধনীচিহ্নগুলি উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে gedit-র দ্বারা ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Home End-র বিশেষ ব্যবহার"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
|
||
#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
|
||
#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
|
||
#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
|
||
#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
|
||
#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
|
||
#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"যখন HOME এবং END কীগুলি টিপানো হয় তখন কার্সারটি কীভাবে সরানো হয় তা উল্লেখ করে। "
|
||
"লাইনের শুরু/শেষে সর্বদা সরানোর জন্য \"disabled\" ব্যবহার করুন, প্রথম বার কীগুলি "
|
||
"টিপলে লাইনের শুরু/শেষের দিকে যেতে এবং দ্বিতীয় বার শ্বেত স্পেস উপেক্ষা করে পাঠ্যের "
|
||
"শুরু/শেষ দিকে যেতে কী \"before\" চাপা হয়, \"always\" লাইনের শুরু/শেষ সরানোর আগে "
|
||
"লেখার প্রারম্ভ/সমাপ্তি যাওয়ার এবং সবসময় এর প্রারম্ভ/সমাপ্তি পরিবর্তে টেক্সট প্রারম্ভ/"
|
||
"সমাপ্তি যাওয়ার লাইন।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "কার্সারের পূর্ববর্তী অবস্থায় পুনরায় স্থাপিত হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল লোড করা হলে gedit দ্বারা পূর্ববর্তী কার্সারের অবস্থায় অক্ষুন্ন রাখা হবে কি না।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "gedit-র দ্বারা সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানে টেক্সট ঔজ্জ্বল্যের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "অনুসন্ধান করা টেক্সটের উপস্থিতি gedit দ্বারা উজ্জ্বল করা হবে কি না।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "শেষের নতুন লাইন নিশ্চিত করুণ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"নিশ্চিতনথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা ডকুমেন্টের শেষের নতুন লাইন প্রিন্ট করা "
|
||
"হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "নোট-বুকের ট্যাব প্রদর্শনের মোড"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
||
#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
|
||
#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
|
||
#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"নোট-বুক ট্যাবগুলি কখন প্রদর্শন করা হবে তা নির্ধারণ করে। কখনো প্রদর্শন না করার জন্য "
|
||
"\"never\", সর্বদা ট্যাব প্রদর্শন করার জন্য \"always\", এবং শুধুমাত্র একাধিক ট্যাব "
|
||
"উপস্থিত থাকাকালীন প্রদর্শনের জন্য \"auto\" প্রয়োগ করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে "
|
||
"অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "পার্শ্ববর্তী প্যানেল প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের বাঁদিকে পার্শ্ববর্তী প্যানেল প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"নথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "নথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা ডকুমেন্টের হেডার প্রিন্ট করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "পংক্তি বিভাজন মোডে প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
|
||
#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
|
||
#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"মুদ্রণের জন্য দীর্ঘ লাইনগুলি কীভাবে মোড়ানো যায় তা নির্দিষ্ট করে। কোনও মোড়কের জন্য "
|
||
"\"none\", শব্দের সীমানায় মোড়ানোর জন্য \"word\" এবং স্বতন্ত্র চরিত্রের সীমানায় "
|
||
"মোড়ানোর জন্য \"char\" ব্যবহার করুন। নোট করুন যে মানগুলি সংবেদনশীল, সুতরাং এখানে "
|
||
"নিশ্চিত হিসাবে সেগুলি হুবহু উপস্থিত হয়েছে তা নিশ্চিত করুন।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান 0 হলে, প্রিন্ট করার সময় ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো পংক্তি সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। "
|
||
"অন্যথা, প্রতিটি পংক্তির জন্য gedit-র দ্বারা সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে।"
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "প্রিন্টের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr "নথি মুদ্রণের সময় নথির বডির জন্য ব্যবহার করতে ফন্ট নির্দিষ্ট করে।"
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "প্রিন্টের সময় হেডারে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"কোনও নথী মুদ্রণের সময় পৃষ্ঠা শিরোনামগুলির জন্য ব্যবহার করতে ফন্ট নির্দিষ্ট করে। এটি "
|
||
"তখনই কার্যকর হবে যদি \"মুদ্রণ শিরোনাম\" বিকল্পটি চালু থাকে।"
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "প্রিন্টের সময় পংক্তি সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"মুদ্রণের সময় লাইন নম্বরগুলির জন্য ব্যবহার করতে ফন্ট নির্দিষ্ট করে। এটি কেবল তখনই "
|
||
"কার্যকর হবে যখন \"মুদ্রণ লাইন নম্বরগুলি\" বিকল্পটি শূন্য নয়।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
||
#| msgid "Move _Right"
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "ডান দিকে সরান"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
#| msgid "Character Encodings"
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "প্রার্থী এনকোডিংস"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
|
||
#| msgid "Active plugins"
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "সক্রিয় প্লাগইনগুলির তালিকা।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:85
|
||
#| msgid "Show the application's version"
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটির সংস্করণ দেখান"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:91
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "এনকোডিংয়ের জন্য উপলব্ধ বিকল্পগুলির সম্ভাব্য মানের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:99
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ENCODING"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:105
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:112
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:119
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "ফাইল বন্ধ না হওয়া অবধি ফাইল খোলা থাকবে ও প্রসেস ব্লক করা হবে"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:126
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "standalone অর্থাৎ স্বতন্ত্র মোডে gedit চালানো হবে"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:133
|
||
#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:223
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: অবৈধ এনকোডিং।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল করুন (_C)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_S)…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
||
#| "lost."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
#| "lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
#| "permanently lost."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
#| "permanently lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
|
||
"মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
|
||
"মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
||
#| "lost."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
#| "lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"যদি আপনি সংরক্ষণ না করেন তবে সর্বশেষ %ld মিনিটের পরিবর্তনগুলি স্থায়ীভাবে হারিয়ে "
|
||
"যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন তবে শেষ %ld মিনিটের পরিবর্তনগুলি স্থায়ীভাবে হারিয়ে যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
#| "permanently lost."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
#| "permanently lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
|
||
"মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
|
||
"মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
|
||
#| "lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন তবে সর্বশেষ %d ঘন্টা থেকে পরিবর্তনগুলি স্থায়ীভাবে হারিয়ে "
|
||
"যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন তবে সর্বশেষ %d ঘন্টা থেকে পরিবর্তনগুলি স্থায়ীভাবে হারিয়ে "
|
||
"যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "বন্ধ করার পূর্বে “%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
|
||
"ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
|
||
"ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "যে ডকুমেন্টগুলি সংরক্ষণ করা হবে সেগুলি নির্বাচন করুন: (_e)"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
|
||
#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:257
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "“%s” ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
||
msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলটি কেবল পঠনযোগ্য।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "কম্প্রেশন প্রয়োগ করে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "প্লেইন-টেক্সট রূপে ফাইলটি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
||
#| "using compression."
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ফাইলটি পূর্বে সরল পাঠ্য হিসাবে সংরক্ষণ করা হয়েছিল এবং এখন সংক্ষেপণের "
|
||
"সাহায্যে সংরক্ষণ করা হবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "কম্প্রেশন সহযোগে সংরক্ষণ করা হবে (_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
|
||
#| "saved as plain text."
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ফাইলটি পূর্বে সংকোচনের সাহায্যে সংরক্ষণ করা হয়েছিল এবং এখন সরল পাঠ্য "
|
||
"হিসাবে সংরক্ষণ করা হবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "প্লেইন-টেক্সট রূপে সংরক্ষণ করা হবে (_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "“%s” ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
#| msgid "Save As"
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "এরম ভাবে সংরক্ষণ"
|
||
|
||
# definitely wrong
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "\"%s\" নথিতে সংরক্ষণে না থাকা পরিবর্তনগুলি ফিরিয়ে আনবেন?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "গত এক মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:110
|
||
#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "gedit হ'ল জিনোম ডেস্কটপের জন্য একটি ছোট এবং লাইটওয়েট পাঠ্য সম্পাদক"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:115
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"শান্তনু চ্যাটার্জি\n"
|
||
"রুণা ভট্টাচার্য <runa@bengalinux.org>"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:115
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "একবার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "শিরোনামহীন ডকুমেন্ট %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "ট্যাব গোষ্ঠী %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
|
||
#| msgid "Add or Remove..."
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন..."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (বর্তমান লোক্যাল)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "আপনি কি সত্যই অক্ষরের এনকোডিংগুলির পছন্দগুলি পুনরায় সেট করতে চান?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "রিসেট(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
#| msgid "_Add"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "যোগ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
#| msgid "_Remove"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "অপসারণ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "উচ্চতর অগ্রাধিকারে যান"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "নিম্ন অগ্রাধিকারে যান"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "সমস্ত ফাইল"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_h)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "পংক্তির সমাপ্তি: (_i)"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
#| msgid "Open Files"
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "ফাইলগুলি খুলুন"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” ফাইলটি পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "“%s:” অবস্থান ব্যবস্থাপনা করা গেল না।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "এই অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা গেল না।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "ফাইলের অবস্থান অ্যাক্সেস করা যাবে না।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "“%s” একটি ডিরেক্টরি।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "“%s” অবস্থানটি বৈধ নয়।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় "
|
||
"প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
|
||
"প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "“%s” একটি নিয়মিত ফাইল নয়।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"অনুরোধ জানানো ফাইলটি খুঁজে পাওয়া গেল না। সম্ভবত এটি সাম্প্রতিক সময়ে মোছা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_a)"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "তথাপি সম্পাদনা করা হবে (_w)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"অনুসরণ করা লিঙ্কের সংখ্যা সীমিত ও এই সীমিত সংখ্যক লিঙ্কের মধ্যে সঠিক ফাইল পাওয়া "
|
||
"যায়নি।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "ফাইল খোলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "অক্ষর এনকোডিং শনাক্ত করা গেল না।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "মেনু থেকে ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” ফাইল খুলতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"খোলা ফাইলটির মধ্যে কিছু অবৈধ অক্ষর রয়েছে। এই ডকুমেন্টের মধ্যে পরিবর্তন করা হলে "
|
||
"ডকুমেন্টটি ব্যবহারের অযোগ্য হয়ে যেতে পারে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "একটি ভিন্ন ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করা যাবে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "“%s” ফাইল, “%s” ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে খোলা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "মেনু থেকে পৃথক ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” ফাইলটি খোলা যায়নি।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "“%s” ফাইল-টি “%s” ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডকুমেন্টের মধ্যে এক অথবা একাধিক অক্ষর উপস্থিত রয়েছে যা উল্লিখিত ক্যারেক্টার এনকোডিং "
|
||
"সহযোগে এনকোড করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে (_a)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
|
||
#| msgid "D_on't Save"
|
||
msgid "D_on’t Save"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ করবেন না(_o)"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "সর্বশেষ পাঠের পরে “%s” ফাইলটি পরিবর্তিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"সংরক্ষণ করা হলে সমস্ত বহিস্থিত পরিবর্তন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি সংরক্ষণ "
|
||
"করা হবে কি?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"লেখা চলাকালে “%s:” প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান লেখা "
|
||
"হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"লেখা মোডে এই প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে "
|
||
"কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” অবস্থান বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
|
||
"প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা "
|
||
"করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
# I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে "
|
||
"কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণ করার প্রচেষ্ঠা করছেন। সঠিক অবস্থান লেখা "
|
||
"হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "এক নামের ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম উল্লেখ করুন।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের নামের দৈঘ্যের "
|
||
"সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে ফাইলের নামের মাপ ছোট করুন।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ সংক্রান্ত "
|
||
"সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল সংরক্ষণ করুন অথবা "
|
||
"উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এই বাটনটি চাপুন"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "সিস্টেমে স্থায়ী দৈঘ্যের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (%s) (_U)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
msgstr "নির্বাচিত রঙিন স্কিম ইনস্টল করা যাবে না: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "নির্বাচিত রঙের বিন্যাস ইনস্টল করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
|
||
#| msgid "Color Scheme"
|
||
msgid "Add Color Scheme"
|
||
msgstr "রঙিন স্কিম যুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
|
||
#| msgid "Add Scheme"
|
||
msgid "_Add Scheme"
|
||
msgstr "স্কিম যোগ করুন(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "রঙের স্কিমের ফাইল"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "“%s” রঙের স্কিম মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:227
|
||
#| msgid "Preparing..."
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "প্রস্তুতি…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ফাইল: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:548
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %N, সর্বমোট %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:626
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Page %d of %d"
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠাটি %d এর %d রেন্ডার হচ্ছে…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %d, সর্বমোট %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
#| msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান এবং প্রতিস্থাপন"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
|
||
msgstr[1] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
|
||
|
||
# definitely wrong
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s, %s থেকে প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
|
||
|
||
# definitely wrong
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s, %s থেকে লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s, %s'এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "ফাইল %s লোড করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "%s ফাইল প্রত্যাবর্তন করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1525
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "নাম:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1526
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-র প্রকৃতি:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1527
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "এনকোডিং:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ %s-র উপর"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:610
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:612
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:614
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d %d এর মধ্যে"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "নিয়মিত এক্সপ্রেশন হিসাবে মেলান (_R)"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_E)"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে পংক্তি"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "কার্সার স্থানান্তরণের জন্য চিহ্নিত পংক্তি সংখ্যা"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:919
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্নগুলি সীমা বহির্ভূত"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:924
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "চিহ্নিত পংক্তিতে অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন পাওয়া গিয়েছে: %d"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: gedit/gedit-window.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " পংক্তি %d, কলাম %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1493
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "অসংরক্ষিত ডকুমেন্ট রয়েছে"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2330
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "পার্শ্ব প্যানেল পৃষ্ঠা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2637
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2641
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "বাম দিকে সরান (_L)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "ডান দিকে সরান (_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডোতে চলে যান (_W)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "নতুন ট্যাব গ্রুপে চলে যান (_G)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ নির্ধারণ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "শূণ্যস্থান প্রয়োগ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "পংক্তি সংখ্যাগুলি দেখান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "বর্তমান লাইন হাইলাইট করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "পাঠ্য মোড়ানো"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
#| msgid "File"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ফাইল(_F)"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "নতুন (_N)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "সাম্প্রতিক খুলুন (_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "বন্ধ ট্যাব আবার খুলুন (_T)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "পুনরায় লোড (_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
#| msgid "_Edit:"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদন(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "কাটুন (_u)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "কপি করুন (_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "লেপন (_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "ওভাররাইট মোড (_M)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "পছন্দ (_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "পার্শ্ববর্তী প্যানেল (_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "নিম্নবর্তী প্যানেল (_B)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ স্ক্রিন (_F)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "হাইলাইট মোড (_H)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান (_F)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল করুন (_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "এই লাইনে যান (_L)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
|
||
#| msgid "_Tools:"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "সরঞ্জামগুলি (_T)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
|
||
#| msgid "Documents"
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "ডকুমেন্টগুলি(_D)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "সমস্ত বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "নতুন ট্যাব সংকলন (_N)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সংকলন (_r)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "পরবর্তী ট্যাব সংকলন (_t)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী ডকুমেন্ট (_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "পরবর্তী ডকুমেন্ট (_e)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "নুতন উইন্ডোয় চলে যান (_M)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সাহায্য (_H)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#| msgid "Text Editor"
|
||
msgid "_About Text Editor"
|
||
msgstr "পাঠ্য সম্পাদক সম্পর্কে(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান এবং প্রতিস্থাপন (_F)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "এই লাইনে যান (_G)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাটগুলি(_K)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "প্রয়োগ(_A) "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
#| msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং(_v)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
#| msgid "Character Encodings"
|
||
msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
msgstr "চয়ন করা এনকোডিংসগুলি"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "বিবরণ (_D)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "এনকোডিং (_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "হাইলাইট মোড"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "নির্বাচন করুন (_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
|
||
#| msgid "Search highlight mode..."
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "হাইলাইট মোড অনুসন্ধান করুন..."
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "কলামের মধ্যে ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শন করা হবে: (_m)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "স্ট্যাটাস-বার দেখান (_s)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
||
#| msgid "Display right margin"
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "গ্রেড প্যাটার্ন প্রদর্শন করুন(_g)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "টেক্সট বিভাজন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "কোনো শব্দ দুটি পংক্তির মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "উজ্জ্বলতা"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "বর্তমান পংক্তি উজ্জ্বল করা হবে (_l)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে (_b)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "ট্যাবচিহ্নের দৈর্ঘ্য"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য: (_T)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে (_s)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্তরেখা নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ করার পূর্বে ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করুন (_b)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে প্রতি (_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "মিনিট (_m)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "এডিটার"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "এডিটারে ব্যবহারের জন্য কোনো ফন্ট নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "রঙের স্কিম"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "ইনস্টল প্রকল্প"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "ইনস্টল প্রকল্প"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "আনইনস্টল প্রকল্প"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "আনইনস্টল প্রকল্প"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "ফন্ট এবং রং"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের উজ্জ্বলতা"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে (_x)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "পংক্তি সংখ্যা"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে (_m)"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "খানি পংক্তির জন্য"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার হেডার"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করা হবে (_h)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "মূল অংশ: (_B)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "পংক্তি সংখ্যা: (_L)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "হেডার ও ফুটার: (_a)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "সর্বমোট"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "সর্বমোট পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "ডকুমেন্টের সর্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা ১:১"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা বড় করে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাস করা হবে"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার পূর্বরূপ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "প্রিন্ট করার জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বরূপ"
|
||
|
||
# Is this suitable ?
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
#| msgid "_Find"
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
#| msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "অনুসন্ধান(_i)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
#| msgid "Replace _with: "
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "দিয়ে প্রতিস্থাপন(_w)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
#| msgid "Match as re_gular expression"
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "নিয়মিত প্রকাশ(_g)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
#| msgid "_Wrap around"
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "চারপাশে মোড়ানো(_p)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
||
#| msgid "Documents"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ডকুমেন্টগুলি"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
||
#| msgid "Create a new document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "একটি ট্যাবে একটি নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
||
#| msgid "Open a New Document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "একটি ডকুমেন্ট খুলুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
||
#| msgid "Save the current file"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "নথিটি সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
||
#| msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "একটি নতুন ফাইল নাম দিয়ে দস্তাবেজটি সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
||
#| msgid "Create a new document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "সমস্ত ডকুমেন্টগুলি সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "সব ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
||
#| msgid "Select the entire document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "সর্বাধিক বন্ধ হওয়া দস্তাবেজটি আবার খুলুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
||
#| msgid "Switch to the next tab group"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "পরবর্তী নথিতে স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
||
#| msgid "Switch to the previous tab group"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী নথিতে স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
||
#| msgid "Switch to the next tab group"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "প্রথম - নবম নথিতে স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "উইন্ডোজ এবং প্যানেল"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
||
#| msgid "Create a new document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "একটি উইন্ডোতে একটি নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
||
#| msgid "Create a new tab group"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "একটি নতুন ট্যাব গ্রুপ তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
||
#| msgid "Hide panel"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "পাশের প্যানেল প্রদর্শন করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
||
#| msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "নীচের প্যানেলটি দেখান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
||
#| msgid "_Fullscreen"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "ফুলস্ক্রিন চালু / বন্ধ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
||
#| msgid "About this application"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটি ছেড়ে দিন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
||
#| msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান এবং প্রতিস্থাপন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
||
#| msgid "_Find"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "পরের ম্যাচটি সন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
||
#| msgid "Show the previous page"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "আগের ম্যাচটি সন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
||
#| msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "হাইলাইট পরিষ্কার করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরান এবং আবারও করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী আদেশটি পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||
#| msgid "Run command"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী কমান্ডটি আবার করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
||
#| msgid "Selection"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "নির্বাচন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
||
#| msgid "Select _All"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "সমস্ত পাঠ্য নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "সমস্ত পাঠ্য অনির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "কপি এবং পেস্ট"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
||
#| msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ডে নির্বাচিত পাঠ্য অনুলিপি করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
||
#| msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "ক্লিপবোর্ডে নির্বাচিত পাঠ্য কেটে দিন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||
#| msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের থেকে পেস্ট করুন"
|
||
|
||
# Could not think of anything else.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
||
#| msgid "Activation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "নেভিগেশন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||
#| msgid "_Go to Line…"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "এই লাইনে যান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||
#| msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "বর্তমান লাইনের শুরুতে যান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||
#| msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "বর্তমান লাইনের শেষ প্রান্তে যান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||
#| msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "নথির শুরুতে সরান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||
#| msgid "Select the entire document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "নথির শেষ প্রান্তে যান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "ফাইলের মধ্যে ভিউপোর্ট আপ সরান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "ফাইলের মধ্যে ভিউপোর্টটি নীচে সরান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "ফাইলের শেষের দিকে ভিউপোর্ট সরান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "ফাইলের শুরুতে ভিউপোর্ট সরান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
|
||
#| msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "ম্যাচিং বন্ধনীতে সরান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
|
||
#| msgid "Switch to the previous tab group"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব গোষ্ঠীতে যান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
|
||
#| msgid "Switch to the next tab group"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "পরবর্তী ট্যাব গ্রুপে যান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "সম্পাদনা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "টগল সন্নিবেশ / ওভাররাইট"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "কার্সার দৃশ্যমানতা টগল করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||
#| msgid "Highlight current line"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "বর্তমান লাইন মুছুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
||
#| msgid "Current line"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "বর্তমান লাইনটি উপরে সরান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
||
#| msgid "Current line"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "বর্তমান লাইনটি নীচে সরান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
||
#| msgid "Current word"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "বর্তমান শব্দটি বাম দিকে সরান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
|
||
#| msgid "Current word"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "বর্তমান শব্দটি ডানদিকে সরান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "বড় হাতের মধ্যে রূপান্তর"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
|
||
#| msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "লোয়ারকেসে রূপান্তর করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
|
||
#| msgid "_Invert Case"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "বিপরীত কেস"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "কার্সারে বৃদ্ধি সংখ্যা"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "কার্সারে সংখ্যা হ্রাস"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
|
||
#| msgid "Tools"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "সরঞ্জামগুলি"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
|
||
#| msgid "Check spelling"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
|
||
#| msgid "Print the current page"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "নথিটি মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "সমাপ্তি উইন্ডোটি দেখান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "সহায়তা দেখান"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
|
||
#| msgid "Open _Recent"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "মেনু খুলুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাটগুলি"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "নতুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "প্যানেল আড়াল করা হবে"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় রাখুন"
|
||
|
||
# Not sure if the above translation is correct
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "একটি নথিতে থাকা শব্দ, লাইন, এবং অক্ষরের সংখ্যা রিপোর্ট করুন।"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "নির্বাচন"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "পংক্তি"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "শব্দ"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থান সহ)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থানবিহীন)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "বাইট"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "বিল্ড"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট ধারণকারী ডিরেক্টরির মধ্যে “make” কমান্ড সঞ্চালন করুন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "অন্তে উপস্থিত শূণ্যস্থান মুছে ফেলা হবে"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "ফাইলের মধ্যে উপস্থিত অপ্রয়োজনীয় অন্তে শূণ্যস্থান মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "কমান্ড সঞ্চালন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত কমান্ড প্রয়োগ করে উৎপন্ন ফলাফল একটি নতুন ডকুমেন্টে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "fpaste-এ পাঠান"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "নির্বাচিত পাঠ্য বা বর্তমান নথি fpaste এ লেপন করুন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "বহিস্থিত কমান্ড ও শেল স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "সিস্টেম ফন্ট ব্যবহার করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"যদি সত্য হয়, বাহ্যিক সরঞ্জামগুলি ডেস্কটপ-গ্লোবাল স্ট্যান্ডার্ড ফন্টটি ব্যবহার করে যদি "
|
||
"এটি মনোপেস হয় (এবং সর্বাধিক অনুরূপ ফন্ট এটি অন্যথায় উপস্থিত হতে পারে)।"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি Pango ফন্টের নাম। উদাহরণস্বরূপ, \"Sans 12\" অথবা \"Monospace Bold 14\"।"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
#| msgid "Manage External Tools"
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "বাহ্যিক সরঞ্জামগুলি পরিচালনা করুন(_E) ..."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম (_T)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চালানোর জন্য একটি শব্দের মধ্যে অবস্থিত হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "চলমান সরঞ্জাম:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "সম্পন্ন।"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "প্রস্থান করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "সকল ভাষা"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "সকল ভাষা"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "নতুন সরঞ্জাম"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেরেটর %s'র সাথে বর্তমানে সংযুক্ত রয়েছে"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "স্থগিত।"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "থামানোর টুল"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "সর্বদা উপলব্ধ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "সর্বধরনের ডকুমেন্ট"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "নামবিহীন ডকুমেন্ট ব্যতীত অন্যান্য সর্বধরনের ডকুমেন্ট"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র দূরবর্তী ফাইল"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র নামবিহীন ডকুমেন্ট"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "বর্তমান নির্বাচন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "বর্তমান নির্বাচন (নথিটিকে ডিফল্ট ধার্য করা হয়)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "বর্তমান পংক্তি"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "বর্তমান শব্দ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "নিম্নবর্তী পেইনে প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের শেষে"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অংশ প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "কার্সারের অবস্থানে সন্নিবেশ করা হবে"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনা"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "নতুন সরঞ্জাম যোগ করুন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "সরঞ্জাম যোগ করুন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "নির্বাচিত সরঞ্জাম অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "সরঞ্জাম অপসারণ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "সরঞ্জাম বাতিল করুন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "সরঞ্জাম বাতিল করুন"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "শর্টকাট-কি:(_k)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ: (_S)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "ইনপুট:(_I)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "আউটপুট: (_O)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "প্রয়োজনীয়তা: (_A)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "টুল আউটপুট"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্যানেল"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "পার্শ্ব প্যানেল থেকে সহজ ফাইল অ্যাক্সেস।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "প্রথম পাতা"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজার"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "নতুন ডিরেক্টরি নির্মাণের সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "নতুন ফাইল নির্বাচনের সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "ফাইল অথবা ডিরেক্টরি মুছে ফেলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে একটি ডিরেক্টরি খোলার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "প্রধান ডিরেক্টরি (root) সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি লোড করার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়া যায়নি,\n"
|
||
"এই মুহূর্তে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক কি?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলটি ট্র্যাশে সরানো যাবে না।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "আপনি কি “%s” স্থায়ীভাবে মুছতে চান?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ফাইলগুলি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "একটি বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ফাঁকা)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"নাম পরিবর্তিত ফাইলটি বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য "
|
||
"ফিল্টারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "নামবিহীন ফাইল"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"নতুন ফাইল বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য ফিল্টারের বৈশিষ্ট্য "
|
||
"পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "নামবিহীন ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"নতুন ডিরেক্টরি বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য ফিল্টারের "
|
||
"বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "বুকমার্ক"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "চিহ্নিত মাউন্ট করা ভলিউমের জন্য কোনো মাউন্ট অবজেক্ট উপস্থিত নেই: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "মিডিয়া খোলা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "“%s” লোড করার সময়ে ত্রুটি ঘটেছে: এই ধরনের কোনো ডিরেক্টরি নেই"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শনে খোলা হবে"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করা হলে বুকমার্ক প্রদর্শনের পরিবর্তে ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শন "
|
||
"করা হবে"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্রধান (root) ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে "
|
||
"ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের root ডিরেক্টরি।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল root ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে "
|
||
"ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল root ডিরেক্টরি। ভার্চুয়াল root "
|
||
"ডিরেক্টরি সর্বদা প্রকৃত root ডিরেক্টরির অধীন হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কিনা তা নির্ধারিত হয়।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "সর্বপ্রথম ডকুমেন্টের অবস্থান নির্ধারিত হবে"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
|
||
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
|
||
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
|
||
#| "opening it with Nautilus, etc.)"
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"যদি সত্য হয় তবে ফাইল ব্রাউজারটি প্লাগইনটি প্রথম খোলা নথির ডিরেক্টরিটি দেখবে যে "
|
||
"ফাইল ব্রাউজারটি এখনও ব্যবহার করা হয়নি। (এইভাবে এটি কমান্ড লাইন থেকে কোনও নথি "
|
||
"খোলার জন্য বা নটিলাস ইত্যাদি দিয়ে এটি খোলার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টারের মোড"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই মান দ্বারা ফাইল ব্রাউজার থেলে ফিল্টার হওয়া ফাইল নির্ধারিত হয়। বৈধ মান হল: "
|
||
"none (ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে না), hide-hidden (শুধুমাত্র আড়াল করা ফাইল ফিল্টার করা "
|
||
"হবে), ও hide-binary (আড়াল করা ও বাইনারি ফাইল উভয় ফিল্টার করা হবে)।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টারের বিন্যাস"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল ব্রাউজার ফিল্টার করার জন্য ব্যবহৃত ফিল্টার বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডারটি "
|
||
"filter_mode'র উপর সঞ্চালিত হয়।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজার বাইনারি বিন্যাস"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "বাইনারি ফাইলগুলি বাছাই করার সময়ে ব্যবহার করার পরিপূরক ধরন।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "রুট সক্রিয় নথিতে সেট করুন (_S)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "নতুন ফাইল (_i)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
#| msgid "_Rename..."
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন(_R)..."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন (_M)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন (_V)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "টার্মিনাল খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "ফিল্টার (_F)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_H)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_B)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম মেলান"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
#| msgid "directory"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "ইতিহাস"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
#| msgid "Open the gedit manual"
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "ইতিহাসের মেনু খুলুন"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "মোড-লাইন"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "gedit'এ ব্যবহাযোগ্য Emacs, Kate ও Vim-র বিন্যাসের মোড-লাইন।"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "কমান্ডের লেখার রং"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "কমান্ডের লেখার রং"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "ত্রুটিসূচক লেখার রং"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "ত্রুটিসূচক বার্তার রং"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"যদি সত্য হয় তবে টার্মিনালটি ডেস্কটপ-গ্লোবাল স্ট্যান্ডার্ড ফন্টটি ব্যবহার করে যদি এটি "
|
||
"মনোপেস হয় (এবং সর্বাধিক অনুরূপ ফন্ট এটি অন্যথায় উপস্থিত হতে পারে)।"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "কমান্ডের রং: (_o)"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "ত্রুটিসূচক রং: (_E)"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python কনসোল"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "ইন্টারেক্টিভ পাইথন কনসোল নীচের প্যানেলে অবস্থিত।"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
#| msgid "Highlighting"
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "দ্রুত হাইলাইট"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
#| msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "নির্বাচিত পাঠ্যের প্রতিটি ঘটনা হাইলাইট করে।"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
#| msgid "Quick Open"
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "দ্রুত খোল..."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "ঝটপট প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Quickly open files"
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "দ্রুত ফাইল খুলুন।"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
#| msgid "Type to search..."
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান করতে টাইপ করুন…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
#| msgid "Manage Snippets"
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "স্নিপেট পরিচালনা করুন(_S)..."
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Snippets"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "\"%s\" আর্কাইভ নির্মাণ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "লক্ষ্য ডিরেক্টরি \"%s\" বিদ্যমান নেই"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "লক্ষ্য ডিরেক্টরি \"%s\" কোনও বৈধ ডিরেক্টরি নয়"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলটি বিদ্যমান নেই"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলটি কোনও বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "আমদানিকৃত ফাইল \"%s\" কোনও বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "\"%s\" আর্কাইভের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী এক্সট্র্যাক্ট করা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি ইম্পোর্ট করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "ফাইল \"%s\" কোনও বৈধ স্নিপেট সংরক্ষণাগার নয়"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Snippets-র আর্কাইভ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
#| msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "নতুন স্নিপেট যোগ করুন..."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "গ্রোবাল"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট প্রত্যাবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব ট্রিগার বৈধ নয়। ট্রিগারের ক্ষেত্রে অক্ষর অথবা শুধুমাত্র একটি আলফা-নিউমেরিক "
|
||
"ব্যতীত অক্ষর যেমন {, [, প্রভৃতি ব্যবহার করা যাবে।"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "ট্যাব-কি টেপার পরে স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত কোনো একটি শব্দ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "ইমপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "সাফল্যের সাথে ইম্পোর্ট সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "স্নিপেট ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "সর্বধরনের সমর্থিত আর্কাইভ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2 দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "একটি স্নিপেট ফাইল"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "সমস্ত ফাইল"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "এক্সপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "সাফল্যের এক্সপোর্ট সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"এক্সপোর্ট করার জন্য চিহ্নিত বস্তুর মধ্যে নির্বাচিত <b>সিস্টেম</b> স্নিপেট অন্তর্ভুক্ত করতে "
|
||
"ইচ্ছুক কি?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য কোনো স্নিপেট নির্বাচন করা হয়নি"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "স্নিপেট এক্সপোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনের জন্য সর্বাধিক অনুমোদিত সময়সীমা উলঙ্ঘন করা হয়েছে, কর্ম "
|
||
"সঞ্চালন পরিত্যাগ করা হবে।"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "প্রায়শই ব্যবহৃত পাঠ্যের টুকরোটি দ্রুত ঢোকান। "
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "স্নিপেট পরিচালনা করুন"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "নতুন স্নিপেট নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "স্নিপেট যোগ করুন"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "স্নিপেট অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "স্নিপেটসমূহ ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেটগুলি এক্সপোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "স্নিপেটসমূহ এক্সপোর্ট করুন"
|
||
|
||
# Could not think of anything else.
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "সক্রিয়করণ"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "Tab-কি ট্রিগার:(_T)"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "শর্টকাট-কি:(_h)"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কি"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "টার্গেট বর্জন করুন: (_D)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
#| msgid "S_ort..."
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "সাজান(_o)..."
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "বিপরীত ক্রম (_R)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "প্রতিলিপি মুছে ফেলুন (_e)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "কেস সংবেদনশীল(_a) "
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "উল্লিখিত কলাম থেকে আরম্ভ করুন (_t):"
|
||
|
||
# I doubt if this is correct
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "ক্রমবিন্যাস (_S)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট অথবা নির্বাচিত অংশের তথ্য ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করে।"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
#| msgid "Check Spelling"
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "বানান পরীক্ষণ করুন(_C)..."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
#| msgid "Set Language"
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন(_L)..."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "ভুল বানান যুক্ত শব্দগুলি উজ্জ্বলিত করা হবে (_H)"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "ভুল বানানযুক্ত শব্দগুলি হাইলাইট করুন"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "হাইলাইট ভুল বানান শব্দের জন্য ডিফল্ট সেটিং।"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
#| msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "বানান প্লাগইন কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
#| msgid "Create a new document"
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "নতুন ডকুমেন্টের জন্য ডিফল্ট"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "বানান সংশোধন"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে বানান পরীক্ষা করুন।"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
|
||
#| msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "তিথি এবং সময় সন্নিবেশ করুন(_s)... "
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "উপলব্ধ বিন্যাস"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "প্রম্পটের ধরন"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্যবহারকারীকে বিন্যাস সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করা হবে নাকি নির্বাচিত অথবা স্বনির্ধারিত "
|
||
"বিন্যাস ব্যবহার করা হবে।"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "তিথি/সময় সন্নিবেশ করার সময় ব্যবহৃত নির্বাচিত বিন্যাস।"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "তিথি/সময় সন্নিবেশ করার সময় ব্যবহৃত স্বনির্ধারিত বিন্যাস।"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "তিথি এবং সময় সন্নিবেশ করুন"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_s)"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "০১/১১/১০০৯ ১৭:৫২:০০"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "সময়/তিথি সংক্রান্ত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
#| msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "তিথি/সময় সন্নিবেশ করার সময়..."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "বিন্যাস জানতে অনুরোধ করা হবে (_P)"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "তিথি/সময় সন্নিবেশ করুন"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তিথি ও সময় সন্নিবেশ করে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME ডেস্কটপের এনভায়রনমেন্টের অফিসিয়াল পাঠ্য সম্পাদক হল gedit। এটি ব্যবহারের "
|
||
#~ "দিক থেকে যেমন সহজ অন্যদিকে অাবার সাধারণ ভাবে প্রয়োজনীয় সব বৈশিষ্ট্যে সমৃদ্ধ এক "
|
||
#~ "পাঠ্য সম্পাদক।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অাপনি অাপনার পরের বেস্ট-সেলারটি লিখতে, অভিনব কোনো অ্যাপ্লিকেশনের প্রোগ্রামিং "
|
||
#~ "করতে, বা দ্রুত কিছু সাধারণ নোট লিখে রাখতে, gedit ব্যবহার করতে পারেন।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এর সাবলীল প্লাগইন সিস্টেম অাপনার প্রয়োজন মতো অাপনাকে অ্যাপ্লিকেশনটি সাজিয়ে "
|
||
#~ "নিতে এবং অাপনার সুবিধামতো করে নিতে দেয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "gedit টেক্সট এডিটার"
|
||
|
||
#~ msgid "Text;Editor;"
|
||
#~ msgstr "টেক্সট;এডিটর;"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "একটি নতুন উইন্ডো খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল "
|
||
#~ "প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।"
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8','CURRENT','ISO-8859-15','UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা এনকোডিং"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
||
#~ "Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে gedit-র দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-র "
|
||
#~ "সুবিন্যস্ত তালিকা। বর্তমান লোকেইল এনকোডিং \"CURRENT\"-র দ্বারা চিহ্নিত হয়। "
|
||
#~ "শুধুমাত্র সুপরিচিত এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য ক্যারেক্টার কোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে "
|
||
#~ "প্রদর্শিত এনকোডিং-র তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
|
||
#~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
|
||
#~ "given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। "
|
||
#~ "কোনো নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .gedit-plugin ফাইলটি দেখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডোর মাপ এবং অবস্থান নির্ধারণ করুন (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "প্রশ্ন"
|
||
|
||
#~| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "“%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা সংরক্ষণের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তনসহ ডকুমেন্ট:(_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "খুলুন"
|
||
|
||
#~| msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "অক্ষর এনকোডিং:"
|
||
|
||
#~| msgid "L_ine Ending:"
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "বর্তমানে “%s” অবস্থানে পৌঁছানো যাচ্ছে না।"
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "অাপনার সিস্টেম অফলাইনে অাছে। অাপনার নেটওয়ার্ক পরীক্ষা করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on't Edit"
|
||
#~ msgstr "সম্পাদনা করা হবে না (_o)"
|
||
|
||
#~| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "“%s” ফাইলটি ইতিমধ্যেই অপর উইন্ডোতে খোলা রয়েছে।"
|
||
|
||
#~| msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "অাপনি কি তবুও এটিকে সম্পাদনা করতে চান?"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” সংরক্ষণের সময় ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” সংরক্ষণের সময় অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
|
||
#~| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
|
||
#~| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
|
||
#~| "anyway?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ফাইলের নতুন সংস্করণ সংরক্ষণের পূর্বে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ ব্যাক-আপ করা সম্ভব "
|
||
#~ "হয়নি। এই সতর্কবার্তা উপেক্ষা করে ফাইলটি তথাপি সংরক্ষণ করা সম্ভব হলেও, "
|
||
#~ "সংরক্ষণকালে কোনো সমস্যার ফলে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। "
|
||
#~ "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
|
||
|
||
#~| msgid "The file %s changed on disk."
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "“%s” ফাইলটি ডিস্কে পরিবর্তিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "পরিবর্তনগুলি ড্রপ করুন এবং পুনঃলোড করুন (_R)"
|
||
|
||
#~| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” সংরক্ষণের সময় কয়েকটি অবৈধ অক্ষর সনাক্ত করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নথিটি সংরক্ষণ করা হলে এটি ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে। তথাপি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "কোনো ফলাফল নেই"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "স্কিম যোগ করুন (_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "RO"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "UI ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
#~ msgstr "'%s' সামগ্রীটি %s ফাইলের মধ্যে পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "সম্পর্কে (_A)"
|
||
|
||
#~| msgid "_Help"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "সাহায্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "ঠিক অাছে (_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"
|
||
|
||
#~| msgid "_Documents"
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য ডকুমেন্ট (_D)…"
|
||
|
||
#~| msgid "Open a file"
|
||
#~ msgid "Open another file"
|
||
#~ msgstr "অপর একটি ফাইল খুলুন"
|
||
|
||
#~| msgid "P_revious Tab Group"
|
||
#~ msgid "P_revious Page"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (_r)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (_N"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): "
|
||
|
||
#~| msgid "Open a file"
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "একটি ফাইল ডায়ালগ খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "আপডেট পরীক্ষা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "gedit-র সর্বশেষ সংস্করণের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "URI প্রদর্শনে সমস্যা।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "ডাউনলোড করুন (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "সংস্করণ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "gedit-র নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ডাউনলোড বাটনে ক্লিক করে gedit-র নতুন সংস্করণ ডাউনলোড করা যাবে অথবা সংশ্লিষ্ট "
|
||
#~ "সংস্করণ উপেক্ষা করে পরবর্তী সংস্করণের অপেক্ষা করা যাবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত সংস্করণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী সংস্করণ প্রকাশিত না হওয়া অবধি যে সংস্করণ উপেক্ষা করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনা..(_E)"
|
||
|
||
#~| msgid "Quick Open"
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "ঝটপট প্রদর্শন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Snippet পরিচালনা...(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore case"
|
||
#~ msgstr "হরফের ছাঁদ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "ক্রমবিন্যাস কর্ম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(প্রস্তাব করার যোগ্য শব্দ উপস্থিত নেই)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "অতিরিক্ত (_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "বানান সংক্রান্ত প্রস্তাবনা (_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করুন... (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন...(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "প্রস্তাবনা"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(সঠিক বানান)"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "অজানা (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "ভাষা"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "ডকুমেন্টটি ফাঁকা।"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "ভুল বানান নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষা নির্বাচন করুন (_l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "ভুল বানান:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "শব্দ"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "উল্লিখিত মানে পরিবর্তন করুন (_t):"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "শব্দ পরীক্ষা করুন (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "প্রস্তাব (_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "পরিবর্তন করুন (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "সমগ্র অগ্রাহ্য করুন (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "সমগ্র পরিবর্তন করুন (_l)"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর অভিধান:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "শব্দ যোগ করুন (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "সময় ও তারিখ সন্নিবেশ করা হবে (_s)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit-র দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ কপির "
|
||
#~ "জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন নির্ধারণ "
|
||
#~ "করতে পারবেন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "সর্বাধিক যে সংখ্যক পরিবর্তন বাতিল করা যাবে (বৈশিষ্ট্য হ্রাস করা হয়েছে)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit-র দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কর্ম বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত "
|
||
#~ "কর্ম বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন। 2.12.0 সংস্করণ থেকে হ্রাস করা "
|
||
#~ "হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application's help"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সহায়তা দেখান"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "- টেক্সট ফাইল সম্পাদনা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য বিকল্পের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' "
|
||
#~ "প্রয়োগ করুন।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About gedit"
|
||
#~ msgstr "Gedit পরিচিতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "পশ্চিমী"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "বল্টিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "সিরিলিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "আরবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "গ্রিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "তুর্কি"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "নর্ডিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "সেল্টিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "রোমেনিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "আর্মেনিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "পারম্পরিক চীনা"
|
||
|
||
# Weird, very weird !!
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "সিরিলিক/রুশি"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "জাপানি"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "কোরিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "সরলীকৃত চীনা"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "জর্জিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "হিব্রু"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "ভিয়েতনামিস"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "থাই"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
#~ msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থান মাউন্ট করা হয়নি এবং সেটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "ফাইলটি অতিরিক্ত বড়।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
|
||
#~ "to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অসম্পাদনযোগ্য রূপে gedit দ্বারা এই ফাইল ইনস্ট্যান্স খোলা হয়েছে। তথাপি সম্পাদন "
|
||
#~ "করতে ইচ্ছুক কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
#~ msgstr "পরিবর্তনগুলি বর্জন করে ফাইল পুনরায় লোড করা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "ফাঁকা"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "gedit সংক্রান্ত পছন্দ"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "কলাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "সমগ্র প্রতিস্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "খুলুন (_O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "সূচিপত্র (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ(_w)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "সর্বশেষ কর্ম বাতিল করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "বাতিল করা কর্ম পুনরায় করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "ডকুমেন্টের অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "বিপরীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানে প্রাপ্ত মিল দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত ঔজ্জ্বল্য মিটিয়ে ফেলা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "নির্দিষ্ট কোনো পংক্তি দেখুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ডকুমেন্ট সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী ডকুমেন্ট সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "টুল-বার(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার আড়াল অথবা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
# Is their any word called দৄশ্যমানতা ?
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনকালে লেখা সম্পাদনা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী প্যানেল প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে নিম্নবর্তী প্যানেল প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শন করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন (_h)"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র বড় ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র ছোট ছাঁদের হরফ ব্যবহার করা হবে (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "শিরোনামের হরফের ছাঁদ (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত শব্দের অধ্যাক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের বিভিন্ন পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "আপডেট করুন (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "ফাইলের নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা খোলে"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
||
#~ msgstr "বর্তমানে সক্রিয় অবস্থানে root নির্ধারণ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
#~ msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Open selected file"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "উপরে"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty folder"
|
||
#~ msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার যোগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty file"
|
||
#~ msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফাইল যোগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Location"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Location"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী অবস্থান (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the view"
|
||
#~ msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgid "View folder in file manager"
|
||
#~ msgstr "ফাইল পরিচালন ব্যবস্থায় ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Show binary files"
|
||
#~ msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick open"
|
||
#~ msgstr "ঝটপট প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open documents"
|
||
#~ msgstr "দ্রুত নতিপত্র খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "_Snippets:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage snippets"
|
||
#~ msgstr "স্নিপেট পরিচালনা"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট অথবা নির্বাচিত অংশ ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান ডকুমেন্টের বানান পরীক্ষা করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "ভাষা:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "ভাষা"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "Zeitgeist dataprovider"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit-র সাথে ব্যবহৃত ডকুমেন্টের জন্য ব্যবহার ও প্রস্থান সংক্রান্ত ইভেন্টের লগ সংরক্ষণ "
|
||
#~ "করা হয়"
|