1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/be@latin.po
Piotr Drąg 343b93c73f Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-16 20:58:14 +02:00

5299 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Biełaruski pierakład gedit.
# Copyright (C) 2007 THE gedit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-menus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 04:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 04:45+0200\n"
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Redahuj tekstavyja fajły"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstavy redaktar"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Asablivy šryft, užyvany ŭ abšary redahavańnia tekstu. Hetuju opcyju biaruć "
"pad uvahu, tolki kali opcyja \"Užyvaj zmoŭčany šryft\" vyklučanaja."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktyŭnyja pluginy"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Aŭtamatyčna raspaznanyja kadavańni"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Aŭtamatyčna zapisvaj"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Intervał pamiž aŭtamatyčnymi zapisami"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtamatyčnyja vodstupy"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Pašyreńnie zapasnoj kopii"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Šryft źmiestu dla druku"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Nižniaja panel bačnaja"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Stvaraj zapasnyja kopii"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Pakazvaj numary radkoŭ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Pakazvaj pravyja pali"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Šryft redaktara"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Uklučy padśviatleńnie vynikaŭ pošuku"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Uklučy padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kadavańni, pakazanyja ŭ menu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Pašyreńnie albo sufiks, užyvany pry stvareńni nazvaŭ zapasnych fajłaŭ. "
"Hetaja opcyja biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Stvaraj "
"zapasnyja kopii\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Šryft šapki dla druku"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Padśviatlaj dziejny radok"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja dužki"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Pry akreśleńni vartaści jak 0, pry drukavańni dakumentu nia buduć "
"ustaŭlenyja numary radkoŭ. U advarotnym vypadku numary radkoŭ buduć "
"drukavacca praz takuju kolkaść radkoŭ, jakaja akreślenaja padadzienaj "
"vartaściu."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Ustaŭlaj prabieły"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Šryft numaroŭ radkoŭ dla druku"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Režym pieranosu radkoŭ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Śpis schiemaŭ VFS, jakija padtrymvaje gedit u režymie redahavańnia. Schiema "
"\"file\" (fajł) zmoŭčana redahavalnaja."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Śpis aktyŭnych pluginaŭ. Jon utrymlivaje \"Pałažeńnie\" aktyŭnaha plugina. "
"Pabač fajł .gedit-plugins, kab atrymać \"Pałažeńnie\" dadzienaha plugina."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Śpis kadavańniaŭ, pakazanych u menu \"Kadavańnie znakaŭ\" dyjalohu vybaru j "
"zapisu fajłu. Užyvajucca tolki raspaznanyja kadavańni."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Kolkaść mahčymych krokaŭ nazad"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksymalnaja kolkaść aperacyjaŭ, jakija možna budzie viarnuć albo ŭznavić. "
"\"-1\" aznačaje nieabmiežavanuju kolkaść."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maksymalnaja kolkaść aperacyjaŭ, jakija možna budzie viarnuć albo ŭznavić. "
"\"-1\" aznačaje nieabmiežavanuju kolkaść. Sastarełaja ad 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Čas u chvilinach, paśla jakoha gedit aŭtamatyčna zapisvaje zmadyfikavanyja "
"fajły. Hetaja opcyja biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja "
"\"Aŭtamatyčna zapisvaj\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Drukuj šapku"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Drukuj numary radkoŭ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Drukuj padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Režym drukavańnia dla pieranosaŭ radkoŭ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Viarni apošniuju pazycyju kursora"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pazycyja pravych paloŭ"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Bakavaja panel bačnaja"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr "Razumnyja Home i End"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Uparadkavany śpis kadavańniaŭ, užyvany prahramaj gedit pry aŭtamatyčnym "
"vyznačeńni kadavańnia fajłu. Opcyja \"DZIEJNAJE\" aznačaje dziejnaje "
"lakalnaje kadavańnie. Užyvajucca tolki raspaznanyja kadavańni."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Akreślivaje pavodziny kursora, kali nacisnuć klavišy HOME i END. Vartaść "
"\"DISABLED\" zaŭždy viartaje kursor na pačatak/kaniec radka, \"AFTER\" "
"kusor viartajecca na pačatak/kaniec radka paśla pieršaha nacisku klavišy, i "
"na pačatak/kaniec tekstu (prabieły ihnarujucca) paśla taho, jak na klavišu "
"nacisnuć druhi raz. Vartaść \"BEFORE\" viadzie da pieranosu kursora na "
"pačatak/kaniec tekstu pierad pierachodam na pačatak/kaniec radka. \"ALWAYS\" "
" kursor pieranosicca zaŭždy na pačatak/kaniec tekstu zamiest pačatku/kanca "
"radka."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki padčas drukavańnia. Vartaść "
"\"GTK_WRAP_NONE\" vyklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić radki "
"pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" pavodle paasobnych znakaŭ. Pamiataj, "
"što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija litary, tamu "
"pisać ich treba dakładna, jak padadziena."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki ŭ abšary redahavańnia tekstu. "
"Vartaść \"GTK_WRAP_NONE\" adklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić "
"radki pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" pavodle paasobnych znakaŭ. "
"Pamiataj, što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija "
"litary, tamu pisać ich treba dakładna, jak padadziena."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Akreślivaje šryft, užyvany ŭ źmieście dakumentu na vydruku."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Akreślivaje šryft, užyvany dla numaroŭ radkoŭ na vydruku. Hetaja opcyja "
"biarecca pad uvahu, tolki kali opcyja \"Drukuj numary radkoŭ\" nienulavaja."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Akreślivaje šryft, užyvany dla šapak staronak na vydruku. Hetaja opcyja "
"biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Drukuj šapku\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Akreślivaje maksymalnuju kolkaść adčynienych niadaŭna fajłaŭ, bačnych u menu "
"\"Niadaŭnija fajły\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Akreślivaje kolkaść prabiełaŭ, užyvanych zamiest znaku tabulatara."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Akreślivaje pazycyju pravych paloŭ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Panel statusu bačnaja"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schiema stylu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Styl knopak na paneli pryładździa. Mahčymyja vartaści: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
"\", jakaja viadzie da ŭčyćcia zmoŭčanaha systemnaha stylu, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", dziakujučy jakoj bačnyja tolki ikony, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", jakaja aznačaje bačnyja ikony razam z "
"tekstam, dy \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", pry vykarystańni jakoj pobač "
"z ikonami pajaŭlajucca pryjarytetnyja apisańni. Pamiataj, što pry adčytańni "
"vartaściaŭ jość roźnica pamiž małymi j vialikimi litarami, tamu treba pisać "
"ich dakładna ŭ padadzienym vyhladzie."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Pamier tabulacyi"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Identyfikatar schiemy stylu GtkSourceView, užyvanaha, kab rasfarboŭvać tekst."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Styl knopak na paneli pryładździa"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Panel pryładździa bačnaja"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Kolkaść mahčymych krokaŭ nazad (SASTAREŁAJE)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Užyvaj zmoŭčany šryft"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit aŭtamatyčna zapisvać zmadyfikavanyja "
"fajły ŭ akreślenych intervałach času. Akeślić hety čas možna pry "
"vykarystańni opcyi \"Intervał pamiž aŭtamatyčnymi zapisami\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit stvarać zapasnyja kopii pry zapisie "
"fajłaŭ. Pašyreńnie nazvaŭ zapasnych fajłaŭ možna akreślić, karystajučysia "
"opcyjaj \"Pašyreńnie zapasnoj kopii\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit pakazvać numary radkoŭ u abšary "
"redahavańnia."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit pakazvać pravyja pali ŭ abšary "
"redahavańnia."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit aŭtamatyčna stvarać vodstupy."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit mieć uklučanuju funkcyju "
"padśviatleńnia elementaŭ syntaksu."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać šukany tekst va ŭsich "
"miescach, dzie jon znojdzieny."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać adpaviednyja dužki."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać dziejny radok."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit dałučać šapku dakumentu padčas "
"drukavańnia."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit ustaŭlac prabieły zamiest znakaŭ "
"tabulacyi."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać elementy syntaksu pry "
"drukavańni."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit viartać apošniaje pałažeńnie kursora "
"paśla zahruzki fajłu."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy vakna redahavańnia tekstu pavinna być "
"bačnaja nižniaja panel."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ź levaha boku vakna redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja "
"bakavaja panel."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy voknaŭ redahavańnia pavinna być bačnaja "
"panel statusu."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ voknach redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja panel "
"pryładździa."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ abšary redahavańnia tekstu pavinien užyvacca zmoŭčany "
"systemny šryft. Kali opcyja nia ŭklučanaja, užyvajecca šryft, akreśleny ŭ "
"opcyi \"Šryft redaktara\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Redahavalnyja schiemy VFS"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ASCII,ISO-8859-1,ISO-8859-5,WINDOWS-1251,KOI8U,UTF-8,UTF-16,UTF-32]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1251,ISO-8859-5,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Vyjdzi, _nie zapisvajučy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_nuluj vyjście"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Začyni, _nie zapisvajučy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Pytańnie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld sekundy buduć "
"niezvarotna stračanyja."
msgstr[1] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć "
"niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć "
"niezvarotna stračanyja."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny buduć "
"niezvarotna stračanyja."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundy "
"buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[1] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ "
"buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ "
"buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld chviliny buduć "
"niezvarotna stračanyja."
msgstr[1] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć "
"niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć "
"niezvarotna stračanyja."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny buduć "
"niezvarotna stračanyja."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chviliny "
"buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[1] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin "
"buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin "
"buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %d hadziny buduć "
"niezvarotna stračanyja."
msgstr[1] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć "
"niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć "
"niezvarotna stračanyja."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Źmieny ŭ dakumencie \"%s\" buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Zapisać źmieny ŭ dakumencie \"%s\" pierš čym začynić jaho?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Mahčymaść zapisu była vyklučanaja systemnym administrataram."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumencie."
msgstr[1] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumentach."
msgstr[2] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumentach."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Jość %d dakument ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym začynić?"
msgstr[1] ""
"Jość %d dakumenty ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym "
"začynić?"
msgstr[2] ""
"Jość %d dakumentaŭ ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym "
"začynić?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dakum_enty ź niezapisanymi źmienami:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Abiary dakum_enty, kab zapisać:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, usie źmieny buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Codings"
msgstr "Kadavańni znakaŭ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
msgid "_Description"
msgstr "_Apisańnie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kadavańnie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "D_astupnyja kadavańni:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Kadavańni znakaŭ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ka_davańni, pakazanyja ŭ menu:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Adčyni adras"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "_Kadavańnie znakaŭ:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Uviadzi _adras (URI) fajłu, jaki ty chočaš adčynić:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Naciśni hetuju knopku, kab abrać šryft redaktara"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Užyj systemny šryft stałaj šyryni (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Abranuju schiemu koleraŭ niemahčyma zainstalavać."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dadaj schiemu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Dadaj schiemu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fajły schiemaŭ koleraŭ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "Usie fajły"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Niemahčyma vydalić schiemu koleraŭ \"%s\"."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Nałady gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Aŭtamatyčnyja vodstupy</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Padbor adpaviednych dužak</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Dziejny radok</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Zapis fajłu</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Šryft</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Numary radkoŭ</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Pravyja pali</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Prypynki tabulatara</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Pieranos radkoŭ</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Schiema koleraŭ</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Stvaraj _zapasnyja kopii fajłaŭ, pierš čym zapisać ich"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "_Pakazvaj pravyja pali"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nie _padzialaj słovy pamiž dvuma radkami"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Redaktar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "Š_ryft redaktara: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Uklučy _pieranos radkoŭ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Šryfty j kolery"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Padśviat_laj dziejny radok"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja _dužki"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Ustaŭlaj prabieły zamie_st tabulataraŭ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Abiary šryft redaktara"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Nałady"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Vyhlad"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Dadaj..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Aŭtamatyčna zapisvaj fajły kožnyja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1994
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Pakazvaj _numary radkoŭ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aŭtamatyčna stvaraj vodstupy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Pravyja pali ad kalony:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Šyrynia tabulatara:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "ch_vilin"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1459
msgid "Replace"
msgstr "Zamiani"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1457
msgid "Find"
msgstr "Znajdzi"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamiani ŭ_sie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
msgid "_Replace"
msgstr "Z_amiani"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tolki cełyja _słovy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Zamiani ŭsie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Zamiani _na: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Šukaj _nazad"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Z ulikam rehistru"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Šukaj: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Aŭtamatyčna viartajsia na pačatak"
#: ../gedit/gedit.c:99
msgid "Show the application's version"
msgstr "Pakažy versiju aplikacyi"
#: ../gedit/gedit.c:102
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Akreśl kadavańnie znakaŭ, kali adčyniajucca fajły, padadzienyja ŭ zahadnym "
"radku"
#: ../gedit/gedit.c:102
msgid "ENCODING"
msgstr "KADAVAŃNIE"
#: ../gedit/gedit.c:105
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Stvary novaje hałoŭnaje vakno ŭ ramkach dziejnaj kopii gedit"
#: ../gedit/gedit.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Stvary novy dakument u ramkach dziejnaj kopii gedit"
#: ../gedit/gedit.c:111
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAJŁ...]"
#: ../gedit/gedit.c:143
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: niapravilnaja nazva fajłu albo URI.\n"
#: ../gedit/gedit.c:155
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: niapravilnaje kadavańnie.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:535
msgid "- Edit text files"
msgstr " Redahuj tekstavyja fajły"
#: ../gedit/gedit.c:548
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Vykanaj \"%s --help\", kab ubačyć poŭny śpis mahčymych opcyjaŭ zahadnaha radka.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Zahruzka fajłu \"%s\"..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Zahuzka %d fajłu..."
msgstr[1] "Zahuzka %d fajłaŭ..."
msgstr[2] "Zahuzka %d fajłaŭ..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
msgid "Open Files"
msgstr "Adčyni fajły"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fajł \"%s\" tolki dla čytańnia."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Ci chočaš pasprabavać zamianić jaho zapisvanym ciapier fajłam?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Zapis fajłu \"%s\"..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
msgid "Save As…"
msgstr "Zapišy jak..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1112
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Viartańnie dakumentu \"%s\"..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1157
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Ci viarnuć niezapisanyja źmieny ŭ dakumencie \"%s\"?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld sekundy, buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[1] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna "
"stračanyja."
msgstr[2] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna "
"stračanyja."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny, buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundy, buduć niezvarotna "
"stračanyja."
msgstr[1] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć "
"niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć "
"niezvarotna stračanyja."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld chviliny, buduć niezvarotna "
"stračanyja."
msgstr[1] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny, buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chviliny, buduć niezvarotna "
"stračanyja."
msgstr[1] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna "
"stračanyja."
msgstr[2] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna "
"stračanyja."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %d hadziny, buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[1] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1253
msgid "_Revert"
msgstr "_Viarni"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"gedit - heta nievialiki j chutki tekstavy redaktar dla asiarodździa GNOME"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr "Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Znojdzienaje j zamienienaje %d zdareńnie"
msgstr[1] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńni"
msgstr[2] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńniaŭ"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Znojdzienaje j zamienienaje adno zdareńnie"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Vyraz nia znojdzieny"
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Niezapisany dakument %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:2164 ../gedit/gedit-window.c:2169
msgid "Read Only"
msgstr "Tolki dla čytańnia"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3524
msgid "Documents"
msgstr "Dakumenty"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Zachodniaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Paŭdniova-eŭrapiejskaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyjskaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirylica"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Hreckaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Habrejskaje vizualnaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Habrejskaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nardyčnaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Kielckaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Rumynskaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armianskaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirylica/Rasiejskaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japonskaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Karejskaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajskaje sproščanaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Hruzinskaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirylica/Ukrainskaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamskaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tajskaje"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomaje"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Aŭtamayčnaje raspaznavańnie"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Dziejnaja lakalnaść (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Dadaj albo _vydal..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "Usie tekstavyja fajły"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Kadavańnie _znakaŭ:"
#: ../gedit/gedit-help.c:81
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Padčas pakazu dapamohi zdaryłasia pamyłka."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Niemahčyma znajści fajł %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Pravier, ci pravilny byŭ padadzieny adras, i pasprabuj znoŭ."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit nie absłuhoŭvaje adrasy %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit nie absłuhoŭvaje hetaha adrasu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać nośbit z fajłam."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Nie ŭdałosia dasiahnuć miesca, dzie zachoŭvajecca fajł, bo jano nie "
"zmantavanaje."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s źjaŭlajecca kataloham."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Niemahčyma znajści kamputar %s. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i "
"pasprabuj znoŭ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Nazva kamputara niapravilnaja. Pravier uviedzieny adras i pasprabuj znoŭ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Skončyŭsia čas spałučeńnia. Pasprabuj znoŭ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
msgid "The file is too big."
msgstr "Fajł zanadta vialiki."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Niečakanaja pamyłka: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Kolkaść pierachodaŭ praz spasyłki abmiežavanaja, i sapraŭdny fajł z dziejnym "
"abmiežavańniem nia byŭ znojdzieny."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Tabie nie staje adpaviednych pravoŭ, kab adčynić hety fajł."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
msgid "_Retry"
msgstr "_Znoŭ"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Prahrama \"gedit\" nia moža znajści hety fajł. Vidać, jaho niadaŭna vydalili."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Niemahčyma viarnuć fajł %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "_Kadavańnie znakaŭ:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "Prahrama gedit nie zmahła raspaznać kadavańnia znakaŭ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Pravier, ci nie było sproby adčynić dvajkovy fajł."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Abiary kadavańnie znakaŭ z menu i pasprabuj znoŭ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s pry ŭžyvańni kadavańnia %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Abiary inšaje kadavańnie znakaŭ z menu i pasprabuj znoŭ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s pry ŭžyvańni kadavańnia znakaŭ %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Dakument utrymlivaje adzin albo bolej znakaŭ, jakija nia mohuć być "
"zapisanyja ŭ abranym kadavańni."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Usio roŭna redahuj"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Nie redahuj"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Fajł (%s) užo adčynieny ŭ inšym aknie prahramy gedit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Prahrama gedit adčyniła hety fajł tolki dla čytańnia. Usio roŭna chočaš "
"redahavać jaho?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Usio roŭna zapišy"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nie zapisvaj"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Fajł %s byŭ źmienieny ad apošniaha adčytvańnia."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Kali fajł budzie zapisany, usie zroblenyja zvonku źmieny mohuć być "
"stračanyja. Usio roŭna zapisać fajł?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć zapasnuju kopiju"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć časovuju zapasnuju kopiju"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Prahrama gedit nie była ŭ stanie stvaryć zapasnuju kopiju fajłu pierad "
"zapisam novaj versii. Možna praihnaravać hetuju aściarohu i praciahvać "
"zapisvać fajł, ale kali padčas zapisvańnia adbudziecca pamyłka, mahčyma, što "
"staraja versija fajłu budzie stračanaja. Ci praciahvać zapisvać, nie "
"zvažajučy na heta?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Prahrama gedit nie absłuhoŭvaje adrasoŭ %s dla zapisu. Pravier, ci "
"ŭviedzieny pravilny adras, i pasprabuj znoŭ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Prahrama gedit nie absłuhoŭvaje hety adras dla zapisu. Pravier, ci "
"ŭviedzieny pravilny adras, i pasprabuj znoŭ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, "
"i pasprabuj znoŭ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"U ciabie niama pravoŭ, kab zapisać fajł. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
"adras, i pasprabuj znoŭ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Niama miesca na dysku, kab zapisać fajł. Vyzval trochi miesca i pasprabuj "
"znoŭ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Dysk pryznačeńnia dazvalaje tolki čytać. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
"adras, i pasprabuj znoŭ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Fajł z takoj samaj nazvaj užo isnuje. Abiary inšuju nazvu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje daŭžyniu nazvaŭ fajłaŭ. "
"Abiary karaciejšuju nazvu fajłu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje pamier fajłaŭ. Pasprabuj "
"zapisvać mienšyja fajły albo zapisvać ich na dysku, jaki takich "
"abmiežavańniaŭ nia maje."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Dyskavaja kopija fajłu \"%s\" była źmienienaja."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Chočaš anulavać źmieny j zahruzić fajł znoŭ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Chočaš pierazahruzić hety fajł?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
msgid "_Reload"
msgstr "_Pierazahruzi"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Niemahčyma atrymać nazvy fajłu dla zapasnoj kopii"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:854
msgid "Close document"
msgstr "Začyni dakument"
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "Schavaj panel"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Uklučany"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Ab"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_anfihuruj"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "U_klučy"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ukl_učy ŭsio"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "V_ykluč usio"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Ab pluginie"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_anfihuruj plugin"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać kiraŭnika naładaŭ."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Čakali \"%s\", atrymali \"%s\" dla kluča %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fajł: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Staronka %N z %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
msgid "Preparing..."
msgstr "Padrychtoŭka..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Šryfty</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Šapka staronki</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Padśviatleńnie syntaksu</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Š_apki j padvały:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Drukuj _numary radkoŭ"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "Drukuj ša_pki staronak"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Drukuj padśviatleńnie _elementaŭ syntaksu"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Źmiest:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numary _radkoŭ:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Numaruj kožnyja"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Viarni zmoŭčanyja šryfty"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "radkoŭ"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
msgid "Show the previous page"
msgstr "Pakažy papiaredniuju staronku"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
msgid "Show the next page"
msgstr "Pakažy nastupnuju staronku"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Dziejnaja staronka (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
msgid "of"
msgstr "z"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
msgid "Page total"
msgstr "Usiaho staronak"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Poŭnaja kolkaść staronak u hetym dakumencie"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Pakažy niekalki staronak"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Maštabuj 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Dastasuj pavieličeńnie staronki da pamieraŭ vakna"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Pavialič staronku"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Pamienš staronku"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Začyni pieradahlad"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
msgid "Close print preview"
msgstr "Začyni pieradahlad druku"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Staronka %d z %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
msgid "Page Preview"
msgstr "Pieradahlad staronki"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pieradahlad staronki dakumentu, kab drukavać"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "UST"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rad %d, Kal %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "%d adčynienaja kartka ŭtrymlivaje pamyłki"
msgstr[1] "%d adčynienyja kartki ŭtrymlivajuć pamyłki"
msgstr[2] "%d adčynienych kartak utrymlivajuć pamyłki"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\": pamyłka g_mkdir_with_parents(): %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:665
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Viartańnie dakumentu %s z katalohu %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:672
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Viartańnie %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:688
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Zahruzka fajłu %s z katalohu %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:695
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Zahruzka %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:778
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Zapis fajłu %s u katalohu %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:785
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Zapis %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1682
msgid "RO"
msgstr "ČYT"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1729
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Pry adčynieńni %s zdaryłasia pamyłka."
#: ../gedit/gedit-tab.c:1734
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Pry viartańni fajłu %s zdaryłasia pamyłka."
#: ../gedit/gedit-tab.c:1739
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Padčas zapisu fajłu %s zdaryłasia pamyłka."
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1767
msgid "Name:"
msgstr "Nazva:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1769
msgid "Encoding:"
msgstr "Kadavańnie:"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Šukaj"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Pryładździe"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dakumenty"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "Dapamo_ha"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Stvary novy dakument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Adčyni..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383
msgid "Open a file"
msgstr "Adčyni fajł"
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "Open _Location..."
msgstr "Adčyni _adras..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Adčyni fajł z padadzienaha adrasu"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:64
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nałady"
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "Configure the application"
msgstr "Kanfihuruj aplikacyju"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:68
msgid "_Contents"
msgstr "_Źmieściva"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Adčyni padručnik karystalnika gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "About this application"
msgstr "Ab hetaj aplikacyi"
#: ../gedit/gedit-ui.h:75
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Pakiń poŭny ekran"
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapišy dziejny fajł"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apišy jak..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Zapišy dziejny fajł pad inšaj nazvaj"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Viarni zapisanuju versiju fajłu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Nałady staronki..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Źmiani nałady staronki"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pieradahlad _druku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Pieradahlad druku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuj dziejnuju staronku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr "Začyni dziejny fajł"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr "Viarni apošniuju aperacyju"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Paŭtary viernutuju aperacyju"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vytni zaznačanaje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kapijuj zaznačanaje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Uklej źmieściva abmiennага buferа"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Vydal zaznačany tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznač usio"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "Zaznač uvieś dakument"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Režym _padśviatleńnia"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdzi..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr "Šukaj tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdzi _nastupnaje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Šukaj dalej toj samy tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdzi _papiaredniaje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Šukaj toj samy tekst raniej"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "Z_amiani..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Znajdzi j zamiani tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ačyść _padśviatleńnie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Ačyść padśviatleńnie znojdzienych adpaviednikaŭ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Pierajdzi da _radka..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Pierajdzi da akreślenaha radka"
# FIXME: nia viedaju adpaviednika, moža ŭ kaho jakija idei?
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementalny pošuk..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Inkrementalny pošuk tekstu"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Save All"
msgstr "_Zapišy ŭsio"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapišy ŭsie adčynienyja fajły"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Close All"
msgstr "Z_ačyni ŭsio"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Close all open files"
msgstr "Začyni ŭsie adčynienyja fajły"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Papiaredni dakument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Activate previous document"
msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha dakumentu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "_Next Document"
msgstr "_Nastupny dakument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Activate next document"
msgstr "Pierajdzi da nastupnaha dakumentu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Pieraniasi ŭ novaje vakno"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Pieraniasi dziejny dakument u novaje vakno"
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Quit the program"
msgstr "Vyjdzi z prahramy"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Toolbar"
msgstr "Panel _pryładździa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa ŭ dziejnym vaknie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Statusbar"
msgstr "Panel _statusu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Pakažy albo schavaj panel statusu ŭ dziejnym vaknie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Bakavaja panel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel u dziejnym vaknie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "Edit text at fullscreen"
msgstr "Redahuj tekst, razhornuty na ŭvieś ekran"
#: ../gedit/gedit-ui.h:170
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Nižniaja _panel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Pakažy albo schavaj nižniuju panel u dziejnym vaknie"
#: ../gedit/gedit-utils.c:964
msgid "Please check your installation."
msgstr "Pravier, ci pravilna ŭsio zainstalavana."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1030
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł interfejsu %s. Pamyłka: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nie ŭdałosia znajści abjekt \"%s\" u fajle %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1204
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1248
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Pieranos"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1258
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Šukaj tolki cełyja _słovy"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1268
msgid "_Match Case"
msgstr "_Z ulikam rehistru"
#: ../gedit/gedit-view.c:1372 ../gedit/gedit-view.c:1397
msgid "String you want to search for"
msgstr "Šukany vyraz"
#: ../gedit/gedit-view.c:1380 ../gedit/gedit-view.c:1406
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Numar radka, na jaki maje być pieraniesieny kursor"
#: ../gedit/gedit-window.c:936
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Užyj režym padśviatleńnia %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:993 ../gedit/gedit-window.c:1870
msgid "Plain Text"
msgstr "Prosty tekst"
#: ../gedit/gedit-window.c:994
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Vykluč padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1280
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Adčyni \"%s\""
#: ../gedit/gedit-window.c:1385
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Adčyni niadaŭna ŭžyvany fajł"
#: ../gedit/gedit-window.c:1391
msgid "Open"
msgstr "Adčyni"
#: ../gedit/gedit-window.c:1455
msgid "Save"
msgstr "Zapišy"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1595
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktyvizuj \"%s\""
#: ../gedit/gedit-window.c:1848
msgid "Use Spaces"
msgstr "Užyj prabieły"
#: ../gedit/gedit-window.c:1919
msgid "Tab Width"
msgstr "Šyrynia tabulatara"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Źmiani rehistar"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Źmianiaje rehistar litar dla zaznačanaha tekstu."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Ź_miani rehistar"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Usio _vialikimi litarami"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na vialikija"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Usio _małymi litarami"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na małyja"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Pieraklučy vieličyniu litar"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Źmiani vieličyniu litar zaznačanaha tekstu"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Tytulny styl"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Źmiani pieršuju litaru kožnaha zaznačanaha słova na vialikuju"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizuje dziejny dakument i paviedamlaje kolkaść słovaŭ, radkoŭ, znakaŭ i "
"nieprabielnych znakaŭ u im."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statystyka dakumentu"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazva fajłu</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znaki (biez prabiełaŭ)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znaki (z prabiełami)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "Dakument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Radki"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Zaznačeńnie"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "Słovy"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Abnavi"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statystyka _dakumentu"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Źbiraj statystyčnuju infarmacyju ab dziejnym dakumencie"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Vykonvaj vonkavyja zahady j skrypty abałonki."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Vonkavyja pryłady"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
msgid "_External Tools..."
msgstr "Vonkavyja p_ryłady..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Adčyniaje kiraŭnika vonkavaha pryładździa"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
msgid "Shell Output"
msgstr "Vyjście abałonki"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
"Kursor musić znachodzicca ŭnutry słova, kab možna było vykanać hety zahad"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
msgid "Running tool:"
msgstr "Uruchamleńnie pryłady: "
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Done."
msgstr "Zroblena."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
msgid "Exited"
msgstr "Zakončana"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Redahuj pryładu <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Zusim novaja pryłada"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213
msgid "New tool"
msgstr "Novaja pryłada"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Hety klavijaturny skarot užo pryviazany da %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Uviadzi novy klavijaturny skarot, albo naciśni Backspace, kab vydalić dziejny"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Uviadzi novy klavišny skarot"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76
msgid "Stopped."
msgstr "Spyniena."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Usie dakumenty"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Usie dakumenty, akramia bieznazoŭnych"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Append to current document"
msgstr "Ustaŭ u kaniec dziejnaha dakumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Za_had(y):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Stvary novy dakument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Dziejny dakument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Dziejny radok"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Dziejnaje zaznačeńnie"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current word"
msgstr "Dziejnaje słova"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Pakazvaj u nižniaj paneli"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Redahuj pryładu <i>make</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Kiaŭnik vonkavaha pryładździa"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Ustaŭ u pazycyi kursora"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Tolki lakalnyja fajły"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Ničoha"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Tolki addalenyja fajły"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Zamiani dziejny dakument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zamiani dziejnaje zaznačeńnie"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Tolki bieznazoŭnyja dakumenty"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Prydatnaść:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "_Description:"
msgstr "_Apisańnie:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "U_vachod:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Vyjście:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Zapišy:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Klavijaturny _skarot:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Pryładździe:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Uruchom \"make\" u katalohu dakumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Adčyni terminał u katalohu dakumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Adčyni terminał tut"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Vydal kancavyja prabieły"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Vydal z fajłu niepatrebnyja kancavyja prabieły"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Vykanaj peŭny zahad i ŭstaŭ jahonaje vyjście ŭ novy dakument"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Uruchom zahad"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Lohki dostup da fajłaŭ z bakavoj paneli"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panel prahladu fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
msgid "File System"
msgstr "Fajłavaja systema"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Uklučy mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Režym filtravańnia fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Uzor filtravańnia fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtualny hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with nautilus etc)"
msgstr ""
"Kali hetaja opcyja zaznačanaja (vartaść TRUE), plugin prahladalnika fajłaŭ "
"pačnie ad katalohu, u jakim znachodzicca pieršy z adčynienych dakumentaŭ, "
"kali jon raniej nia byŭ užyvany dla adčynieńnia fajłaŭ. (Tamu hetaja opcyja "
"datyčyć naohuł vypadkaŭ, u jakich dakumenty byli adčynienyja z zahadnaha "
"radka albo z kiraŭnika fajłaŭ, napr. prahramy Nautilus.)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Adčyni z vyhladam dreva fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Adčyni prahladalnik fajłaŭ z aktyŭnym vyhladam dreva fajłaŭ zamiest vyhladu "
"zakładak."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Pačni ad katalohu pieršaha dakumentu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Akreślaje, ci ŭklučać mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/tree_view "
"maje vartaść TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Virtualny hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/"
"tree_view maje vartaść TRUE. Virtualny hałoŭny kataloh musić zaŭždy być "
"padkataloham faktyčnaha hałoŭnaha katalohu."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Uzor filtravańnia fajłaŭ. Hety filter dziejničaje, abapirajučysia na "
"filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Hetaja vartaść akreślivaje, jakija fajły buduć bačnyja ŭ prahladalniku "
"fajłaŭ. Mahčymyja vartaści: \"none\" (usie fajły bačnyja), \"hidden"
"\" (vyklučaje schavanyja fajły), \"binary\" (vyklučaje dvajkovyja fajły) dy "
"\"hidden_and_binary\" (vyklučaje jak schavanyja, hetak i dvajkovyja fajły)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Adčyni terminał tut"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Adčyni terminał u dziejnym katalohu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737
msgid "File Browser"
msgstr "Prahladalnik fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Padčas stvareńnia novaha katalohu zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Padčas stvareńnia novaha fajłu zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Padčas zamieny nazvy fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Padčas vydaleńnia fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Padčas adčyniańnia katalohu ŭ kiraŭniku fajłaŭ zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Padčas akreśleńnia hałoŭnaha katalohu zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Padčas zahruzki katalohu zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred"
msgstr "Zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu.\n"
"Chočaš vydalić jaho nazaŭždy?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fajł \"%s\" nia moža być pieraniesieny ŭ śmietnicu."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Zaznačanyja fajły nia mohuć być pieraniesienyja ŭ śmietnicu."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić zaznačanyja fajły?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Vydaleńnie elementu pryviadzie da jahonaj straty."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3296
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Pieranazvany fajł ciapier vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić "
"filtar."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3534
msgid "file"
msgstr "fajł"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3558
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Novy fajł byŭ vyklučany aktyŭnym filtram. Kab fajł byŭ bačny, źmiani nałady "
"filtru."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3586
msgid "directory"
msgstr "kataloh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Novy kataloh vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić filtar."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Pieraniasi ŭ śmietnicu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Pieraniasi zaznačany fajł albo kataloh u śmietnicu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_Delete"
msgstr "_Vydal"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Vydal zaznačany fajł albo kataloh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Up"
msgstr "Uvierh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Adčyni baćkoŭski kataloh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novy kataloh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Dadaj novy pusty kataloh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "New F_ile"
msgstr "Novy fa_jł"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
msgid "Add new empty file"
msgstr "Dadaj novy pusty fajł"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
msgid "_Rename"
msgstr "Ź_miani nazvu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Źmiani nazvu zaznačanaha fajłu albo katalohu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Papiaredniaje pałažeńnie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha naviedanaha pałažeńnia"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
msgid "_Next Location"
msgstr "_Nastupnaje pałažeńnie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha pałažeńnia"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ab_navi vyhlad"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Refresh the view"
msgstr "Abnavi vyhlad"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
msgid "_View Folder"
msgstr "_Pakažy kataloh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Pakažy kataloh u kiraŭniku fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Pakažy sc_havanyja fajły"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Pakažy schavanyja fajły j katalohi"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Show _Binary"
msgstr "Pakažy _dvajkovyja fajły"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Show binary files"
msgstr "Pakažy dvajkovyja fajły"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
msgid "Previous location"
msgstr "Papiaredniaje pałažeńnie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946
msgid "Go to previous location"
msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha pałažeńnia"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Pierajdzi da apošniaha adčynienaha pałažeńnia"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965
msgid "Next location"
msgstr "Nastupnaje pałažeńnie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967
msgid "Go to next location"
msgstr "Pierajdzi da nastupnaha pałažeńnia"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Dapasuj nazvu fajłu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Dla zmantavanaha masiva niama zmantavanaha abjekta: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić nośbit: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać masiŭ: %s"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Stvary vodstup"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Stvary vodstup pierad zaznačanymi radkami"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Admiani vod_stup"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Viarni vodstup pierad zaznačanymi radkami"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "Stvary vodstup u radkach"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Stvaraje albo admianiaje vodstupy ŭ zaznačanych radkach."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Padtrymka radkoŭ režymu z prahramaŭ Emacs, Kate i Vim, dla gedit."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Radki režymu"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktyŭnaja kansol Pythona, dastupnaja na nižniaj paneli"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
msgid "Python Console"
msgstr "Konsol Pythona"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Koler _zahadaŭ:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "_Koler pamyłki:"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Ustaŭ na_zvu karystalnika"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora nazvu karystalnika"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora nazvu karystalnika."
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Nazva karystalnika"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Ustaŭlaj chutka j vyhodna časta ŭžyvanyja frahmenty tekstu"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Ustaŭki"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Aktyvizacyja</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Stvary novuju ŭstaŭku"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Vydal zaznačanuju ŭstaŭku"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Ekspartuj zaznačanyja ŭstaŭki"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
msgid "Import snippets"
msgstr "Impartuj ustaŭki"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "K_lavijaturny skarot:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Klavijaturny skarot dla aktyvizacyi ŭstaŭki"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "Słova, paśla jakoha nacisk tabulatara aktyvizuje ŭstaŭku"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Kiraŭnik ustavak"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Pieraciahvaj mety:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Redahuj:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Ustaŭki:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Pieraklučalnik _tabulatara:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Kiruj _ustaŭkami..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Kiruj ustaŭkami"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archiŭ ustavak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dadaj novuju ŭstaŭku..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Hlabalny"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Uznaŭlaje zaznačanuju ŭstaŭku"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"Heta niapravilny pieraklučalnik tabulatara. Pieraklučalnik moža składacca ź "
"litaraŭ albo paasobnaha nialitarnaha j nialičbavaha znaku. Napr. {, [, itp."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Zdaryłasia nastupnaja pamyłka padčas impartavańnia: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Impartavańnie paśpiachova skončanaje"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
msgid "All supported archives"
msgstr "Usie padtrymanyja archivy"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Skampresavany archiŭ Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Skampresavany archiŭ Bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Single snippets file"
msgstr "Paasobny fajł ustavak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
msgid "All files"
msgstr "Usie fajły"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Zdaryłasia nastupnaja pamyłka padčas ekspartavańnia: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Ekspartavańnie paśpiachova skončanaje"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Ci ŭłučyć zaznačanyja <b>systemnyja</b> ŭstaŭki ŭ tvoj ekspart?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Niama zaznačanych ustavak, kab ekspartavać"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Export snippets"
msgstr "Ekspartuj ustaŭki"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Uviadzi novy klavijaturny skarot, albo niciśni Backspace, kab vydalić dziejny"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Uviadzi novy klavijaturny skarot"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "Niemahčyma stvaryć archiŭ \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "Kataloh pryznačeńnia `%s` nie isnuje"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "Kataloh pryznačeńnia \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym kataloham"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Fajł \"%s\" nie isnuje"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam ustavak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Impartavany fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam ustavak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "Niemahčyma raspakavać archiŭ \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Nastupnyja fajły nie mahli być zimpartavanyja: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym archivam ustavak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Čas vykanańnia zahadu pythona (%s) pierakročyŭ limit, vykanańnie zatrymanaje."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "Vykanańnie zahadu pythona (%s) nie ŭdałosia: %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "_Sartuj..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sartuj dziejny dakument albo zaznačany tekst"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Sartuj"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sartuje dakument albo zaznačany tekst."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Vydal dublikaty"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Pačni ad kalony:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Ty nia možaš admianić vyniki aperacyi sartavańnia"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ihnaruj rehistar"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Źmiani paradak"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Sartuj"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(niama prapanavanych słovaŭ)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Bolej..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ihnaruj usio"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Dadaj"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Pravilnyja varyjanty..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283
msgid "Check Spelling"
msgstr "Pravier pravapis"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294
msgid "Suggestions"
msgstr "Prapanovy"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(pravilny pravapis)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Pravierka pravapisu zavieršanaja"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nieviadomaja (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčanaja"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Akreśl movu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
msgid "Languages"
msgstr "Movy"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Pravier pravapis..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Pravier pamyłki pravapisu ŭ dziejnym dakumencie"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Akreśl movu..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Akreśl movu dziejnaha dakumentu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Aŭtamatyčna praviaraj pravapis"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Aŭtamatyčna praviaraj pravapis dziejnaha dakumentu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
msgid "The document is empty."
msgstr "Hety dakument pusty."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
msgid "No misspelled words"
msgstr "Niama pamyłak pravapisu"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Abiary movu dziejnaha da_kumentu."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Mova</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>słova</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "_Dadaj słova"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Zamiani"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Zamiani _ŭsie"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Zamiani _na:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "_Pravier słova"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Pravier pravapis"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ihnaruj _usie"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Mova:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Pamyłkova napisanaje słova:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Słoŭnik karystalnika:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ihnaruj"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Prapanovy:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Praviaraje pravapis dziejnaha dakumentu."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Pravierka pravapisu"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Značniki"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Abiary hrupy značnikaŭ, jakimi ty chočaš karystacca"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Pieradahlad"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dastupnyja śpisy značnikaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Skaročanaja forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skarot"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Nad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak klavišy dastupnaści"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Raŭnańnie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak raŭnańnia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatyva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Jakar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Jakar URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kod fajłu klasu apletu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kod fajłu klasu apletu (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Masiŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Asacyjavanaja infarmacyja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Źviestki ab aŭtary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Zahałoŭki vosiaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Fonavy koler"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Fonavy koler (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Fonavy teksturny ŭzor"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Fonavy teksturny ŭzor (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Asnoŭny URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Asnoŭny šryft"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Asnoŭny šryft (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Tłusty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Abrys"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Abrys (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Koler abrysu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Adlehłaść pamiž radkami ź jačejami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Centravańnie"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centravańnie (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kadavańnie znakaŭ resursu, da jakoha viadzie spasyłka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Zaznačany (stan)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Zaznačany stan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Cytatа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Pryčyna źmieny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementacyi klasy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Śpis klasaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Ačystka parametraŭ kiravańnia tekstavaj płyńniu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Typ źmieściva kodu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Koler zaznačanych spasyłak"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Koler zaznačanych spasyłak (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Adlehłaść pamiž kalonkami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Kalonki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Kamentar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Frahment kamputarnaha kodu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Schiema źmieściva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Typ źmieściva"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Typ źmieściva (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Kaardynaty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Kantejner stylu DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Kantejner DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data j čas źmienaŭ"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklaravany ściažok"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atrybut defer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Apisańnie aznačeńnia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Śpis aznačeńniaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Term aznačeńnia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Vydaleny tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Napramak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Napramkavaść"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Napramkavaść (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Śpis katalohaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Vyklučana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Baza dakumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Cieła dakumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Zahałovak dakumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Nazva dakumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Typ dakumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID elementu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Ubudavany abjekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Akcent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Typ kadavańnia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Fihura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Šryft"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Šryft (stastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Etykieta for"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Vymušany pieranos radka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Vykanaŭca dziejańnia formy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Kiroŭnaja hrupa formy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Tekst etykiety pola formy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Uvod u formu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Typ uvodu ŭ formu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Metad formy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Pierasylnaja spasyłka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Frejm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Častki vyjaŭleńnia frejmu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Krynica frejmu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Meta pryznačeńnia frejmu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Abrys frejmu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Nabor frejmaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kalony naboru frejmaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Radki naboru frejmaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Vodstup pamiž frejmami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Zvyčajny ŭbudavany abjekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Zvyčajnyja metaźviestki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Zvyčajnaja adlehłaść"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "Adras (URI) HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML admysłovyja znaki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML značniki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "Hałoŭny element HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "Versija HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nazva zahałoŭka HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID jačejaŭ zahałoŭka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Zahałovak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Zahałovak 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Zahałovak 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Zahałovak 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Zahałovak 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Zahałovak 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Zahałovak 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Vyšynia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Haryzantalnaje kiravańnie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodstup pa haryzantali"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodstup pa haryzantali (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "Nazva zahałoŭka HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi over-ride"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Vyjava"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Mapa vyjavy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Abšar mapy vyjavy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Nazva mapy vyjavy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Krynica vyjavy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Unutrany frejm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Unutrany słoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Ustaŭleny tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Aznačeńnie kopii"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiŭny tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Aplet Java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Aplet Java (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Kod movy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Vialiki styl tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Słoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Koler spasyłki"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Koler spasyłki (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Element śpisu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Śpis typaŭ MIME dla zahruzki fajłaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Śpis padtrymanych kadavańniaŭ znakaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Śpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Lakalnaja źmiena šryftu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Spasyłka na doŭhaje apisańnie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Doŭhaja cytata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Spasyłka na adras email"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Vyšynia paloŭ u pikselach"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Šyrynia paloŭ u pikselach"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Markier"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maksymalnaja daŭžynia tekstavaha pola"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Spasyłka, niezaležnaja ad źmieściva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Śpis menu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Śpis menu (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Šmatradkovaje tekstavaje pole"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Šmat kalonak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Šmatrazovy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Vartaść nazvanaj ułaścivaści"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "Nastupny ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "Biez URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Biez ubudavanych abjektaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Biaz frejmaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Biez słajoŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Biaz vymušanych pieranosaŭ radka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Biaź źmienaŭ pamieraŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Biez skryptoŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Biaź cieniu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Biaź cieniu (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Bieź pieranosu słovaŭ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Bieź pieranosu słovaŭ (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Prabieł bieź pieranosu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Zaciem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "Fajł apletu abjekta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Fajł apletu abjekta (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Spasyłka na źviestki abjekta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Vodstup dla znaku raŭnańnia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "Padzieja onBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "Padzieja onChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "Padzieja onClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Padzieja onDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "Padzieja onFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Padzieja onKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Padzieja onKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Padzieja onKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "Padzieja onLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Padzieja onMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Padzieja onMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Padzieja onMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Padzieja OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Padzieja onMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "Padzieja onReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "Padzieja onSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Padzieja onSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "Padzieja onUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Hrupa opcyjaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Vybar opcyjaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Uparadkavany śpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Nośbit vyjścia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Abzac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa abzacu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Styl abzacu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Zahadzia sfarmatavany śpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Zahadzia sfarmatavany tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Słoŭnik metaźviestak profilu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Paviedamleńnie zapytu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Knopka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Dvukośsie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Dyjapazon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tekst i parol ReadOnly"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Abmiežavany vodstup"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Abmiežavany vodstup (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Zvarotnaja spasyłka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Korań"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Radki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Vodstupy pamiž radkami j kalonami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Prykłady vyjścia prahramaŭ, skrypty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Dyjapazon jačejaŭ zahałoŭkaŭ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Nazva skryptavaj movy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statements"
msgstr "Skryptavyja vykazvańni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Panel prakrutki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Abiralnaja opcyja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Zaznačanaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa vyjavy na baku servera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Kštałt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Karotkaja ŭnutranaja cytata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Adnaradkovy zapyt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Pamier"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Pamier (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Mały styl tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Miakki pieranos radka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Huk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Krynica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Śpis archivaŭ, padzielenych prabiełami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Vodstup"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Vodstup pamiž jačejami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Vodstup u jačejach"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Adlehłaść"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratny korań"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Paviedamleńnie čakańnia zahruzki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Numar pieršaj pazycyi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Numar pieršaj pazycyi (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Pierakreśleny tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Pierakreśleny tekst (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Pierakreśleny styl tekstu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Pierakreśleny styl tekstu (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Mocny akcent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Źviestki ab styli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Nižni indeks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Vierchni indeks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Pazycyja ŭ čarzie kartak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Cieła tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Podpis tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Ułaścivaści hrupy kalon tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Ułaścivaści kalony tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Jačeja sa źviestkami tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Padvał tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Šapka tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Jačejka šapki tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Radok tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Apisańnie tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Meta pryznačeńnia pustaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Meta pryznačeńnia baćkoŭskaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Meta pryznačeńnia sama"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Meta pryznačeńnia vierchniaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Tekst stałaj šyryni ci teletajpu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Koler tekstu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Koler tekstu (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst, uviedzieny karystalnikam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Zahałovak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Vierchnija pali ŭ pikselach"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Padkreśleny styl tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieŭparadkavany śpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Užyj mapu vyjavy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Vartaść"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretacyja vartaści"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Źmiennaja ci arhument prahramy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie jačejaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertykalny vodstup"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertykalny vodstup (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Koler naviedanaj spasyłki"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Koler naviedanaj spasyłki (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Šyrynia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 značniki"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Biblijahrafija (cytata)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Biblijahrafija (element)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Biblijahrafija (karotkaja cytata)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Biblijahrafija (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Dužki ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Dužki <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Dužki []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Dužki {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Uvachodny fajł"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Znoska"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Funkcyja cosin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcyja e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcyja exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Funkcyja log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcyja log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcyja sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Hreckaja alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Hreckaja beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Hrecki epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Hreckaja gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Hreckaja lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Hreckaje rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Hreckaje tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Zahałovak 0 (raździeł)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Zahałovak 0 (raździeł*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Zahałovak 1 (padraździeł)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Zahałovak 1 (padraździeł*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Zahałovak 2 (padraździeł)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Zahałovak 2 (padraździeł)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Zahałovak 3 (padpadraździeł)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Zahałovak 3 (padpadraździeł)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Zahałovak 4 (abzac)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Dadatak da zahałoŭka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Element z etykietkaj"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeX značniki"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Apisańnie śpisu"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Pieraličany śpis"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Prosty śpis"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematyka (asobny)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematyka (u radku)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Znak dzialeńnia"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Aperatar intehrału (asobny)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Aperatar intehrału (u radku)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Aperatar sumavańnia (asobny)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Aperatar sumavańnia (u radku)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Etykieta spasyłki"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Spasyłka ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Znak <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Znak <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Znak >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Znak >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Znak and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Znak const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Znak d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Znak d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Znak d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Znak dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Znak equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Znak praciažnika --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Znak praciažnika ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Znak biaskoncaści"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Matematyčny prabieł ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Matematyčny prabieł ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Matematyčny prabieł _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Matematyčny prabieł __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Znak simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Znak star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Vytłuščany šryft"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kursiŭny šryft"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Nachileny šryft"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Typ šryftu"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Tekst bieź pieranosaŭ"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Dazvalaje lohka ŭstaŭlać u dakument časta ŭžyvanyja značniki albo tekst biez "
"patreby pisać ich uručnuju."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Śpis značnikaŭ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT Vosi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT Elementy"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT Funkcyi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "prodak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atrybut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "dzicia"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "naščadak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "naščadak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "nastupny"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "abšar nazvaŭ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "baćka"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "papiaredni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "sam"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL značniki"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "U_staŭ datu j čas..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Ustaŭ u pazycyi kursora dziejnuju datu j čas"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Dastupnyja farmaty"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Kanfihuruj plugin ustaŭleńnia daty/času..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Ustaŭ datu/čas"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora datu j čas."
#: ../plugins/time/time.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Padčas ustaŭleńnia daty/času...</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Kanfihuruj plugin daty/času"
#: ../plugins/time/time.ui.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Ustaŭ datu j čas"
#: ../plugins/time/time.ui.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Užyj _abrany farmat"
#: ../plugins/time/time.ui.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Ustaŭ"
#: ../plugins/time/time.ui.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pytaj ab farmacie"
#: ../plugins/time/time.ui.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Užyvaj asablivy farmat"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "Padadzieny adras niapravilny."
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Fajł utrymlivaje paškodžanyja źviestki."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "Fajł utrymlivaje źviestki ŭ niapravilnym farmacie."
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyniena zašmat fajłaŭ. Začyni častku aplikacyjaŭ i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie chapaje pamiaci, kab adčynić fajł. Začyni častku aplikacyjaŭ i "
#~ "pasprabuj znoŭ."
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nazva kamputara pustaja. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i "
#~ "pasprabuj znoŭ."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma aŭtaryzavacca. Pravier uviedzieny adras i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "Fajł, jaki pasprabavali adčynić, nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja nie ŭdałasia."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s źjaŭlajecca kataloham. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, i "
#~ "pasprabuj znoŭ."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie staje pamiaci, kab zapisać fajł. Začyni častku ŭklučanych aplikacyjaŭ "
#~ "i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
#~ "adras, i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijaki"
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Nivodzin\n"
#~ "Dziejny dakument\n"
#~ "Usie dakumenty"
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "na"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Niapravilny URI"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Niadaŭnija fajły"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "Nastupny kod pythona, uruchomleny va ŭstaŭcy, nie viartaje vartaści"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "Nieviadomy (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Zmoŭčany"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje šryft, užyvany ŭ źmieście dakumentu na vydruku. Heta nazva "
#~ "šryftu gnome-print, jakaja zamianiajecca na print_font_body_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje šryft, užyvany dla numaroŭ radkoŭ na vydruku. Hetaja opcyja "
#~ "biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Drukuj numary radkoŭ"
#~ "\". Heta nazva šryftu gnome-print, jakaja zamianiajecca na "
#~ "print_font_body_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje šryft, užyvany dla šapak staronak na vydruku. Hetaja opcyja "
#~ "biarecca pad uvahu, tolki ŭklučanaja opcyja \"Drukuj šapku\". Heta nazva "
#~ "šryftu gnome-print, jakaja zamianiajecca na print_font_body_pango."
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Nałady staronki"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Šryfty"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ahulnaje"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inšaje"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "Kolkaść staronak pa haryzantali"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "Kolkaść staronak pa vertykali"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "Niama bačnaha vyjścia."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Vyjaŭleńnie staronki %d z %d..."