1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/az.po
Piotr Drąg 343b93c73f Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-16 20:58:14 +02:00

4815 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gedit.HEAD.az.po to Azerbaijani
# translation of gedit.HEAD.po to Azerbaijani Turkish
# Copyright (C) 1999-2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>,2000-2001 .
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
# Metin Amiroff <metin@karegen.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.az\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 19:12+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"net>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr "Gedit Görünüşü"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "Gedit Görünüşü."
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Gedit nümayişçisi e'malatxanası"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "Source"
msgstr "Mənbə"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "gedit proqramı"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "gedit avtomatikləşdirmə e'malatxanası"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Mətn fayllarını redaktə edin"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
msgid "Text Editor"
msgstr "Mətn Editoru"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Yazma sahəsi üçün istifadə ediləcək xüsusi yazı növü. Bu yalnız\"Use Default "
"Font\" seçimi bağlıdırsa mümkün olacaq."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Active plugins"
msgstr "%s-i fəallaşdır"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Avtomatik Aşkar Edilən Kodlamalar"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Avtomatik Qeyd"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Avtomatik Qeyd Aralığı"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Avtomatik çərtmə"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "Arxa Plan Rəngi"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Seçili mətnin arxa plan rəngi. Bu yalnız \"Use Default Colors\" seçimi "
"bağlıdırsa mümkün olacaq."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Seçili olmayan mətnin arxa plan rəngi. Bu yalnız \"Use Default Colors\" "
"seçimi bağlıdırsa mümkün olacaq."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Ehtiyat Nüsxəsi Uzantısı"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Çap Üçün Əsas Qismin Yazı Növü"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ehtiyat Nüsxələrini Yarat"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Sətir Nömrələrini Göstər"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Sağ Kənarı Göstər"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Editor Font"
msgstr "Editor Yazı Növü"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksis İşıqlandırmasını Fəallaşdır"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Menyuda göstərilən kodlamalar"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Ehtiyat faylları üçün işlədiləcək şəkilçi. Bu yalnız\"Create Backup Copies\" "
"seçimi bağlıdırsa mümkün olacaq."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Seçili mətnin ön plan rəngi. Bu yalnız\"Use Default Colors\" seçimi "
"bağlıdırsa mümkün olacaq."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Seçili olmayan mətnin ön plan rəngi. Bu yalnız\"Use Default Colors\" seçimi "
"bağlıdırsa mümkün olacaq."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Çap üçün Başlıq Yazı Növü"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Highlight Current Line"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Bu qiymət 0 isə, sənəd çap edilərkən sətir nömrələri çap edilməyəcək. Əks "
"halda Gedit sətirləri verilən hər sətirdən sonra çap edəcək."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Insert spaces"
msgstr "Boşluqlar daxil et"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Çap Üçün Sətir Nömrəsi Yazı Növü"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Sətir Qırma Modu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Aç/qeyd et dialoqundakı Hərf Kodlaması menyusunda göstəriləcək kodlamalar "
"siyahısı. Yalnız tanınan kodlamalar istifadə ediləcək."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimal Təzəlikçə İşlədilən Fayl"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr "Maksimal geri alma ve yenidən etmə gedişatlarının miqdarı."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr "Maksimal geri alma ve yenidən etmə gedişatlarının miqdarı."
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Dəyişdirilmiş faylların Gedit tərəfindən avtomatik qeyd edilməsi üçün "
"keçməsi lazım olan dəqiqə. Bu ancaq \"Avtomatik Qeyd\" seçimi fəaldırsa "
"mümkün olacaq."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Header"
msgstr "Başlığı Çap Et"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Sətir Nömrələrini Çap Et"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksis İşıqlandırmasını Çap Et"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Sətir Qırma Modu Çap Edilir"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Sağ Kənar Mövqeyi"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans Regular 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Sans 8"
msgstr "İspanca"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Seçili Mətn Rəngi"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid "Selection Color"
msgstr "Seçim Rəngi"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"Faylın kodlamasının avtomatik tapılması üçün sıralanmış kodlamalar siyahısı. "
"\"CURRENT\" hazırkı lokalın kodlamasını göstərir. Ancaq tanınan kodlamalar "
"istifadə ediləcək."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Çap üçün uzun sətirlərin necə qırılacağı. Sətirləri qətiyyən qırmamaq üçün "
"\"GTK_WRAP_NONE\", sətirləri söz sonlarında qırmaq üçün \"GTK_WRAP_WORD\", "
"sətirləri müəyyən hərflərdən sonra qırmaq üçün \"GTK_WRAP_CHAR\" istifadə "
"edin."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Yazma sahəsi üçün uzun sətirlərin necə qırılacağı. Sətirləri qətiyyən "
"qırmamaq üçün \"GTK_WRAP_NONE\", sətirləri söz sonlarında qırmaq üçün "
"\"GTK_WRAP_WORD\", sətirləri müəyyən hərflərdən sonra qırmaq üçün "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" istifadə edin."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Sənədin əsas hissəsinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr "Sənədin əsas hissəsinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Sətir nümrələrinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu ancaq \"Print "
"Line Numbers\" qiyməti sıfırdan fərqlidirsə mümkün olacaq."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"Sətir nümrələrinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu ancaq \"Print "
"Line Numbers\" qiyməti sıfırdan fərqlidirsə mümkün olacaq."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Səhifələrin üst mə'lumatlarının çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu "
"ancaq \"Print Header\" qiyməti seçilidirsə mümkün olacaq."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"Səhifələrin üst mə'lumatlarının çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu "
"ancaq \"Print Header\" qiyməti seçilidirsə mümkün olacaq."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"Təzəlikçə İşlədilən Fayllar\" alt menyusunda göstəriləcək maksimal fayl "
"miqdarını müəyyən edir."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Tab yerinə göstəriləcək boşluqların miqdarını müəyyən edir."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Sağ kənarın mövqeyini bildir."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Vəziyyət Çubuğu Göstərilsin"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Vasitə çubuğu düymələrinin tərzi. Mümkün qiymətlər: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"sistemin ön qurğulu tərzini işlətmək üçün, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ancaq "
"timsalları göstərmək üçün, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" timsal və "
"mətnləri göstərmək üçün, və \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" timsalların "
"yanında daha vacib olan mətnləri göstərmək üçün."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Tab Size"
msgstr "Səkmə Böyüklüyü"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Text Color"
msgstr "Mətn Rəngi"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Vasitə Çubuğu Düymələrinin Tərzi"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Vasitə Çubuğu Göstərilsin"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Geri Alma Hüdudu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Ön Qurğulu Rəngləri İşlət"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
msgstr "Ön Qurğulu Yazı Növünü İşlət"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Dəyişdirilmiş faylların Gedit tərəfindən avtomatik qeyd edilməsi. Vaxt "
"aralığını \"Avtomatik Qeyd Aralığı\" qiymətindən seçə bilərsiniz."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Qeyd edilən faylların Gedit tərəfindən avtomatik ehtiyat nüsxəsinin "
"yaradılması. Bu faylların uzantısını \"Ehtiyat Nüsxəsi Uzantısı\" "
"qiymətindən seçə bilərsiniz."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Yazma sahəsində sətir nömrələrinin göstərilməsi."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Yazma sahəsində sağ kənarın göstərilməsi."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Avtomatik çərtmənin fəal olması."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Sintaksis işıqlandırmasının fəal olması."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Sintaksis işıqlandırmasının fəal olması."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Sənədlər çap edilirkən sintaksis işıqlandırılmasının da çap edilməsi."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Sənədlər çap edilirkən sənədin üst mə'lumatının da çap edilməsi."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Tablar yerinə boşluqların daxil edilməsi."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Sənədlər çap edilirkən sintaksis işıqlandırılmasının da çap edilməsi."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Alttakı vəziyyət çubuğunun göstərilməsi."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Vasitə çubuğunun göstərilməsi."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"Yazma sahəsində sistemin ön qurğulu rənglərinin işlədilməsi. Əgər bu fəal "
"deyilsə, "
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Redaktə işləri üçün Geditor'un yazı növü yerinə sistemin ön qurğulu yazı "
"növünün işlədilməsi. Bu seçim bağlıdırsa, \"Editor Font\" seçimindəki yazı "
"növü sistem yazı növünün yerinə istifadə ediləcək."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,HAZIRKI,ISO-8859-15]"
#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "%s-i fəallaşdır"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Yekun pəncərəsini bağla"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Question"
msgstr "Sual"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Qeyd etməsəniz, son %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik "
"itəcəkdir."
msgstr[1] ""
"Qeyd etməsəniz, son %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik "
"itəcəkdir."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Qeyd etməsəniz, son dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Qeyd etməsəniz, son bir dəqiqə və %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər "
"həmişəlik itəcəkdir."
msgstr[1] ""
"Qeyd etməsəniz, son bir dəqiqə və %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər "
"həmişəlik itəcəkdir."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Qeyd etməsəniz, son %ld dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik "
"itəcəkdir."
msgstr[1] ""
"Qeyd etməsəniz, son %ld dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik "
"itəcəkdir."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Qeyd etməsəniz, son saat ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
msgstr[1] ""
"Qeyd etməsəniz, son saat ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Qeyd etməsəniz, son bir saat və %d dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər "
"həmişəlik itəcəkdir."
msgstr[1] ""
"Qeyd etməsəniz, son bir saat və %d dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər "
"həmişəlik itəcəkdir."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "\"%s\" sənədindəki dəyişikliklər fayl bağlanmadan əvvəl qeyd edilsin?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Qeyd edilməmiş dəyişiklikləri olan %d sənəd mövcuddur. Bağlamadan əvvəl "
"dəyişikliklər qeyd edilsin?"
msgstr[1] ""
"Qeyd edilməmiş dəyişiklikləri olan %d sənəd mövcuddur. Bağlamadan əvvəl "
"dəyişikliklər qeyd edilsin?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Qeyd etmək istədiyiniz sənədləri _seçin:"
#. Secondary label
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Qeyd etməsəniz, bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
msgid "Go to Line"
msgstr "Sətirə Get"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
msgid "_Go to Line"
msgstr "Sətirə _Get"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" mətni tapıla bilmədi."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "Əvəz Et"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hamısını Əvəz Et"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
msgid "_Replace"
msgstr "Ə_vəz Et"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "Tap"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d nəticə tapılıb əvəz edildi."
msgstr[1] "%d nəticə tapılıb əvəz edildi."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
msgid "Open Location"
msgstr "Mövqeni Aç"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_İzahat"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Mövcud kodlamalar:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Hərf kodlamaları"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Menyuda göstərilən ko_dlamalar:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Əlavə"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Fəal"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "Proqramın yerini tə'yin et...."
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
" %s əlavəsi <tt>%s</tt> adında xarici proqram işlədir. \n"
"Xahiş edirik, <tt>%s</tt> proqramının yerini müəyyən edin."
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Seçili fayl icra edilə bilən deyil."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Editor üçün yazı növünü seçmək üçün bu düyməyə basın"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Mətn rəngini quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Arxa plan rəngini quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr "Seçili mətnin görünəcəyi rəngi quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr "Seçili mətnin işarələnəcəyi rəngi quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
msgid "Elements"
msgstr "Elementlər"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Avtomatik Çərtmə</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Mətnin Qırılması</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Mətnin Qırılması</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Elementlər</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Fayl Qeydi</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Yazı Növü</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Sətir Nömrələri</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Sağ Kənar</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Səkmələr</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Mətnin Qırılması</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rənglər</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Qalın"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Qetd etmədən əvvəl faylların ehtiyat nüsxəsini çıxart"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
#, fuzzy
msgid "Display right _margin"
msgstr "Sağ kənarı _göstır"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Kəlmələri qətiyyən iki sətirə _bölmə"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
msgid "Editor _font: "
msgstr "Editor _yazı növü: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Mətn qırma modunu _fəallaşdır"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Font & Colors"
msgstr "Yazı Növü və Rənglər"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "İşıqlandırma _modu:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
#, fuzzy
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Sintaksis işıqlandırmasının fəal olması."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Tablar yerinə _boşluqlar daxil et"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Italic"
msgstr "Əyik"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Normal _text color:"
msgstr "_Normal mətn rəngi:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "Pick a color"
msgstr "Rəngi seç"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Pick the background color"
msgstr "Arxa plan rəngini seç"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Editor rəngini seç"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Normal mətn rəngini seç"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Seçili mətnin rəngini seç"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Seçimin rəngini seç"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Plugins"
msgstr "Əlavələr"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Preferences"
msgstr "Qurğular"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Se_çim rəngi:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "S_eçili mətn rəngi:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Strikethrough"
msgstr "Qaralanmış"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksis İşıqlandırması"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "Ön qurğulu örtük _rənglərini işlət"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "Underline"
msgstr "Altı Cızıqlı"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "View"
msgstr "Görünüş"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Faylları avtomatik qeyd etmə aralığı"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "_Background color:"
msgstr "_Arxa plan rəngi:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "_Background:"
msgstr "_Arxa plan:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Sətir nömrələrini _göstər"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
#, fuzzy
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Avtomatik çərtməni _fəallaşdır"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "Sintaksis işıqlandırmasını _fəallaşdır"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "_Foreground:"
msgstr "Ö_n plan:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "_Reset to Default "
msgstr "Ön _Qurğulara Sıfırla"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Sağ kənar bu sütundan _başlasın:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
#, fuzzy
msgid "_Tab width:"
msgstr "Səkmənin _eni:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "_Use default theme font"
msgstr "Ön qurğulu örtük _yazı növünü işlət"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "_minutes"
msgstr "_dəqiqə"
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "Sətirə Get"
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "_Sətir nömrəsi:"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Növləri"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr "Ümumi"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Başlıq və altlıqlar:"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Səhifə Qurğuları"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Sətir _nömrələrini çap et"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Sintaksis işıqlandırmasını çap _et"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "Ə_sas hissə:"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Sətir nömrələri:"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Aralıq"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "Səhifə _başlıqlarını çap et"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Ə_sas Yazı Növlərini Qaytar"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
msgid "lines"
msgstr "sətir"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Əlavəni _Qurğula"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "_About Plugin"
msgstr "Əlavə _Haqqında"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "button1"
msgstr "düymə1"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "dialog1"
msgstr "dialoq1"
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "Proqramın yerini tə'yin et..."
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
msgstr "Axtarılacaq _yer:"
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakını Tap"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Yalnız _bütün sözü uyğunlaşdır"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "Hamısını Əvəz Et"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Bununla əvəz et:"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Arxaya doğru axtar"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "Böyük/kiçik hərfi _diqqətə al"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Search for: "
msgstr "_Axtar:"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Birbaşa bük"
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Hərf _kodlaması:"
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Açmaq istədiyiniz faylın ü_nvanını (URI) girin:"
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
msgid "Open from URI"
msgstr "URI-dən aç"
#: ../gedit/gedit-commands.c:551
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "Gedit Gnome üçün kiçik və istifadəsi asan olan bir editordur"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vasif İsmailoğlu <linuxaz@azerimail.net>\n"
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"\n"
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
#: ../gedit/gedit-commands.c:579
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../gedit/gedit-document.c:384
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: ../gedit/gedit-document.c:384
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Sənə_dlər"
#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Hökmsüz UTF-8 mə'lumatı"
#: ../gedit/gedit-document.c:1750
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "%s üçün simvolik körpü mə'lumatını oxuya bilmədim"
#: ../gedit/gedit-document.c:1796
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Fayl həddindən çox simvolik körpüyə malikdir."
#: ../gedit/gedit-document.c:1880
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "gedit yazma modunda %s: mövqelərini aça bilmir."
#: ../gedit/gedit-document.c:1887
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "gedit yazma modunda bu cür mövqelərini aça bilmir."
#: ../gedit/gedit-document.c:1900
msgid "Invalid filename."
msgstr "Hökmsüz fayl adı."
#: ../gedit/gedit-document.c:2051
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Faylı qeyd etmək üçün kifayət qədər yer yoxdur.\n"
"Xahiş edirik, biraz yer boşaldın və yenə sınayın."
#: ../gedit/gedit-document.c:2056
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Qeyd etməyə çalıştığınız diskdə fayl böyüklüyü hüdudları müəyyən edilib."
"Xahiş edirik, faylın böyüklüyünü daha da azaldaraq qeyd edin ya da bucür "
"hüdudların mövcud olmadığı başqa bir diskə qeyd edin."
#: ../gedit/gedit-document.c:2100
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Ehtiyat nüsxəsi faylı yaradıla bilmədi."
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
msgid "Auto Detected"
msgstr "Avtomatik Təsbit Edilmiş"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Hazırkı Lokal (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Ə_lavə Et ya da Sil...."
#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
msgid "Unicode"
msgstr "Yunikod"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Western"
msgstr "Qərb dilləri"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Central European"
msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
msgid "South European"
msgstr "Cənubi Avropa dilləri"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik dillər"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril dilləri"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Ərəbcə"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Əyani Yəhudicə"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Yəhudicə"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
msgid "Turkish"
msgstr "Türkcə"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
msgid "Nordic"
msgstr "Nordikcə"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
msgid "Celtic"
msgstr "Seltikcə"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "Rumınca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
msgid "Armenian"
msgstr "Ermənicə"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ənənəvi Çincə"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kiril/Rusca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Japanese"
msgstr "Yaponca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Korean"
msgstr "Koreyaca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcücə"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kiril/Ukraynaca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vyetnamca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "\"%s\" adında fayl onsuz da mövcuddur.\n"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Bunu qeyd etdiyinizlə əvəz etmək istəyirsiniz?"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "\"%s\" faylı sırf oxunandır.\n"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Bunu qeyd etdiyinizlə əvəz etməyi sınamaq istəyirsiniz?"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
msgid "All Files"
msgstr "Bütün Fayllar"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
msgid "All Text Files"
msgstr "Bütün Mətn Faylları"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
#, fuzzy
msgid "_Character Coding:"
msgstr "Hərf _Kodlaması:"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
msgid "Select a file to open"
msgstr "Açılacaq faylı seç"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
msgid "Select files to open"
msgstr "Açılacaq faylları seç"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Qeyd ediləcək fayl adını seç"
#: ../gedit/gedit-file.c:194
msgid "Open File..."
msgstr "Fayl Aç..."
#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
#, c-format
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" sənədi qeyd edilir..."
#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "\"%s\" sənədi qeyd edilmədi."
#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "\"%s\" sənədi qeyd edildi."
#: ../gedit/gedit-file.c:372
msgid "Save as..."
msgstr "Fərqli qeyd et..."
#: ../gedit/gedit-file.c:526
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr "Qeyd edilməmiş dəyişikliklər \"%s\" sənədinə çevirilsin?"
#: ../gedit/gedit-file.c:535
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Sənəddə son %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
msgstr[1] ""
"Sənəddə son %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
#: ../gedit/gedit-file.c:544
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Sənəddə son dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
#: ../gedit/gedit-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Sənəddə son dəqiqə və %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik "
"itəcəkdir."
msgstr[1] ""
"Sənəddə son dəqiqə və %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik "
"itəcəkdir."
#: ../gedit/gedit-file.c:560
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Sənəddə son %ld dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
msgstr[1] ""
"Sənəddə son %ld dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Sənəddə son saat içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
msgstr[1] "Sənəddə son saat içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
#: ../gedit/gedit-file.c:581
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Sənəddə son saat və %d dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik "
"itəcəkdir."
msgstr[1] ""
"Sənəddə son saat və %d dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik "
"itəcəkdir."
#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Revert"
msgstr "Ç_evir"
#: ../gedit/gedit-file.c:662
#, c-format
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "\"%s\" faylını çevirmə xətası."
#: ../gedit/gedit-file.c:670
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "\"%s\" sənədi çevrilmədi."
#: ../gedit/gedit-file.c:674
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "\"%s\" sənədi çevirildi."
#: ../gedit/gedit-file.c:702
#, c-format
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" sənədi çevirilir..."
#: ../gedit/gedit-file.c:825
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "stdin'dən mə'lumat oxuna bilmədi."
#: ../gedit/gedit-file.c:912
msgid "Reverting file:"
msgstr "Alınan fayl:"
#: ../gedit/gedit-file.c:912
msgid "Loading file:"
msgstr "Yüklənən fayl:"
#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "\"%s\" faylını yükləmə xətası"
#: ../gedit/gedit-file.c:1113
#, c-format
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "\"%s\" faylı yükləndi"
#: ../gedit/gedit-file.c:1225
#, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "%d fayl yükləndi"
msgstr[1] "%d fayl yükləndi"
#: ../gedit/gedit-file.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "Created file \"%s\""
msgstr "\"%s\" faylı yükləndi"
#: ../gedit/gedit-file.c:1304
#, c-format
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" faylı yüklənir..."
#: ../gedit/gedit-file.c:1469
#, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "%d fayl yüklənir..."
msgstr[1] "%d fayl yüklənir..."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find the file \"%s\""
msgstr "\"%s\" faylııla bilmədi"
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
#, fuzzy
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" qovluqdur.\n"
"\n"
"Xahiş edirik, yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın və yenidən sınayın.."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "\"%s\" faylııla bilmədi"
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
#, fuzzy
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "\"%s\" faylııla bilmədi, çünki xəsərli mə'lumat daxil edir."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "gedit yazma modunda %s: mövqelərini aça bilmir."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
#, fuzzy
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit yazma modunda %s: mövqelərini aça bilmir."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr ""
"\"%s\" faylııla bilmədi, çünki o mə'lumatı hökmsüz şəkildə daxil edir."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
#, fuzzy
msgid "The file is too big."
msgstr "Fayl həddindən çox simvolik körpüyə malikdir."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"\"%s\" faylııla bilmədi, çünki açıq olan həddindən artıq fayl var.\n"
"\n"
"Xahiş edirik, açıq olan bir neçə faylı bağlayıb yenidən sınayın."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"\"%s\" faylını açmaq üçün kifayət yaddaş yoxdur. Xahiş edirik, işləyən bəzi "
"proqramları bağlayın və yenidən sınayın."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"\"%s\" faylı çevrilə bilmədi çünki \"%s\" qovşağı tapıla bilmədi.\n"
"\n"
"Xahiş edirik, vəkil qurğularınızın düzgün olduğunu yoxlayın və yenidən "
"sınayın."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"\"%s\" hökmlü bir mövqe deyil.\n"
"\n"
"Xahiş edirik, yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın və yenidən sınayın."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"\"%s\" faylııla bilmədi, çünki qovşaq adı boşdur.\n"
"\n"
"Xahiş edirik, vəkil vericinizin qurğularını yoxlayın və yenidən sınayın."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
#, fuzzy
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" faylı tapıla bilmədi.\n"
"\n"
"Xahiş edirik, yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın və yenidən sınayın."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
"file."
msgstr ""
"\"%s\" faylııla bilmədi, çünki hökmsüz mə'lumat daxil edir.\n"
"\n"
"Deyəsən, binary faylını açmaq istəyirsiniz."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
msgstr ""
"\"%s\" faylııla bilmədi, çünki gedit hərf kodlamasını avtomatik aşkar edə "
"bilmədi.\n"
"\n"
"Xahiş edirik, binary faylını açmadığınızı yoxlayın və 'Fayl Aç...' ya da "
"'Mövqe Aç' dialoqundakı hərf kodlamasını seçməyi sınayın."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
msgstr "\"%s\" faylııla bilmədi, çünki çox böyükdür."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"%2$s hərf kodlaması ilə \"%1$s\" faylııla bilmədi.\n"
"\n"
"Xahiş edirik, binary faylını açmadığınızı yoxlayın və 'Fayl Aç...' ya da "
"'Mövqe Aç' dialoqundakı hərf kodlamasını düzgün seçdiyinizi yoxlayın."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
"open a binary file."
msgstr ""
"\"%s\" faylııla bilmədi, çünki hökmsüz mə'lumat daxil edir.\n"
"\n"
"Deyəsən, binary faylını açmaq istəyirsiniz."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\""
msgstr "\"%s\" faylı çevrilə bilmədi."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
#, fuzzy
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
"\"%s\" faylı çevrilə bilmir çünki gedit onu tapa bilmir.\n"
"\n"
"Deyəsən, bu yaxınlarda silinib."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"\"%s\" faylııla bilmədi, çünki açıq olan həddindən artıq fayl var.\n"
"\n"
"Xahiş edirik, açıq olan bir neçə faylı bağlayıb yenidən sınayın."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
"again."
msgstr ""
"\"%s\" faylını açmaq üçün kifayət yaddaş yoxdur. Xahiş edirik, işləyən bəzi "
"proqramları bağlayın və yenidən sınayın."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
#, fuzzy
msgid ""
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
"and try again."
msgstr ""
"\"%s\" faylııla bilmədi, çünki qovşaq adı boşdur.\n"
"\n"
"Xahiş edirik, vəkil vericinizin qurğularını yoxlayın və yenidən sınayın."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
"binary file."
msgstr ""
"\"%s\" faylı çevrilə bilmədi çünki o hökmsüz UTF-8 mə'lumatı daxil edir.\n"
"\n"
"Deyəsən, binary faylı çevirməyə cəhd edirsiniz."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "Adsız sənədi çevirə bilməzsiniz."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "\"%s\" faylı qeyd edilə bilmədi."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" faylı onsuz da mövcuddur."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
#, fuzzy
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"\"%s\" qovluqdur.\n"
"\n"
"Xahiş edirik yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\""
msgstr "\"%s\" faylı yaradıla bilmədi."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
#, fuzzy
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
"\"%s\" faylı yaradıla bilmir.\n"
"\n"
"Lazım olan yazma səlahiyyətlərinizin olduğunu yoxlayın."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
#, fuzzy
msgid "The file name is too long."
msgstr ""
"\"%s\" faylı yaradıla bilmir.\n"
"\n"
"Fayl adı çox uzundur."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
#, fuzzy
msgid ""
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"\"%s\" faylı yaradıla bilmir.\n"
"\n"
"Fayl adındakı qovluq tərkib hissəsi mövcud deyil ya da simvolik körpüdür."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
"space and try again."
msgstr ""
"\"%s\" faylını yaratmaq üçün lazımi qədər disk sahəsi yoxdur.\n"
"\n"
"Xahiş edirik biraz disk sahəsi azad edin və yenidən sınayın."
#. Read only
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
msgid "RO"
msgstr "SO"
# Add the detach tab button
#. Add the detach tab button
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Yeni Pəncərəyə _Daşı"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Yunikod (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME Növü:"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' Ünvanını Aç"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Təzəlikcə istifadə edilən faylı aç"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
#, fuzzy
msgid "Read Only"
msgstr "(sırf-oxunan)"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Normal işıqlandırma modunu işlət"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s işıqlandırma modunu işlət"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "Yekun pəncərəsini bağla"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Seçili sətirləri köçür"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
msgid "Clear the output window"
msgstr "Yekun pəncərəsini təmizlə"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr "Yekun Sətirləri"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Qurğular idarəçisi başladıla bilmir."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "%3$s qiyməti üçün `%1$s' gözlənirdi, `%2$s' alındı"
#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "Çap Et"
#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Sətir"
#: ../gedit/gedit-print.c:330
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Səhifələr hazırlanır..."
#: ../gedit/gedit-print.c:357
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Oxunur: %d / %d..."
#: ../gedit/gedit-print.c:359
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Çap edilir: %d / %d..."
#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
msgstr "Çap nümayişi"
#: ../gedit/gedit-print.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl: %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:557
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Səhifə %N / %Q"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Bu tə'minat haqqında"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Hazırkı pəncərədəki yekun pəncərəsinin görünüşünü dəyişdir"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Hazırkı pəncərədəki vəziyyət çubuğunun görünüşünü dəyişdir"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Hazırkı pəncərədəki vasitə çubuğunun görünüşünü dəyişdir"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "Bağla"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close all open files"
msgstr "Bütün açıq faylları bağla"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close the current file"
msgstr "Hazırkı faylı bağla"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Configure the application"
msgstr "Proqram tə'minatını quraşdır"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "Köçür"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi köçür"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Create a new document"
msgstr "Yeni sənəd yarat"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kəs"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "Kəs"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kəs"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Seçili mətni sil"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Sonrakını Tap"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ə_vvəlkini Tap"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Previous"
msgstr "Əvvəlkini Tap"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Sətirə _Get..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Müəyyən sətirə get"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "Əsas vasitə çubuğu"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Hazırkı sənədi yeni pəncərəyə daşı"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "Mövqeni Aç..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Mövqeni Aç..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "Fayl aç"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Faylı müəyyən mövqedən aç"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Gedit əl kitabçasını aç"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Page Set_up"
msgstr "Səhifə Q_urğuları"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Paste"
msgstr "Yapışdır"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ara yaddaşı yapışdır"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Qurğular"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Çap _Nümayişi..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Print Preview"
msgstr "Çap Nümayişi"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print the current file"
msgstr "Hazırkı faylı çap et"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "Proqramdan çıx"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "Yenidən Et"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Geri alınan əməlliyatı yenidən et"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "Çevir"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Faylı qeyd edilmiş şəklinə çevir"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Save As"
msgstr "Fərqli Qeyd Et"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "_Fərqli Qeyd Et..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Bütün açıq faylları qeyd et"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Hazırkı faylı qeyd et"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Hazırkı faylı fərqli qeyd et"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Eyni mətni geriyə doğru axtar"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Mətni axtar və əvəz et"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Search for text"
msgstr "Mətni axtar"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Eyni mətni irəliyə doğru axtar"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Select All"
msgstr "Hamısını Seç"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını Seç"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Select the entire document"
msgstr "Bütün sənədi seç"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""
"Vasitə çubuğunun düymə tərzini Masa Üstü Menyusu və Vasitə Çubuğu "
"Qurğularına görə seç"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Səhifə qurğularını quraşdır"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "Vasitə çubuğunda yalnız timsalları göstər"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "Vasitə çubuğunda hər timsalın altında mətni göstər"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "Vasitə çubuğunda yalnız vacib olan timsalların yanında mətni göstər"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "Vacib Timsallar üçün _Mətn"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "Qaytar"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son əməliyyatı geri al"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "_Haqqında"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
msgid "_Close"
msgstr "_Bağla"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "Hamısını _Bağla"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_Məzmun"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Köçür"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "Vasitə Çubuğunu _Xüsusiləşdir"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "_Masa Üstünün Ön Qurğusu"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Documents"
msgstr "Sənə_dlər"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzəlt"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Find..."
msgstr "_Tap..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_İşıqlandırma Modu"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Yalnız Timsallar"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_Output Window"
msgstr "Yekun _Pəncərəsi"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapışdır"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "Ç_ap Et..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_x"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Yenidən Et"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Replace..."
msgstr "Ə_vəz Et..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Save"
msgstr "_Qeyd Et"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Save All"
msgstr "_Hamısını Qeyd Et"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "_Axtar"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Vəziyyət Çubuğu"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "Bütün Timsallar üçün _Mətn"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Vasitə Çubuğu"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Tools"
msgstr "_Vasitələr"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "_Görünüş"
#: ../gedit/gedit-utils.c:686
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-view.c:879
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Sət %d, Süt %d"
#: ../gedit/gedit-view.c:915
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
#: ../gedit/gedit-view.c:917
msgid " INS"
msgstr " INS"
#: ../gedit/gedit2.c:83
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Bu faylı əmr sətirindən açmaq üçün işlədiləcək hərf kodlamasını seçin"
#: ../gedit/gedit2.c:86
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Mövcud Gedit proqramından çıx"
#: ../gedit/gedit2.c:89
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Mövcud Gedit pəncərəsində yeni bir üst səviyyə pəncərə yarat"
#: ../gedit/gedit2.c:92
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Mövcud Gedit pəncərəsində yeni bir sənəd yarat"
#: ../gedit/gedit2.c:168
#, c-format
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
msgstr "Bildirilən \"%s\" kodlaması düzgün deyil\n"
#: ../gedit/gedit-convert.c:91
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
msgid ""
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
msgid "C_hange Case"
msgstr "Hərfin Böyüklüyünü _Dəyişdir"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Hamısını _Böyük Hərf Et"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Hamısını _Kiçik Hərf Et"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
msgid "_Invert Case"
msgstr "Hərf Böyüklüyünü _Dəyişdir"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
msgid "_Title Case"
msgstr "_Başlıq Böyüklüyü"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Seçili mətni böyük hərflərə çevir"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Seçili mətni kiçik hərflərə çevir"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Seçili mətnin hərf böyüklüyünü dəyişdir"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Seçili Hər Kəlmənin İlk Hərfini Böyüt"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Hərfin Böyüklüyünü Dəyişdir"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Seçili mətnin hərf böyüklüyünü dəyişdir."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Sənəd Statistikaları"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Hazırkı sənəd haqqında statistiki mə'lumat al"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Document Statistics"
msgstr "Sənəd Statistikaları"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
msgstr "_Yenilə"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Sənəd Statistikaları əlavəsi hazırkı sənədi analiz edir və kəlmələrin, "
"sətirlərin, hərflərin və boşluq olmayan xarakterlərin ədədini tapır və "
"nəticələri göstərir."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fayl Adı</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Hərf (boşluqsuz)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Hərf (boşluqlar daxil)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr "Yenilə"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "Kəlmələr"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "gedit: Sənət Mə'lumatı əlavəsi"
#: ../plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "_Çərtmə"
#: ../plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Seçili sətirləri çərtmələ"
#: ../plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "_Geri Çərtmələ"
#: ../plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Seçili sətirləri geri çərtmələ"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Sətirləri çərtmələ"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Seçili sətirləri çərtmələr/geri çərtmələr."
#: ../plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "İstifadəçi _Adı Daxil Et"
#: ../plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "İstifadəçi adını kursorun mövqeyinə daxil et"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "İstifadəçi adını kursorun olduğu mövqeyə daxil edər."
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "İstifadəçi adı"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Copy..."
msgstr "_Köçür"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Hazırkı sənədin dilini seç"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
msgstr "\"%s\" faylı qeyd edilə bilmədi."
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
msgid "You are trying to overwrite the original file"
msgstr ""
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
#, fuzzy
msgid "Save Copy..."
msgstr "Heç Birini Qeyt Et_mə"
#. translators: %s is a filename
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Save a Copy"
msgstr "Bütün açıq faylları qeyd et"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
msgstr "Hazırkı sənəd ya da seçimi növlərə ayır."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "Əmri İcra _Et..."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Əmri icra et"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
msgid "Run Command"
msgstr "Əmri İcra Et"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
msgid "_Run"
msgstr "_İcra Et"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
msgid "Done"
msgstr "Oldu"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
msgid "Failed"
msgstr "Bacarılmadı"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Qabığ əmr girişi boşdur.\n"
"\n"
"Xahiş edirik, hökmlü bir qabığ əmri daxil edin."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Qabığ əmri oxunarkən xəta yarandı.\n"
"\n"
"Xahiş edirik, hökmlü bir qabığ əmri daxil edin."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
msgid "Executing command"
msgstr "Əmr icra edilir"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
msgid "An error occurred while running the selected command."
msgstr "Seçili əmr icra edildiyi vaxt xəta yarandı."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
"output window."
msgstr ""
"Xarici bir proqramı icra et və onun nəticəsini yekun pəncərəsində göstər."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Qabıq əmri"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ə_mr:"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "İş qovluğunu seç..."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "Nəticələri yekun pəncərəsində _göstər"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "_İş qovluğu:"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: Qabıq Yekunu əlavəsi"
#: ../plugins/sort/sort.c:29
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ayır..."
#: ../plugins/sort/sort.c:32
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Hazırkı sənəd ya da seçimi növlərə ayır."
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Ayır"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Seçili mətni ya da sənədi ayır."
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Cütləri _sil"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Bu sütundan _başla:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Ayırma əməliyyatını geri ala bilməzsiniz"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Böyük/kiçik hərfi diqqətə _alma"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Tərs ardıcıllıq"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ayır"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(məsləhət edilən kəlmə yoxdur)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
msgid "_More..."
msgstr "_Daha..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Hamısını Rədd Et"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
msgid "_Add"
msgstr "Ə_lavə et"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_İmla Məsləhətləri..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "İmlanı Yoxla"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Məsləhətlər"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(düzgün imla)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr "İmla yoxlaması bitdi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Ərəbcə"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
#, fuzzy
msgid "Belarusian"
msgstr "Bolqarca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolqarca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "Bengali"
msgstr "Benqalca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "Breton"
msgstr "Bretonca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "Czech"
msgstr "Çexcə"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "Welsh"
msgstr "Uelscə"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Danish"
msgstr "Danimarkaca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
#, fuzzy
msgid "German (Austria)"
msgstr "Almanca (Almanya)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "German (Germany)"
msgstr "Almanca (Almanya)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Almanca (İsveçrə)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "English (American)"
msgstr "İngiliscə (Amerika)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "English (British)"
msgstr "İngiliscə (Britaniya)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
msgid "English (Canadian)"
msgstr "İngiliscə (Kanada)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "Spanish"
msgstr "İspanca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Rumınca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Çap Et"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
msgid "Finnish"
msgstr "Fincə"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
msgid "Faroese"
msgstr "Faroesecə"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
msgid "French (France)"
msgstr "Flansızca (Fransa)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Flansızca (İsveçrə)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Türkcə"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
#, fuzzy
msgid "Gallegan"
msgstr "Gürcücə"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
msgid "Manx Gaelic"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Tap"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Katalanca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
#, fuzzy
msgid "Hungarian"
msgstr "Bolqarca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "İslandiyaca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
#, fuzzy
msgid "Kurdish"
msgstr "Türkcə"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Sətir"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
msgid "Maori"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
#, fuzzy
msgid "Macedonian"
msgstr "gedit"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
msgid "Malay"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
#, fuzzy
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norveçcə"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveçcə"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveçcə"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
msgid "Nyanja"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
msgid "Polish"
msgstr "Polyakca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portuqalca (Portuqaliya)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portuqalca (Braziliya)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
msgid "Russian"
msgstr "Rusca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
#, fuzzy
msgid "Sardinian"
msgstr "Ukraynaca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovencə"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
msgid "Swedish"
msgstr "İsveçcə"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Tayca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
msgid "Tetum"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
msgid "Default"
msgstr "Ön Qurğulu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "%s içində lazımi widgetlər tapıla bilmədi."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
msgid "Languages"
msgstr "Dillər"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Hazırkı sənədin _dilini seç."
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Dili seç"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Dil</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>kəlmə</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "_Kəlmə əlavə et"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Əvəz _et"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "_Hamısını Əvəz Et"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "_Bununla əvəz et:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Kəlməni _Yoxla"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "İmlanı yoxla"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Hamısını Rə_dd Et"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
#, fuzzy
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Səhv yazılan sözlər:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "İstifadəçi lüğəti:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Rədd et"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Məsləhətlər:"
#: ../plugins/spell/spell.c:52
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_İmlanı Yoxla"
#: ../plugins/spell/spell.c:55
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Hazırkı sənədin imlasını yoxla"
#: ../plugins/spell/spell.c:57
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "İmlanı _Avtomatik Yoxla"
#: ../plugins/spell/spell.c:60
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Hazırkı sənədin imlasını avtomatik yoxla"
#: ../plugins/spell/spell.c:62
msgid "Set _Language"
msgstr "Dili _Seç"
#: ../plugins/spell/spell.c:65
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Hazırkı sənədin dilini seç"
#: ../plugins/spell/spell.c:625
msgid "The document is empty."
msgstr "Sənəd boşdur."
#: ../plugins/spell/spell.c:643
#, fuzzy
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
msgstr "Seçili mətn səhv imlalı söz daxil etmir."
#: ../plugins/spell/spell.c:644
#, fuzzy
msgid "The document does not contain misspelled words."
msgstr "Sənəd səhv imlalı söz daxil etmir."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Hazırkı sənədin imlasını yoxla."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "İmla yoxlayıcısı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Mövcud formatlar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Ermənicə"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "sətir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Applet class file code"
msgstr "Açılacaq faylı seç"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Array"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Author info"
msgstr "Avtomatik çərtmə"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Axis related headers"
msgstr "Səhifə _başlıqlarını çap et"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "BGSound"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "_Arxa plan rəngi:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Background texture tile"
msgstr "Arxa Plan Rəngi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Base URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Base font"
msgstr "Etiketdə yazı növü işlət"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Blinking text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Qalın"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Border color"
msgstr "_Arxa plan rəngi:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Box"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Ümumi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Hərf kodlamaları"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked (state)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "_gedişatlar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Class list"
msgstr "Taq siyahısı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Color of selected links"
msgstr "Seçili sətirləri köçür"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Column span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "_Məzmun"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Computer code fragment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Content scheme"
msgstr "_Məzmun"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "_Məzmun"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Coordinates"
msgstr "_Məzmun"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "DIV Style container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "DIV container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Declare flag"
msgstr ""
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Defer attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "_İzahat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition term"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Deleted text"
msgstr "Seçili mətni sil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Bretonca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "Directory list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Fəal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Document base"
msgstr "Sənə_dlər"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "Sənə_dlər"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "Sənə_dlər"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Sənəd Statistikaları"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Document type"
msgstr "Sənə_dlər"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Element ID"
msgstr "Elementlər"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Encode type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Figure"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Font face"
msgstr "Yazı növü adı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "For label"
msgstr "etiket"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Forced line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Normal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Form action handler"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form control group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form field label text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form method"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Forward link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Ad:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Frame render parts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame target"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frameborder"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Faroesecə"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Frameset columns"
msgstr "Bu sütundan _başla:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset rows"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Framespacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Generic span"
msgstr "Ümumi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "HREF URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "HTML - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "HTML root element"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "HTML version"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "HTTP header name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Header cell ID's"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 1"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Heading 2"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Heading 3"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Heading 4"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Heading 5"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Heading 6"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Height"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Horizontal rule"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Horizontal space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image map area"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Image map name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Image source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Hökmsüz fayl adı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Inline layer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Inserted text"
msgstr "Tarix/Saat Daxil Et"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Instance definition"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Italic text"
msgstr "Əyik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Java applet"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "etiket"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Language code"
msgstr "Dillər"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Large text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Layer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Link color"
msgstr "Rəngi seç"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "List of supported character sets"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Local change to font"
msgstr "Editor rəngini seç"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Long description link"
msgstr "_İzahat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Long quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Mail link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Margin pixel height"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Margin pixel width"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Maximum length of text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Menu list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Multi-line text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multicolumn"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Ad:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Next ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No embedded objects"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "No frames"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No layers"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
#, fuzzy
msgid "No resize"
msgstr "Böyüklüyü göstər"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No script"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "No shade"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "No word wrap"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Note"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#, fuzzy
msgid "Object applet file"
msgstr "Fayl aç"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Object data reference"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnBlur event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#, fuzzy
msgid "OnChange event"
msgstr "Hərfin Böyüklüyünü Dəyişdir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnDblClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnFocus event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnKeyPress event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnKeyUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnLoad event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseMove event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseOut event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnMouseOver event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnMouseUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnReset event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnSelect event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "OnSubmit event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "OnUnload event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Option group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#, fuzzy
msgid "Option selector"
msgstr "Yazı Növü Seçimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Ordered list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Output media"
msgstr "Yekun Sətirləri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Paragraph class"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Paragraph style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "Preformatted listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#, fuzzy
msgid "Preformatted text"
msgstr "Ön nümayiş mətni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Prompt message"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
#, fuzzy
msgid "Push button"
msgstr "düymə1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Quote"
msgstr "Çıx"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Əvəz _et"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Reduced spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Reverse link"
msgstr "_Tərs ardıcıllıq"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Rows"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#, fuzzy
msgid "Script language name"
msgstr "Dili seç"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Script statments"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#, fuzzy
msgid "Selectable option"
msgstr "Açılacaq faylı seç"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "_Seçiləni Qeyd Et"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Server-side image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#, fuzzy
msgid "Shape"
msgstr "Qeyd Et"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Short inline quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Single line prompt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Səkmə Böyüklüyü"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
#, fuzzy
msgid "Small text style"
msgstr "Bütün Mətn Faylları"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "Soft line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Qeyd Et"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "Space separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Əvəz Et"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Spacing between cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Spacing within cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "İspanca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Square root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Standby load msg"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
#, fuzzy
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Sətir _nömrələrini çap et"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#, fuzzy
msgid "Strike-through text"
msgstr "Qaralanmış"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#, fuzzy
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Qaralanmış"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Strong emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Style info"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Subscript"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "_İzahat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Tab order position"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Fəal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table body"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
#, fuzzy
msgid "Table caption"
msgstr "Mövqeni Aç"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Table column group properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Table column properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Table data cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Table footer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Table header"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Table header cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Table row"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Table summary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Target - Blank"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Target - Parent"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Target - Self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Target - Top"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Mətn Rəngi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Text entered by user"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
#, fuzzy
msgid "Underlined text style"
msgstr "Altı Cızıqlı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
#, fuzzy
msgid "Unordered list"
msgstr "Altı Cızıqlı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Use image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Value interpretation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
#, fuzzy
msgid "Vertical space"
msgstr "Boşluqlar daxil et"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
#, fuzzy
msgid "Visited link color"
msgstr "Seçimin rəngini seç"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Width"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Footnote"
msgstr "Yazı Növü"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Greek alpha"
msgstr "Yunanca"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Greek beta"
msgstr "Yunanca"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Greek gamma"
msgstr "Yunanca"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Greek rho"
msgstr "Yunanca"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Greek tau"
msgstr "Yunanca"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "List description"
msgstr "_İzahat"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Operator fraction"
msgstr "Mövqeni Aç"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Reference label"
msgstr "Qurğular"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Reference ref"
msgstr "Qurğular"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "Elementlər"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "namespace"
msgstr "Boşluqlar daxil et"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "parent"
msgstr "Aç"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Taq siyahısı əlavəsi"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "İstifadə etmək istədiyiniz taq qrupunu seçin"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Mövcud Taq Siyahıları"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
msgid "Tags"
msgstr "Taqlar"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Taqı sənədə daxil etmək üçün ona cüt tıqlayın"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "Ta_q Siyahısı"
#.
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
#.
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Taq siyahısı pəncərəsini göstər"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Taq siyahısı əlavəsi sizə tez tez işlədilən taqları yazmadan birbaşa sənədin "
"içinə daxil etmə imkanı verir."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Taq siyahısı"
#: ../plugins/time/time.c:49
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Tarix və Saat _Daxil Et..."
#: ../plugins/time/time.c:52
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Hazırkı tarixi kursorun mövqeyinə daxil et"
#: ../plugins/time/time.c:457
msgid "Available formats"
msgstr "Mövcud formatlar"
#: ../plugins/time/time.c:565
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Tarix/Saat daxil etmə əlavəsini quraşdır..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Tarix/Saat Daxil Et"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Hazırkı tarixi və vaxtı kursorun mövqeyinə daxil edər."
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Tarix/saat daxil ediləndə...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Tarix/Saat əlavəsini quraşdır"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Tarix və Zaman Daxil Et"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Seçili formatı _işlət"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Daxil Et"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Formatı _soruş"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Xüsusi format işlət"