1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/ar.po
Piotr Drąg d337b79bd4 Remove obsolete "gedit" translations
These are no longer used, but are going to cause troubles when
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/merge_requests/10 lands
(because of https://savannah.gnu.org/support/?108887).
2018-09-26 20:35:00 +02:00

4255 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gedit.HEAD.po to Arabic
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.#. Translator credits.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2006, 2012.
# Sohaib Afifi <sohaibafifi@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008, 2009.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012, 2014.
# Muhannad Alrusayni <Muhannad.Alrusayni@gmail.com>, 2017.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-23 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-13 20:02+0300\n"
"Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "حرّر الملفات النصية"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"ج‌إدِت هو محرر النصوص الرسمي لسطح مكتب جنوم. يجمع بين البساطة و القوة كمحرر "
"نصوص عام."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"سواء كنت تكتب الكتاب الأكثر مبيعًا القادم، أو تبرمج تطبيقًا ثوريًا، أو حتى تدون "
"بعض الملاحظات، فستجد ج‌إدِت أداة يعتمد عليها لتنفيذ مهامك."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr "نظام الملحقات القوي يسمح بتطويع البرنامج لحاجاتك و استخداماتك."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "محرّر النصوص"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "محرّر النصوص ج‌إدِت"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "محرّر;نصوص;نص;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "New Document"
msgstr "مستند جديد"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "استخدم الخطّ المبدئي"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ما إذا وجب استعمال الخط ثابت العرض المبدئي للنظام لتحرير النصوص بدلا من خط "
"خاص بـمحرر النصوص. إذا أغلق هذا الخيار، فإن الخطّ المختار في خيار \"خط المحرر"
"\" سيستعمل بدلًا من خطّ النظام."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "خط المحرر"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"خطّ خاص للاستخدام في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم تلغي خيار \"Use "
"Default Font\""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "مخطط الأساليب"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "معرّف مخطط أساليب GtkSourceView تستعمل لون النص"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "أنشئ نسخ احتياطية"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ احتياطية للملفات التي يحفظها."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "حفظ آلي"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"ما إذا وجب لمحرر النصوص حفظ الملفات المغيَّرة آليا بعد فاصل زمني. يمكنك وضع "
"الفاصل الزمني بخيار \"Auto Save Interval\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "فاصل الحفظ الآلي"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"عدد الدقائق التي سيَحفِظ إثرها محرر النصوص الملفات المعدلة.لن تظهر التأثيرات "
"ما لم يفَعّل خيار \"Auto Save\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "العدد الأقصى من أفعال التراجع"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"عدد العمليات الأقصى التي يمكن لمحرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها. "
"استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "نمط لف السطر"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة في منطقة التحرير. استعمل \"none\" لمنع اللف، "
"واستخدم \"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" للف عند حدود المحارف. لاحظ "
"أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "اختيار نمط الشق الأخير لنمط لف السطور"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
"يحدّد نمط الشق الأخير المستعمل مع نمط لف السطور. لكي نتذكر اختيار نمط الشق "
"عندما يكون نمط اللف معطل. استخدم \"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" "
"للف عند حدود المحارف."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "حجم الشريط"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "يحدّد عدد المسافات التي من المفترض عرضها عوض محارف Tab."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "أدرج مسافات"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إضافة مسافات عوض الألسنة."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "إزاحة آلية"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تفعيل الإزاحة الآلية."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "أظهر أرقام السطور"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض أرقام السطور في مساحة التحرير."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "ظَلِّل السطر الحالي"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "ما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "ظَلِّل الأقواس المتوافقة"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "ما إذا يتوجب على محرر النصوص تظليل الأقواس المتوافقة."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "اعرض الحاشية اليمنى"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض الحاشية اليمنى في مساحة التحرير."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "موقع الحاشية اليمنى"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "يحدد موقع الحاشية اليمنى."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Display Overview Map"
msgstr "اعرض مخطط عام"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض المخطط العام للمستند."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Document background pattern type"
msgstr "نوع نمط خلفية المستند"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "إذا ما سيُرسم خلف المستند رسم نمطي."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Smart Home End"
msgstr "نهاية المنزل الذكي"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"تحدد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME و END. استعمل \"disabled\" للتحريك "
"دائما إلى بداية أو نهاية السطر ,أو \"after\" للتحريك إلى بداية أو نهاية "
"السطر عند أول ضغط لأحد الزرين وإلى بداية أو نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند "
"ثاني ضغط، أو استعمل \"before\" للتحريك إلى بداية أو نهاية النص قبل التحريك "
"إلى بداية أو نهاية السطر, و\"always\" للتحريك دائما إلى بداية أو نهاية النص "
"عوضا عن التحريك إلى بداية أو نهاية السطر."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص استعاذة موضع المؤشّر السابق عند تحميل ملف."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "ما إذا يتوجب على محرر النصوص تفعيل إبراز التركيب."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "فعّل إبراز البحث"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "ما إذا كان على محرر النصوص إبراز جميع حالات وجود النص المبحوث."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "تأكد من وجود سطر في النهاية"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "ما إذا على محرر النصوص أن يتأكد من وجود سطر في نهاية الملف."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "نمط عرض الألس"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"يحدد متى تعرض الألسنة. استخدم \"never\" لعدم عرضها أبدا، \"always\" لعرضها "
"دائما، و \"auto\" لعرضها فقط عند وجود أكثر من لسان. لاحظ أن "
"القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "شريط الحالة مرئي"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب لشريط الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة"
# ARABEYES: the GUI is reversed, so this is right not left pane
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"يحدّد العدد الأقصى من النلفات المفتوحة حديثا التي ستعرض في القائمة الثانوية "
"\"Recent Files\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "ما إذا سيطبع محرر النصوص إبراز التراكيب عند طباعة المستندات."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "اطبع الترويسة"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تضمّن ترويسة المستند عند طبع المستندات."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "نمط لف السطور في الطباعة"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. استعمل \"none\" لمنع اللف، واستخدم "
"\"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" للف عند حدود المحارف. لاحظ أن "
"القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "اطبع أرقام السطور"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"إذا كانت هذه القيمة 0، فلن تضاف أرقام السطور عند طباعة مستند.أو أن محرر "
"النصوص سيطبع أرقام السطور عند كل رقم سطر."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "خط المتن عند الطباعة"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "يحدّد الخط الذي سيُستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "خط الترويسة عند الطباعة"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"يحدّد الخطّ الذي سيُستعمل لترويسات الصفحات عند طباعة مستند. لن يعمل هذا إﻻّ إذا "
"فعّل خيار \"Print Header\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "خطَّ رقمِ السطرِ عند الطباعة"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"يحدّد الخطّ الذي سيُستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يعمل إلا إذا كان خيار "
"\"Print Line Numbers\" غير مساو لصفر."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
msgid "Margin Left"
msgstr "الهامش الأيسر"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "عرض الهامش الأيسر بالملّيمتر."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
msgid "Margin Top"
msgstr "الهامش العلوي"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "عرض الهامش العلوي بالملّيمتر."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
msgid "Margin Right"
msgstr "الهامش الأيمن"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "عرض الهامش الأيمن بالملّيمتر."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Margin Bottom"
msgstr "الهامش السفلي"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "عرض الهامش السفلي بالملّيمتر."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "الترميزات المُرشَّحة"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"تُعرض قائمة بالترميزات المرشحة في قائمة ”ترميز النص“ في منتقي فتح/حفظ "
"الملفات. يعني \"CURRENT\" ترميز المحليّة الحالي. لا يستخدم التطبيق إلا "
"الترميزات المتعرّف عليها. القيمة المبدئية هي القائمة الفارغة، والتي سيختار "
"فيها محرر النصوص مبدئيات مناسبة معتمدا على البلد واللغة."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "الملحقات النشِطة"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف .gedit-"
"plugin، للحصول على\"Location\" ملحق معين."
#: ../gedit/gedit-app.c:110
msgid "Show the application's version"
msgstr "أظهر نسخة التطبيق"
#: ../gedit/gedit-app.c:116
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "اعرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز"
#: ../gedit/gedit-app.c:123
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "عيّن التّرميز الذي سيستخدم لفتح الملفّات المسردة على سطر الأوامر"
#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid "ENCODING"
msgstr "الترميز"
#: ../gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "أنشئ نافذة مستوى أعلى جديدة في سيرورة موجودة من محرر النصوص"
#: ../gedit/gedit-app.c:137
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا في سيرورة موجودة من محرر النصوص"
#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "افتح الملفات وانتظر حتى تُغلق الملفات"
#: ../gedit/gedit-app.c:151
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "شغّل محرر النصوص في النمط المستقل"
#: ../gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ملف...] [+سطر[:عمود]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:273
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
#: ../gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ترميز غير سليم."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
msgid "Close _without Saving"
msgstr "أغلق _دون حفظ"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "أ_لغِ"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "ا_حفظ باسم..."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الثّانيتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثوان الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثّانيتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثوان الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدقائق الـ%Ild الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "ستضيع تغييرات الساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعات الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند ”%s“ نهائيًا."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "أأحفظ التّغييرات في المستند ”%s“ قبل غلقه؟"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "عُطّل الحفظ من قبل مدير النظام."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستندين نهائيًا."
msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندات نهائيًا."
msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندا نهائيًا."
msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستند نهائيًا."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "لا مستندات بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[1] ""
"هناك مستندٌ واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[2] "هناك مستندان بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[3] ""
"هناك %Id مستنداتٍ بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[4] ""
"هناك %Id مستندًا بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[5] ""
"هناك %Id مستند بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "مست_ندات بتغييرات غير محفوظة:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "ا_ختر المستندات التي تريد حفظها:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "ستضيع جميع التّغييرات للأبد إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "يُحمّل الملف '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "يُحمّل ملف…"
msgstr[1] "يُحمّل ملف واحد…"
msgstr[2] "يُحمّل ملفين…"
msgstr[3] "يُحمّل %Id ملفات…"
msgstr[4] "يُحمّل %Id ملفا…"
msgstr[5] "يُحمّل %Id ملف…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
msgctxt "window title"
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "هل تريد استبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "است_بدل"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "أأحفظ الملف مضغوطا؟"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "أأحفظ الملف دون ضغط؟"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr "حفظ الملف \"%s\" من قبل دون ضغط وسيُحفظ الآن مضغوطا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "احفظ م_ضغوطا"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr "حفظ الملف \"%s\" من قبل دون مضغوطا وسيُحفظ الآن دون ضغط."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "احفظ _دون ضغط"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "يحفظ الملف \"%s\"..."
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "احفظ باسم"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "يسترجع المستند '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "أأعكس التغييرات غير المحفوظة في المستند '%s'؟"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانيتين الأخيرتين نهائيًا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[1] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانية الأخيرة نهائيًا."
msgstr[2] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانيتين الأخيرتين نهائيًا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقائق الأخيرة نهائيًا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[1] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[2] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقائق الأخيرة نهائيًا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعتين الأخيرتين نهائيًا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعات الأخيرة نهائيًا."
msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًا."
msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "محرّر نصوص صغير وخفيف لجنوم"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عصام بيازيدي\t\t<bayazidi@arabeyes.org>\n"
"سيد جعفر الموسوي\t<mosawi@arabeyes.org>\n"
"عرفات المديني\t\t<lumina@silverpen.de>\n"
"حسن عابدين\t\t<abdin@arabeyes.org>\n"
"عبد العزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
"يوسف الشهيبي\t\t<chahibi@gmail.com>\n"
"جهاد عفيفي\t\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"صهيب عفيفي\t\t<sohaibafifi@gmail.com>\n"
"أنس عفيف عماد\t\t<anas.e87@gmail.com>\n"
"إبراهيم سعيد\t\t<ibraheem5000@gmail.com>\n"
"مهند الرسيني\t\t<muhannad.alrusayni@gmail.com>\n"
"خالد أبو شوارب\t\t<khalid.shawarib@gmail.com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "لم يعثر على أي نتائج لاستبدالها."
msgstr[1] "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد."
msgstr[2] "تمّ إيجاد واستبدال حدوثين."
msgstr[3] "تمّ إيجاد واستبدال %Id أحداث."
msgstr[4] "تمّ إيجاد واستبدال %Id حدوثًا."
msgstr[5] "تمّ إيجاد واستبدال %Id حدوث."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" غير موجود"
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "مستند غير محفوظ %Id"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "مجموعة الألسنة %i"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
msgid "Read-Only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "مكشوف آليا"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "أضف أو احذف..."
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "المحلّية الحالية (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (المحلّية الحالية)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
msgstr "أتريد فعلًا إعادة تفضيلات ترميزات النصوص إلى أصلها؟"
#. Reset button
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
msgid "_Reset"
msgstr "_صفِّر"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "انقل إلى أولوية أعلى"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "انقل إلى أولوية أدنى"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
msgid "All Files"
msgstr "جميع الملفات"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "كل الملفات النصية"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "ترميز الم_حارف:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_نهايات السطور:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "ترميز النص:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "نهايات السطور:"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
msgid "Plain Text"
msgstr "نص صِرف"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
msgid "_Retry"
msgstr "أ_عد المحاولة"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "تعذّر العثور على الملف ”%s“."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "تعذّر على محرر النصوص معالجة المواقع ”%s:“."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "تعذّر على محرر النصوص معالجة هذا الموقع."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "تعذّر الوصول إلى موقع الملف."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "‏‏”%s“ مجلد."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "‏‏‏”%s“ ليس موقعًا سليمًا."
#. Translators: %s is a host name
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"تعذّر العثور على المستضيف ”%s“. تأكد من صحّة إعدادات الوسيط (بروكسي) و حاول "
"مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "اسم المستضيف غير صحيح. تأكد من صحة الموقع المكتوب وجرب ثانية."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "‏‏‏‏”%s“ ليس ملفا عاديا."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "انتهت مهلة الاتصال. أعد المحاولة."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "خطأ غير متوقع: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "تعذّر إيجاد الملف المطلوب. ربما يكون قد حُذفَ مؤخراً."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "تعذّر استعادة الملف ”%s“."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "ترميز الم_حارف:"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "يتعذّر الوصول إلى الموقع ”%s“ حاليًا."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "نظامك غير مُتصّل. يرجى تفقد شبكتك."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_حرّر على أي حال"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"إن عدد الارتباطات المتبوعة محدود ولم يتم العثور على الملف الفعلي ضمن هذه "
"الحدود."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة لفتح هذا الملف."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "تعذّر كشف و تحديد ترميز النص."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "رجاء تأكد من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "اختر ترميز نص من القائمة و حاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "حدثت مشكلة في فتح الملف ”%s“."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"يحتوي الملف الذي فتحته على بعض المحارف غير السليمة. قد يتلف هذا الملف إذا "
"واصلت تحريره."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "يمكنك أيضا اختيار ترميز نص آخر ثم إعادة المحاولة"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "لا يمكن فتح الملف ”%s“ بترميز النص ”%s“."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "اختر ترميز نص مختلف من القائمة و حاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "تعذّر فتح الملف ”%s“."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "تعذّر حفظ الملف ”%s“ بترميز النص ”%s“."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "يحوي المستند محرفًا أو محارف لا يمكن ترميزها بترميز النص المحدد."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
msgid "D_on't Edit"
msgstr "لا _تحرّر"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "هذا الملف ”%s“ مفتوح مسبقا في نافذة أخرى."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "أترغب بتعديله على كل حال؟"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "احفظ على أي حال"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
msgid "D_on't Save"
msgstr "لا تحفظ"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "تم تعديل الملف ”%s“ منذ قراءته."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "إذا حفظت، ستضيع كل التغييرات الخارجية. أأحفظ رغم ذلك؟"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي عند حفظ ”%s“"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ ”%s“"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"تعذّر حفظ نسخة قديمة للملف كاحتياط قبل حفظ الحالي. يمكنك تجاهل رسالة التحذير "
"هذه وحفظ الملف رغمها، لكن إذا حدث خطأ عند الحفظ قد تفقد النسخة القديمة "
"للملف. أأحفظ على أي حال؟"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"يتعذّر التعامل مع مواقع ”%s:“ في نمط الكتابة. تأكد من صحة كتابتك الموقع "
"و حاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"يتعذّر التعامل مع هذا الموقع في نمط الكتابة. رجاء، تأكد من صحة كتابتك الموقع "
"وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "‏”%s“ موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك للموقع و حاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ليس لديك الصلاحيات اللازمة لحفظ الملف. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "لا يوجد حيز قرص كاف لحفظ الملف. أخل بعض الحيز من القرص وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"تحاول حفظ الملف في قرص للقراءة فقط. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "يوجد ملف له نفس الاسم. استعمل اسما مختلفا."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له يحدد طول أسماء الملفات. استعمل اسما أقصر."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له قيود على أحجام الملفات. رجاء حاول حفظ ملف "
"اصغر أو احفظ الملف في قرص لا توجد به هذه القيود."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "تعذّر حفظ الملف ”%s“."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "لقد تغيَّر الملف ”%s“ على القرص."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "تجاهل التغييرات و أ_عد التحميل"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
msgid "_Reload"
msgstr "أعِد ال_تحميل"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "حُذِفت بعض المحارف غير السليمة أثناء حفظ ”%s“"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr "قد يتلف هذا المستند إذا واصلت حفظه. أأحفظ على أية حال؟"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "انقر هذا الزر لاختيار الخط المراد استخدامه في المحرر"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ا_ستخد خط النظام ثابت العرض (%s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "تعذر إنشاء المجلد '%s' : فشل g_mkdir_with_parents() : %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المختار"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
msgid "Add Scheme"
msgstr "أضف مخططا"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "أ_ضف مخططا"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ملفات مخططات الألوان"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "لا يمكن حذف مخطط الألوان %s."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
msgid "Preparing..."
msgstr "يُحضّر..."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "الملف: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "الصفحة %N من %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "الصفحة %d من %d..."
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصفحة %Id من %Id"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "لا شيء"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
msgstr "ابحث وا_ستبدل"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
msgstr "استبدال"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "INS"
msgstr "إضافة"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "لا ألسنة بها أخطاء"
msgstr[1] "يوجد لسان به أخطاء"
msgstr[2] "يوجد لسانان بهما أخطاء"
msgstr[3] "توجد %Id ألسنة بها أخطاء"
msgstr[4] "يوجد %Id لسانا بها أخطاء"
msgstr[5] "يوجد %Id لسان بها أخطاء"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:814
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "استرجاع %s من %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:821
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "استرجاع %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:834
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "يُحمّل %s من %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:841
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "يُحمّل %s "
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:921
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "يحفظ %s إلى %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:926
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "يحفظ %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "خطأ أثناء استرجاع الملف %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
msgid "MIME Type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز:"
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
msgid "Please check your installation."
msgstr "رجاء تأكد من تثبيتك."
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "غير قادر على فتح ملف الواجهة %s. خطأ: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "غير قادر على إيجاد الكائن '%s' ضمن الملف %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ على %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
msgid "Unix/Linux"
msgstr "يونكس\\لينكس"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "ماك التقليدي"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
msgid "Windows"
msgstr "وندوز"
#: ../gedit/gedit-view.c:468
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "ا_عرض أرقام السطور"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%Id من %Id"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_لف حول"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "طابق ك_تعبير نمطي"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "طابِق _كل الكلمة فقط"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
msgid "_Match Case"
msgstr "_طابِق الحالة"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
msgid "String you want to search for"
msgstr "السلسة التي تريد البحث عنها"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "السطر الذي تريد تحريك المؤشّر إليه"
#: ../gedit/gedit-window.c:998
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "موافقة الأقواس خارج المدى"
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
msgid "Bracket match not found"
msgstr "لم يعثر على قوس موافق"
#: ../gedit/gedit-window.c:1008
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "لم يعثر على قوس موافق في سطر: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1043
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " سطر %Id، عمود %Id"
#: ../gedit/gedit-window.c:1227
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "عرض التبويب: %u"
#: ../gedit/gedit-window.c:1596
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "توجد مستندات غير محفوظة"
#: ../gedit/gedit-window.c:2444
msgid "Change side panel page"
msgstr "غيّر صفحة اللوحة الجانبية"
#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
msgstr "انقل للي_سار"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
msgstr "انقل للي_مين"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
msgid "Move to New _Window"
msgstr "ان_قل إلى نافذة جديدة"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "انقل إلى م_جموعة ألسنة جديدة"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "إزاحة آلية"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
msgid "Use Spaces"
msgstr "استخدم المسافات"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
msgid "Display line numbers"
msgstr "اعرض أرقام السطور"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
msgid "Display right margin"
msgstr "اعرض الحاشية اليمنى"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
msgid "Highlight current line"
msgstr "أبرز السطر الحالي"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
msgid "Text wrapping"
msgstr "لف النص"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
msgid "Open _Recent"
msgstr "افتح الملفات ال_حديثة"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "أعِد فتح الل_سان المغلق"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
msgid "Save _As…"
msgstr "ا_حفظ باسم…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
msgid "_Redo"
msgstr "أعِ_د"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
msgid "C_ut"
msgstr "_قص"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
msgid "_Paste"
msgstr "ال_صق"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "اح_ذف"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "و_ضع الاستبدال"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
msgid "Select _All"
msgstr "اختر الك_ل"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "ال_تفضيلات"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
msgid "Side _Panel"
msgstr "ال_لوحة الجانبية"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "اللوحة ال_سفلية"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملء الشاشة"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_نمط الإبراز..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
msgid "_Search"
msgstr "ب_حث"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
msgid "_Find…"
msgstr "ا_بحث..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ابحث عن الت_الي"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "ابحث وا_ستبدل…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ا_مسح الإبراز"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
msgid "Go to _Line…"
msgstr "اهب إلى السطر…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
msgid "_Tools"
msgstr "أد_وات"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
msgid "_Documents"
msgstr "_مستندات"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
msgid "_Save All"
msgstr "احفظ ال_كل"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
msgid "_Close All"
msgstr "أ_غلق الكلّ"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
msgid "_New Tab Group"
msgstr "مجموعة ألسنة _جديدة"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "مجموعة الألسنة ال_سابقة"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "مجموعة الألسنة ال_تالية"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
msgid "_Previous Document"
msgstr "ال_مستند السابق"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
msgid "N_ext Document"
msgstr "المست_ند التالي"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
msgid "_Move To New Window"
msgstr "ان_قل إلى نافذة جديدة"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
msgid "_About"
msgstr "_عن"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Save _All"
msgstr "احفظ ال_كل"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "ابحث وا_ستبدل..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "اهب إلى السطر..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character Encodings"
msgstr "ترميزات النصوص"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "الترميزات ال_متوفرة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "الترميزات الم_ختارة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
msgstr "ال_وصف"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "_Encoding"
msgstr "ال_ترميز"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "نمط الإبراز"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "ال_تحديد"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "نمط إبراز البحث..."
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
msgid "No results"
msgstr "لا نتائج"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
msgstr "مس_تندات أخرى…"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
msgid "Open another file"
msgstr "افتح ملفا آخر"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "اعرض الحا_شية اليمنى في العمود:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "اعرض _شريط الحالة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display _overview map"
msgstr "اعرض مخطط _عام"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "اعرض _شبكة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "لف النص"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "فعّل _لفّ النص"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "لا ت_شقّ الكلمات على سطرين"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "الإبراز"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "إبراز السطر الحالي"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "أبرز الأ_قواس المتوافقة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab Stops"
msgstr "حدود التبويبات"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Tab width:"
msgstr "ع_رض اللسان:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "أدرج _مسافات بدل الأشرطة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_فعّل الإزاحة الآلية"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "File Saving"
msgstr "حفظ الملف"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "أنشئ نسخة ا_حتياطية من الملفات قبل الحفظ"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Autosave files every"
msgstr "ا_حفظ الملفات آليّا كلّ"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_minutes"
msgstr "_دقائق"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Editor _font: "
msgstr "خ_ط المحرر:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Pick the editor font"
msgstr "انتق خط المحرر"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Color Scheme"
msgstr "مخطط اللون"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install scheme"
msgstr "ثبّت مخططا"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install Scheme"
msgstr "ثبّت مخططا"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "أزِل مخططا"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "أزِل مخططا"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "الخط والألوان"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "اطبع إبراز الصياغة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "أرقام السطور:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "اطبع _أرقام السطور"
#.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_رقم عند كل"
#.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "سطور"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "ترويسة الصفحة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "ا_طبع ترويسات الصفحات"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_المتن:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_أرقام السطور:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "الت_رويسات والتذييلات:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "اس_ترجع الخطوط المبدئية"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "أظهر الصفحة السابقة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "Show the next page"
msgstr "أظهر الصفحة التالية"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "of"
msgstr "مِن"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
msgid "Page total"
msgstr "مجموع الصفحات"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "مجموع الصفحات في المستند"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Show multiple pages"
msgstr "أظهر صفحات متعددة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "تقريب 1:1"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "اضبط الحجم لملائمة الصفحة بكاملها"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom the page in"
msgstr "قرّب الصفحة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom the page out"
msgstr "بعّد الصفحة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Close print preview"
msgstr "أغلق معيانة الطباعة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "_Close Preview"
msgstr "أ_غلق المعاينة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Page Preview"
msgstr "معاينة الصفحة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "معاينة صفحة من المستند الذي ستتم طباعته"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "استبدل الك_ل"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "ا_بحث"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "اب_حث "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
msgstr "استبدّل _ب "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "_طابِق الحالة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_تعبير نمطي"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "Wra_p around"
msgstr "_لف حول"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا في لسان"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "افتح مستندا"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "احفظ المستند"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "احفظ المستند باسم ملف جديد"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "احفظ كل المستندات"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "أغلق المستند"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "أغلق كل المستندات"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "أعد فتح آخر مستند مغلق"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "انتقل إلى المستند التالي"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "انتقل إلى المستند السابق"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "انتقل إلى المستند الأول"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "النوافذ و الألواح"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا في نافذة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "أنشئ مجموعة ألسنة جديدة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "أظهر اللوحة الجانبية"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "أظهر اللوحة السفلية"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "تشغيل \\ إلغاء ملء الشاشة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "أنهِ التطبيق"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "ابحث و استبدل"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "ابحث عن التطابق التالي"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "ابحث عن التطابق السابق"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "امسح الإبراز"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "اذهب إلى سطر"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "انسخ و ألصق"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "انسخ النصّ المحدّد إلى الحافظة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "قص النصّ المحدّد إلى الحافظة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "ألصق النص من الحافظة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "تراجع و أعِد"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "تراجع عن الأمر السابق"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "أعِد الأمر السابق"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "حدد كل النص"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "التحرير"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "بدّل الإدراج \\ الاستبدال"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "احذف السطر الحالي"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
msgstr "أوصل السطور المحددة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "انقل السطر الحالي لأعلى"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "انقل السطر الحالي لأسفل"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "انقل الكلمة الحالية يسارًا"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "انقل الكلمة الحالية يمينًا"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "حوّل إلى أحرف كبيرة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "حوّل إلى أحرف صغيرة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "اعكس حالة الحروف"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "زود الرقم في موضع المؤشر"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "أنقص الرقم في موضع المؤشر"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "دقّق الإملاء"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "اطبع المستند"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "اعرض نافذة الإكمال"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "أغلق المستند"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
msgstr "احفظ الملف الحالي"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
msgid "Hide panel"
msgstr "اخف اللوحة"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
msgstr "افتح مربع حوار ملف"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "غادر وضع ملء الشاشة"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "التمس التحديثات"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "التمس آخر إصدارة من محرر النصوص"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المسار."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "_نزّل"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "تج_اهل الإصدارة"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "توجد إصدارة جديدة من محرر النصوص"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"يمكنك تنزيل الإصدارة الأخيرة من محرر النصوص بالضغط على زر التنزيل، أو تجاهل "
"هذه الإصدارة وانتظار واحدة جديدة"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل حتى صدور إصدارة جديدة."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "إحصائيات المستند"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و السطور و المحارف."
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
msgid "_Document Statistics"
msgstr "إحصائيات ال_مستند"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "سطور"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "كلمات"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "محارف (مع الفراغات)"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "محارف (لا فراغات)"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "بايتات"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "ابنِ"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "شغّل \"make\" في دليل المستند"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "افتح طرفية هنا"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "افتح طرفية عند موقع المستند"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "احذف الفراغات المتأخرة"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "احذف الفراغات المتأخرة عديمة القيمة من ملفّك"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "شغّل أمرا"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "نفّذ أمرا خاصّا وضعْ خرْجه في المستند"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "أرسل إلى fpaste"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "الصق النّص المحدد أو المستند الحالي إلى fpaste"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "الأدوات الخارجية"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "نفّذ أوامر خارجية ومخطوطات صدفة."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "ما إذا كان سيُستعمل خط النظام"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الأدوات الخارجية خط المكتب العام القياسي إذا كان "
"ثابت العرض (وأقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "أدر الأ_دوات الخارجية..."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "الأدوات ال_خارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "تعذّر تنفيذ الأمر: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "يجب عليك أن تكون داخل كلمة لتشغيل هذا الأمر"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "الأداة المشغلة:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "تم."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "خرج"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "كل اللغات"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "كل اللغات"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "أداة جديدة"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "هذا الاختصار مخصص من قبل ل %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو أنقر Backspace للمسح"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "أُوقِف."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "أوقف الأداة"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "متاح دائما"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "كل المستندات"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "كل المستندات إلا غير المعنونة"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
msgstr "الملفات عن بعد فقط"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
msgstr "المستندات غير المعنونة فقط"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "المستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "التحديد الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "التحديد الحالي (المستند المبدئي)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "السطر الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
msgstr "الكلمة الحالية"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "اعرض في اللوح السفلي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
msgstr "ألحق بالمستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
msgstr "استبدل المستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Replace current selection"
msgstr "استبدل التحديد الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "أدرج في موقع المؤشّر"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "أدر الأدوات الخارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "أضف أداة جديدة"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "أضف أداة"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "أزِل الأداة المختارة"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "أزِل الأداة"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "اعكس الأداة"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "اعكس الأداة"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_مفتاح الاختصار:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Save:"
msgstr "ا_حفظ:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "_Input:"
msgstr "ال_دخْل:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Output:"
msgstr "الخ_رْج:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
msgstr "قابلية الت_طبيق:"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "خرْج الأداة"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "لوحة متصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "وصول سهل للملفات من اللوحة الجانبية"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تغيير اسم دليل أو ملف"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف دليل أو ملف"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح دليل في مدير الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديد الدليل الجذر"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل دليل"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
msgstr "حدث خطأ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"لا يمكن نقل الملف إلى المهملات،\n"
"أتريد حذفه نهائيا؟"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف المختار إلى المهملات."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الملفات المختارة نهائيا؟"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"الملف المغيّر اسمه لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح "
"لإظهار الملف"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
msgid "Untitled File"
msgstr "ملف دون اسم"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "الملف الجديد يتم ترشيحه حاليا. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار الملف"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
msgid "Untitled Folder"
msgstr "مجلد دون اسم"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"المجلد الجديد لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار "
"الملف"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "لا يوجد كائن وصل للقرص الموصول: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "تعذّر فتح الوسيط: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "تعذّر وصل القرص: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل '%s': لا مجلد بهذا الاسم"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "افتح بنمط عرض الشجرة"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "افتح مظهر الشجرة عند تحميل ملحق متصفح الملفات عوضا عن مظهر العلامات"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات "
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"دليل الجذر لمتصفح الملفات الذي سيُستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و onload/"
"tree_view محدد بـ TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات الذي سيُستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات "
"و onload/tree_view محدد بـ TRUE. يجب أن يكون الجذر المبدئي دائما تحت الجذر "
"الحقيقي."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "فعّل استرجاع الأمكنة البعيدة"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "يحدّد ما إذا يتم تفعيل استعادة الأماكن البعيدة."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "حدّد مكان المستند الأول"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"إذا كان صحيح سيظهر ملحق المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على الرغم "
"من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبا على فتح مستند "
"من سطر الأوامر أو باستخدام ناوتلس، إلخ.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "نمط الترشيح لمتصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: "
"none (لا شيء)، hide-hidden (الملفات المخفية)، hide-binary (الملفات الثنائية)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "نموذج الترشيح لمتصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "نموذج المرشّح لترشيح متصفح الملفات. يعمل هذا الملف فوق filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "الأنماط الثنائية لمتصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "الأنماط التكميلية الذي سيُستعمل عند ترشيح الملفات الثنائية."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "اج_عل المستند النشِط الجذر"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "م_لف جديد"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
msgstr "_غيّر الاسم..."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ان_قل إلى المهملات"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "ج_دّد المظهر"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "ا_عرض المجلد"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "ا_فتح في طرفية"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
msgstr "_مرشّح"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "أظهر ال_مخفي"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "طابِق اسم الملف"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
msgstr "افتح قائمة التأريخ"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "سطور نمطية"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "دعم السطور النمطية من نوع Vim و Kate و Emacs لمحرر النصوص"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "لون نص الأمر"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "نص لون الأمر"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "لون نص الخطأ"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "نص لون الخطأ"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان ثابت العرض "
"(وأقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "لون الأ_مر:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "لون ال_خطأ:"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "كونسول بيثون"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "معراض بيثون تفاعلي قائم في اللوحة السفلية"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open..."
msgstr "فتح سريع..."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "فتح سريع"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "يفتح الملفات بسرعة"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search..."
msgstr "اكتب لتبحث..."
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "أدر ال_قصاصات..."
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "قصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "الدليل الهدف \"%s\" غير موجود"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "مسار الهدف \"%s\" ليس صحيحا"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "الملف \"%s\" غير موجود"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "الملف \"%s\" ليس ملف قصاصات سليم"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "الملف المستورد \"%s\" ليس ملف قصاصات سليم"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "تعذر فك ضغط الملف \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "تعذّر استيراد الملفات: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "الملف \"%s\" ليس محفوظة قصاصات سليمة."
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "محفظة القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "أضِف قصاصة جديدة..."
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "شامل"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "اعكس القصاصة المختارة"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "احذف القصاصات المختارة"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"هذا ليس مولد تبويبات سليم. لا يمكن للمولدات إلا أن تحوي حروفا أو رمزا منفردا "
"غير أبجدي عددي، مثل } و ] إلخ."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "كلمة مفردة تستعمل لتنشيط القصاصة بعد ضغط زر tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "حدثت هذه الأخطاء أثناء الاستيراد: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "تم الاستيراد بنجاح"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "استورد قصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "كل أنواع الأرشيفات المدعومة"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "ملف قصاصات وحيد"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات "
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "حدثت هذه الأخطاء عند تصدير الملفات: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "تمّ التصدير بنجاح"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "هل تريد ضم قصاصات <b>النظام</b> للتصدير؟"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "لم تحدد أية قصاصة للقيام بتصديرها"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "صدر القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو انقر Backspace للمسح"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "تنفيذ أمر بيثون (%s) تعدّى الوقت الأقصى. أُحبط التنفيذ."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "فشل تنفيذ أمر بيثون (%s) : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "أدرج مقاطع نصية شائعة الاستخدام بسرعة"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "أدر القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Create new snippet"
msgstr "أنشئ قصاصة جديدة..."
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "أضف قصاصة"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "أزِل قصاصة"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "استورد قصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
msgstr "صدّر القصاصات المختارة"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "صدر القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
msgstr "تنشيط"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid " "
msgstr " "
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "مولد ت_بويبات:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "مفتاح الا_ختصار:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "مفتاح الاختصار المستعمل لتنشيط القصاصة"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
msgstr "وجهات الإ_فلات:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
msgid "S_ort..."
msgstr "ر_تب..."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "_Reverse order"
msgstr "اق_لب الترتيب"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "اح_ذف التكرار"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_حسسا لحالة الأحرف"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "S_tart at column:"
msgstr "اب_دأ عند العمود:"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_رتّب"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "رتّب مستند أو النص المحدد."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_دقق الإملاء..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language..."
msgstr "حدّد الل_غة..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "أبرز الأ_خطاء الإملائية"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "المدقق إملائي"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "يدقق إملاء المستند الحالي."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "أد_رج التاريخ والوقت..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
msgid "Available formats"
msgstr "التنسيقات المتوفّرة"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "نوع السؤال"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"إذا كان ينبغي على المُستخدم أن يُسأل عن التنسيق أو يتم استخدام التنسيق المُختار "
"أو المُخصّص مباشرة."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "التنسيق المختار"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "التنسيق المختار المستخدم عند إدراج التاريخ/الوقت."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "تنسيق مخصّص"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "التنسيق المخصّص المستخدم عند إدراج التاريخ/الوقت."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "أدرج التاريخ والوقت"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "استعمل التنسيق المخ_تار"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "اس_تعمل تنسيقا مخصّصا"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "أ_درج"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "اضبط ملحق التاريخ/الوقت"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "عند إدراج التاريخ/الوقت..."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ا_سأل عن التنسيق"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "أدرج التاريخ/الوقت"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "لإدراج التاريخ والوقت الحاليين عند موقع المؤشر."
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_تجاهل"
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "افتح نافذة جديدة"
#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "افتح مستندا جديدا"
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "عيّن حجم وموضع للنافذة (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "الأبعاد"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "سؤال"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "مساعدة"
#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(لا كلمات مقترحة)"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "أ_كثر..."
#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "ت_جاهل الكل"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "أ_ضف"
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "ا_قتراحات الإملاء..."
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
#~ msgstr "عطل أثناء التدقيق الإملائي لكلمة ”%s“: %s"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "عطل:"
#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "تمّ التدقيق الإملائي"
#~ msgid "No misspelled words"
#~ msgstr "لا كلمات خطأ إملائيا"
#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(إملاء سليم)"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "الاقتراحات"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "مجهولة (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "المبدئية"
#~ msgid "Set Language"
#~ msgstr "حدّد اللغة"
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "اختر ل_غة المستند الحالي."
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "دقق الإملاء"
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "كلمة خطأ إملائيا:"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "كلمة"
#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "غيّر إ_لى:"
#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "دقق الك_لمة"
#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "ا_قتراحات:"
#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "تجاهل الك_ل"
#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "_غيّر"
#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "غيّر الك_ل"
#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "قاموس المستخدم:"
#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "أضِف _كلمة"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "قراءة فقط"
#~ msgid "_Ignore case"
#~ msgstr "تج_اهل الحالة"
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "لا يمكنك التراجع عن عملية ترتيب"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_موافق"
#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "حدّد اللغة"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "اللغات"
#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "المستند فارغ."
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1256', 'UTF-16', 'ISO-8859-6']"
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "ترميزات مكتشفة آليا"
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "قائمة مرتّبة بالترميزات المستعملة من قبل محرر النصوص للكشف الآلي لترميز "
#~ "الملف. \"CURRENT\" هو ترميز المحلّية الحالي. لا يستخدم إلا الترميزات "
#~ "المتعرّف عليها."
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['UTF-16', 'WINDOWS-1256', 'ISO-8859-6']"
#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة"
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميزات المحارف في منتقي فتح/غلق "
#~ "للملفات. لا تستخدم إلا الترميزات المعروفة."
#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "ترميزات المحارف"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة:"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ إحتياطيّة للملفات التي يحفظها.يمكنك "
#~ "تحديد امتداد الملف الإحتياطي بخيار \"Backup Copy Extension\"."
#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "_عنْ ج‌إدِت"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "يونيكود"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "غربي"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "وسط أوروبي"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "جنوب أوروبي"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "بلطيقي"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سريلي"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربي"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "يوناني"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "عبري مرئي"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تركي"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "شمالي"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "كلتي"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "روماني"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "أرميني"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "صيني تقليدي"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "سريلي/روسي"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ياباني"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "كوري"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "صيني مبسّط"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "جورجي"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبري"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "سريلي/أكراني"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "فيتنامي"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلندي"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "الملف كبير جدا."
#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "الصفحة ال_تالية"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "استبدل"
#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "ا_بحث عن:"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "يونيكود (UTF-8)"
#~ msgid "Open a recently used file"
#~ msgstr "افتح ملفا استخدم مؤخرا"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "الملفّات الحديثة"
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "مزود بيانات Zeitgeist"
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr "يسجِّل أحداث الوصول والترك للمستندات المفتوحة في محرر نصوص جنوم"
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "حد تراجع الأفعال (مهجور)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "عدد العمليات الأقصى التي سيتمكّن محرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها . "
#~ "استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال. مهجور منذ 2.12.0"
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "أظهر مساعدة التطبيق"
#~ msgid "- Edit text files"
#~ msgstr "- حرّر الملفات النصية"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "نفّذ '%s --help' لتحصل على قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "افتح الملفّات"
#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه غير موصول."
#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "فتح محرر النصوص سيرورة الملف هذه بشكل غير قابل للتحرير. هل تريد أن تحرره "
#~ "على أي حال؟"
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
#~ msgstr "أتريد إلغاء تعديلاتك وإعادة تحميل الملف؟"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "احفظ با_سم..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "ا_طبع..."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "فارغ"
#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات محرر النصوص"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "استبدّل الكل"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "ا_فتح..."
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "التفض_يلات"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "اضبط التطبيق"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "الم_حتويات"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "استرجع النسخة محفوظة من الملف"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "م_عاينة الطباعة"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "معاينة الطباعة"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "تراجع عن الفعل الأخير"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "قص الاختيار"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "انسخ الاختيار"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "احذف النصّ المحدد"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "ا_بحث..."
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "ابحث عن نص"
#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "ابحث للأمام عن نفس النص"
#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "ابحث للخلف عن نفس النص"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "ا_ستبدل..."
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "ابحث واستبدل نص"
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
#~ msgstr "امسح إبراز موافقات البحث"
#~ msgid "Go to a specific line"
#~ msgstr "اذهب إلى سطر معيّن"
#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"
#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "أغلق جميع الملفات المفتوحة"
#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "نشّط المستند السابق"
#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "نشّط المستند التالي"
#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "أغلق الملف الحالي"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "اخرج من البرنامج"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_شريط الأدوات"
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
#~ msgstr "أظهر أو اخف شريط الأدوات في النافذة الحالية "
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
#~ msgstr "أظهر أو اخف شريط الحالة في النافذة الحالية"
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "حرّر الملفات بملء الشاشة"
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "أظهر أو اخف اللوحة الجانبية في النافذة الحالية "
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "أظهر أو اخف اللوحة السفلية في النافذة الحالية "
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "عطّل إبراز الصيغة"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "افتح '%s'"
#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "نشّط '%s'"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "غيّر الحالة"
#~ msgid "Changes the case of selected text."
#~ msgstr "يغيّر حالة النص المحدد."
#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "غ_يّر الحالة"
#~ msgid "All _Upper Case"
#~ msgstr "كل الأحرف _كبيرة"
#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "كل الأحرف _صغيرة"
#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "اعكس حالة النّص المحدد"
#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "حالة ال_عنوان"
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
#~ msgstr "كبّر أوّل حرف من كلّ كلمةٍ محددة"
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "كوّن معلومات إحصائية عن المستند الحالي"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_حدّث"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "اسم الملف"
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
#~ msgstr "يفتح مدير الأدوات الخارجية"
#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "الأدوات الخارجية"
#~ msgid "Set the root to the active document location"
#~ msgstr "حدد جذر موقع المستند النشِط"
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
#~ msgstr "افتح طرفية عند الدليل المفتوح حاليا"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ملفّ"
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "انقل الملف أو الدليل المختار إلى سلة المهملات"
#~ msgid "Delete selected file or folder"
#~ msgstr "احذف الملف أو المجلد المختار"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "أعلى"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "افتح المجلد الأب"
#~ msgid "Add new empty folder"
#~ msgstr "أضف مجلّدا جديدا فارغا"
#~ msgid "Add new empty file"
#~ msgstr "أضف ملفا جديدا فارغا"
#~ msgid "Rename selected file or folder"
#~ msgstr "غيّر اسم الملف أو المجلد المختار"
#~ msgid "_Previous Location"
#~ msgstr "الموقع ال_سابق"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا"
#~ msgid "_Next Location"
#~ msgstr "الموقع التالي"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تاليًا"
#~ msgid "Refresh the view"
#~ msgstr "جدّد المظهر"
#~ msgid "View folder in file manager"
#~ msgstr "اعرض المجلد في مدير الملفات"
#~ msgid "Show hidden files and folders"
#~ msgstr "أظهر الملفّات والمجلّدات المخفية"
#~ msgid "Show binary files"
#~ msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "فتح سريع"
#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "يفتح المستندات بسرعة"
#~ msgid "_Snippets:"
#~ msgstr "_قصاصات:"
#~ msgid "Manage snippets"
#~ msgstr "أدر القصاصات"
#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "رتّب المستند أو التحديد الحالي"
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "دقق إملاء المستند الحالي"
#~ msgid "Set the language of the current document"
#~ msgstr "حدّد لغة المستند الحالي"
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "دقق الإملاء آليًا في المستند الحالي"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "اللغة:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "اللغة"
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "أدرج التاريخ والوقت الحالي عند موقع المؤشر"
#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "نص;"
#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "اخرج _دون حفظ"
#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "شغّل محرر النصوص في الخلفية"
#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "قائمة مخططات VFS المدعومة من قبل محرر النصوص في نمط الكتابة. مخطط الملف "
#~ "قابل للكتابة افتراضيا."
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "أ_ضف..."
#~ msgid "External Tools Manager"
#~ msgstr "مدير الأدوات الخارجية"
#~ msgid "Previous location"
#~ msgstr "الموقع السابق"
#~ msgid "Go to a previously opened location"
#~ msgstr "اذهب إلى الموقع المفتوح سابقًا"
#~ msgid "Next location"
#~ msgstr "الموقع التالي"
#~ msgid "Go to next location"
#~ msgstr "اذهب إلى الموقع التالي"