1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/an.po
2016-04-16 23:10:30 +02:00

4035 lines
127 KiB
Plaintext

# Aragonese translation for gedit.
# Copyright (C) 2013 gedit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-22 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-22 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1429727514.000000\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"O gedit ye l'editor de textos oficial d'o entorno d'escritorio GNOME. Si "
"bien l'obchectivo ye a simplicidat y facilidat d'emplego, o gedit ye un "
"editor potent de proposito cheneral."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"Quan sigas escribindo o siguient best seller, programando una innovadora "
"aplicación u simplament prenendo bellas anotacions rapidas, o gedit será una "
"ferramienta de confitanza ta realizar a tuya fayena."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"O sistema de complementos flexible d'ell te permite meter l'aplicación "
"seguntes as tuyas necesidatz y adaptar-la a lo tuyo fluxo de treballo."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Edita fichers de texto"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Texto;Editor;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ubrir una finestra nueva"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "Ubrir un documento nuevo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar a fuent predeterminada"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica si debe emplegar-se a fuent predeterminada d'o sistema en cuenta de a "
"fuent especificada por gedit. Si ista opción se desactiva allora s'emplega a "
"fuent mencionada en a opción \"Fuent de l'editor\" en vegada d'a fuent d'o "
"sistema."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Fuent de l'editor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Una fuent presonalizada ta l'aria d'edición. Isto nomás tien efecto si a "
"opción \"Usar a fuent predeterminada\" se troba desactivada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema d'estilo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'identificador d'un esquema d'estilo GtkSourceView usau ta coloriar o texto."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Creyar copias de seguranza"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indica si o gedit ha de creyar copias de seguranza t'os fichers que alza."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Alzar automaticament"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Indica si o gedit ha d'alzar automaticament os fichers modificaus dimpués "
"d'un intervalo de tiempo. Puetz configurar l'intervalo de tiempo con a "
"opción \"Intervalo d'alzau automatico\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo d'alzau automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Numero de menutos dimpués d'os quals gedit alza automaticament os fichers "
"modificaus. Isto nomás tien efecto si a opción \"Alzar automaticament\" ye "
"activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Numero maximo d'accions ta desfer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Numero maximo d'accions que o gedit puet desfer u refer. Usa \"-1\" ta un "
"numero ilimitau d'accions."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo d'achuste de linia"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cómo han d'achustar-se as linias masiau largas en l'aria de "
"edición. Usa \"none\" ta no achustar as linias, \"word\" ta achustar en os "
"limites d'as parolas y \"char\" ta achustar d'alcuerdo a caracters "
"individuals. Nota que as valors son sensibles a capitalización, por ixo "
"asegura-te que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Zaguer modo de división de linias t'o modo d'achuste de linias"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
"Especifica o zaguer modo de división de linias usau en o modo d'achuste de "
"linias, por o que quan iste modo siga desactivau se seguirá remerando a "
"esleción d'o modo de división de linias. Fe servir \"word\" ta deseparar en "
"os limites d'as parolas y \"char\" ta deseparar en o limite de caracters "
"individuals."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Mida d'as tabulacions"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Especifica o numero d'espacios que s'amuestran en cuenta de caracters "
"tabuladors."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Ficar espacios"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica si o gedit ha de ficar espacios en cuenta de tabuladors."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sangrau automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o sangrau automatico."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Amostrar os numeros de linia"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica si o gedit ha d'amostrar os numeros de linia en l'aria d'edición."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Resaltar a linia actual"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar a linia actual."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Resaltar os gafetz correspondients"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar os gafetz correspondients."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Amostrar a marguin dreita"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica si o gedit ha d'amostrar a marguin dreita en l'aria d'edición."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición d'a marguin dreita"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica a posición d'a marguin dreita."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Encieto Fin intelichents"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica cómo se mueve o cursor quan se pretan as teclas INICIO y FIN. Usa "
"\"disabled\" ta mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'a linia, \"after\" "
"ta mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia a primera vegada que se pretan as "
"teclas y ta l'inicio/final d'o texto, ignorando os espacios en blanco, a "
"segunda vegada que se'n pretan, \"before\" ta mover-te-ne ta l'inicio/final "
"d'o texto antis de mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia y \"always\" ta "
"mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'o texto en cuenta de l'inicio/final "
"d'a linia."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar a posición anterior d'o cursor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica si o gedit ha de restaurar a posición anterior d'o cursor quan se "
"carga un fichero."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar o resaltau de sintaxi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o resaltau de sintaxi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar o resaltau de busca"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar todas as aparicions d'o texto buscau."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Asegurar a linia nueva a la fin"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica si o gedit ha de'asegurar-se que os documentos rematen siempre con "
"una linia nueva a la fin."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "A barra de ferramientas ye veyible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica si ha d'estar veyible a barra de ferramientas en as finestras "
"d'edición."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modo d'amostrau de pestanyas ta \"netbook\""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cómo han d'amostrar-se as pestanyas en un \"netbook\". Usa \"never"
"\" ta no amostrar nunca las pestanyas, \"always\" ta amostrar siempre as "
"pestanyas, y \"auto\" ta amostrar as pestanyas solament quan ibi ha mas "
"d'una. Nota que as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-"
"te de que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "A barra d'estau ye visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si debe estar visible a barra d'estau d'a parte inferior d'as "
"finestras d'edición."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "O panel lateral ye visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si o panel lateral d'a parte cucha d'as finestras d'edición debe "
"estar visible."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximo de fichers recients"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica o numero maximo de fichers recientment ubiertos que se amuestran "
"en o submenú \"Fichers recients\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprentar o resaltau de sintaxi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica si gedit debe imprentar o resaltau de sintaxi en imprentar documentos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "Imprentar o capitero"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica si gedit debe incluir un capitero d'o documento en imprentar fichers."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión d'o modo d'achuste de linia"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cómo han d'achustar-se as linias masiau largas en imprentar. Usa "
"\"none\" ta no achustar as linias, \"word\" ta achustar en os limites d'as "
"parolas y \"char\" ta achustar d'alcuerdo a caracters individuals. Nota que "
"as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-te que "
"amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprentar os numeros de linia"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Si ista valor ye 0, allora no se meten numeros de linias en imprentar o "
"documento. En unatro caso, gedit imprenta os numeros de linia cada dita "
"cantidat de linias."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fuent ta la impresión d'o cuerpo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica a fuent que utilizar ta lo cuerpo d'o documento quan se imprentan "
"fichers."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fuent ta la impresión d'o capitero"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Especifica a fuent que utilizar ta lo capitero d'as pachinas quan s'imprenta "
"un documento. Isto solament tien efecto quan a opción \"Imprentar o capitero"
"\" se trobe activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fuent ta la impresión d'os numeros de linia"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica a fuent que utilizar ta os numeros de linia quan se imprentan. "
"Isto solament tiene efecto si a opción \"Imprentar os numeros de linia\" ye "
"distinta de zero."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
#| msgid "Character Encodings"
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codificacions candidatas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Lista d'as codificacions candidatas amostradas en o menu de codificación de "
"caracters en o dialogo de triga de fichero en ubrir/alzar. \"CURRENT\" "
"representa a codificación d'a configuración rechional acual. Solo as "
"codificacions reconoixidas se fan servir. A valor predeterminada ye a lista "
"vueda, en ixe caso gedit trigará unas buenas predeterminadas dependendo d'o "
"tuyo pais y d'a tuya luenga."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Active plugins"
msgstr "Complementos activos"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista de complementos activos. Contién a \"Ubicación\" d'os complementos "
"activos. Veye o fichero .gedit-plugin ta obtener a \"Ubicación\" d'un "
"complemento dau."
#: ../gedit/gedit-app.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación"
#: ../gedit/gedit-app.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Amostrar un listau d'as valors posibles ta la opción de codificación"
#: ../gedit/gedit-app.c:121
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Establir a codificación de caracters que usar en ubrir os fichers listaus en "
"a linia de comandos"
#: ../gedit/gedit-app.c:122
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"
#: ../gedit/gedit-app.c:128
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Creya una finestra nueva en o libel superior d'una instancia existent de "
"gedit"
#: ../gedit/gedit-app.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Creya un documento nuevo en una instancia existent de gedit"
#: ../gedit/gedit-app.c:142
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Establir a grandaria y a posición d'a finestra (AMPLARIA x ALTURA+X+Y)"
#: ../gedit/gedit-app.c:143
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CHEOMETRÍA"
#: ../gedit/gedit-app.c:149
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Ubrir os fichers y bloqueyar os procesos dica que se zarren os fichers"
#: ../gedit/gedit-app.c:156
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executar gedit en modo independient"
#: ../gedit/gedit-app.c:163
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHERO...] [+LINIA[:COLUMNA]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:278
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya."
#: ../gedit/gedit-app.c:953
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificación no valida."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zarrar _sin alzar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:178
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "_Alzar como…"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Alzar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer segundo se perderán ta siempre."
msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos dende os zaguers %ld segundos se perderán ta "
"siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto se perderán ta siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto y segundo se perderán ta "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto y %ld segundos se perderán ta "
"siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto se perderán ta siempre."
msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos d'os zaguers %ld menutos se perderán ta siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Si no los alzas, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y menuto se perderán ta "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y %d menutos se perderán ta "
"siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Si no los alza, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre."
msgstr[1] ""
"Si no los alzas, os cambeos d'as zagueras %d horas se perderán ta siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Os cambeos d'o documento \"%s\" se perderán ta siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Alzar os cambeos d'o documento “%s” antis de zarrar-lo?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "L'alzau ye estau desactivau por l'administrador d'o sistema."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Os cambeos realizaus a %d documento se perderán ta siempre."
msgstr[1] "Os cambeos realizaus a %d documentos se perderán ta siempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Bi ha %d documento con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de "
"zarrar-lo?"
msgstr[1] ""
"Bi ha %d documentos con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de "
"zarrar-los?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documentos con cambeos sin alzar:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elecciona os documentos que quiers alzar:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no los alzas, totz os tuyos cambeos se perderán ta siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Se ye cargando lo fichero '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Se ye cargando %d fichero…"
msgstr[1] "Se son cargando %d fichers…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Ubrir"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Ubrir"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O fichero \"%s\" ye de nomás lectura."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseyas intentar substituir-lo por o qual yes alzando agora?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Alzar o fichero usando compresión?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Alzar o fichero como texto plano?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment como texto plano y agora s'alzará "
"usando compresión."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Alzar-ne usando c_ompresión"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment usando compresión y agora s'alzará como "
"texto plano."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Alzar como te_xto plano"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Se ye alzando lo fichero '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
msgid "Save As"
msgstr "Alzar como"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Se ye revertindo lo documento '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Revertir os cambeos sin alzar en o documento '%s'?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer segundo se perderán ta "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld segundos se perderán "
"ta siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta "
"siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y segundo seperderán "
"ta siempre."
msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y %ld segundos se "
"perderán ta siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta "
"siempre."
msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld menutos se perderán ta "
"siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y menuto se perderán "
"ta siempre."
msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y %d menutos se "
"perderán ta siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre."
msgstr[1] ""
"Os cambeos realizaus a lo documento en as zagueras %d horas se perderán ta "
"siempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit ye un editor de texto chicot y lichero ta l'escritorio GNOME"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013\n"
"Daniel Martinez Cucalón <dmartinez@src.gnome.org>, 2014, 2015"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "S'ha trobau y substituiu %d aparición"
msgstr[1] "S'han trobau y substituiu %d aparicions"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "S'ha trobau y substituiu una aparición"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobau \"%s\""
#: ../gedit/gedit-document.c:1032 ../gedit/gedit-document.c:1065
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento no alzau %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grupo de pestanyas %i"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1137
#: ../gedit/gedit-window.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:1151
msgid "Read-Only"
msgstr "Nomás lectura"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectau automaticament"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Adhibir u sacar…"
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración rechional actual (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, c-format
#| msgid "Current Locale (%s)"
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Configuración rechional actual)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:174
#| msgid "Unable to detect the character encoding."
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
msgstr ""
"De seguras que quiers restablir as preferencias de codificacións de "
"caracters?"
#. Reset button
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:179 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:810
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablir"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:721
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Anyadir"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:764
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "Sacar"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:775
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Mover a una prioridat mayor"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:786
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Mover a una prioridat menor"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
msgid "All Files"
msgstr "Totz os fichers"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Totz os fichers de texto"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de ca_racters:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Fin de linia:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Codificación de caracters:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "Fin de linia:"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1221
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Compreba que has tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "No se puet maniar as ubicacions “%s:”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "No se puet maniar ista ubicación."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” ye un directorio."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” no ye un puesto valido."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"No s'ha puesto trobar l'equipo remoto “%s”. Compreba que a configuración d'o "
"tuyo proxy siga correcta y preba de nuevas."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"O nombre d'o servidor no ye valido. Compreba que has tecleyau o puesto "
"correctament y intenta-lo de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” no ye un fichero regular."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "A connexión ha expirau. Intenta-lo de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "S'ha produciu una error inasperada: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"No s'ha puesto trobar o fichero requeriu. Talment s'haiga eliminau "
"recientment."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "No s'ha puesto revertir o fichero “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificación de c_aracters:"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "No se puet plegar actualment t'a ubicación “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "O tuyo sistema no ye en linia. Compreba o tuyo ret."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Editar de todas _trazas"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"O numero de vinclos simbolicos seguius ye limitau y o fichero actual no s'ha "
"puesto trobar adintro d'ixe limite."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No tiens os premisos necesarios ta ubrir o fichero."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "No se puet detectar a codificación de caracters."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Compreba que no yes intentando ubrir un fichero binario."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Selecciona una codificación de caracters dende o menú y intenta-lo de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "S'ha produciu un problema en ubrir o fichero “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"O fichero que has ubierto contién qualques caracters no validos. Si continas "
"editando iste fichero puetz corromper o documento."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Tamién puetz trigar qualsiquier atra codificación de caracters y intentar-lo "
"de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de "
"caracters \"%s\"."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Selecciona una codificación de caracters diferent dende o menú y intenta-lo "
"de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\"."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"No s'ha puesto alzar o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de "
"caracters \"%s\"."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"O documento contién un u mas caracters que no se pueden codificar usando o "
"codigo de caracters especificau."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
msgid "D_on't Edit"
msgstr "N_o editar-ne"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Iste fichero \"%s\" ya ye ubierto en unatra finestra."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Quiers tornar a editar-lo?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Alzar de todas trazas"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
msgid "D_on't Save"
msgstr "_No alzar"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "O fichero \"%s\" ye estau modificau dende que lo leyés."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si l'alzas, totz os cambeos externos podrían perder-se. Quiers alzar-lo de "
"todas trazas?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza en alzar \"%s\""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
"No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza temporal en alzar “%s”"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"No s'ha puesto fer una copia de seguranza d'o fichero antigo antis d'alzar o "
"nuevo. Puetz ignorar ista alvertencia y alzar o fichero de todas trazas, "
"pero si ocurrise una error en alzar-lo, podrías perder a copia antiga d'o "
"fichero. Quiers alzar-lo de todas trazas?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"No se pueden maniar puestos “%s” en o modo d'escritura. Compreba que has "
"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"No se puet maniar iste puesto en o modo d'escritura. Compreba que has "
"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” no ye un puesto valido. Compreba que has tecleyau o puesto correctament "
"y preba de nuevas."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"No tiens os premisos necesarios ta alzar o fichero. Compreba que has "
"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"No bi ha suficient espacio en o disco ta alzar o fichero. Libera una mica "
"d'espacio y preba de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Yes intentando alzar o fichero en un disco de nomás lectura. Compreba que "
"has escrito o puesto correctament y preba de nuevo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre. Usa un nombre diferent."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en a longaria "
"d'os nombres de fichero. Usa un nombre de fichero mas curto."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en grandarias "
"de fichero. Intenta alzar un fichero mas chicot u alzar-lo en un disco que "
"no tienga ista limitación."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "No s'ha puesto alzar o fichero “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "O fichero “%s” ha cambiau en o disco."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Esborrar os cambeos y _recargar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Inorar"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "S'han detectau qualques caracters no validos en alzar “%s”"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Si continas alzando iste fichero puetz corromper o documento. Alzar-lo de "
"todas trazas?"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pretar iste botón ta seleccionar a fuent que utilizará l'editor"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar a fuent d'amplo fixo d'o sistema (%s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha puesto creyar o directorio '%s': Ha fallau g_mkdir_with_parents(): %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "No se puet instalar o estilo de color seleccionada."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
msgid "Add Scheme"
msgstr "Adhibir estilo"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Adhibir estilo"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fichers d'estilos de color"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto sacar o estilo \"%s\"."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando-se…"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pachina %N de %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Renderizando pachina %d de %d…"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pachina %d de %d"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Cosa"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
msgstr "Mirar y reemplazar"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Bi ha una pestanya con errors"
msgstr[1] "Bi ha %d pestanyas con errors"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:795
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertindo %s dende %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:802
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertindo %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:815
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Se ye cargando %s dende %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:822
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Se ye cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:902
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Se ye alzando %s en %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:907
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Se ye alzando %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1474
msgid "RO"
msgstr "SL"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1522
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1527
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "S'ha produciu una error a lo revertir o fichero %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "S'ha produciu una error en alzar o fichero %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1563
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1564
msgid "MIME Type:"
msgstr "Mena MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1565
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../gedit/gedit-utils.c:848
msgid "Please check your installation."
msgstr "Compreba la tuya instalación."
#: ../gedit/gedit-utils.c:909
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero de IU %s. Error: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:928
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "No s'ha puesto trobar l'obchecto '%s' en o fichero %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS clasico"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-view.c:510
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Amostrar os numeros de linia"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:691
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:783
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Tornar a lo prencipio"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:793
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Coincidir con una expresión _regular"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:807
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir nomás con parolas compl_etas"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:821
msgid "_Match Case"
msgstr "Coi_ncidir as mayusclas y as minusclas"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
msgid "String you want to search for"
msgstr "A cadena que quiers mirar"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linia a la quala quiers mover o cursor"
#: ../gedit/gedit-window.c:976
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "O gafet de coincidencia ye difuera de rango"
#: ../gedit/gedit-window.c:981
msgid "Bracket match not found"
msgstr "No s'ha trobau o gafet coincident"
#: ../gedit/gedit-window.c:986
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "O gafet coincident s'ha trobau en a linia: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1021
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../gedit/gedit-window.c:1203
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Amplaria d'a tabulación: %u"
#: ../gedit/gedit-window.c:1573
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Bi ha documentos sin alzar"
#: ../gedit/gedit-window.c:2422
msgid "Change side panel page"
msgstr "Cambear a pachina d'o panel lateral"
#: ../gedit/gedit-window.c:2442 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
msgstr "Mover enta _la cucha"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
msgstr "Mover enta la d_reita"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Mover ta una _finestra nueva"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Mover ta lo siguient _grupo de pestanyas"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Sangrau automatico"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espacios"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
msgid "Display line numbers"
msgstr "Amostrar os numeros de linia"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
msgid "Display right margin"
msgstr "Amostrar a marguin dreita"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
msgid "Highlight current line"
msgstr "Resaltar a linia actual"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
msgid "Text wrapping"
msgstr "Achuste d'o texto"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
msgid "_New Window"
msgstr "_Finestra nueva"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "A_duya"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
msgid "_About"
msgstr "_Arredol de"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprentar…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Save _All"
msgstr "_Alzar-lo tot"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
msgid "_Find…"
msgstr "_Mirar…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Mirar y substituir"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Sacar o resaltau"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Ir ta la linia…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "View"
msgstr "Veyer"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
msgid "Side _Panel"
msgstr "Panel _lateral"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panel _inferior"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Modo de _resaltau…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
msgid "Tools"
msgstr "Ferramientas"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
msgid "_Close All"
msgstr "_Zarrar-lo tot"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
msgid "Open _Recent"
msgstr "Ubrir _recient"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reubrir una pes_tanya zarrada"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
msgid "Save _As…"
msgstr "_Alzar como…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfer"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
msgid "_Redo"
msgstr "_Refer"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
msgid "C_ut"
msgstr "Re_tallar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
msgid "_Paste"
msgstr "A_pegar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Modo de sobreescritura"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar-lo _tot"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
msgid "Search"
msgstr "Mirar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Mirar o _siguient"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Mirar l'_anterior"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Mi_rar y substituir…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Ir t'a _linia…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
msgid "_Save All"
msgstr "_Alzar-lo tot"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nuevo grupo de pestanyas"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Ante_rior grupo de pestanyas"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Siguien_t Grupo de pestanyas"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento _anterior"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
msgid "N_ext Document"
msgstr "Documento _siguient"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Mover a una finestra nueva"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
msgid "Help"
msgstr "Aduya"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificación de caracters"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
#| msgid "A_vailable encodings:"
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "Codific_acions disponibles"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
#| msgid "Character Encodings"
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "Codificacion_s trigadas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Modo de resaltau"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Mirar o modo de resaltau..."
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
msgid "No results"
msgstr "No bi ha risultaus"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
msgstr "Atros _documentos…"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
msgid "Open another file"
msgstr "Ubrir unatro fichero"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Amostrar a marguin _dreita en a columna:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Amostrar a barra d'_estau"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Achuste d'o texto"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar l'a_chuste de texto"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "No _dividir as parolas en dos linias"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlighting"
msgstr "Resaltau"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Resaltar a _linia actual"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Resaltar as parellas de _gafetz"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacions"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_Tab width:"
msgstr "Amplo d'o _tabulador:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Ficar e_spacios en cuenta de tabuladors"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Activar o sangrau automatico"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "Alzau de fichero"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Creyar una copia de _seguranza d'os fichers antes d'alzar-los"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Alzar os fichers automaticament cada"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_minutes"
msgstr "_menutos"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Fuent"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Fuent de l'editor: "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Triga la fuent de l'editor"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalar l'esquema"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instalar l'esquema"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Desinstalar l'esquema"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Desinstalar l'esquema"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fuents y colors"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltau de sintaxi"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprentar o resaltau de sinta_xi"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeros de linia"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprentar os nu_meros de linia"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Numerar cada"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "linias"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Capitero d'a pachina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprentar os ca_piters de pachina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentz"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Cuerpo:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numeros de _linia:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_apiters y pietz:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar as fuents predeterminadas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Amostrar a pachina anterior"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "Show the next page"
msgstr "Amostrar a pachina siguient"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pachina actual (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "of"
msgstr "de"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
msgid "Page total"
msgstr "Total de pachinas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O numero total de pachinas d'o documento"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Amostrar quantas pachinas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliación 1:1"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Enamplar dica achustar toda a pachina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Enamplar a pachina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reducir a pachina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Close print preview"
msgstr "Zarrar l'anvista previa d'impresión"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zarrar l'anvista previa"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Page Preview"
msgstr "Anvista previa d'a pachina"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Anvista previa d'una pachina en o documento que se va a imprentar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir-lo _tot"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "B_uscar "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
msgstr "Reemplazar _con "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "Coincidir _mayusclas y minusclas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Nomás a parola compl_eta"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expresión reg_ular"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "Mirar en_ta zaga"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_chustar aproximadament"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Zarrar o documento"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
msgstr "Ubrir un fichero"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "Creyar un documento nuevo"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
msgstr "Alzar o fichero actual"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "Alzar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
msgid "Hide panel"
msgstr "Amagar o panel"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
msgstr "Ubrir un dialogo de fichero"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir d'a pantalla completa"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Comprebar as actualizacions"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Comprebar a zaguera versión de gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'URI."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Inorar a versión"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Puetz descargar a nueva versión de gedit pretando o botón de descarga u "
"inorar a versión y asperar a que salga una nueva"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Versión ta inorar"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Versión ta inorar dica que se publique a proxima versión."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatisticas d'o documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Anuncia o numero de parolas, linias y caracters en un documento."
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estatisticas d'o _documento"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "Linias"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "Parolas"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracters (con espacios)"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracters (sin espacios)"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Executar \"make\" en a carpeta d'o documento"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Ubrir un terminal aquí"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Ubrir un terminal en a ubicación d'o documento"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Eliminar os espacios sobrantes"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Eliminar os espacios sobrantes inutils d'o suyo fichero"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Executar un comando"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Executar un comando presonalizau y meter a salida d'ell en un documento nuevo"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Ninviar ta fpaste"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Apegar o texto seleccionau u lo documento actual ta fpaste"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramientas externas"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executar comandos externos y scripts de shell."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica si se debe usar a fuent d'o sistema"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si ye cierto, as ferramientas externas usarán a fuent global estandar d'o "
"escritorio si ye monoespacio (y si no, a fuent mas pareixida a ísta)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nombre de fuent Pango. Por eixemplo \"Sans 12\" u \"Monospace Bold 14\"."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Chestionar as ferramientas _externas…"
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
msgid "External _Tools"
msgstr "_Ferramientas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "No s'ha puesto executar o comando %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Debes estar adintro d'una parola ta executar iste comando"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
msgid "Running tool:"
msgstr "Se ye executando a ferramienta:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
msgid "Exited"
msgstr "Yes saliu"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Totz os idiomas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Totz os idiomas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
msgid "New tool"
msgstr "Nueva ferramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Iste accelerador ya ye vinclau a %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Tecleya un accelerador nuevo , u preta Retroceder ta limpiar-ne"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tecleya un accelerador nuevo"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
msgstr "Aturau."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "Aturar a ferramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "Disponible siempre"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Totz os documentos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Totz os documentos fueras d'os quals no tienen titol"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
msgstr "Nomás os fichers locals"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
msgstr "Nomás os fichers remotos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Nomás os documentos sin titol"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "Documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Selección actual (predeterminada d'o documento)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "Linia actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
msgstr "Parola actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Amostrar-ne en o panel inferior"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
msgstr "Creyar un documento nuevo"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
msgstr "Adhibir a lo documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituir o documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substituir a selección actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Ficar en a posición d'o cursor"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Chestionar as ferramientas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "Adhibir una ferramienta nueva"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "Adhibir una ferramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Sacar a ferramienta seleccionada"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "Sacar una ferramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "Revertir a ferramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "Revertir a ferramienta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Alcorce de teclau:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Save:"
msgstr "_Alzar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "_Input:"
msgstr "_Dentrada:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Output:"
msgstr "_Salida:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilidat:"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
msgid "Tool Output"
msgstr "Salida d'a ferramienta"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel de l'examinador de fichers"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Acceso a fichers facil dende o panel lateral"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fichers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
msgid "File Browser"
msgstr "Examinador de fichers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta nueva"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar un fichero nuevo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "S'ha produciu una error en renombrar un fichero u carpeta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "S'ha produciu una error en eliminar un fichero u carpeta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "S'ha produciu una error en ubrir una carpeta en o chestor de fichers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "S'ha produciu una error en establir a carpeta radiz"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "S'ha produciu una error en cargar una carpeta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produciu una error"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"No se puet mover o fichero \n"
"ta la papelera, quiers eliminar-lo\n"
"permanentment?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O fichero \"%s\" no se puet mover ta la papelera."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Os fichers seleccionaus no se pueden mover ta la papelera."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment os fichers seleccionaus?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si eliminas un elemento, se pierde permanentment."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuedo)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O fichero renombrau ye actualment filtrau. Amenestes achustar os tuyos "
"achustes de filtros ta fer o fichero visible."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
msgid "Untitled File"
msgstr "Fichero sin titulo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O fichero nuevo ye actualment filtrau. Amenestes achustar os filtros ta fer-"
"lo visible"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sin titulo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"A carpeta nueva ye actualment filtrada. Amenestes achustar os filtros ta fer-"
"la visible."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcapachinas"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "No existe l'obchecto amontau ta lo volumen amontau: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "No s'ha puesto ubrir o suporte: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No s'ha puesto amontar o volumen: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "S'ha produciu una error en cargar '%s', o directorio no existe"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Ubrir-ne con una anvista d'arbol"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Ubrir l'anvista d'arbol quan o complemento de l'examinador de fichers se "
"carga en cuenta de l'anvista de marcadors"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Carpeta radiz de l'examinador de fichers"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"A carpeta radiz de l'examinador de fichers que usar en cargar o complemento "
"d'examinador de fichers y quan onload/tree_view ye TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Carpeta radiz virtual de l'examinador de fichers"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"A carpeta virtual de l'examinador de fichers ta usar en cargar o complemento "
"de l'examinador de fichers quan onload/tree_view ye TRUE. A carpeta virtual "
"debe estar a radiz actual."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar a restauración de puestos remotos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Estableix si cal activar a restauración dende puestos remotos."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Establir o puesto ta o primer documento"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Si ye TRUE o complemento de l'examinador de fichers veyerá a carpeta d'o "
"primer documento ubierto dau que l'examinador de fichers no s'ha usau "
"encara. (Allora isto cheneralment s'aplica a ubrir un documento dende a "
"linia de comandos u ubrindo-lo con Nautilus, etc.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modo de filtro de l'examinador de fichers"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Ista valor determina qué fichers se filtran de l'examinador de fichers. As "
"valors validas son: \"none\" (no filtrar), \"hide-hidden\" (filtrar os "
"fichers amagaus) y \"hide-binary\" (filtrar os fichers binarios)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"O patrón de filtros con o qual filtrar l'examinador de fichers. Iste filtro "
"funciona por alto d'o filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Os patrons suplementaires que fer servir en filtrar fichers binarios."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Establir a radiz ta lo documento activo"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
msgstr "_Carpeta nueva"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "_Fichero nuevo"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover ta la papelera"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Re_frescar l'anvista"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "_Veyer a carpeta"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Ubrir-lo en un terminal"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Amostrar os _amagaus"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr "Amostrar os _binarios"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "Coincidir con o nombre de fichero"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
msgstr "Ubrir o menú de l'historico"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modos de linias"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Suporte ta os modos de linia Emacs, Kate y Vim ta gedit."
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Color d'o texto d'o comando"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "A color d'o texto d'o comando"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Color d'o texto d'error"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "A color d'o texto d'error"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si ye cierto, a terminal usará la fuent global estandar d'o escritorio si ye "
"d'amplo fixo (y a fuent mas pareixida a ista)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Color d'o c_omando:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Color d'a _error:"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola interactiva python en o panel inferior"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
msgid "Quick Open..."
msgstr "Obridura rapida…"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
msgid "Quick Open"
msgstr "Obridura rapida"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Ubrir os documentos rapidament"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
msgid "Type to search..."
msgstr "Escribe ta mirar"
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Escribe ta mirar…"
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Retalles"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "No s'ha puesto creyar o fichero \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no ye una carpeta valida"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "O fichero \"%s\" no existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O fichero \"%s\" no ye un fichero de retalles valido"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O fichero importau \"%s\" no ye un fichero de retalles valido"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "No s'ha puesto extrayer o fichero \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "No s'han puesto importar os siguients fichers: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "O fichero \"%s\" no ye un archivador de retalles valido"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Fichero de retalles"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Adhibir un nuevo retalle…"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Revertir o retalle seleccionau"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Eliminar o retalle seleccionau"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Iste no ye un disparador valido. Os disparadors pueden contener caracters "
"alfanumericos (u _, : y .) u un solenco caracter (no alfanumerico) como {,[, "
"etcetera."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Parola con a quala s'activa o retalle dimpués de pretar o tabulador"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "S'ha produciu a siguient error en importar: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importación completada satisfactoriament"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Importar os retalles"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "All supported archives"
msgstr "Totz os fichers suportaus"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archivador comprimiu con Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archivador comprimiu con Bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
msgid "Single snippets file"
msgstr "Fichero individual de retalles"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All files"
msgstr "Totz os fichers"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "S'ha produciu a siguient error en exportar: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportación completada satisfactoriament"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Quiers incluir os retalles d'o <b>sistema</b> seleccionaus en a tuya "
"exportación?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "No bi ha retalles seleccionaus ta exportar"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportar os retalles"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Tecleya un accelerador nuevo u preta Retroceso ta limpiar-ne"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Tecleya un accelerador nuevo"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"A execución d'o comando Python (%s) excede o tiempo maximo, execución "
"abortada."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Ha fallau a execución d'o comando Python (%s): %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Ficar os fragmentos de texto usaus frecientment d'una traza rapida"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Chestionar os retalles"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Create new snippet"
msgstr "Creyar un retalle nuevo"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "Adhibir un retalle"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Sacar o retalles"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importar os retalles"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportar o retalle seleccionau"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exportar os retalles"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid " "
msgstr " "
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Disparador:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Alcorce de teclau:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Alcorce de teclau conque s'activa o retalle"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Soltar os destins:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordinar…"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordinar"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordinar"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "O_rden inverso"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Eliminar os duplicaus"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Inorar a capitalización"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "E_mpecipiar en a columna:"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "No se puet desfer una operación d'ordinación"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordina un documento u lo texto seleccionau."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(no bi ha parolas sucheridas)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
msgid "_More..."
msgstr "_Mas…"
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Inorar-lo tot"
#. Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
msgid "_Add"
msgstr "_Adhibir"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Sucherencias d'ortografía…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Comprebar a ortografía…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
msgid "Set _Language..."
msgstr "Establir l'_idioma…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Resaltar as parolas mal escritas"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Suggestions"
msgstr "Sucherencias"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(a ortografía ye correcta)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
msgid "Completed spell checking"
msgstr "S'ha completau a comprebación d'a ortografía"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconoixiu (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminau"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
msgid "_OK"
msgstr "_Acceptar"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
msgid "Set language"
msgstr "Establir l'idioma"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento ye vuedo."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
msgid "No misspelled words"
msgstr "Sin parolas mal escritas"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "Establir l'idioma"
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Selecciona l'_idioma d'o documento actual."
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprebar a ortografía"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Parola mal escrita:"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "parola"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Cambiar-ne _por:"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Comprebar a pa_rola"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Sucherencias:"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Ca_mbiar"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Inorar-lo _tot"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Cambiar-lo _tot"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Diccionario de l'usuario:"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Adhibir pa_rola"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortografico"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Compreba a ortografía d'o documento actual."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Ficar a calendata y a hora…"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponibles"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Mena de mensache en a pantalla"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Indica si caldría preguntar-le a l'usuario o formato u si caldría usar o "
"formato seleccionau u presonalizau."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Formato seleccionau"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "O formato seleccionau usau en ficar a calendata y a hora."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Formato presonalizau"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "O formato predeterminau usau en ficar a calendata y a hora."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Ficar a calendata y a hora"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usar o formato _seleccionau"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usar o formato presonalizau"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "_Ficar"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar o complemento de calendata y hora"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "En ficar a calendata y a hora…"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pedir un formato"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Ficar a calendata y a hora"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor."
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Detección automatica de codificación"
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Lista ordenada de codificacions que usa gedit ta detectar automaticament "
#~ "a codificación d'un fichero. \"CURRENT\" (ACTUAL) ye a codificación d'a "
#~ "configuración rechional actual. Solament s'utilizan as codificacions "
#~ "reconoixidas."
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Codificacions amostradas en o menú"
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de codificacions que s'amuestran en o menú Codigos de caracters d'o "
#~ "selector de fichers ta ubrir u alzar. Solament s'usan as codificacions "
#~ "reconoixidas."
#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Codificación de caracters"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Co_dificacions amostradas en o menú:"
#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "Pachina ante_rior"
#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "Siguie_nte pachina"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "_Mirar: "
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si gedit debe creyar copias de seguranza d'os fichers que alza. "
#~ "Puetz configurar o complemento d'os fichers de seguranza con a opción "
#~ "\"Extensión d'as copias de seguranza\"."
#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "Arredol de gedit"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europa central"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Europa d'o sud"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltica"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirilica"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griega"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebreu visual"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turca"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nordica"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumana"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China tradicional"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirilica/Rusa"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Chaponesa"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreana"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "China simplificada"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Cheorchiana"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirilica/Ucrainesa"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandesa"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconoixida"
#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "O fichero ye masiau gran."
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "Open a recently used file"
#~ msgstr "Ubrir un fichero usau recientment"
#~| msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Fichers recientz"
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Furnidor de datos de Zeitgeist"
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Rechistra os accesos y deixa os eventos ta os documentos usaus con gedit"
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "Amostrar l'aduya de l'aplicación"
#~ msgid "Enter GApplication service mode"
#~ msgstr "Dentrar en o modo de servicio de GApplication"
#~ msgid "- Edit text files"
#~ msgstr "- Edita fichers de texto"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Executa «%s --help» ta veyer una lista completa d'as opcions disponibles "
#~ "d'os comandos en linia.\n"
#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de gedit"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nombre d'o fichero"
#~ msgid "_Tools:"
#~ msgstr "_Ferramientas:"
#~ msgid "_Edit:"
#~ msgstr "_Editar:"
#~ msgid "_Snippets:"
#~ msgstr "_Retalles:"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Comprebar a ortografía"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Esviellar-lo"
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "Limite d'accions ta desfer (OBSOLETO)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "Numero maximo d'accions que gedit puet desfer u refer. Usa «-1» ta un "
#~ "numero ilimitau d'accions. Obsoleto dende 2.12.0"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Ubrir fichers"
#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr ""
#~ "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero porque no ye amontada."
#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha ubierto ista instancia d'o fichero en una forma no editable. Quiers "
#~ "editar-lo de todas trazas?"
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
#~ msgstr "Quiers perder os tuyos cambeos y tornar a cargar o fichero?"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Alzar _como…"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Imprentar…"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vuedar"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substituir-lo tot"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Veyer"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Ubrir…"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Prefere_ncias"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configurar l'aplicación"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Ind_iz"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre ista aplicación"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Alzar o fichero actual con un nombre distinto"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Torna a una versión alzada d'o fichero"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Anvista _previa d'impresión"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Anvista previa d'a impresión"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Imprentar a pachina actual"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfer a zaguera operación"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refer a zaguera acción desfeita"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Tallar a selección"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copiar a selección"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Apegar o portafuellas"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Eliminar o texto seleccionau"
#~ msgid "Select the entire document"
#~ msgstr "Seleccionar o documento completo"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Mirar"
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Mirar texto"
#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "Mirar enta debant o mesmo texto"
#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "Mirar enta zaga o mesmo texto"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_substituir..."
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Mirar y substituir texto"
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
#~ msgstr "Sacar o resaltau d'as coincidencias d'a busca"
#~ msgid "Go to a specific line"
#~ msgstr "Va ta una linia especifica"
#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "Alzar totz os fichers ubiertos"
#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Zarrar totz os fichers ubiertos"
#~ msgid "Create a new tab group"
#~ msgstr "Creyar una nueva colla de pestanyas"
#~ msgid "Switch to the previous tab group"
#~ msgstr "Cambiar ta l'anterior colla de pestanyas"
#~ msgid "Switch to the next tab group"
#~ msgstr "Cambiar ta la siguient colla de pestanyas"
#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "Activar l'anterior documento"
#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "Activar o siguient documento"
#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "Mover o documento actual enta una finestra nueva"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Zarrar o fichero actual"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Salir d'o programa"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _ferramientas"
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Amostrar u amagar a barra de ferramientas en a finestra actual"
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Amostrar u amagar a barra d'estau en a finestra actual"
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "Editar o texto a pantalla completa"
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "Amostrar u amagar o panel lateral en a finestra actual"
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "Amostrar u amagar o panel inferior en a finestra actual"
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "Desactivar o resaltau de sintaxi"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Ubrir «%s»"
#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "Activar «%s»"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Cambiar a capitalización"
#~ msgid "Changes the case of selected text."
#~ msgstr "Cambiar a capitalización d'o texto seleccionau."
#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "Ca_mbiar a capitalización"
#~ msgid "All _Upper Case"
#~ msgstr "Tot en _mayusclas"
#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "Tot en m_inusclas"
#~ msgid "Change selected text to lower case"
#~ msgstr "Cambiar o texto seleccionau a minusclas"
#~ msgid "_Invert Case"
#~ msgstr "_Invertir a capitalización"
#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "Invertir a capitalización d'o texto seleccionau"
#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "Capitalización de titol"
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
#~ msgstr "Meter en mayuscla a primera letra de cada parola seleccionada"
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "Obtener información estatistica d'o documento actual"
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
#~ msgstr "Ubre o chestor de ferramientas externas"
#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "Ferramientas externas"
#~ msgid "Set the root to the active document location"
#~ msgstr "Estableix a radiz en o puesto d'o documento activo"
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
#~ msgstr "Ubrir un terminal en a carpeta actualment ubierta"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fichero"
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "Mover o fichero u carpeta seleccionau ta la papelera"
#~ msgid "Delete selected file or folder"
#~ msgstr "Borra o fichero u carpeta seleccionau"
#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "Ubrir o fichero seleccionau"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Puyar"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Ubrir a carpeta pai"
#~ msgid "Add new empty folder"
#~ msgstr "Adhibe una carpeta vueda nueva"
#~ msgid "Add new empty file"
#~ msgstr "Adhibe un fichero nuevo vuedo"
#~ msgid "Rename selected file or folder"
#~ msgstr "Renombra o fichero u carpeta seleccionada"
#~ msgid "_Previous Location"
#~ msgstr "Ubicación _anterior"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Ir ta lo puesto anteriorment visitau"
#~ msgid "_Next Location"
#~ msgstr "_Siguient puesto"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Ir ta lo siguient puesto visitau"
#~ msgid "Refresh the view"
#~ msgstr "Refresca l'anvista"
#~ msgid "View folder in file manager"
#~ msgstr "Veyer a carpeta en o chestor de fichers"
#~ msgid "Show hidden files and folders"
#~ msgstr "Amostrar os fichers y carpetas amagaus"
#~ msgid "Show binary files"
#~ msgstr "Amostrar os fichers binarios"
#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "Obridura rapida"
#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "Ubrir os documentos rapidament"
#~ msgid "Manage snippets"
#~ msgstr "Administra os retalles"
#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "Ordina o documento actual u a selección"
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr ""
#~ "Compreba la ortografía d'o documento actual mirando parolas incorrectas"
#~ msgid "Set the language of the current document"
#~ msgstr "Estableix l'idioma d'o documento actual"
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "Comprebar automaticament a ortografía d'o documento actual"
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor"