1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00

Update Basque translation

This commit is contained in:
Asier Sarasua Garmendia 2023-07-22 06:01:46 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 59081f6849
commit eef630a8ca

258
po/eu.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-09 15:00+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-22 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
@ -31,15 +31,16 @@ msgstr "Testu-editorea"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
"beginnings of GNOME."
msgstr "Gedit erabilera orokorreko testu-editorea da. 1998an sortu zen, GNOME proiektuaren hasieran."
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr "Gedit erabiltzeko erraza den xede orokorreko testu-editorea da Garapena 1998an hasi zen, GNOME proiektuaren hastapenetan, eta horregatik, GNOMEren mahaigainarekin integrazio ona du."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr "Aplikazioaren lehen helburua erabilerrraztasuna da, eta horretarako interfaze sinplea du modu lehenetsian. Eginbide aurreratuagoak ere erabili daitezke pluginak aktibatzen badira."
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr "Ohar eta dokumentu sinpleak idazteko erabili daiteke, baina softwarea garatzeko erabilgarriak diren eginbide aurreratuagoak ere gaitu daitezke."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
@ -497,11 +498,11 @@ msgstr "%s: kodeketa baliogabea."
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Itxi gorde _gabe"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:660
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:665
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
@ -517,9 +518,8 @@ msgstr "_Utzi"
msgid "_Save As…"
msgstr "Gorde _honela…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:190 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
@ -607,84 +607,84 @@ msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:"
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Gordetzen ez baduzu, aldaketa guztiak betiko galduko dira."
#: gedit/gedit-commands-file.c:258
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "\"%s” fitxategia kargatzen…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen…"
msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "\"%s” fitxategia irakurtzeko soilik da."
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Gorde fitxategia konpresioa erabiliz?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Gorde fitxategia testu arrunt gisa?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr "\"%s” fitxategia testu arrunt gisa gorde da lehenago, eta orain konprimatuta gordeko da."
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Gorde konpresioa erabiliz"
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr "\"%s” fitxategia konprimatuta gorde da lehenago, eta orain testu arrunt gisa gordeko da."
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Gorde testu arrunt gisa"
#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "\"%s” fitxategia gordetzen…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "\"%s” dokumentua leheneratzen…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Leheneratu \"%s” dokumentuan gorde gabeko aldaketak?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@ -694,12 +694,12 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@ -710,7 +710,7 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@ -720,11 +720,11 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@ -735,7 +735,7 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@ -744,7 +744,7 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"
@ -796,8 +796,8 @@ msgstr "\"%s” ez da aurkitu"
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Fitxen %i. taldea"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1130
#: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1123
#: gedit/gedit-window.c:1129 gedit/gedit-window.c:1137
msgid "Read-Only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
@ -849,7 +849,7 @@ msgstr "Eraman lehentasun baxuagora"
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Izenik gabeko %d. dokumentua"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:669
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:674
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
@ -873,7 +873,7 @@ msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Ireki fitxategiak"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:57
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
@ -882,6 +882,26 @@ msgstr "Ireki fitxategiak"
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: gedit/gedit-header-bar.c:58
msgid "Open a file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: gedit/gedit-header-bar.c:96
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Ireki erabili berri duzun fitxategia"
#: gedit/gedit-header-bar.c:142
msgid "Create a new document"
msgstr "Dokumentu berria sortzen du"
#: gedit/gedit-header-bar.c:155
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"
#: gedit/gedit-header-bar.c:191
msgid "Save the current file"
msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "S_aiatu berriro"
@ -923,7 +943,7 @@ msgstr "Arazoa proxy-ezarpenetan egon daiteke."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Fitxategia ez da aurkitu. Agian ezabatu egin da duela gutxi."
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu. Agian ezabatu egin da duela gutxi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
@ -1041,7 +1061,7 @@ msgstr "Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. E
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Erabili beste izen bat."
msgstr "Izen bereko fitxategia dago lehendik ere. Erabili beste izen bat."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
@ -1054,28 +1074,28 @@ msgstr "Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia gorde."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:624
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:628
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu: %s"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:630
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:634
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:656
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:661
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Gehitu kolore-eskema"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_Gehitu eskema"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:669
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:702
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:707
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Ezin izan da \"%s” kolore-eskema kendu."
@ -1121,13 +1141,6 @@ msgstr "Ezer ez"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"
#: gedit/gedit-statusbar.c:225
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago"
msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
@ -1246,51 +1259,26 @@ msgstr "Bilatzea nahi duzun katea"
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Lerroa kurtsorea kokatzeko"
#: gedit/gedit-window.c:1002
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Parentesien bat-etortzea barrutitik kanpo"
#: gedit/gedit-window.c:1007
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Parentesien bat-etortzea ez da aurkitu"
#: gedit/gedit-window.c:1012
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Bat datorren parentesia honako lerroan aurkituta: %d"
#: gedit/gedit-window.c:1196
#: gedit/gedit-window.c:1178
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulazio-zabalera: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: gedit/gedit-window.c:1196 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Testu soila"
#: gedit/gedit-window.c:1444
#: gedit/gedit-window.c:1413
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Gorde gabeko dokumentuak daude"
#: gedit/gedit-window.c:2272
msgid "Change side panel page"
msgstr "Aldatu alboko paneleko orria"
#: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
#: gedit/gedit-window.c:2206
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: gedit/gedit-window.c:2596
msgid "Open a file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: gedit/gedit-window.c:2600
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Ireki erabili berri duzun fitxategia"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
@ -1731,8 +1719,8 @@ msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "Ez_abatu"
@ -2148,37 +2136,10 @@ msgstr "Egok_itu"
msgid "Close Document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:305
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:311
msgid "Create a new document"
msgstr "Dokumentu berria sortzen du"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:310
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
msgid "Save the current file"
msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:202
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:135
msgid "Hide panel"
msgstr "Ezkutatu panela"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:319
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:325
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
@ -2496,68 +2457,68 @@ msgstr "Karpeta nagusia"
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
msgid "File Browser"
msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
msgid "An error occurred"
msgstr "Errorea gertatu da"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n"
"Betirako ezabatzea nahi duzu?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da zakarrontzira bota."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da."
@ -3219,6 +3180,39 @@ msgstr "Sartu data/ordua"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Uneko data eta ordua sartzen ditu kurtsorearen posizioan."
#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioaren lehen helburua erabilerrraztasuna da, eta horretarako "
#~ "interfaze sinplea du modu lehenetsian. Eginbide aurreratuagoak ere "
#~ "erabili daitezke pluginak aktibatzen badira."
#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago"
#~ msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude"
#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "Parentesien bat-etortzea barrutitik kanpo"
#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "Parentesien bat-etortzea ez da aurkitu"
#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "Bat datorren parentesia honako lerroan aurkituta: %d"
#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Aldatu alboko paneleko orria"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Berria"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gorde"
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak"