1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 01:49:06 +00:00

Updated Hungarian translation

This commit is contained in:
Gabor Kelemen 2012-09-17 23:01:42 +02:00
parent b822918d31
commit 366c6b3a2d

188
po/hu.po
View File

@ -12,10 +12,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-15 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 11:04+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-17 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
@ -23,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
@ -42,10 +41,14 @@ msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit szövegszerkesztő"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "Új dokumentum megnyitása"
@ -275,8 +278,7 @@ msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Találatok kiemelésének engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "A gedit kiemelje-e a keresett szöveg összes előfordulását."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
@ -284,8 +286,7 @@ msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Záró új sor biztosítása"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"A gedit biztosítsa-e, hogy a dokumentumok mindig záró új sorral fejeződjenek "
"be."
@ -320,8 +321,7 @@ msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Státuszsor látható"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "A szerkesztőablak alján található állapotsor ki/bekapcsolása."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
@ -329,8 +329,7 @@ msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Az oldalpanel látható"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Megjelenjen-e a szerkesztőablakok bal oldalán az oldalpanel."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
@ -341,8 +340,7 @@ msgstr "Legutóbbi fájlok maximális értéke"
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Meghatározza a „Legutóbbi fájlok” almenüben megjelenített fájlok számát."
msgstr "Meghatározza a „Legutóbbi fájlok” almenüben megjelenített fájlok számát."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
@ -395,10 +393,8 @@ msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Törzs betűkészlete nyomtatáskor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Meghatározza nyomtatáskor a dokumentum törzséhez használt betűkészletet."
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Meghatározza nyomtatáskor a dokumentum törzséhez használt betűkészletet."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
@ -510,8 +506,7 @@ msgstr "Kérdés"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
@ -523,8 +518,7 @@ msgstr[1] ""
"elvesznek."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt percben történt változások véglegesen "
"elvesznek."
@ -546,8 +540,7 @@ msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
@ -560,8 +553,7 @@ msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt órában történt változások véglegesen elvesznek."
msgstr "Ha nem menti, akkor az elmúlt órában történt változások véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
@ -580,10 +572,8 @@ msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
"elvesznek."
@ -616,8 +606,7 @@ msgstr[1] "%d dokumentum változásai véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
msgstr[1] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
@ -790,19 +779,15 @@ msgstr "Visszaállítja „%s” dokumentum nem mentett változásait?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] ""
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[0] "A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] "A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "A dokumentum elmúlt percben történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
@ -822,15 +807,12 @@ msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] ""
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[0] "A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] "A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
@ -853,14 +835,10 @@ msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] ""
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] "A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
msgid "_Revert"
@ -868,8 +846,7 @@ msgstr "_Visszaállítás"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"A gedit egy kicsi és könnyű szövegszerkesztő a GNOME asztali környezethez"
msgstr "A gedit egy kicsi és könnyű szövegszerkesztő a GNOME asztali környezethez"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
msgid "translator-credits"
@ -1441,8 +1418,7 @@ msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "Érvénytelen karakterek észlelve a következő mentésekor: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Ha folytatja a fájl mentését, azzal kárt okozhat a dokumentumban. Mindenképp "
"menti?"
@ -1470,8 +1446,7 @@ msgstr "Panel elrejtése"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot a szerkesztőben használt betűkészlet kiválasztásához"
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a szerkesztőben használt betűkészlet kiválasztásához"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
#, c-format
@ -2206,25 +2181,25 @@ msgid "/ on %s"
msgstr "/ ezen: %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Keresés elölről"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Csak _teljes szóra"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
msgid "_Match Case"
msgstr "Kis- és _nagybetű"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
msgid "String you want to search for"
msgstr "A keresendő karaktersorozat"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A kurzor mozgatása a megadott sor elejére"
@ -2238,9 +2213,9 @@ msgstr "%s kiemelési mód használata"
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:566
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:885
msgid "Plain Text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
@ -2485,8 +2460,7 @@ msgstr "Parancs futtatása"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Egyéni parancs végrehajtása és kimenetének elhelyezése új dokumentumban"
msgstr "Egyéni parancs végrehajtása és kimenetének elhelyezése új dokumentumban"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
@ -2540,27 +2514,27 @@ msgstr "Kilépett"
msgid "All languages"
msgstr "Minden nyelv"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:555
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:559
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:883
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "All Languages"
msgstr "Minden nyelv"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:672
msgid "New tool"
msgstr "Új eszköz"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:803
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ez a gyorsbillentyű már hozzá van rendelve a következőhöz: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:847
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy nyomjon Backspace-t a törléshez"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:849
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt"
@ -2694,23 +2668,23 @@ msgstr "M_entés:"
msgid "Shortcut _Key:"
msgstr "_Gyorsbillentyű:"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Külső eszközök kezelése…"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Megnyitja a külső eszközök kezelése ablakot"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
msgid "External _Tools"
msgstr "Külső _eszközök"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
msgid "External tools"
msgstr "Külső eszközök"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Parancsértelmező kimenet"
@ -2985,8 +2959,7 @@ msgstr "Megnyitás fanézettel"
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"A fanézet megnyitása a fájlböngésző bővítménnyel a könyvjelzők nézet helyett"
msgstr "A fanézet megnyitása a fájlböngésző bővítménnyel a könyvjelzők nézet helyett"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
@ -3213,24 +3186,20 @@ msgstr "A kijelölt töredék törlése"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
#| msgid ""
#| "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
#| "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Ez nem egy érvényes Tab-aktiváló. Az aktiválók betűket, számokat (vagy _, : "
"és . karaktereket) vagy egyetlen, nem betű vagy szám karaktert, például {, [ "
"stb. tartalmazhatnak."
"és . karaktereket) vagy egyetlen, nem betű vagy szám karaktert, például {, "
"[ stb. tartalmazhatnak."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Az a szó, amely után a Tab billentyűt lenyomva a töredék aktiválásra kerül"
msgstr "Az a szó, amely után a Tab billentyűt lenyomva a töredék aktiválásra kerül"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
#, python-format
@ -3287,8 +3256,7 @@ msgstr "Az exportálás sikeresen befejeződött"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Fel kívánja venni a kiválasztott <b>rendszertöredékeket</b> az exportálásba?"
msgstr "Fel kívánja venni a kiválasztott <b>rendszertöredékeket</b> az exportálásba?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
@ -3708,33 +3676,5 @@ msgstr "Zeitgeist adatszolgáltató"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Hozzáférés naplózása, és esemény hagyása a geditben használt dokumentumokhoz"
msgstr "Hozzáférés naplózása, és esemény hagyása a geditben használt dokumentumokhoz"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Hozzá_adás…"
#~ msgid "Previous location"
#~ msgstr "Előző hely"
#~ msgid "Go to previous location"
#~ msgstr "Ugrás az előző helyre"
#~ msgid "Go to a previously opened location"
#~ msgstr "Ugrás az előzőleg megnyitott helyre"
#~ msgid "Next location"
#~ msgstr "Következő hely"
#~ msgid "Go to next location"
#~ msgstr "Ugrás a következő helyre"
#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "A gedit által írás módban támogatott VFS sémák felsorolása. A 'file' séma "
#~ "alapértelmezetten írható."
#~ msgid "External Tools Manager"
#~ msgstr "Külső eszközök kezelése"