mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 01:49:06 +00:00
Updated Hungarian translation
This commit is contained in:
parent
b822918d31
commit
366c6b3a2d
188
po/hu.po
188
po/hu.po
|
@ -12,10 +12,9 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gedit master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-15 07:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 11:04+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 23:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-17 23:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
|
||||
"Language: hu\n"
|
||||
|
@ -23,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "gedit"
|
||||
|
@ -42,10 +41,14 @@ msgid "gedit Text Editor"
|
|||
msgstr "gedit szövegszerkesztő"
|
||||
|
||||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Szöveg"
|
||||
|
||||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
|
||||
msgid "Open a New Window"
|
||||
msgstr "Új ablak megnyitása"
|
||||
|
||||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
|
||||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
|
||||
msgid "Open a New Document"
|
||||
msgstr "Új dokumentum megnyitása"
|
||||
|
||||
|
@ -275,8 +278,7 @@ msgid "Enable Search Highlighting"
|
|||
msgstr "Találatok kiemelésének engedélyezése"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||||
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||||
msgstr "A gedit kiemelje-e a keresett szöveg összes előfordulását."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
|
||||
|
@ -284,8 +286,7 @@ msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|||
msgstr "Záró új sor biztosítása"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||||
msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gedit biztosítsa-e, hogy a dokumentumok mindig záró új sorral fejeződjenek "
|
||||
"be."
|
||||
|
@ -320,8 +321,7 @@ msgid "Status Bar is Visible"
|
|||
msgstr "Státuszsor látható"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||||
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||||
msgstr "A szerkesztőablak alján található állapotsor ki/bekapcsolása."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
|
||||
|
@ -329,8 +329,7 @@ msgid "Side panel is Visible"
|
|||
msgstr "Az oldalpanel látható"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||||
msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||||
msgstr "Megjelenjen-e a szerkesztőablakok bal oldalán az oldalpanel."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
|
||||
|
@ -341,8 +340,7 @@ msgstr "Legutóbbi fájlok maximális értéke"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meghatározza a „Legutóbbi fájlok” almenüben megjelenített fájlok számát."
|
||||
msgstr "Meghatározza a „Legutóbbi fájlok” almenüben megjelenített fájlok számát."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
|
||||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||||
|
@ -395,10 +393,8 @@ msgid "Body Font for Printing"
|
|||
msgstr "Törzs betűkészlete nyomtatáskor"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meghatározza nyomtatáskor a dokumentum törzséhez használt betűkészletet."
|
||||
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||||
msgstr "Meghatározza nyomtatáskor a dokumentum törzséhez használt betűkészletet."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
|
||||
msgid "Header Font for Printing"
|
||||
|
@ -510,8 +506,7 @@ msgstr "Kérdés"
|
|||
|
||||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||||
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||||
"lost."
|
||||
|
@ -523,8 +518,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"elvesznek."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||||
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt percben történt változások véglegesen "
|
||||
"elvesznek."
|
||||
|
@ -546,8 +540,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
|
||||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||||
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||||
"lost."
|
||||
|
@ -560,8 +553,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
|
||||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
|
||||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt órában történt változások véglegesen elvesznek."
|
||||
msgstr "Ha nem menti, akkor az elmúlt órában történt változások véglegesen elvesznek."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -580,10 +572,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
|
||||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||||
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||||
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
|
||||
"elvesznek."
|
||||
|
@ -616,8 +606,7 @@ msgstr[1] "%d dokumentum változásai véglegesen elvesznek."
|
|||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||||
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||||
msgstr[0] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
|
||||
msgstr[1] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
|
||||
|
||||
|
@ -790,19 +779,15 @@ msgstr "Visszaállítja „%s” dokumentum nem mentett változásait?"
|
|||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||||
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||||
msgstr[0] "A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||||
msgstr[1] "A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||||
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||||
msgstr "A dokumentum elmúlt percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
|
||||
|
@ -822,15 +807,12 @@ msgstr[1] ""
|
|||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||||
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||||
msgstr[0] "A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||||
msgstr[1] "A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
|
||||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||||
|
@ -853,14 +835,10 @@ msgstr[1] ""
|
|||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||||
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||||
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||||
msgstr[0] "A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||||
msgstr[1] "A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
|
||||
msgid "_Revert"
|
||||
|
@ -868,8 +846,7 @@ msgstr "_Visszaállítás"
|
|||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
|
||||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gedit egy kicsi és könnyű szövegszerkesztő a GNOME asztali környezethez"
|
||||
msgstr "A gedit egy kicsi és könnyű szövegszerkesztő a GNOME asztali környezethez"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
|
@ -1441,8 +1418,7 @@ msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|||
msgstr "Érvénytelen karakterek észlelve a következő mentésekor: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||||
msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha folytatja a fájl mentését, azzal kárt okozhat a dokumentumban. Mindenképp "
|
||||
"menti?"
|
||||
|
@ -1470,8 +1446,7 @@ msgstr "Panel elrejtése"
|
|||
|
||||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
|
||||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nyomja meg ezt a gombot a szerkesztőben használt betűkészlet kiválasztásához"
|
||||
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a szerkesztőben használt betűkészlet kiválasztásához"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2206,25 +2181,25 @@ msgid "/ on %s"
|
|||
msgstr "/ ezen: %s"
|
||||
|
||||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
|
||||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
|
||||
msgid "_Wrap Around"
|
||||
msgstr "_Keresés elölről"
|
||||
|
||||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
|
||||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
|
||||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||||
msgstr "Csak _teljes szóra"
|
||||
|
||||
#. create "Match Case" menu item.
|
||||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
|
||||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
|
||||
msgid "_Match Case"
|
||||
msgstr "Kis- és _nagybetű"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
|
||||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
|
||||
msgid "String you want to search for"
|
||||
msgstr "A keresendő karaktersorozat"
|
||||
|
||||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
|
||||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
|
||||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||||
msgstr "A kurzor mozgatása a megadott sor elejére"
|
||||
|
||||
|
@ -2238,9 +2213,9 @@ msgstr "%s kiemelési mód használata"
|
|||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||||
#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:566
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:885
|
||||
msgid "Plain Text"
|
||||
msgstr "Egyszerű szöveg"
|
||||
|
||||
|
@ -2485,8 +2460,7 @@ msgstr "Parancs futtatása"
|
|||
|
||||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Egyéni parancs végrehajtása és kimenetének elhelyezése új dokumentumban"
|
||||
msgstr "Egyéni parancs végrehajtása és kimenetének elhelyezése új dokumentumban"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "External Tools"
|
||||
|
@ -2540,27 +2514,27 @@ msgstr "Kilépett"
|
|||
msgid "All languages"
|
||||
msgstr "Minden nyelv"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:555
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:559
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:883
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
||||
msgid "All Languages"
|
||||
msgstr "Minden nyelv"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:672
|
||||
msgid "New tool"
|
||||
msgstr "Új eszköz"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:803
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||||
msgstr "Ez a gyorsbillentyű már hozzá van rendelve a következőhöz: %s"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:847
|
||||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||||
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy nyomjon Backspace-t a törléshez"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:849
|
||||
msgid "Type a new accelerator"
|
||||
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt"
|
||||
|
||||
|
@ -2694,23 +2668,23 @@ msgstr "M_entés:"
|
|||
msgid "Shortcut _Key:"
|
||||
msgstr "_Gyorsbillentyű:"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
|
||||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||||
msgstr "_Külső eszközök kezelése…"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
|
||||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||||
msgstr "Megnyitja a külső eszközök kezelése ablakot"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
|
||||
msgid "External _Tools"
|
||||
msgstr "Külső _eszközök"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
|
||||
msgid "External tools"
|
||||
msgstr "Külső eszközök"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
|
||||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
|
||||
msgid "Shell Output"
|
||||
msgstr "Parancsértelmező kimenet"
|
||||
|
||||
|
@ -2985,8 +2959,7 @@ msgstr "Megnyitás fanézettel"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||||
"bookmarks view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A fanézet megnyitása a fájlböngésző bővítménnyel a könyvjelzők nézet helyett"
|
||||
msgstr "A fanézet megnyitása a fájlböngésző bővítménnyel a könyvjelzők nézet helyett"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
||||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||||
|
@ -3213,24 +3186,20 @@ msgstr "A kijelölt töredék törlése"
|
|||
|
||||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||||
#| "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||||
"[, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez nem egy érvényes Tab-aktiváló. Az aktiválók betűket, számokat (vagy _, : "
|
||||
"és . karaktereket) vagy egyetlen, nem betű vagy szám karaktert, például {, [ "
|
||||
"stb. tartalmazhatnak."
|
||||
"és . karaktereket) vagy egyetlen, nem betű vagy szám karaktert, például {, "
|
||||
"[ stb. tartalmazhatnak."
|
||||
|
||||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
||||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Az a szó, amely után a Tab billentyűt lenyomva a töredék aktiválásra kerül"
|
||||
msgstr "Az a szó, amely után a Tab billentyűt lenyomva a töredék aktiválásra kerül"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -3287,8 +3256,7 @@ msgstr "Az exportálás sikeresen befejeződött"
|
|||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
|
||||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fel kívánja venni a kiválasztott <b>rendszertöredékeket</b> az exportálásba?"
|
||||
msgstr "Fel kívánja venni a kiválasztott <b>rendszertöredékeket</b> az exportálásba?"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
|
||||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
|
||||
|
@ -3708,33 +3676,5 @@ msgstr "Zeitgeist adatszolgáltató"
|
|||
|
||||
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hozzáférés naplózása, és esemény hagyása a geditben használt dokumentumokhoz"
|
||||
msgstr "Hozzáférés naplózása, és esemény hagyása a geditben használt dokumentumokhoz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Add..."
|
||||
#~ msgstr "Hozzá_adás…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous location"
|
||||
#~ msgstr "Előző hely"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to previous location"
|
||||
#~ msgstr "Ugrás az előző helyre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
||||
#~ msgstr "Ugrás az előzőleg megnyitott helyre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next location"
|
||||
#~ msgstr "Következő hely"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to next location"
|
||||
#~ msgstr "Ugrás a következő helyre"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||||
#~ "writable by default."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A gedit által írás módban támogatott VFS sémák felsorolása. A 'file' séma "
|
||||
#~ "alapértelmezetten írható."
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Tools Manager"
|
||||
#~ msgstr "Külső eszközök kezelése"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user