mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-04 16:59:10 +00:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
9e9800a8db
commit
14158bfd2e
434
po/es.po
434
po/es.po
|
@ -13,21 +13,21 @@
|
|||
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008.
|
||||
# Leandro Machacón <leandroman@gemail.com>, 2010.
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2016, 2018.
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2019.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 15:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-12-04 15:36+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-04-17 05:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-23 10:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
|
||||
|
@ -70,24 +70,18 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "Editor de textos"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||||
#. This is an icon file name.
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12
|
||||
msgid "org.gnome.gedit"
|
||||
msgstr "org.gnome.gedit"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||||
#. Search terms to find this application.
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
|
||||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
|
||||
msgstr "texto;editor;plano;escribir;"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Ventana nueva"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
|
||||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
|
||||
msgid "New Document"
|
||||
msgstr "Documento nuevo"
|
||||
|
||||
|
@ -637,23 +631,23 @@ msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]"
|
|||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||||
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:967
|
||||
#: gedit/gedit-app.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||||
msgstr "%s: codificación no válida."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279
|
||||
msgid "Close _without Saving"
|
||||
msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
|
||||
#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
|
||||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
||||
#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
|
||||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||||
|
@ -663,12 +657,12 @@ msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
|||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:30
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
|
||||
msgid "_Save As…"
|
||||
msgstr "Guardar _como…"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
|
||||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||||
|
@ -676,7 +670,7 @@ msgstr "Guardar _como…"
|
|||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Guardar"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||||
|
@ -690,13 +684,13 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
|
||||
"siempre."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||||
|
@ -711,7 +705,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán "
|
||||
"para siempre."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||||
|
@ -724,11 +718,11 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
|
||||
"siempre."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
||||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||||
msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||||
|
@ -743,7 +737,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para "
|
||||
"siempre."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||||
|
@ -754,29 +748,29 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgstr[1] ""
|
||||
"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||||
msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||||
msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
|
||||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||||
msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||||
msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre."
|
||||
msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
|
@ -788,15 +782,15 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
|
||||
"de cerrar?"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
|
||||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||||
msgstr "_Documentos con cambios no guardados:"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
|
||||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||||
msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
|
||||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568
|
||||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||||
msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
|
||||
|
||||
|
@ -1016,7 +1010,7 @@ msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
|
|||
msgid "“%s” not found"
|
||||
msgstr "No se encontró «%s»"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136
|
||||
#: gedit/gedit-document.c:1065 gedit/gedit-document.c:1098
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Untitled Document %d"
|
||||
msgstr "Documento sin título %d"
|
||||
|
@ -1154,6 +1148,7 @@ msgstr ""
|
|||
"de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||||
"try again."
|
||||
|
@ -1502,7 +1497,7 @@ msgstr "Página %N de %Q"
|
|||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||||
msgstr "Renderizando página %d de %d…"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-print-preview.c:653
|
||||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %d of %d"
|
||||
msgstr "Página %d de %d"
|
||||
|
@ -1536,100 +1531,86 @@ msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores"
|
|||
|
||||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:814
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:823
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||||
msgstr "Revertiendo %s en %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:821
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reverting %s"
|
||||
msgstr "Revertiendo %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:834
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:843
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loading %s from %s"
|
||||
msgstr "Cargando %s en %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:841
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loading %s"
|
||||
msgstr "Cargando %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:921
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:930
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving %s to %s"
|
||||
msgstr "Guardando %s en %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:926
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving %s"
|
||||
msgstr "Guardando %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1529
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file %s"
|
||||
msgstr "Error al abrir el archivo %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1534
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reverting file %s"
|
||||
msgstr "Error al revertir el archivo %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1539
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving file %s"
|
||||
msgstr "Error al guardar el archivo %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1570
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1579
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nombre:"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1571
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1580
|
||||
msgid "MIME Type:"
|
||||
msgstr "Tipo MIME:"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1572
|
||||
#: gedit/gedit-tab.c:1581
|
||||
msgid "Encoding:"
|
||||
msgstr "Codificación:"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:841
|
||||
msgid "Please check your installation."
|
||||
msgstr "Compruebe su instalación."
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||||
msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
|
||||
|
||||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:1159
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "/ on %s"
|
||||
msgstr "/ en %s"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:1463
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:1162
|
||||
msgid "Unix/Linux"
|
||||
msgstr "Unix/Linux"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:1465
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:1164
|
||||
msgid "Mac OS Classic"
|
||||
msgstr "Mac OS clásico"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:1467
|
||||
#: gedit/gedit-utils.c:1166
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Windows"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-view.c:468 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
||||
#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
||||
msgid "_Display line numbers"
|
||||
msgstr "_Mostrar números de línea"
|
||||
|
||||
|
@ -1662,11 +1643,11 @@ msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas"
|
|||
msgid "_Match Case"
|
||||
msgstr "Coi_ncidir con mayúsculas"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1032
|
||||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
|
||||
msgid "String you want to search for"
|
||||
msgstr "La cadena que quiere buscar"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1044
|
||||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
|
||||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||||
msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor"
|
||||
|
||||
|
@ -1699,11 +1680,11 @@ msgstr "Anchura del tabulador: %u"
|
|||
msgid "There are unsaved documents"
|
||||
msgstr "Hay documentos sin guardar"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-window.c:2444
|
||||
#: gedit/gedit-window.c:2442
|
||||
msgid "Change side panel page"
|
||||
msgstr "Cambiar la página del panel lateral"
|
||||
|
||||
#: gedit/gedit-window.c:2464 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
|
||||
#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "Documentos"
|
||||
|
||||
|
@ -1725,8 +1706,9 @@ msgstr "Mover al _siguiente grupo de pestañas nuevo"
|
|||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:131
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Cerrar"
|
||||
|
@ -1786,7 +1768,7 @@ msgid "_Print…"
|
|||
msgstr "_Imprimir…"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:135
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||||
msgid "_Quit"
|
||||
msgstr "_Salir"
|
||||
|
||||
|
@ -1830,21 +1812,22 @@ msgid "Select _All"
|
|||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:105
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||||
msgid "_Preferences"
|
||||
msgstr "_Preferencias"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "_Ver"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:69
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
|
||||
msgid "Side _Panel"
|
||||
msgstr "Panel _lateral"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:73
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
|
||||
msgid "_Bottom Panel"
|
||||
msgstr "Panel _inferior"
|
||||
|
||||
|
@ -1854,7 +1837,7 @@ msgid "_Fullscreen"
|
|||
msgstr "Pantalla _completa"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:84
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
|
||||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||||
msgstr "Modo _resaltado…"
|
||||
|
||||
|
@ -1863,7 +1846,7 @@ msgid "_Search"
|
|||
msgstr "_Buscar"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:47
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
|
||||
msgid "_Find…"
|
||||
msgstr "_Buscar…"
|
||||
|
||||
|
@ -1880,7 +1863,7 @@ msgid "Find and _Replace…"
|
|||
msgstr "Buscar y _reemplazar…"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:55
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
|
||||
msgid "_Clear Highlight"
|
||||
msgstr "_Quitar resaltado"
|
||||
|
||||
|
@ -1889,6 +1872,7 @@ msgid "Go to _Line…"
|
|||
msgstr "Ir a la _línea…"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
|
||||
msgid "_Tools"
|
||||
msgstr "_Herramientas"
|
||||
|
||||
|
@ -1901,7 +1885,7 @@ msgid "_Save All"
|
|||
msgstr "Guardar _todo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:127
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||||
msgid "_Close All"
|
||||
msgstr "_Cerrar todo"
|
||||
|
||||
|
@ -1930,45 +1914,35 @@ msgid "_Move To New Window"
|
|||
msgstr "_Mover a la siguiente ventana"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:120
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:116
|
||||
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||||
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
|
||||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "Ay_uda"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:124
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:120
|
||||
#| msgid "Text Editor"
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||||
msgid "_About Text Editor"
|
||||
msgstr "_Acerca del editor de textos"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:34
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
|
||||
msgid "Save _All"
|
||||
msgstr "Guardar _todo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:51
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
|
||||
msgid "_Find and Replace…"
|
||||
msgstr "Buscar y _reemplazar"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:59
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
|
||||
msgid "_Go to Line…"
|
||||
msgstr "Ir a la _línea…"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:116
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:112
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atajos del _teclado"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:65
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:90
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Herramientas"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||||
msgid "Character Encodings"
|
||||
msgstr "Códigos de caracteres"
|
||||
|
@ -2067,6 +2041,10 @@ msgstr "Resaltar la _línea actual"
|
|||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||||
msgstr "Resaltar parejas de _corchetes"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
|
||||
msgid "Tab Stops"
|
||||
msgstr "Tabulaciones"
|
||||
|
@ -2421,137 +2399,176 @@ msgctxt "shortcut window"
|
|||
msgid "Clear highlight"
|
||||
msgstr "Quitar resaltado"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:185
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Go to line"
|
||||
msgstr "Ir a la línea"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:193
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Copy and Paste"
|
||||
msgstr "Copiar y pegar"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||||
msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:205
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||||
msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:212
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||||
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:220
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Undo and Redo"
|
||||
msgstr "Deshacer y rehacer"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:225
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Undo previous command"
|
||||
msgstr "Deshacer el comando anterior"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:232
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Redo previous command"
|
||||
msgstr "Rehacer el comando anterior"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:240
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Selection"
|
||||
msgstr "Selección"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Select all text"
|
||||
msgstr "Seleccionar todo el texto"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Select all text"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Unselect all text"
|
||||
msgstr "Deseleccionar todo el texto"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Copy and Paste"
|
||||
msgstr "Copiar y pegar"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||||
msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||||
msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||||
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
||||
#| msgid "Citation"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Navigation"
|
||||
msgstr "Navegación"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Go to line"
|
||||
msgstr "Ir a la línea"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||||
msgstr "Mover la sección hacia arriba en el archivo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||||
msgstr "Mover la sección hacia abajo en el archivo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||||
msgstr "Mover la sección al final del archivo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||||
msgstr "Mover la sección al principio del archivo"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||||
#| msgid "Highlight matching _brackets"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move to matching bracket"
|
||||
msgstr "Mover al corchete coincidente"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Editing"
|
||||
msgstr "Editando"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||||
msgstr "Cambiar entre insertar/sobrescribir"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Delete current line"
|
||||
msgstr "Eliminar la línea actual"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Join selected lines"
|
||||
msgstr "Unir las líneas seleccionadas"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move current line up"
|
||||
msgstr "Subir la línea actual"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move current line down"
|
||||
msgstr "Bajar la línea actual"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move current word left"
|
||||
msgstr "Mover la palabra actual a la izquierda"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move current word right"
|
||||
msgstr "Mover la palabra actual a la derecha"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Convert to uppercase"
|
||||
msgstr "Convertir a mayúsculas"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Convert to lowercase"
|
||||
msgstr "Convertir a minúsculas"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Invert case"
|
||||
msgstr "Invertir mayúsculas y minúsculas"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Increment number at cursor"
|
||||
msgstr "Incrementar el número del cursor"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||||
msgstr "Reducir el número del cursor"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Herramientas"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Check spelling"
|
||||
msgstr "Comprobar ortografía"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Print the document"
|
||||
msgstr "Imprimir el documento"
|
||||
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Show completion window"
|
||||
msgstr "Mostrar la ventana de completado"
|
||||
|
@ -2959,17 +2976,11 @@ msgstr "Panel del examinador de archivos"
|
|||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||||
msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||||
#. This is an icon file name.
|
||||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:10
|
||||
msgid "system-file-manager"
|
||||
msgstr "system-file-manager"
|
||||
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Carpeta personal"
|
||||
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos"
|
||||
|
||||
|
@ -3041,11 +3052,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "Si elimina un elemento, se pierde permanentemente."
|
||||
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
|
||||
msgid "(Empty)"
|
||||
msgstr "(Vacío)"
|
||||
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
|
||||
msgid ""
|
||||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||||
"settings to make the file visible"
|
||||
|
@ -3054,11 +3065,11 @@ msgstr ""
|
|||
"ajustes de filtros para hacer el archivo visible."
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
|
||||
msgid "Untitled File"
|
||||
msgstr "Archivo sin título"
|
||||
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||||
"settings to make the file visible"
|
||||
|
@ -3067,11 +3078,11 @@ msgstr ""
|
|||
"para hacerlo visible"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
|
||||
msgid "Untitled Folder"
|
||||
msgstr "Carpeta sin título"
|
||||
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||||
"settings to make the directory visible"
|
||||
|
@ -3079,26 +3090,26 @@ msgstr ""
|
|||
"La carpeta nuevo esta actualmente filtrada. Necesita ajustar los filtros "
|
||||
"para hacerlo visible."
|
||||
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Marcadores"
|
||||
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||||
msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
|
||||
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open media: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
|
||||
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
|
||||
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
|
||||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||||
msgstr "Error al cargar una carpeta «%s»: no existe la carpeta"
|
||||
|
@ -3248,11 +3259,11 @@ msgstr "Mostrar _binarios"
|
|||
msgid "Match Filename"
|
||||
msgstr "Coincidir con el nombre de archivo"
|
||||
|
||||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:187
|
||||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Histórico"
|
||||
|
||||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:188
|
||||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||||
msgid "Open history menu"
|
||||
msgstr "Abrir el menú del histórico"
|
||||
|
||||
|
@ -3305,12 +3316,6 @@ msgstr "Consola Python"
|
|||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||||
msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||||
#. This is an icon file name.
|
||||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:10
|
||||
msgid "text-x-script"
|
||||
msgstr "text-x-script"
|
||||
|
||||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||||
msgid "Quick Highlight"
|
||||
msgstr "Resaltado rápido"
|
||||
|
@ -3332,13 +3337,6 @@ msgstr "Apertura rápida"
|
|||
msgid "Quickly open files"
|
||||
msgstr "Abrir documentos rápidamente"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||||
#. This is an icon file name.
|
||||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:10
|
||||
#| msgid "Document type"
|
||||
msgid "document-open"
|
||||
msgstr "document-open"
|
||||
|
||||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "Escriba para buscar…"
|
||||
|
@ -3627,12 +3625,6 @@ msgstr "_Ordenar"
|
|||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||||
msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||||
#. This is an icon file name.
|
||||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:9
|
||||
msgid "view-sort-ascending"
|
||||
msgstr "view-sort-ascending"
|
||||
|
||||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||||
msgid "_Check Spelling…"
|
||||
msgstr "_Comprobar ortografía…"
|
||||
|
@ -3645,6 +3637,27 @@ msgstr "Establecer _idioma…"
|
|||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||||
msgstr "_Resaltar palabras mal escritas"
|
||||
|
||||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
|
||||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||||
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||||
msgstr "Resaltar las palabras mal escritas"
|
||||
|
||||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
|
||||
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||||
msgstr "Configuración predeterminada para resaltar palabras mal escritas."
|
||||
|
||||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||||
#| msgid "C_onfigure Plugin"
|
||||
msgid "Configure spell plugin"
|
||||
msgstr "Configurar el complemento e revisión ortográfica"
|
||||
|
||||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||||
#| msgid "Create a new document"
|
||||
msgid "Defaults for new documents"
|
||||
msgstr "Valores predeterminados para documentos nuevos"
|
||||
|
||||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||||
msgid "Spell Checker"
|
||||
msgstr "Corrector ortográfico"
|
||||
|
@ -3653,13 +3666,6 @@ msgstr "Corrector ortográfico"
|
|||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||||
msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||||
#. This is an icon file name.
|
||||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:9
|
||||
#| msgid "_Autocheck Spelling"
|
||||
msgid "tools-check-spelling"
|
||||
msgstr "tools-check-spelling"
|
||||
|
||||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
|
||||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||||
msgstr "In_sertar fecha y hora…"
|
||||
|
@ -3746,6 +3752,38 @@ msgstr "Insertar fecha/hora"
|
|||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||||
msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
||||
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||||
#~ msgstr "Compruebe su instalación."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||||
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||||
#~ msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tools"
|
||||
#~ msgstr "Herramientas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||||
|
||||
#~ msgid "text-x-script"
|
||||
#~ msgstr "text-x-script"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Document type"
|
||||
#~ msgid "document-open"
|
||||
#~ msgstr "document-open"
|
||||
|
||||
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
||||
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
||||
|
||||
#~| msgid "_Autocheck Spelling"
|
||||
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
||||
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||||
#~ msgstr "Editor de textos gedit"
|
||||
|
||||
|
@ -4553,9 +4591,6 @@ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
|
|||
#~ msgid "Checked state"
|
||||
#~ msgstr "Estado marcado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Citation"
|
||||
#~ msgstr "Cita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cite reason for change"
|
||||
#~ msgstr "Citar la razón del cambio"
|
||||
|
||||
|
@ -5586,9 +5621,6 @@ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
|
|||
#~ msgid "_About Plugin"
|
||||
#~ msgstr "A_cerca del complemento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
|
||||
#~ msgstr "C_onfigurar el complemento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Page Set_up..."
|
||||
#~ msgstr "Config_uración de página…"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user