lutris/po/el.po
Karachalios Stagkas Athanasios Nektarios 2ceb69d651 Updated Greek Translation
2024-04-09 13:51:40 -07:00

7942 lines
285 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 21:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-09 13:15+0300\n"
"Last-Translator: Καραχάλιος-Στάγκας Αθανάσιος-Νεκτάριος <nasos.karachalios."
"stagas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <->\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:13
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:84
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:24 lutris/gui/widgets/status_icon.py:99
#: lutris/services/lutris.py:42 lutris/sysoptions.py:79 lutris/sysoptions.py:89
#: lutris/sysoptions.py:101
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:5
msgid "Video Game Preservation Platform"
msgstr "Πλατφόρμα Διατήρησης Βιντεοπαιχνιδιών"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:7
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "gaming;wine;εξομοιωτής;"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:8
msgid "Lutris Team"
msgstr "Ομάδα Lutris"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Πλατφόρμα διατήρησης βιντεοπαιχνιδιών"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:17
msgid "Main window"
msgstr "Κύριο παράθυρο"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:21
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Tο Lutris σας βοηθά να εγκαταστήσετε και να παίξετε βιντεοπαιχνίδια από όλες "
"τις εποχές και από τα περισσότερα συστήματα παιχνιδιών. Αξιοποιώντας και "
"συνδυάζοντας υπάρχοντες εξομοιωτές, επανεφαρμογές μηχανών και επίπεδα "
"συμβατότητας, σας παρέχει ένα κεντρικό περιβάλλον για την εκκίνηση όλων των "
"παιχνιδιών σας."
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:629
msgid "About Lutris"
msgstr "Περί Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό: μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/"
"και να το τροποποιήσετε.\n"
"υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU, όπως δημοσιεύεται από "
"την\n"
"το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, είτε την έκδοση 3 της Άδειας, είτε\n"
"(κατ' επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n"
"\n"
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
"αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ- χωρίς καν την σιωπηρή εγγύηση του\n"
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Βλέπε το\n"
"GNU General Public License για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
"\n"
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU\n"
"μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, δείτε <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Συνδεθείτε στο lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό πρόσβασής σας;"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:50
msgid "C_ancel"
msgstr "Α_κύρωση"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "_Σύνδεση"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:96
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:110
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:36
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:187 lutris/gui/lutriswindow.py:609
msgid "Search games"
msgstr "Αναζήτηση παιχνιδιών"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:202
msgid "Add Game"
msgstr "Προσθήκη παιχνιδιού"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:234
msgid "Toggle View"
msgstr "Εναλλαγή προβολής"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:332
msgid "Zoom "
msgstr "Μεγέθυνση "
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:374
msgid "Sort Installed First"
msgstr "Ταξινόμηση εγκατεστημένων πρώτα"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:388
msgid "Reverse order"
msgstr "Αντίστροφη σειρά"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:414
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:31
#: lutris/gui/config/game_common.py:172 lutris/gui/views/list.py:64
#: lutris/gui/views/list.py:197
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:429 lutris/gui/views/list.py:66
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:444 lutris/gui/views/list.py:69
msgid "Last Played"
msgstr "Τελευταία αναπαραγωγή"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:459 lutris/gui/views/list.py:71
msgid "Installed At"
msgstr "Εγκαταστάθηκε"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:474 lutris/gui/views/list.py:70
msgid "Play Time"
msgstr "Χρόνος παιχνιδιού"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:503
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "_Μόνο τα εγκατεστημένα παιχνίδια"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:518
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Εμφάνιση Πλευρικού _Πανελ"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:533
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Εμφάνιση _Κρυφών παιχνιδιών"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:548
msgid "Add games"
msgstr "Προσθήκη παιχνιδιών"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:562
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:587
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:601
msgid "Lutris forums"
msgstr "Φόρουμ Lutris"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:615
msgid "Make a donation"
msgstr "Κάντε μια δωρεά"
#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:53
msgid "Uninstalling games"
msgstr "Απεγκατάσταση παιχνιδιών"
#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:92
msgid "Delete All Files\t"
msgstr "Διαγραφή όλων των αρχείων\t"
#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:108
msgid "Remove All Games from Library"
msgstr "Αφαίρεση όλων των παιχνιδιών από τη βιβλιοθήκη"
#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:135
msgid "Remove Games"
msgstr "Αφαίρεση παιχνιδιών"
#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:138 lutris/gui/addgameswindow.py:100
#: lutris/gui/addgameswindow.py:650 lutris/gui/addgameswindow.py:653
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:173 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:272
#: lutris/gui/installerwindow.py:89 lutris/gui/installerwindow.py:971
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:137
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "Ακυρωση"
#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:147 lutris/game_actions.py:182
#: lutris/game_actions.py:237
msgid "Remove"
msgstr "Κατάργηση"
#: lutris/api.py:43
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
#: lutris/exception_backstops.py:182
#, python-format
msgid "The key '%s' could not be found."
msgstr "Το κλειδί '%s' δεν βρέθηκε."
#: lutris/exceptions.py:24
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "Ο κατάλογος {} δεν βρέθηκε"
#: lutris/exceptions.py:38
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Απαιτείται ένα αρχείο BIOS για την εκτέλεση αυτού του παιχνιδιού"
#: lutris/exceptions.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες βιβλιοθήκες {arch} απαιτούνται αλλά δεν είναι εγκατεστημένες "
"στο σύστημά σας:\n"
"{libs}"
#: lutris/exceptions.py:75 lutris/exceptions.py:87
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου {}"
#: lutris/exceptions.py:89
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Αυτό το παιχνίδι δεν έχει προκαθορισμένο εκτελέσιμο Η διαδικασία "
"εγκατάστασης δεν ολοκληρώθηκε σωστά."
#: lutris/exceptions.py:104
msgid "Your ESYNC limits are not set correctly."
msgstr "Τα όρια ESYNC δεν έχουν ρυθμιστεί σωστά."
#: lutris/exceptions.py:114
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Ο πυρήνας σας δεν είναι επιδιορθωμένος για fsync. Παρακαλούμε προμηθευτείτε "
"έναν επιδιορθωμένο πυρήνα για να χρησιμοποιήσετε το fsync."
#: lutris/game.py:327 lutris/game.py:513
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Μη έγκυρη διαμόρφωση παιχνιδιού: Λείπει το πρόγραμμα εκτέλεσης"
#: lutris/game.py:392
msgid "No updates found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ενημερώσεις"
#: lutris/game.py:411
msgid "No DLC found"
msgstr "Δεν βρέθηκε DLC"
#: lutris/game.py:445
msgid "Uninstall the game before deleting"
msgstr "Απεγκατάσταση του παιχνιδιού πριν από τη διαγραφή"
#: lutris/game.py:511
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Προσπάθεια εκινησης παιχνίδιου που δεν είναι εγκατεστημένο."
#: lutris/game.py:545
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του Xephyr, εγκατάστασή του ή η απενεργοποίηση της "
"επιλογής Xephyr"
#: lutris/game.py:561
msgid "Unable to find Antimicrox, install it or disable the Antimicrox option"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του Antimicrox, η εγκατάστασή του ή η "
"απενεργοποίηση της επιλογής Antimicrox"
#: lutris/game.py:598
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της επιλεγμένης εφαρμογής τερματικού:\n"
"%s"
#: lutris/game.py:919
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Σφάλμα κατά την εκκίνηση του παιχνιδιού:</b>\n"
#: lutris/game.py:1021
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Σφάλμα: Λείπει η κοινόχρηστη βιβλιοθήκη.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:1027
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Σφάλμα: Μια διαφορετική έκδοση Wine χρησιμοποιεί ήδη το ίδιο πρόθεμα Wine."
"</b>"
#: lutris/game.py:1045
msgid "The game has no location currently set, so it can't be moved."
msgstr ""
"Στο παιχνίδι δεν έχει οριστεί τοποθεσία, επομένως δεν μπορεί να μετακινηθεί."
#: lutris/game.py:1049
#, python-format
msgid ""
"The location '%s' does not exist, perhaps the files have already been moved?"
msgstr "Η τοποθεσία '%s' δεν υπάρχει, ίσως τα αρχεία έχουν ήδη μετακινηθεί;"
#: lutris/game.py:1054
#, python-format
msgid "Lutris can't move '%s' to a location inside of itself, '%s'."
msgstr ""
"Το Lutris δεν μπορεί να μετακινήσει το '%s' σε μια θέση μέσα στον εαυτό του, "
"'%s'."
#: lutris/game_actions.py:175 lutris/game_actions.py:211
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:217
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: lutris/game_actions.py:177 lutris/game_actions.py:218
msgid "Add to favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#: lutris/game_actions.py:178 lutris/game_actions.py:219
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: lutris/game_actions.py:179 lutris/game_actions.py:220
msgid "Hide game from library"
msgstr "Απόκρυψη παιχνιδιού από τη βιβλιοθήκη"
#: lutris/game_actions.py:180 lutris/game_actions.py:221
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Επανεμφάνιση παιχνιδιού από τη βιβλιοθήκη"
#. Local services don't show an install dialog, they can be launched directly
#: lutris/game_actions.py:210 lutris/gui/widgets/game_bar.py:210
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:227
msgid "Play"
msgstr "Εκκίνηση"
#: lutris/game_actions.py:212
msgid "Execute script"
msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών"
#: lutris/game_actions.py:213
msgid "Show logs"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων καταγραφής"
#: lutris/game_actions.py:215 lutris/gui/widgets/sidebar.py:220
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: lutris/game_actions.py:216 lutris/gui/widgets/sidebar.py:337
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: lutris/game_actions.py:217
msgid "Browse files"
msgstr "Αναζήτηση αρχείων"
#: lutris/game_actions.py:223 lutris/game_actions.py:442
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:281
#: lutris/gui/installer/script_box.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:221
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: lutris/game_actions.py:224
msgid "Install another version"
msgstr "Εγκατάσταση άλλης έκδοσης"
#: lutris/game_actions.py:226
msgid "Install updates"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων"
#: lutris/game_actions.py:227 lutris/game_actions.py:443
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:197
msgid "Locate installed game"
msgstr "Εντοπισμός εγκατεστημένου παιχνιδιού"
#: lutris/game_actions.py:228 lutris/gui/installerwindow.py:400
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Δημιουργία συντόμευσης επιφάνειας εργασίας"
#: lutris/game_actions.py:229
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Διαγραφή συντόμευσης επιφάνειας εργασίας"
#: lutris/game_actions.py:230 lutris/gui/installerwindow.py:407
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Δημιουργία συντόμευσης μενού εφαρμογής"
#: lutris/game_actions.py:231
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Διαγραφή συντόμευσης μενού εφαρμογής"
#: lutris/game_actions.py:232 lutris/gui/installerwindow.py:415
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "Δημιουργία συντόμευσης Steam"
#: lutris/game_actions.py:233
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "Διαγραφή συντόμευσης Steam"
#: lutris/game_actions.py:234 lutris/game_actions.py:444
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Προβολή σε Lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:235
msgid "Duplicate"
msgstr "Διπλασιασμός"
#: lutris/game_actions.py:320
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Αυτό το παιχνίδι δεν έχει κατάλογο εγκατάστασης"
#: lutris/game_actions.py:324
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του %s \n"
"Ο φάκελος δεν υπάρχει."
#: lutris/game_actions.py:374
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>.\n"
"Please enter the new name for the copy:"
msgstr ""
"Θέλετε να αντιγράψετε το %s;\n"
"Η ρύθμιση παραμέτρων θα είναι διπλότυπη, αλλά τα αρχεία παιχνιδιών <b>δεν θα "
"είναι διπλότυπα</b>.\n"
"Παρακαλώ εισάγετε το νέο όνομα για το αντίγραφο:"
#: lutris/game_actions.py:379
msgid "Duplicate game?"
msgstr "Διπλασιασμός παιχνιδιού;"
#. use primary configuration
#: lutris/game_actions.py:421
msgid "Select shortcut target"
msgstr "Επιλέξτε προορισμό συντόμευσης"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:25
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Αναζήτηση στην ιστοσελίδα του Lutris για εγκαταστάτες"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:26
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "Περιήγηση στην ιστοσελίδα για εγκαταστάτες κοινότητας"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:32
msgid "Import previously installed Lutris games"
msgstr "Εισαγωγή ήδη εγκατεστημένων παιχνιδιών Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:33
msgid "Scan a folder for games installed from a previous Lutris installation"
msgstr ""
"Σαρώστε έναν φάκελο για παιχνίδια που έχουν εγκατασταθεί από προηγούμενη "
"εγκατάσταση του Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:39
msgid "Install a Windows game from an executable"
msgstr "Εγκατάσταση παιχνιδιού των Windows από εκτελέσιμο αρχείο"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:40
msgid "Launch a Windows executable (.exe) installer"
msgstr "Εκκινήστε ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα εγκατάστασης των Windows (.exe)"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:46
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Εγκατάσταση από τοπική δέσμη ενεργειών εγκατάστασης"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:47
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Εκτελέστε μια δέσμη ενεργειών εγκατάστασης YAML"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:53
msgid "Import a ROM"
msgstr "Εισαγωγή ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:54
msgid "Import a ROM that is known to Lutris"
msgstr "Εισαγωγή ένος ROM που είναι γνωστό στο Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:60
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Προσθήκη τοπικά εγκατεστημένου παιχνιδιού"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:61
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr ""
"Μη αυτόματη ρύθμιση παραμέτρων ενός παιχνιδιού που είναι διαθέσιμο τοπικά"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:67
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Προσθήκη παιχνιδιού στο Lutris"
#. Header bar buttons
#: lutris/gui/addgameswindow.py:88 lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#. Continue Button
#: lutris/gui/addgameswindow.py:96 lutris/gui/addgameswindow.py:635
#: lutris/gui/installerwindow.py:92 lutris/gui/installerwindow.py:919
msgid "_Continue"
msgstr "_Συνεχία"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:119 lutris/gui/config/boxes.py:535
#: lutris/gui/config/storage_box.py:54
msgid "Select folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:133
msgid "Select script"
msgstr "Επιλογή δέσμης ενεργειών"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:135
msgid "Select ROM file"
msgstr "Επιλογή αρχείου ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:213
msgid ""
"Lutris will search Lutris.net for games matching the terms you enter, and "
"any that it finds will appear here.\n"
"\n"
"When you click on a game that it found, the installer window will appear to "
"perform the installation."
msgstr ""
"Το Lutris θα αναζητήσει στο Lutris.net για παιχνίδια που ταιριάζουν με τους "
"όρους που εισάγετε και ό, τι βρει θα εμφανιστεί εδώ.\n"
"\n"
"Όταν κάνετε κλικ σε ένα παιχνίδι που βρήκε, το παράθυρο του προγράμματος "
"εγκατάστασης θα εμφανιστεί για να εκτελέσει την εγκατάσταση."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:234
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>Αναζήτηση Lutris.net</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:268
msgid "No results"
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:270
#, python-format
msgid "Showing <b>%s</b> results"
msgstr "Εμφάνιση <b>%s</b> αποτελεσμάτων"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:272
#, python-format, python-brace-format
msgid "<b>%s</b> results, only displaying first {count}"
msgstr "<b>%s</b>Αποτελέσματα, εμφανίζοντας μόνο το πρώτο {count}"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:302
msgid "Folder to scan"
msgstr "Φάκελος για σάρωση"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:308
msgid ""
"This folder will be scanned for games previously installed with Lutris.\n"
"\n"
"Folder names have to match their corresponding Lutris ID, each matching "
"IDwill be queried for existing install script to provide for exe locations.\n"
"\n"
"Click 'Continue' to start scanning and import games"
msgstr ""
"Αυτός ο φάκελος θα σαρωθεί για παιχνίδια που έχουν εγκατασταθεί προηγουμένως "
"με το Lutris.\n"
"\n"
"Τα ονόματα των φακέλων πρέπει να ταιριάζουν με το αντίστοιχο αναγνωριστικό "
"Lutris, κάθε αναγνωριστικό που ταιριάζει θα αναζητηθεί για υπάρχον δέσμη "
"ενεργειών εγκατάστασης για να παρέχει θέσεις exe\n"
"\n"
"Κάντε κλικ στο 'Συνέχεια' για να ξεκινήσετε τη σάρωση και την εισαγωγή "
"παιχνιδιών"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:325
msgid "You must select a folder to scan for games."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν φάκελο για σάρωση για παιχνίδια."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:327
#, python-format
msgid "No folder exists at '%s'."
msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος στην τοποθεσία '%s'."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:350
msgid "<b>Games found</b>"
msgstr "<b>Παιχνίδια που βρέθηκαν</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:352
msgid "<b>No games found</b>"
msgstr "<b>Δεν βρέθηκαν παιχνίδια</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:356 lutris/gui/installerwindow.py:971
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:402
msgid "Game name"
msgstr "Όνομα παιχνιδιού"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:418
msgid ""
"Enter the name of the game you will install.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and guide "
"you through a simple installation.\n"
"\n"
"It will prompt you for a setup executable, and will use Wine to install it.\n"
"\n"
"If you know the Lutris identifier for the game, you can provide it for "
"improved Lutris integration, such as Lutris provided banners."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του παιχνιδιού που θα εγκαταστήσετε.\n"
"\n"
"Όταν κάνετε κλικ στο 'Εγκατάσταση' παρακάτω, θα εμφανιστεί το παράθυρο του "
"προγράμματος εγκατάστασης που θα σας καθοδηγήσει σε μια απλή εγκατάσταση.\n"
"\n"
"Θα σας ζητήσει ένα εκτελέσιμο αρχείο εγκατάστασης και θα χρησιμοποιήσει το "
"Wine για την εγκατάστασή του.\n"
"\n"
"Αν γνωρίζετε το αναγνωριστικό Lutris για το παιχνίδι, μπορείτε να το δώσετε "
"για βελτιωμένη ενσωμάτωση του Lutris, όπως τα πανό που παρέχονται από το "
"Lutris."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:427
msgid "Installer preset:"
msgstr "Προεπιλογή εγκαταστάτη:"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:430
msgid "Windows 10 64-bit (Default)"
msgstr "Windows 10 64-bit (προεπιλογή)"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:431
msgid "Windows 7 64-bit"
msgstr "Windows 7 64-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:432
msgid "Windows XP 32-bit"
msgstr "Windows XP 32-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:433
msgid "Windows XP + 3DFX 32-bit"
msgstr "Windows XP + 3DFX 32-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:434
msgid "Windows 98 32-bit"
msgstr "Windows 98 32-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:435
msgid "Windows 98 + 3DFX 32-bit"
msgstr "Windows 98 + 3DFX 32-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:446
msgid "Locale:"
msgstr "Τοπική Γλώσσα:"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:471
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Επιλογή αρχείου εγκατάστασης</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:473 lutris/gui/addgameswindow.py:555
#: lutris/gui/addgameswindow.py:596 lutris/gui/installerwindow.py:954
msgid "_Install"
msgstr "_Εγκατάσταση"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:489
msgid "You must provide a name for the game you are installing."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για το παιχνίδι που εγκαθιστάτε."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:509
msgid "Setup file"
msgstr "Αρχείο εγκατάστασης"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:515
msgid "Select the setup file"
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο εγκατάστασης"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:536
msgid "Script file"
msgstr "Αρχείο δέσμης ενεργειών"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:542
msgid ""
"Lutris install scripts are YAML files that guide Lutris through the "
"installation process.\n"
"\n"
"They can be obtained on Lutris.net, or written by hand.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and load "
"the script, and it will guide the process from there."
msgstr ""
"Οι δέσμες ενεργειών εγκατάστασης του Lutris είναι αρχεία YAML που καθοδηγούν "
"το Lutris κατά τη διαδικασία εγκατάστασης.\n"
"\n"
"Μπορείτε να τα προμηθευτείτε από το Lutris.net ή να τα γράψετε με το χέρι.\n"
"\n"
"Όταν κάνετε κλικ στο 'Install' παρακάτω, θα εμφανιστεί το παράθυρο του "
"εγκαταστάτη και θα φορτώσει τη δέσμη ενεργειών, η οποία θα καθοδηγήσει τη "
"διαδικασία από εκεί και πέρα."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:560
msgid "You must select a script file to install."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο δέσμης ενεργειών για εγκατάσταση."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:562 lutris/gui/addgameswindow.py:603
#, python-format
msgid "No file exists at '%s'."
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο στη διεύθυνση '%s'."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:577 lutris/runners/atari800.py:37
#: lutris/runners/jzintv.py:21 lutris/runners/libretro.py:72
#: lutris/runners/mame.py:80 lutris/runners/mednafen.py:59
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:20 lutris/runners/osmose.py:20
#: lutris/runners/snes9x.py:29 lutris/runners/vice.py:37
#: lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "Αρχείο ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:583
msgid ""
"Lutris will identify a ROM via its MD5 hash and download game information "
"from Lutris.net.\n"
"\n"
"The ROM data used for this comes from the TOSEC project.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the process of installing the game will "
"begin."
msgstr ""
"Το Lutris θα αναγνωρίσει μια ROM μέσω του MD5 hash της και θα κατεβάσει "
"πληροφορίες για το παιχνίδι από το Lutris.net.\n"
"\n"
"Τα δεδομένα ROM που χρησιμοποιούνται για αυτό το σκοπό προέρχονται από το "
"πρόγραμμα TOSEC.\n"
"\n"
"Όταν κάνετε κλικ στο 'Εγκατάσταση' παρακάτω, θα ξεκινήσει η διαδικασία "
"εγκατάστασης του παιχνιδιού."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:601
msgid "You must select a ROM file to install."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο ROM για εγκατάσταση."
#: lutris/gui/application.py:99
msgid "Do not run Lutris as root."
msgstr "Μην εκτελείτε το Lutris ως διαχειριστή συστήματος."
#: lutris/gui/application.py:110
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Η διανομή Linux σας είναι πολύ παλιά. Το Lutris δεν θα λειτουργήσει σωστά."
#: lutris/gui/application.py:116
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Εκτελέστε ένα παιχνίδι απευθείας προσθέτοντας την παράμετρο lutris:rungame/"
"game-identifier.\n"
"Αν πολλά παιχνίδια έχουν το ίδιο αναγνωριστικό, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"το αριθμητικό αναγνωριστικό (εμφανίζεται όταν εκτελείτε το lutris --list-"
"games) και να προσθέσετε την παράμετρο lutris:rungameid/numerical-id.\n"
"Για να εγκαταστήσετε ένα παιχνίδι, προσθέστε lutris:install/game-identifier."
#: lutris/gui/application.py:130
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Εκτύπωση της έκδοσης του Lutris και έξοδος"
#: lutris/gui/application.py:138
msgid "Show debug messages"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης"
#: lutris/gui/application.py:146
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Εγκατάσταση παιχνιδιού από ένα αρχείο yml"
#: lutris/gui/application.py:154
msgid "Force updates"
msgstr "Εξαναγκάσει ενημερώσεων"
#: lutris/gui/application.py:162
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr ""
"Δημιουργήστε ένα σενάριο bash για να εκτελέσετε ένα παιχνίδι χωρίς το "
"πρόγραμμα-πελάτη"
#: lutris/gui/application.py:170
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος με το Lutris Runtime"
#: lutris/gui/application.py:178
msgid "List all games in database"
msgstr "Εμφάνιση όλων των παιχνιδιών στη βάση δεδομένων"
#: lutris/gui/application.py:186
msgid "Only list installed games"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των εγκατεστημένων παιχνιδιών"
#: lutris/gui/application.py:194
msgid "List available Steam games"
msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων παιχνιδιών Steam"
#: lutris/gui/application.py:202
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γνωστών φακέλων βιβλιοθήκης Steam"
#: lutris/gui/application.py:210
msgid "List all known runners"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γνωστών δρομέων"
#: lutris/gui/application.py:218
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γνωστών εκδόσεων του Wine"
#: lutris/gui/application.py:226
msgid "List all games for all services in database"
msgstr "Εμφάνιση όλων των παιχνιδιών για όλες τις υπηρεσίες στη βάση δεδομένων"
#: lutris/gui/application.py:234
msgid "List all games for provided service in database"
msgstr ""
"Λίστα όλων των παιχνιδιών για την παρεχόμενη υπηρεσία στη βάση δεδομένων"
#: lutris/gui/application.py:242
msgid "Install a Runner"
msgstr "Εγκατάσταση ενός δρομέα"
#: lutris/gui/application.py:250
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Απεγκατάσταση ενός δρομέα"
#: lutris/gui/application.py:258
msgid "Export a game"
msgstr "Εξαγωγή παιχνιδιού"
#: lutris/gui/application.py:266 lutris/gui/dialogs/game_import.py:23
msgid "Import a game"
msgstr "Εισαγωγή παιχνιδιού"
#: lutris/gui/application.py:275
msgid "Show statistics about a game saves"
msgstr ""
"Εμφάνιση στατιστικών στοιχείων σχετικά με τις αποθηκεύσεις ενός παιχνιδιού"
#: lutris/gui/application.py:283
msgid "Upload saves"
msgstr "Ανέβασμα αποθηκεύσεων"
#: lutris/gui/application.py:291
msgid "Verify status of save syncing"
msgstr "Επαλήθευση της κατάστασης συγχρονισμού αποθήκευσης"
#: lutris/gui/application.py:300
msgid "Destination path for export"
msgstr "Διαδρομή προορισμού για εξαγωγή"
#: lutris/gui/application.py:308
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Εμφάνιση της λίστας παιχνιδιών σε μορφή JSON"
#: lutris/gui/application.py:316
msgid "Reinstall game"
msgstr "Επανεγκατάσταση παιχνιδιού"
#: lutris/gui/application.py:319
msgid "Submit an issue"
msgstr "Υποβολή προβλήματος"
#: lutris/gui/application.py:325
msgid "URI to open"
msgstr "Σύνδεσμος URI για άνοιγμα"
#: lutris/gui/application.py:404
msgid "No installer available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος εγκαταστάτης."
#: lutris/gui/application.py:622
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s δεν είναι έγκυρος σύνδεσμος URI"
#: lutris/gui/application.py:645
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Αποτυχία λήψης %s"
#: lutris/gui/application.py:654
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "η λήψη {url} του {file} ξεκίνησε"
#: lutris/gui/application.py:665
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο: %s"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:37
msgid "Sync Again"
msgstr "Επανασυγχρονισμός"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:47
msgid "Steam accounts"
msgstr "Λογαριασμοί Steam"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:50
msgid ""
"Select which Steam account is used for Lutris integration and creating Steam "
"shortcuts."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιος λογαριασμός Steam χρησιμοποιείται για την ενσωμάτωση του "
"Lutris και τη δημιουργία συντομεύσεων Steam."
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:88
#, python-format
msgid "Connected as <b>%s</b>"
msgstr "Συνδεδεμένος ως <b>%s</b>"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:90
msgid "Not connected"
msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:95
msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:98
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:111
msgid "Keep your game library synced with Lutris.net"
msgstr "Διατηρήστε τη βιβλιοθήκη παιχνιδιών σας συγχρονισμένη με το Lutris.net"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:124
msgid ""
"<i>This will send play time, last played, runner, platform \n"
"and store information to the lutris website so you can \n"
"sync this data on multiple devices</i>"
msgstr ""
"<i>Θα στείλει το χρόνο παιχνιδιού, το τελευταίο παιχνίδι, τον δρομέα, την "
"πλατφόρμα \n"
"και πληροφορίες καταστήματος στον ιστότοπο lutris, ώστε να μπορείτε να \n"
"συγχρονίσετε αυτά τα δεδομένα σε πολλαπλές συσκευές</i>"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:152
msgid "No Steam account found"
msgstr "Δεν βρέθηκε λογαριασμός Steam"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:179
msgid "<i>Syncing library...</i>"
msgstr "<i>Συγχρονισμός βιβλιοθήκης...</i>"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:187
#, python-format
msgid "<i>Last synced %s.</i>"
msgstr "<i>Τελευταίος συγχρονισμός %s.</i>"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:199
msgid "Synchronize library?"
msgstr "Συγχρονισμός βιβλιοθήκης;"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:200
msgid "Enable library sync and run a full sync with lutris.net?"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του συγχρονισμού βιβλιοθηκών και πλήρης συγχρονισμός με το "
"lutris.net;"
#: lutris/gui/config/add_game_dialog.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Προσθήκη νέου παιχνιδιού"
#: lutris/gui/config/boxes.py:119
msgid "No options available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επιλογές"
#: lutris/gui/config/boxes.py:185
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Επαναφορά της επιλογής σε καθολική ή προεπιλεγμένη διαμόρφωση"
#: lutris/gui/config/boxes.py:207
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Προεπιλογή</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:211
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Η πλάγια γραφή υποδεικνύει ότι αυτή η επιλογή τροποποιείται σε "
"χαμηλότερο επίπεδο ρυθμίσεων)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:398
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (προεπιλογή)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:492 lutris/gui/widgets/common.py:48
msgid "Select file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: lutris/gui/config/boxes.py:582
msgid "Add Files"
msgstr "Προσθήκη αρχείων"
#: lutris/gui/config/boxes.py:603
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: lutris/gui/config/boxes.py:620
msgid "Select files"
msgstr "Επιλογή αρχείων"
#: lutris/gui/config/boxes.py:623
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: lutris/gui/config/boxes.py:624 lutris/gui/dialogs/__init__.py:417
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:443 lutris/gui/dialogs/issue.py:73
#: lutris/gui/widgets/common.py:155
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:53
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: lutris/gui/config/boxes.py:765
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Εάν τροποποιηθούν, αυτές οι επιλογές αντικαθιστούν τις ίδιες επιλογές από τη "
"βασική διαμόρφωση του δρομέα."
#: lutris/gui/config/boxes.py:786
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Εάν τροποποιηθούν, αυτές οι επιλογές αντικαθιστούν τις ίδιες επιλογές από τη "
"βασική ρύθμιση παραμέτρων του δρομέα, οι οποίες αντικαθιστούν τις καθολικές "
"προτιμήσεις."
#: lutris/gui/config/boxes.py:793
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Εάν τροποποιηθούν, αυτές οι επιλογές αντικαθιστούν τις ίδιες επιλογές από "
"τις καθολικές προτιμήσεις."
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:16
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:18
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Διαμόρφωση %s"
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:65
#, python-format
msgid "Do you want to delete the category '%s'?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε την κατηγορία \"%s\";"
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:67
msgid ""
"This will permanently destroy the category, but the games themselves will "
"not be deleted."
msgstr ""
"Αυτό θα καταστρέψει οριστικά την κατηγορία, αλλά τα ίδια τα παιχνίδια δεν θα "
"διαγραφούν."
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:104
#, python-format
msgid "'%s' is a reserved category name."
msgstr "Το '%s' είναι ένα δεσμευμένο όνομα κατηγορίας."
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:109
#, python-format
msgid "Merge the category '%s' into '%s'?"
msgstr "Συγχώνευση της κατηγορίας '%s' στην κατηγορία '%s';"
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:111
#, python-format
msgid ""
"If you rename this category, it will be combined with '%s'. Do you want to "
"merge them?"
msgstr ""
"Εάν μετονομάσετε αυτή την κατηγορία, θα συνδυαστεί με το '%s'. Θέλετε να τις "
"συγχωνεύσετε;"
#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:15
#, python-format
msgid "Categories - %s"
msgstr "Κατηγορίες - %s"
#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:75
msgid "Add Category"
msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:77
msgid "Adds the category to the list."
msgstr "Προσθήκη της κατηγορίας στη λίστα."
#: lutris/gui/config/game_common.py:33
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Επιλέξτε έναν δρομέα στην καρτέλα Πληροφορίες παιχνιδιού"
#: lutris/gui/config/game_common.py:135 lutris/gui/config/runner.py:27
#, python-format
msgid "Search %s options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης %s"
#: lutris/gui/config/game_common.py:137 lutris/gui/config/game_common.py:493
msgid "Search options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
#: lutris/gui/config/game_common.py:168
msgid "Game info"
msgstr "Πληροφορίες παιχνιδιού"
#: lutris/gui/config/game_common.py:183
msgid "Sort name"
msgstr "Όνομα ταξινόμησης"
#: lutris/gui/config/game_common.py:199
#, python-format
msgid ""
"Identifier\n"
"<span size='x-small'>(Internal ID: %s)</span>"
msgstr ""
"Αναγνωριστικό\n"
"<span size='x-small'>((Εσωτερικό ID: %s)</span>"
#: lutris/gui/config/game_common.py:208 lutris/gui/config/game_common.py:394
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
#: lutris/gui/config/game_common.py:219
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: lutris/gui/config/game_common.py:225
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: lutris/gui/config/game_common.py:245
msgid "The default launch option will be used for this game"
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη επιλογή εκκίνησης θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το παιχνίδι"
#: lutris/gui/config/game_common.py:247
#, python-format
msgid "The '%s' launch option will be used for this game"
msgstr "Η επιλογή εκκίνησης '%s' θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το παιχνίδι"
#: lutris/gui/config/game_common.py:254
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: lutris/gui/config/game_common.py:271 lutris/gui/views/list.py:67
msgid "Runner"
msgstr "Πρόγραμμα Εκτέλεσης"
#: lutris/gui/config/game_common.py:285
msgid "Set custom cover art"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου εξώφυλλου"
#: lutris/gui/config/game_common.py:285
msgid "Remove custom cover art"
msgstr "Αφαίρεση προσαρμοσμένου εξώφυλλου"
#: lutris/gui/config/game_common.py:286
msgid "Set custom banner"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου πανό"
#: lutris/gui/config/game_common.py:286
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Αφαίρεση προσαρμοσμένου πανό"
#: lutris/gui/config/game_common.py:287
msgid "Set custom icon"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#: lutris/gui/config/game_common.py:287
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Κατάργηση προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#: lutris/gui/config/game_common.py:320
msgid "Release year"
msgstr "Έτος κυκλοφορίας"
#: lutris/gui/config/game_common.py:333
msgid "Playtime"
msgstr "ΧρόνοςΠαιχνιδιού"
#: lutris/gui/config/game_common.py:374
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Επιλέξτε ένα δρομέα από τη λίστα"
#: lutris/gui/config/game_common.py:382
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: lutris/gui/config/game_common.py:437 lutris/gui/config/game_common.py:446
#: lutris/gui/config/game_common.py:452
msgid "Game options"
msgstr "Επιλογές παιχνιδιού"
#: lutris/gui/config/game_common.py:457 lutris/gui/config/game_common.py:460
msgid "Runner options"
msgstr "Επιλογές δρομέα"
#: lutris/gui/config/game_common.py:464
msgid "System options"
msgstr "Επιλογές συστήματος"
#: lutris/gui/config/game_common.py:499
msgid "Show advanced options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών για προχωρημένους"
#: lutris/gui/config/game_common.py:501
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: lutris/gui/config/game_common.py:555
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Είσαι σίγουρος ότι θέλεις να αλλάξεις τον δρομέα για αυτό το παιχνίδι; Αυτό "
"θα επαναφέρει τις πλήρεις ρυθμίσεις για αυτό το παιχνίδι και δεν είναι "
"αναστρέψιμο."
#: lutris/gui/config/game_common.py:559
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Επιβεβαίωση αλλαγής δρομέα"
#: lutris/gui/config/game_common.py:612
msgid "Runner not provided"
msgstr "Δεν παρέχεται πρόγραμμα εκτέλεσης"
#: lutris/gui/config/game_common.py:615
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε το όνομα"
#: lutris/gui/config/game_common.py:618
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "Το αναγνωριστικό εφαρμογής Steam δεν παρέχεται"
#: lutris/gui/config/game_common.py:644
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Τα ακόλουθα πεδία έχουν μη έγκυρες τιμές: "
#: lutris/gui/config/game_common.py:651
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr ""
"Η τρέχουσα διαμόρφωση δεν είναι έγκυρη, αγνοώντας το αίτημα αποθήκευσης"
#: lutris/gui/config/game_common.py:694
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε μια προσαρμοσμένη εικόνα"
#: lutris/gui/config/game_common.py:702
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Ελαχιστοποίηση του προγράμματος-πελάτη όταν ξεκινάει ένα παιχνίδι"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου κάτω από εικονίδια"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13
msgid "Hide badges on icons (Ctrl+p to toggle)"
msgstr "Απόκρυψη εμβλημάτων στα εικονίδια (Ctrl+p για εναλλαγή)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στην γραμμή εργασιών"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:15
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr ""
"Χρήση σκοτεινού θέματος (απαιτεί παραλλαγή σκοτεινού θέματος για το Gtk)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:16
msgid "Enable Discord Rich Presence for Available Games"
msgstr "Ενεργοποίηση της πλούσιας παρουσίας Discord για διαθέσιμα παιχνίδια"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:26
msgid "Interface options"
msgstr "Επιλογές διεπαφής"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:25
msgid "Lutris settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Lutris"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:37
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:38 lutris/gui/widgets/sidebar.py:339
msgid "Runners"
msgstr "Δρομείς"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:39 lutris/gui/widgets/sidebar.py:338
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:40
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:41
msgid "Updates"
msgstr "Ενημερώσεις"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:42 lutris/sysoptions.py:27
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:43
msgid "Storage"
msgstr "Χώρος αποθήκευσης"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:44
msgid "Global options"
msgstr "Καθολικές επιλογές"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:101
msgid "Search global options"
msgstr "Αναζήτηση καθολικών επιλογών"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:89 lutris/gui/widgets/sidebar.py:239
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Διαχείριση εκδόσεων %s"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:111
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "Θέλετε να απεγκαταστήσετε το %s;"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:112
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Αυτό θα αφαιρέσει το <b>%s</b> και όλα τα σχετικά δεδομένα."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:20
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Προσθήκη, αφαίρεση ή διαμόρφωση δρομέων"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:23
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Οι δρομείς είναι προγράμματα όπως εξομοιωτές, μηχανές ή επίπεδα μετάφρασης "
"ικανά να εκτελούν παιχνίδια."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:26
msgid "No runners matched the search"
msgstr "Κανένα πρόγραμμα εκτέλεσης δεν ανταποκρίθηκε στην αναζήτηση"
#. pretty sure there will always be many runners, so assume plural
#: lutris/gui/config/runners_box.py:45
#, python-format
msgid "Search %s runners"
msgstr "Αναζήτηση %s δρομέων"
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματώσεων με πηγές παιχνιδιών"
#: lutris/gui/config/services_box.py:21
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Πρόσβαση στις βιβλιοθήκες παιχνιδιών σας από διάφορες πηγές. Οι αλλαγές "
"απαιτούν επανεκκίνηση για να τεθούν σε ισχύ."
#: lutris/gui/config/storage_box.py:16
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
#: lutris/gui/config/storage_box.py:25
msgid "Game library"
msgstr "Βιβλιοθήκη παιχνιδιών"
#: lutris/gui/config/storage_box.py:29 lutris/sysoptions.py:86
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "Ο προεπιλεγμένος φάκελος εγκατάστασης παιχνιδιών."
#: lutris/gui/config/storage_box.py:37
msgid ""
"If provided, files downloaded during game installs will be kept there\n"
"\n"
"Otherwise, all downloaded files are discarded."
msgstr ""
"Εάν παρέχεται, τα αρχεία που λαμβάνονται κατά την εγκατάσταση του παιχνιδιού "
"θα διατηρούνται εκεί.\n"
"\n"
"Διαφορετικά, όλα τα κατεβασμένα αρχεία απορρίπτονται."
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:16
msgid "Vulkan support"
msgstr "Υποστήριξη Vulkan"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:20
msgid "Esync support"
msgstr "Υποστήριξη Esync"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:24
msgid "Fsync support"
msgstr "Υποστήριξη Fsync"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:28
msgid "Wine installed"
msgstr "Το Wine είναι εγκατεστημένο"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:31 lutris/sysoptions.py:204
#: lutris/sysoptions.py:213 lutris/sysoptions.py:223 lutris/sysoptions.py:237
#: lutris/sysoptions.py:252 lutris/sysoptions.py:261 lutris/sysoptions.py:275
#: lutris/sysoptions.py:286 lutris/sysoptions.py:295
msgid "Gamescope"
msgstr "Gamescope"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:32
msgid "Mangohud"
msgstr "Mangohud"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:33
msgid "Gamemode"
msgstr "Λειτουργία παιχνιδιού"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:34 lutris/gui/installer/file_box.py:98
#: lutris/runners/steam.py:29 lutris/services/steam.py:73
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:35
msgid "In Flatpak"
msgstr "Σε Flatpak"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:40
msgid "System information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:49 lutris/gui/dialogs/__init__.py:324
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:111
msgid "YES"
msgstr "ΝΑΙ"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:112
msgid "NO"
msgstr "ΟΧΙ"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:23
msgid "Wine update channel"
msgstr "Κανάλι ενημέρωσης Wine"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:35
msgid "Runtime updates"
msgstr "Ενημερώσεις χρόνου εκτέλεσης"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:36
msgid "Runtime components include DXVK, VKD3D and Winetricks."
msgstr ""
"Τα συστατικά χρόνου εκτέλεσης περιλαμβάνουν τα DXVK, VKD3D και Winetricks."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:37
msgid "Check for Updates"
msgstr "Έλεγχος ενημερώσεων"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:41
msgid "Automatically Update the Lutris runtime"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση του προγράμματος εκτέλεσης Lutris"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:46
msgid "Media updates"
msgstr "Ενημερώσεις των πολυμέσων"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:47
msgid "Download Missing Media"
msgstr "Λήψη αγνοούμενων media"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:53
msgid ""
"<b>Stable</b>:\n"
"Wine-GE updates are downloaded automatically and the latest version is "
"always used unless overridden in the settings.\n"
"\n"
"This allows us to keep track of regressions more efficiently and provide "
"fixes more reliably."
msgstr ""
"<b>Σταθερό</b>:\n"
"Οι ενημερώσεις του Wine-GE λαμβάνονται αυτόματα και χρησιμοποιείται πάντα η "
"τελευταία έκδοση, εκτός αν παρακάμπτεται στις ρυθμίσεις.\n"
"\n"
"Αυτό μας επιτρέπει να παρακολουθούμε τις υποχωρήσεις πιο αποτελεσματικά και "
"να παρέχουμε διορθώσεις πιο αξιόπιστα."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:65
msgid ""
"<b>Umu</b>:\n"
"Umu enables the use of Proton and Pressure Vessel outside of Steam. \n"
"It uses its own version of Proton which automatically applies game fixes.\n"
"Updates to Proton will be automatically downloaded when a game is launched\n"
"<b>WARNING: This feature is still under heavy development</b>"
msgstr ""
"<b>Umu</b>:\n"
"Το Umu επιτρέπει τη χρήση των Proton και Pressure Vessel εκτός Steam. \n"
"Χρησιμοποιεί τη δική του έκδοση του Proton, η οποία εφαρμόζει αυτόματα "
"διορθώσεις παιχνιδιών.\n"
"Οι ενημερώσεις του Proton θα κατεβαίνουν αυτόματα όταν ξεκινάει ένα "
"παιχνίδι\n"
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η λειτουργία βρίσκεται ακόμα σε στάδιο ανάπτυξης</b>"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:77
msgid ""
"<b>Self-maintained</b>:\n"
"Wine updates are no longer delivered automatically and you have full "
"responsibility of your Wine versions.\n"
"\n"
"Please note that this mode is <b>fully unsupported</b>. In order to submit "
"issues on Github or ask for help on Discord, switch back to the <b>Stable "
"channel</b>."
msgstr ""
"<b>Αυτοσυντηρούμενο</b>:\n"
"Οι ενημερώσεις του Wine δεν παραδίδονται πλέον αυτόματα και έχετε την πλήρη "
"ευθύνη για τις εκδόσεις του Wine σας.\n"
"\n"
"Σημειώστε ότι αυτή η λειτουργία <b>δεν υποστηρίζεται πλήρως</b>. για να "
"υποβάλετε θέματα στο Github ή να ζητήσετε βοήθεια στο Discord, επιστρέψτε "
"στο <b>Σταθερό κανάλι</b>."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:97
#, python-format
msgid ""
"Your wine version is up to date. Using: <b>%s</b>\n"
"<i>Last checked %s.</i>"
msgstr ""
"Η έκδοση του wine σας είναι ενημερωμένη. Χρησιμοποιώντας: <b>%s</b>\n"
"<i>Τελευταίος έλεγχος %s.</i>"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:101
msgid "Check Again"
msgstr "Επανέλεγχος"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:104
#, python-format
msgid ""
"You don't have any Wine version installed.\n"
"We recommend <b>%s</b>"
msgstr ""
"Δεν έχετε εγκαταστήσει καμία έκδοση του Wine.\n"
"Συνιστούμε <b>%s</b>"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:107 lutris/gui/config/updates_box.py:112
#, python-format
msgid "Download %s"
msgstr "Λήψη %s"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:110
#, python-format
msgid "You don't have the recommended Wine version: <b>%s</b>"
msgstr "Δεν έχετε τη συνιστώμενη έκδοση του Wine: <b>%s</b>"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:136
msgid "<i>Checking for missing media...</i>"
msgstr "<i>Έλεγχος για ελλείποντα πολυμέσα...</i>"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:143
msgid "Nothing to update"
msgstr "Τίποτα για ενημέρωση"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:145
msgid "Updated: "
msgstr "Ενημερώθηκαν: "
#: lutris/gui/config/updates_box.py:147
msgid "banner"
msgstr "εξώφυλλο"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:148
msgid "icon"
msgstr "εικονίδιο"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:149
msgid "cover"
msgstr "εξώφυλλο"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:150
msgid "banners"
msgstr "εξώφυλλα"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:151
msgid "icons"
msgstr "εικονίδια"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:152
msgid "covers"
msgstr "εξώφυλλα"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:161
msgid "No new media found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα πολυμέσα."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:190
msgid "<i>Downloading...</i>"
msgstr "<i>Λήψη...</i>"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:192 lutris/gui/config/updates_box.py:228
msgid "Updates are already being downloaded and installed."
msgstr "Οι ενημερώσεις έχουν ήδη ληφθεί και εγκατασταθεί."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:194 lutris/gui/config/updates_box.py:230
msgid "No updates are required at this time."
msgstr "Αυτή τη στιγμή δεν απαιτούνται ενημερώσεις."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:217
#, python-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s έχει ενημερωθεί."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:219
#, python-format
msgid "%s have been updated."
msgstr "%s έχουν ενημερωθεί."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:226
msgid "<i>Checking for updates...</i>"
msgstr "<i>Έλεγχος ενημερώσεων...</i>"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:239
msgid ""
"Without the Wine-GE updates enabled, we can no longer provide support on "
"Github and Discord."
msgstr ""
"Χωρίς την ενεργοποίηση των ενημερώσεων του Wine-GE, δεν μπορούμε πλέον να "
"παρέχουμε υποστήριξη στο Github και το Discord."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:176
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:297
msgid "Lutris has encountered an error"
msgstr "Το Lutris αντιμετώπισε ένα σφάλμα"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:339
msgid "Error details"
msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:416 lutris/gui/dialogs/__init__.py:442
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:72 lutris/gui/widgets/common.py:155
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:433
msgid "Please choose a file"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:457
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "Το %s είναι ήδη εγκατεστημένο"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:467
msgid "Launch game"
msgstr "Εκκίνηση παιχνιδιού"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:471
msgid "Install the game again"
msgstr "Εγκατάσταση εκ νέου του παιχνιδιού"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:510
msgid "Do not ask again for this game."
msgstr "Μην ξανά ρωτήσετε για αυτό το παιχνίδι."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:565
msgid "Login failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:575
msgid "Install script for {}"
msgstr "Δέσμες ενεργειών εγκατάστασης για {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:612
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s..."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:639
msgid ""
"Do you want to change the game location anyway? No files can be moved, and "
"the game configuration may need to be adjusted."
msgstr ""
"Θέλετε να αλλάξετε την τοποθεσία του παιχνιδιού ούτως ή άλλως; Δεν μπορούν "
"να μετακινηθούν αρχεία και ίσως χρειαστεί να προσαρμοστεί η διαμόρφωση του "
"παιχνιδιού."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:662
msgid "Humble Bundle Cookie Authentication"
msgstr "Αυθεντικοποίηση cookie του Humble Bundle"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:674
msgid ""
"<b>Humble Bundle Authentication via cookie import</b>\n"
"\n"
"<b>In Firefox</b>\n"
"- Install the following extension: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Open a tab to humblebundle.com and make sure you are logged in.\n"
"- Click the cookie icon in the top right corner, next to the settings menu\n"
"- Check 'Prefix HttpOnly cookies' and click 'humblebundle.com'\n"
"- Open the generated file and paste the contents below. Click OK to finish.\n"
"- You can delete the cookies file generated by Firefox\n"
"- Optionally, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>open a support ticket</a> to ask Humble Bundle to fix their "
"configuration."
msgstr ""
"<b>Αυθεντικοποίηση Humble Bundle μέσω εισαγωγής cookie</b>\n"
"\n"
"<b>Στον Firefox</b>\n"
"- Εγκαταστήστε την ακόλουθη επέκταση: <a href='https://addons.mozilla.org/"
"en-US/firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Ανοίξτε μια καρτέλα στο humblebundle.com και βεβαιωθείτε ότι έχετε "
"συνδεθεί.\n"
"-Κάντε κλικ στο εικονίδιο cookie στην επάνω δεξιά γωνία, δίπλα στο μενού "
"ρυθμίσεων.\n"
"-Επιλέξτε 'Prefix HttpOnly cookies' και κάντε κλικ στο 'humblebundle.com'.\n"
"-Ανοίξτε το παραγόμενο αρχείο και επικολλήστε τα περιεχόμενα παρακάτω. Κάντε "
"κλικ στο OK για να ολοκληρώσετε.\n"
"-Μπορείτε να διαγράψετε το αρχείο cookies που δημιουργείται από τον Firefox\n"
"-Προαιρετικά, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>ανοίξτε ένα εισιτήριο υποστήριξης</a> για να ζητήσετε από την Humble "
"Bundle να διορθώσει τις ρυθμίσεις της."
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:12
msgid "Download cache configuration"
msgstr "Λήψη ρυθμίσεων προσωρινής μνήμης"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:35
msgid "Cache path"
msgstr "Διαδρομή προσωρινής μνήμης"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:38
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Ορίστε το φάκελο για τη διαδρομή της προσωρινής μνήμης"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:52
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Εάν παρέχεται, αυτή η τοποθεσία θα χρησιμοποιείται από τους εγκαταστάτες για "
"την τοπική προσωρινή αποθήκευση των αρχείων που έχουν ληφθεί για μελλοντική "
"επαναχρησιμοποίηση. \n"
"Αν παραμείνει κενή, τα αρχεία του εγκαταστάτη απορρίπτονται μετά την "
"ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:40
#, python-format
msgid "The required runner '%s' is not installed."
msgstr "Ο απαιτούμενος δρομέας '%s' δεν είναι εγκατεστημένος."
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:206
msgid "Select game to launch"
msgstr "Επιλογή παιχνιδιού για εκκίνηση"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:13
msgid "Downloading file"
msgstr "Λήψη αρχείου"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15 lutris/runtime.py:122
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Λήψη %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:96
msgid "Launch"
msgstr "Εκκίνηση"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:129
msgid "Calculating checksum..."
msgstr "Υπολογισμός αθροίσματος ελέγχου..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:138
msgid "Looking up checksum on Lutris.net..."
msgstr "Αναζήτηση αθροίσματος ελέγχου στο Lutris.net..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:141
msgid "This ROM could not be identified."
msgstr "Αυτή η ROM δεν μπόρεσε να ταυτοποιηθεί."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:150
msgid "Looking for installed game..."
msgstr "Αναζήτηση για εγκατεστημένο παιχνίδι..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:199
#, python-format
msgid "Failed to import a ROM: %s"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής ROM: %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:220
msgid "Game already installed in Lutris"
msgstr "Το παιχνίδι είναι ήδη εγκατεστημένο στο Lutris"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:242
#, python-format
msgid "The platform '%s' is unknown to Lutris."
msgstr "Η πλατφόρμα '%s' είναι άγνωστη στη Lutris."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:252
#, python-format
msgid "Lutris does not have a default installer for the '%s' platform."
msgstr ""
"Το Lutris δεν διαθέτει προεπιλεγμένο πρόγραμμα εγκατάστασης για την "
"πλατφόρμα '%s'."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:23
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Υποβολή προβλήματος</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:29
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Περιγράψτε το πρόβλημα που αντιμετωπίζετε στο παρακάτω πλαίσιο κειμένου. Οι "
"πληροφορίες αυτές θα αποσταλούν στην ομάδα της Lutris μαζί με τις "
"πληροφορίες του συστήματός σας. Μπορείτε επίσης να αποθηκεύσετε αυτές τις "
"πληροφορίες τοπικά, εάν είστε εκτός σύνδεσης."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:53
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:69
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για να αποθηκεύσετε το θέμα"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:89
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Το θέμα αποθηκεύτηκε στο %s"
#: lutris/gui/dialogs/log.py:22
msgid "Log for {}"
msgstr "Καταγραφή για {}"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:57
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "Εμφάνιση παιχνιδιών που χρησιμοποιούν %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:117
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Αναμονή για απάντηση από το %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:175
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης εκδόσεων δρομέα: %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:181
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης εκδόσεων δρομέα από το lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:188
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "%s διαχείριση εκδόσεων"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:238
#, python-format
msgid "View %d game"
msgid_plural "View %d games"
msgstr[0] "Προβολή %d παιχνιδιού"
msgstr[1] "Προβολή %d παιχνιδιών"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:277
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:219
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:291
msgid "Wine version usage"
msgstr "Χρήση έκδοσης Wine"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:361
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "Η έκδοση %s δεν είναι πλέον διαθέσιμη"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:386
msgid "Downloading…"
msgstr "Λήψη…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:389
msgid "Extracting…"
msgstr "Εξαγωγή…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:419
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Απέτυχε η ανάκτηση του αρχείου του δρομέα"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:124
#, python-format
msgid "Uninstall %s"
msgstr "Απεγκατάσταση %s"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:126
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Αφαίρεση %s"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:128
#, python-format
msgid "Uninstall %d games"
msgstr "Απεγκατάσταση %d παιχνίδια"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:130
#, python-format
msgid "Remove %d games"
msgstr "Αφαίρεση %d παιχνιδιών"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:132
#, python-format
msgid "Uninstall %d games and remove %d games"
msgstr "Απεγκατάσταση %d παιχνιδιών και αφαίρεση %d παιχνιδιών"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:145
msgid "After you uninstall these games, you won't be able play them in Lutris."
msgstr ""
"Αφού απεγκαταστήσετε αυτά τα παιχνίδια, δεν θα μπορείτε να τα παίξετε στο "
"Lutris."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:148
msgid ""
"Uninstalled games that you remove from the library will no longer appear in "
"the 'Games' view, but those that remain will retain their playtime data."
msgstr ""
"Τα μη εγκατεστημένα παιχνίδια που αφαιρείτε από τη βιβλιοθήκη δεν θα "
"εμφανίζονται πλέον στην προβολή \"Παιχνίδια\", αλλά εκείνα που παραμένουν θα "
"διατηρούν τα δεδομένα του χρόνου παιχνιδιού τους."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:153
msgid ""
"After you remove these games, they will no longer appear in the 'Games' view."
msgstr ""
"Αφού αφαιρέσετε αυτά τα παιχνίδια, δεν θα εμφανίζονται πλέον στην προβολή "
"'Παιχνίδια'."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:158
msgid ""
"Some of the game directories cannot be removed because they are shared with "
"other games that you are not removing."
msgstr ""
"Ορισμένοι από τους καταλόγους παιχνιδιών δεν μπορούν να αφαιρεθούν επειδή "
"χρησιμοποιούνται από κοινού με άλλα παιχνίδια που δεν αφαιρείτε."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:164
msgid ""
"Some of the game directories cannot be removed because they are protected."
msgstr ""
"Ορισμένοι από τους καταλόγους του παιχνιδιού δεν μπορούν να αφαιρεθούν "
"επειδή είναι προστατευμένοι."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:262
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be moved to the trash."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε.\n"
"Όλα κάτω από <b>%s</b>\n"
"θα διαγραφούν."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:266
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"All the files for %d games will be moved to the trash."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε.\n"
"Όλα τα αρχεία για %d παιχνίδια θα μεταφερθούν στα απορρίμματα."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:274
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Μόνιμη διαγραφή αρχείων;"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:353
msgid "Remove from Library"
msgstr "Αφαίρεση από τη Βιβλιοθήκη"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:360
msgid "Delete Files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:105
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: lutris/gui/installer/file_box.py:82
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Παιχνίδι Steam <b>{appid}</b>"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:94
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:96
msgid "Use Cache"
msgstr "Χρήση προσωρινής μνήμης"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:100
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:157
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Αρχείο προσωρινής μνήμης για μελλοντικές εγκαταστάσεις"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:176
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: lutris/gui/installerwindow.py:114
msgid "Configure download cache"
msgstr "Ρύθμιση της προσωρινής μνήμης λήψης"
#: lutris/gui/installerwindow.py:116
msgid "Change where Lutris downloads game installer files."
msgstr ""
"Αλλάξτε το μέρος όπου το Lutris κατεβάζει τα αρχεία εγκατάστασης του "
"παιχνιδιού."
#: lutris/gui/installerwindow.py:119
msgid "View installer source"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα του εγκαταστάτη"
#: lutris/gui/installerwindow.py:214
msgid "Remove game files"
msgstr "Αφαίρεση αρχείων παιχνιδιού"
#: lutris/gui/installerwindow.py:229
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε την εγκατάσταση;"
#: lutris/gui/installerwindow.py:230
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Ακύρωση εγκατάστασης;"
#: lutris/gui/installerwindow.py:328
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "Εγκατάσταση %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:350
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Αυτό το παιχνίδι απαιτεί %s. Θέλετε να το εγκαταστήσετε;"
#: lutris/gui/installerwindow.py:351
msgid "Missing dependency"
msgstr "Έλλειψη εξάρτησης"
#: lutris/gui/installerwindow.py:359
msgid "Installing {}"
msgstr "Εγκατάσταση {}"
#: lutris/gui/installerwindow.py:365
msgid "No installer available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος εγκαταστάτης"
#: lutris/gui/installerwindow.py:371
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Λείπει το πεδίο \"%s\" στη δέσμη ενεργειών εγκατάστασης"
#: lutris/gui/installerwindow.py:374
#, python-format
msgid "Improperly formatted file \"%s\""
msgstr "Λανθασμένα διαμορφωμένο αρχείο \"%s\""
#: lutris/gui/installerwindow.py:424
msgid "Select installation directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου εγκατάστασης"
#: lutris/gui/installerwindow.py:434
msgid "Preparing Lutris for installation"
msgstr "Προετοιμασία του Lutris για εγκατάσταση"
#: lutris/gui/installerwindow.py:528
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
"Αυτό το παιχνίδι έχει επιπλέον περιεχόμενο. \n"
"Επιλέξτε ποιο θέλετε και θα είναι διαθέσιμο στο φάκελο 'extras' όπου είναι "
"εγκατεστημένο το παιχνίδι."
#: lutris/gui/installerwindow.py:623
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Install'"
msgstr ""
"Ελέγξτε τα αρχεία που απαιτούνται για την εγκατάσταση και κάντε κλικ στο "
"'εγκατάσταση'."
#: lutris/gui/installerwindow.py:631
msgid "Downloading game data"
msgstr "Λήψη δεδομένων παιχνιδιού"
#: lutris/gui/installerwindow.py:648
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης αρχείων: %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:662
msgid "Installing game data"
msgstr "Εγκατάσταση δεδομένων παιχνιδιού"
#. Lutris flatplak doesn't autodetect files on CD-ROM properly
#. and selecting this option doesn't let the user click "Back"
#. so the only option is to cancel the install.
#: lutris/gui/installerwindow.py:804
msgid "Autodetect"
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
#: lutris/gui/installerwindow.py:809
msgid "Browse…"
msgstr "Περιήγηση…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:816
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: lutris/gui/installerwindow.py:828
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου είναι τοποθετημένος ο δίσκος"
#: lutris/gui/installerwindow.py:887
msgid "_Launch"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: lutris/gui/installerwindow.py:967
msgid "_Abort"
msgstr "_Ματαίωση"
#: lutris/gui/installerwindow.py:968
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Ματαίωση και επαναφορά της εγκατάστασης"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:476
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr ""
"Συνδέστε το λογαριασμό σας %s για να αποκτήσετε πρόσβαση στα παιχνίδια σας"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:541
#, python-format
msgid "Add a game matching '%s' to your favorites to see it here."
msgstr ""
"Προσθέστε ένα παιχνίδι που ταιριάζει με το '%s' στα αγαπημένα σας για να το "
"δείτε εδώ."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:543
#, python-format
msgid "No hidden games matching '%s' found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν κρυφά παιχνίδια που να ταιριάζουν με το '%s'."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:546
#, python-format
msgid ""
"No installed games matching '%s' found. Press Ctrl+I to show uninstalled "
"games."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν εγκατεστημένα παιχνίδια που να ταιριάζουν με το '%s'. Πατήστε "
"Ctrl+I για να εμφανίσετε τα απεγκατεστημένα παιχνίδια."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:549
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Δεν βρέθηκαν παιχνίδια που να ταιριάζουν με το '%s' "
#: lutris/gui/lutriswindow.py:552
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Προσθέστε παιχνίδια στα αγαπημένα σας για να τα βλέπετε εδώ."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:554
msgid "No games are hidden."
msgstr "Κανένα παιχνίδι δεν είναι κρυφό."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:556
msgid "No installed games found. Press Ctrl+I to show uninstalled games."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν εγκατεστημένα παιχνίδια. Πατήστε Ctrl+I για να εμφανιστούν τα "
"απεγκατεστημένα παιχνίδια."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:565
msgid "No games found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν παιχνίδια"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:605
#, python-format
msgid "Search %s games"
msgstr "Αναζήτηση %s παιχνιδιών"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:607
msgid "Search 1 game"
msgstr "Αναζήτηση 1 παιχνιδιού"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:1197
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"Τα όρια δεν έχουν ρυθμιστεί σωστά. Παρακαλούμε αυξήστε τα όπως περιγράφεται "
"εδώ: <a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>Πώς "
"να: - Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
#: lutris/gui/views/list.py:68 lutris/runners/dolphin.py:33
#: lutris/runners/scummvm.py:255
msgid "Platform"
msgstr "Πλατφόρμα"
#: lutris/gui/widgets/cellrenderers.py:375 lutris/gui/widgets/sidebar.py:419
msgid "Missing"
msgstr "Λείπει το"
#: lutris/gui/widgets/common.py:83
msgid "Select a folder"
msgstr "Επιλογή ενός φακέλου"
#: lutris/gui/widgets/common.py:85
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
#: lutris/gui/widgets/common.py:91
msgid "Open in file browser"
msgstr "Άνοιγμα στο πρόγραμμα περιήγησης αρχείων"
#: lutris/gui/widgets/common.py:228
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives <b>don't work</b>."
msgstr ""
"b>Προειδοποίηση!</b> Η επιλεγμένη διαδρομή βρίσκεται σε μια μονάδα δίσκου "
"διαμορφωμένη από τα Windows\n"
"Τα παιχνίδια και τα προγράμματα που είναι εγκατεστημένα σε δίσκους των "
"Windows συνήθως <b>δεν λειτουργούν</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:237
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation will not work "
"properly."
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση</b> Η επιλεγμένη διαδρομή περιέχει αρχεία. Η εγκατάσταση "
"ενδέχεται να μην λειτουργήσει σωστά."
#: lutris/gui/widgets/common.py:245
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση</b> Ο φάκελος προορισμού δεν είναι εγγράψιμος από τον "
"τρέχοντα χρήστη."
#: lutris/gui/widgets/common.py:363
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: lutris/gui/widgets/common.py:367
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:129
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr "Επανάληψη"
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:156
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Διακόπηκε η λήψη"
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:175
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:122
#, python-brace-format
msgid "{downloaded} / {size} ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded} / {size} ({speed:0.2f}MB/s), {time} που απομένει"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:174
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Πλατφόρμα:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:183
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Χρόνος παιχνιδιού:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:192
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Τελευταίο παιχνίδι:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:214
msgid "Launching"
msgstr "Εκκίνηση"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:141 lutris/gui/widgets/sidebar.py:174
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:219
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:142 lutris/gui/widgets/sidebar.py:175
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:176
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:177
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:216
msgid "Manage Versions"
msgstr "Διαχείριση εκδόσεων"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:258
msgid "Edit Games"
msgstr "Επεξεργασία παιχνιδιών"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:336
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:340
msgid "Platforms"
msgstr "Πλατφόρμες"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:385 lutris/util/system.py:31
msgid "Games"
msgstr "Παιχνίδια"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:394
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:403
msgid "Favorites"
msgstr "Αγαπημένα"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:411
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφά"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:427
msgid "Running"
msgstr "Εκτελείτε"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:86 lutris/gui/widgets/status_icon.py:110
msgid "Show Lutris"
msgstr "Εμφάνιση Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:91
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:108
msgid "Hide Lutris"
msgstr "Απόκρυψη Lutris"
#: lutris/installer/commands.py:58
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Μη έγκυρο πρόγραμμα εκτέλεσης που δόθηκε %s"
#: lutris/installer/commands.py:74
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr ""
"Μία από τις παραμέτρους {params} είναι υποχρεωτική για την εντολή {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:75 lutris/installer/interpreter.py:165
#: lutris/installer/interpreter.py:188
msgid " or "
msgstr " ή "
#: lutris/installer/commands.py:82
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Η παράμετρος {param} είναι υποχρεωτική για την εντολή {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:100
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο '%s'. Δεν μπορεί να γίνει εκτελέσιμο"
#: lutris/installer/commands.py:113
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Το αρχείο παραμέτρων και η εντολή δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα "
"για την εντολή εκτέλεσης"
#: lutris/installer/commands.py:147
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "Δεν παρέχονται παράμετροι για την εκτέλεση της εντολής."
#: lutris/installer/commands.py:163
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου %s"
#: lutris/installer/commands.py:197
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s δεν υπάρχει"
#: lutris/installer/commands.py:203 lutris/runtime.py:123
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Εξαγωγή %s"
#: lutris/installer/commands.py:237
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Τοποθετήστε ή προσαρτήστε το δίσκο παιχνιδιού και κάντε κλικ στο κουμπί "
"Αυτόματος εντοπισμός ή\n"
"χρησιμοποιήστε την Αναζήτηση αν ο δίσκος είναι τοποθετημένος σε μη τυπική "
"θέση."
#: lutris/installer/commands.py:243
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Το Lutris αναζητά μια τοποθετημένη μονάδα δίσκου ή εικόνα\n"
"που περιέχει το ακόλουθο αρχείο ή φάκελο:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:266
#, python-format
msgid "The required file '%s' could not be located."
msgstr "Το απαιτούμενο αρχείο '%s' δεν εντοπίστηκε."
#: lutris/installer/commands.py:287
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "Η πηγή δεν υπάρχει: %s"
#: lutris/installer/commands.py:313
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Μη έγκυρη πηγή για τη λειτουργία 'move': %s"
#: lutris/installer/commands.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση {src} \n"
"στον προορισμό {dst}"
#: lutris/installer/commands.py:339
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας, η διαδρομή προέλευσης δεν υπάρχει: %s"
#: lutris/installer/commands.py:346
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας, ο προορισμός υπάρχει ήδη: %s"
#: lutris/installer/commands.py:362
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Έλλειψη παραμέτρου src"
#: lutris/installer/commands.py:365
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Λάθος τιμή για την παράμετρο 'src'"
#: lutris/installer/commands.py:369
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Λάθος τιμή για την παράμετρο 'dst'"
#: lutris/installer/commands.py:445
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "Η εντολή τερματίστηκε με κωδικό %s"
#: lutris/installer/commands.py:464
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Λάθος τιμή για τη λειτουργία write_file: '%s'"
#: lutris/installer/commands.py:657
msgid "install_or_extract only works with wine!"
msgstr "το install_or_extract λειτουργεί μόνο με το wine!"
#: lutris/installer/errors.py:41
#, python-format
msgid "This game requires %s."
msgstr "Αυτό το παιχνίδι απαιτεί %s."
#: lutris/installer/installer.py:214
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "Το κλειδί ρυθμίσεων παιχνιδιού πρέπει να είναι μια συμβολοσειρά"
#: lutris/installer/installer.py:262
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Μη έγκυρο τμήμα 'game'"
#: lutris/installer/installer_file.py:35
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "λείπει το πεδίο `url` για το αρχείο `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:54
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "λείπει το πεδίο `filename` στο αρχείο `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:123
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} σε {host}"
#: lutris/installer/installer_file.py:220
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Μη έγκυρο άθροισμα ελέγχου, αναμενόμενη μορφή (τύπος:hash) "
#: lutris/installer/installer_file.py:223
msgid " checksum mismatch "
msgstr " Αναντιστοιχία αθροίσματος ελέγχου "
#: lutris/installer/interpreter.py:85
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "Αυτός ο εγκαταστάτης δεν έχει τμήμα 'script'"
#: lutris/installer/interpreter.py:90
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Μη έγκυρη δέσμη ενεργειών: \n"
"{}"
#: lutris/installer/interpreter.py:165 lutris/installer/interpreter.py:168
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Αυτός ο εγκαταστάτης απαιτεί %s από το σύστημα σας"
#: lutris/installer/interpreter.py:181
msgid "You need to install {} before"
msgstr "Πρέπει να εγκαταστήσετε το {} πριν"
#: lutris/installer/interpreter.py:226
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr ""
"Το Lutris δεν έχει τα απαραίτητα δικαιώματα για την εγκατάσταση στη διαδρομή:"
#: lutris/installer/interpreter.py:231
#, python-format
msgid "Path %s not found, unable to create game folder. Is the disk mounted?"
msgstr ""
"Η διαδρομή %s δεν βρέθηκε, δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου παιχνιδιού. "
"Είναι ο δίσκος προσαρτημένος;"
#: lutris/installer/interpreter.py:306
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "Οι εντολές του εγκαταστάτη δεν μορφοποιούνται σωστά"
#: lutris/installer/interpreter.py:357
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "Η εντολή \"%s\" δεν υπάρχει."
#: lutris/installer/interpreter.py:379
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"Το εκτελέσιμο πρόγραμμα στη διαδρομή %s δεν μπορεί να βρεθεί, ελέγξτε το "
"φάκελο προορισμού.\n"
"Ορισμένα τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης ενδέχεται να μην έχουν "
"ολοκληρωθεί με επιτυχία."
#: lutris/installer/interpreter.py:386
msgid "Installation completed!"
msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε!"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Κακοσχηματισμένη διαδρομή steam: %s"
#: lutris/runners/atari800.py:16
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Ανάλυση επιφάνειας εργασίας"
#: lutris/runners/atari800.py:21
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:22
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Υπολογιστές Atari 8bit"
#: lutris/runners/atari800.py:25
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Atari 400, 800 και XL"
#: lutris/runners/atari800.py:39
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Τα δεδομένα του παιχνιδιού, κοινώς αποκαλούμενα εικόνα ROM. \n"
"Υποστηριζόμενες μορφές: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ και PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:50
msgid "BIOS location"
msgstr "Θέση BIOS"
#: lutris/runners/atari800.py:52
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Ένας φάκελος που περιέχει τα αρχεία BIOS του Atari 800.\n"
"Παρέχονται από το Lutris, οπότε δεν θα χρειαστεί να τα αλλάξετε."
#: lutris/runners/atari800.py:61
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Εξομοίωση Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Εξομοίωση Atari 800 XL"
#: lutris/runners/atari800.py:63
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Εξομοίωση Atari 320 XE (Compy Shop)"
#: lutris/runners/atari800.py:64
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Εξομοίωση Atari 320 XE (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:65
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Εξομοίωση Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:68 lutris/runners/mame.py:85
#: lutris/runners/vice.py:86
msgid "Machine"
msgstr "Μηχανή"
#: lutris/runners/atari800.py:74 lutris/runners/atari800.py:82
#: lutris/runners/dosbox.py:67 lutris/runners/easyrpg.py:296
#: lutris/runners/easyrpg.py:304 lutris/runners/easyrpg.py:320
#: lutris/runners/easyrpg.py:338 lutris/runners/easyrpg.py:346
#: lutris/runners/easyrpg.py:354 lutris/runners/easyrpg.py:368
#: lutris/runners/fsuae.py:249 lutris/runners/fsuae.py:256
#: lutris/runners/fsuae.py:264 lutris/runners/fsuae.py:277
#: lutris/runners/hatari.py:64 lutris/runners/hatari.py:71
#: lutris/runners/hatari.py:79 lutris/runners/hatari.py:94
#: lutris/runners/jzintv.py:42 lutris/runners/jzintv.py:46
#: lutris/runners/mame.py:168 lutris/runners/mame.py:175
#: lutris/runners/mame.py:183 lutris/runners/mame.py:197
#: lutris/runners/mednafen.py:73 lutris/runners/mednafen.py:77
#: lutris/runners/mednafen.py:91 lutris/runners/o2em.py:79
#: lutris/runners/o2em.py:86 lutris/runners/pico8.py:37
#: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/redream.py:24
#: lutris/runners/redream.py:28 lutris/runners/scummvm.py:107
#: lutris/runners/scummvm.py:114 lutris/runners/scummvm.py:122
#: lutris/runners/scummvm.py:135 lutris/runners/scummvm.py:158
#: lutris/runners/scummvm.py:178 lutris/runners/scummvm.py:193
#: lutris/runners/scummvm.py:217 lutris/runners/scummvm.py:235
#: lutris/runners/snes9x.py:35 lutris/runners/snes9x.py:39
#: lutris/runners/vice.py:51 lutris/runners/vice.py:58
#: lutris/runners/vice.py:65 lutris/runners/vice.py:72
#: lutris/runners/wine.py:286 lutris/runners/wine.py:301
#: lutris/runners/wine.py:312 lutris/runners/wine.py:324
#: lutris/runners/wine.py:334 lutris/runners/wine.py:346
#: lutris/runners/wine.py:355 lutris/runners/wine.py:365
#: lutris/runners/wine.py:374 lutris/runners/wine.py:387
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: lutris/runners/atari800.py:75 lutris/runners/cemu.py:38
#: lutris/runners/easyrpg.py:297 lutris/runners/hatari.py:65
#: lutris/runners/jzintv.py:42 lutris/runners/libretro.py:91
#: lutris/runners/mame.py:169 lutris/runners/mednafen.py:73
#: lutris/runners/mupen64plus.py:29 lutris/runners/o2em.py:80
#: lutris/runners/osmose.py:33 lutris/runners/pcsx2.py:31
#: lutris/runners/pico8.py:38 lutris/runners/redream.py:24
#: lutris/runners/reicast.py:40 lutris/runners/scummvm.py:108
#: lutris/runners/snes9x.py:35 lutris/runners/vice.py:52
#: lutris/runners/vita3k.py:41 lutris/runners/xemu.py:26
#: lutris/runners/yuzu.py:42 lutris/sysoptions.py:266
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: lutris/runners/atari800.py:83
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Ανάλυση πλήρους οθόνης"
#: lutris/runners/atari800.py:93
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του αρχείου BIOS Atari 800"
#: lutris/runners/cemu.py:12
msgid "Cemu"
msgstr "Cemu"
#: lutris/runners/cemu.py:13
msgid "Wii U"
msgstr "Wii U"
#: lutris/runners/cemu.py:14
msgid "Wii U emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Wii U"
#: lutris/runners/cemu.py:22 lutris/runners/easyrpg.py:24
msgid "Game directory"
msgstr "Κατάλογος παιχνιδιών"
#: lutris/runners/cemu.py:24
msgid ""
"The directory in which the game lives. If installed into Cemu, this will be "
"in the mlc directory, such as mlc/usr/title/00050000/101c9500."
msgstr ""
"Ο κατάλογος στον οποίο βρίσκεται το παιχνίδι. Αν εγκατασταθεί στο Cemu, θα "
"βρίσκεται στον κατάλογο mlc, όπως mlc/usr/title/00050000/101c9500."
#: lutris/runners/cemu.py:31
msgid "Compressed ROM"
msgstr "Συμπιεσμένη ROM"
#: lutris/runners/cemu.py:32
msgid ""
"A game compressed into a single file (WUA format), only use if not using "
"game directory"
msgstr ""
"Ένα παιχνίδι συμπιεσμένο σε ένα ενιαίο αρχείο (μορφή WUA), χρησιμοποιήστε το "
"μόνο αν δεν χρησιμοποιείτε κατάλογο παιχνιδιών"
#: lutris/runners/cemu.py:44
msgid "Custom mlc folder location"
msgstr "Προσαρμοσμένη θέση φακέλου mlc"
#: lutris/runners/cemu.py:49
msgid "Render in upside down mode"
msgstr "Αναπαράσταση σε ανάποδη λειτουργία"
#: lutris/runners/cemu.py:56
msgid "NSight debugging options"
msgstr "Επιλογές εντοπισμού σφαλμάτων NSight"
#: lutris/runners/cemu.py:63
msgid "Intel legacy graphics mode"
msgstr "Λειτουργία γραφικών Intel legacy"
#: lutris/runners/dolphin.py:10 lutris/runners/dolphin.py:34
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"
#: lutris/runners/dolphin.py:10 lutris/runners/dolphin.py:34
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:14
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Εξομοιωτής GameCube και Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:15 lutris/services/dolphin.py:29
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:28 lutris/runners/pcsx2.py:22
#: lutris/runners/xemu.py:19
msgid "ISO file"
msgstr "Αρχείο ISO"
#: lutris/runners/dolphin.py:41
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: lutris/runners/dolphin.py:44
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Βγείτε από το Dolphin με τον εξομοιωτή."
#: lutris/runners/dolphin.py:51
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Προσαρμοσμένος καθολικός κατάλογος χρήστη"
#: lutris/runners/dosbox.py:16
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:17
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "Εξομοιωτής MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:18
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:26
msgid "Main file"
msgstr "Κύριο αρχείο"
#: lutris/runners/dosbox.py:28
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"If the executable is managed in the config file, this should be the config "
"file, instead specifying it in 'Configuration file'."
msgstr ""
"Το CONF, EXE, COM ή BAT αρχείο που θα εκκινηθεί.\n"
"Εάν η διαχείριση του εκτελέσιμου αρχείου γίνεται στο αρχείο ρυθμίσεων, αυτό "
"θα πρέπει να είναι το αρχείο ρυθμίσεων, αντί να το καθορίσετε στο 'Αρχείο "
"ρυθμίσεων'."
#: lutris/runners/dosbox.py:36
msgid "Configuration file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων"
#: lutris/runners/dosbox.py:38
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Ξεκινήστε το DOSBox με τις επιλογές που καθορίζονται σε αυτό το αρχείο. \n"
"Μπορεί να έχει ένα τμήμα στο οποίο μπορείτε να τοποθετήσετε εντολές που θα "
"εκτελούνται κατά την εκκίνηση. Διαβάστε την τεκμηρίωση του DOSBox για "
"περισσότερες πληροφορίες."
#: lutris/runners/dosbox.py:47
msgid "Command line arguments"
msgstr "Ορίσματα γραμμής εντολών"
#: lutris/runners/dosbox.py:48
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr ""
"Ορίσματα γραμμής εντολών που χρησιμοποιούνται κατά την εκκίνηση του DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:54 lutris/runners/flatpak.py:69
#: lutris/runners/linux.py:38 lutris/runners/wine.py:184
msgid "Working directory"
msgstr "Κατάλογος εργασίας"
#: lutris/runners/dosbox.py:57 lutris/runners/linux.py:40
#: lutris/runners/wine.py:186
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"Η τοποθεσία από την οποία διεξάγεται το παιχνίδι.\n"
"Από προεπιλογή, το Lutris χρησιμοποιεί τον κατάλογο του εκτελέσιμου αρχείου."
#: lutris/runners/dosbox.py:68
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Άνοιγμα παιχνιδιού σε πλήρη οθόνη"
#: lutris/runners/dosbox.py:71
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Καθορίζει στο DOSBox να ξεκινήσει το παιχνίδι σε πλήρη οθόνη."
#: lutris/runners/dosbox.py:75
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Έξοδος από το DOSBox με το παιχνίδι"
#: lutris/runners/dosbox.py:78
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Τερματισμός του DOSBox όταν τερματίζεται το παιχνίδι."
#: lutris/runners/easyrpg.py:12
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "Φορέας EasyRPG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:13
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
#: lutris/runners/easyrpg.py:14 lutris/runners/flatpak.py:22
#: lutris/runners/linux.py:16 lutris/runners/linux.py:18
#: lutris/runners/scummvm.py:52 lutris/runners/steam.py:30
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:25
msgid "Select the directory of the game. <b>(required)</b>"
msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο του παιχνιδιού. (υποχρεωτικό)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:31
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: lutris/runners/easyrpg.py:33
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used."
msgstr ""
"Αντί της αυτόματης ανίχνευσης της κωδικοποίησης ή της χρήσης της "
"κωδικοποίησης στο αρχείο RPG_RT.ini, χρησιμοποιείται η καθορισμένη "
"κωδικοποίηση."
#: lutris/runners/easyrpg.py:37 lutris/runners/easyrpg.py:62
#: lutris/runners/easyrpg.py:221 lutris/runners/easyrpg.py:240
#: lutris/runners/fsuae.py:123 lutris/runners/mame.py:186
#: lutris/runners/scummvm.py:182 lutris/runners/scummvm.py:197
#: lutris/runners/scummvm.py:221 lutris/runners/wine.py:206
#: lutris/runners/wine.py:523 lutris/sysoptions.py:49
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Auto (ignore RPG_RT.ini)"
msgstr "Αυτόματο (αγνοήστε το RPG_RT.ini)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Western European"
msgstr "Δυτική Ευρώπη"
#: lutris/runners/easyrpg.py:40
msgid "Central/Eastern European"
msgstr "Κεντρική/Ανατολική Ευρώπη"
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/redream.py:50
#: lutris/sysoptions.py:38
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: lutris/runners/easyrpg.py:43 lutris/sysoptions.py:39
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Κινέζικα (παραδοσιακά)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:46 lutris/sysoptions.py:36
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: lutris/runners/easyrpg.py:47 lutris/sysoptions.py:44
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: lutris/runners/easyrpg.py:48
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: lutris/runners/easyrpg.py:49
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: lutris/runners/easyrpg.py:50
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: lutris/runners/easyrpg.py:51
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικα"
#: lutris/runners/easyrpg.py:59 lutris/runners/easyrpg.py:212
#: lutris/runners/easyrpg.py:232 lutris/runners/easyrpg.py:250
msgid "Engine"
msgstr "Μηχανή"
#: lutris/runners/easyrpg.py:60
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Απενεργοποίηση της αυτόματης ανίχνευσης του προσομοιωμένου κινητήρα."
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "Μηχανή RPG Maker 2000 (v1.00 - v1.10)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "Μηχανή RPG Maker 2000 (v1.50 - v1.51)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:65
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "Μηχανή RPG Maker 2000 (αγγλική έκδοση)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:66
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "Μηχανή RPG Maker 2003 (v1.00 - v1.04)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:67
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "Μηχανή RPG Maker 2003 (v1.05 - v1.09a)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:68
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "Μηχανή RPG Maker 2003 (αγγλική έκδοση)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:76
msgid "Patches"
msgstr "Επιδιορθώσεις"
#: lutris/runners/easyrpg.py:78
msgid ""
"Instead of autodetecting patches used by this game, force emulation of "
"certain patches.\n"
"\n"
"Available patches:\n"
"<b>common-this</b>: \"This Event\" in common events<b>dynrpg</b>: DynRPG "
"patch by Cherry<b>key-patch</b>: Key Patch by Ineluki<b>maniac</b>: Maniac "
"Patch by BingShan<b>pic-unlock</b>: Pictures are not blocked by "
"messages<b>rpg2k3-cmds</b>: Support all RPG Maker 2003 event commands in any "
"version of the engine\n"
"\n"
"You can provide multiple patches or use 'none' to disable all engine patches."
msgstr ""
"Αντί της αυτόματης ανίχνευσης των επιδιορθώσεων που χρησιμοποιούνται από "
"αυτό το παιχνίδι, αναγκάστε την εξομοίωση ορισμένων επιδιορθώσεων.\n"
"\n"
"διαθέσιμες επιδιορθώσεις:\n"
"<b>κοινόυτό</b>:\"Αυτό το συμβάν\" σε κοινά συμβάντα <b>dynrpg</b>: DynRPG "
"επιδιόρθωση από Cherry <b>Κυρία-Επιδιόρθωση</b>: Κυρία Επιδιόρθωση από "
"Ineluki <b>maniac</b>: Maniac Επιδιόρθωση από BingShan <b>ξεκλείδωμα "
"εικόνων</b>:Οι εικόνες δεν εμποδίζονται από τα μηνύματα <b>rpg2k3-cmds</b>: "
"Υποστήριξη όλων των εντολών συμβάντων του RPG Maker 2003 σε οποιαδήποτε "
"έκδοση της μηχανής\n"
"\n"
"Μπορείτε να δώσετε πολλαπλές επιδιορθώσεις ή να χρησιμοποιήσετε το \"καμία\" "
"για να απενεργοποιήσετε όλες τις επιδιορθώσεις της μηχανής."
#: lutris/runners/easyrpg.py:93 lutris/runners/scummvm.py:272
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: lutris/runners/easyrpg.py:94
msgid "Load the game translation in the language/LANG directory."
msgstr "Φόρτωση της μετάφρασης του παιχνιδιού στον κατάλογο language/LANG."
#: lutris/runners/easyrpg.py:99 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "Αποθήκευση διαδρομής"
#: lutris/runners/easyrpg.py:102
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"Αντί να αποθηκεύονται τα αρχεία αποθήκευσης στον κατάλογο του παιχνιδιού, "
"αποθηκεύονται στην καθορισμένη διαδρομή. Ο κατάλογος πρέπει να υπάρχει."
#: lutris/runners/easyrpg.py:109
msgid "New game"
msgstr "Νέου παιχνίδι"
#: lutris/runners/easyrpg.py:110
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Παράλειψη της σκηνής τίτλου και άμεση έναρξη ενός νέου παιχνιδιού."
#: lutris/runners/easyrpg.py:116
msgid "Load game ID"
msgstr "Φόρτωση αναγνωριστικού παιχνιδιού"
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid ""
"Skip the title scene and load SaveXX.lsd.\n"
"Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Παράλειψη της σκηνής τίτλου και φόρτωση του SaveXX.lsd. Ορισμός σε '0' για "
"απενεργοποίηση."
#: lutris/runners/easyrpg.py:126
msgid "Record input"
msgstr "Εγγραφή εισόδου"
#: lutris/runners/easyrpg.py:127
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr ""
"Εγγραφή όλων των εισόδων του κουμπιού στο καθορισμένο αρχείο καταγραφής."
#: lutris/runners/easyrpg.py:133
msgid "Replay input"
msgstr "Επανάληψη εισόδου"
#: lutris/runners/easyrpg.py:135
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'.\n"
"If the RNG seed and the state of the save file directory is also the same as "
"it was when the log was recorded, this should reproduce an identical run to "
"the one recorded."
msgstr ""
"Επανάληψη της εισόδου κουμπιών από το καθορισμένο αρχείο καταγραφής, όπως "
"παράγεται από την επιλογή 'Record input'. Εάν ο σπόρος RNG και η κατάσταση "
"του καταλόγου του αρχείου αποθήκευσης είναι επίσης ίδια με εκείνη που ήταν "
"όταν καταγράφηκε το αρχείο καταγραφής, αυτό θα πρέπει να αναπαράγει μια "
"πανομοιότυπη εκτέλεση με εκείνη που καταγράφηκε."
#: lutris/runners/easyrpg.py:144 lutris/runners/easyrpg.py:153
#: lutris/runners/easyrpg.py:162 lutris/runners/easyrpg.py:177
#: lutris/runners/easyrpg.py:189 lutris/runners/easyrpg.py:201
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: lutris/runners/easyrpg.py:145
msgid "Test play"
msgstr "Δοκιμαστικό παιχνίδι"
#: lutris/runners/easyrpg.py:146
msgid "Enable TestPlay (debug) mode."
msgstr "Ενεργοποίηση της λειτουργίας TestPlay (αποσφαλμάτωση)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:154
msgid "Hide title"
msgstr "Απόκρυψη τίτλου"
#: lutris/runners/easyrpg.py:155
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr ""
"Απόκρυψη της εικόνας φόντου του τίτλου και κεντράρισμα του μενού εντολών."
#: lutris/runners/easyrpg.py:163
msgid "Start map ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χάρτη έναρξης"
#: lutris/runners/easyrpg.py:165
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead.\n"
"Set to 0 to disable.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Αντικατάσταση του χάρτη που χρησιμοποιείται για νέα παιχνίδια και χρήση του "
"MapXXXX.lmu. Ορισμός σε '0' για απενεργοποίηση.. \n"
"\n"
"Μη συμβατό με το 'Load game ID'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:178
msgid "Start position"
msgstr "Θέση εκκίνησης"
#: lutris/runners/easyrpg.py:180
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position.\n"
"Provide two numbers separated by a space.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Αντικατάσταση της θέσης έναρξης της ομάδας και μετακίνηση της ομάδας στην "
"καθορισμένη θέση. Δήλωση δύο αριθμόν που χωρίζονται με κενό διάστημα. \n"
"\n"
"Μη συμβατό με το 'Load game ID'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:190
msgid "Start party"
msgstr "Έναρξη πάρτι"
#: lutris/runners/easyrpg.py:192
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified "
"IDs.\n"
"Provide one to four numbers separated by spaces.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Αντικατάσταση των αρχικών μελών της ομάδας με τους πράκτορες με τα "
"καθορισμένα αναγνωριστικά. Δήλωση έως τέσσαρων αριθμών που χωρίζονται με "
"κενά διαστήματα. \n"
"\n"
"Μη συμβατό με το 'Load game ID'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:202
msgid "Battle test"
msgstr "Δοκιμασία μάχης"
#: lutris/runners/easyrpg.py:203
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Ξεκινήστε μια δοκιμή μάχης με την καθορισμένη ομάδα τεράτων."
#: lutris/runners/easyrpg.py:213
msgid "AutoBattle algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος AutoBattle"
#: lutris/runners/easyrpg.py:215
msgid ""
"Which AutoBattle algorithm to use.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, including RPG_RT "
"bugs.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, with bug-fixes.\n"
"<b>ATTACK</b>: Like RPG_RT+ but only physical attacks, no skills."
msgstr ""
"Ποιος αλγόριθμος AutoBattle να χρησιμοποιηθεί.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: Ο προεπιλεγμένος αλγόριθμος συμβατός με το RPG_RT, "
"συμπεριλαμβανομένων των σφαλμάτων του RPG_RT.\n"
"<b>RPG_RT+</b>:Ο προεπιλεγμένος αλγόριθμος συμβατός με το RPG_RT, με "
"διορθώσεις σφαλμάτων.\n"
"<b>ATTACK</b>: Όπως το RPG_RT+, αλλά μόνο φυσικές επιθέσεις, όχι δεξιότητες."
#: lutris/runners/easyrpg.py:222 lutris/runners/easyrpg.py:241
msgid "RPG_RT"
msgstr "RPG_RT"
#: lutris/runners/easyrpg.py:223 lutris/runners/easyrpg.py:242
msgid "RPG_RT+"
msgstr "RPG_RT+"
#: lutris/runners/easyrpg.py:224
msgid "ATTACK"
msgstr "ΕΠΙΘΕΣΗ"
#: lutris/runners/easyrpg.py:233
msgid "EnemyAI algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος EnemyAI"
#: lutris/runners/easyrpg.py:235
msgid ""
"Which EnemyAI algorithm to use.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, including RPG_RT "
"bugs.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, with bug-fixes.\n"
msgstr ""
"Ποιος αλγόριθμος EnemyAI να χρησιμοποιηθεί.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>:Ο προεπιλεγμένος αλγόριθμος συμβατός με το RPG_RT, "
"συμπεριλαμβανομένων των σφαλμάτων του RPG_RT.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: Ο προεπιλεγμένος αλγόριθμος συμβατός με το RPG_RT, με "
"διορθώσεις σφαλμάτων.\n"
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid "RNG seed"
msgstr "RNG σπόρος"
#: lutris/runners/easyrpg.py:252
msgid ""
"Seeds the random number generator.\n"
"Use -1 to disable."
msgstr ""
"Σποράζει τη γεννήτρια τυχαίων αριθμών.\n"
"Χρησιμοποιήστε -1 για απενεργοποίηση."
#: lutris/runners/easyrpg.py:260 lutris/runners/easyrpg.py:268
#: lutris/runners/easyrpg.py:278 lutris/runners/easyrpg.py:289
#: lutris/runners/redream.py:72 lutris/runners/scummvm.py:296
#: lutris/runners/scummvm.py:304 lutris/runners/scummvm.py:311
#: lutris/runners/scummvm.py:333 lutris/runners/scummvm.py:346
#: lutris/runners/scummvm.py:368 lutris/runners/scummvm.py:376
#: lutris/runners/scummvm.py:384 lutris/runners/scummvm.py:392
#: lutris/runners/scummvm.py:399 lutris/runners/scummvm.py:407
#: lutris/runners/scummvm.py:416 lutris/runners/scummvm.py:428
#: lutris/sysoptions.py:331
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: lutris/runners/easyrpg.py:261
msgid "Enable audio"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχου"
#: lutris/runners/easyrpg.py:262
msgid "Switch off to disable audio."
msgstr "Απενεργοποίηση για να διακόψετε τον ήχο."
#: lutris/runners/easyrpg.py:269
msgid "BGM volume"
msgstr "Ένταση BGM"
#: lutris/runners/easyrpg.py:270
msgid "Volume of the background music."
msgstr "Ένταση της μουσικής υπόκρουσης."
#: lutris/runners/easyrpg.py:279 lutris/runners/scummvm.py:377
msgid "SFX volume"
msgstr "Ένταση ήχου SFX"
#: lutris/runners/easyrpg.py:280
msgid "Volume of the sound effects."
msgstr "Ένταση των εφέ ήχου."
#: lutris/runners/easyrpg.py:290 lutris/runners/scummvm.py:401
msgid "Soundfont"
msgstr "Ηχητικό σύμβολο"
#: lutris/runners/easyrpg.py:291
msgid "Soundfont in sf2 format to use when playing MIDI files."
msgstr "Soundfont σε μορφή sf2 για χρήση κατά την αναπαραγωγή αρχείων MIDI."
#: lutris/runners/easyrpg.py:298
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης."
#: lutris/runners/easyrpg.py:306
msgid "Game resolution"
msgstr "Ανάλυση παιχνιδιού"
#: lutris/runners/easyrpg.py:308
msgid ""
"Force a different game resolution.\n"
"\n"
"This is experimental and can cause glitches or break games!"
msgstr ""
"Επιβολή διαφορετικής ανάλυσης παιχνιδιού.\n"
"\n"
"Αυτό είναι πειραματικό και μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργίες ή να σπάσει "
"τη λειτουργία των παιχνιδιών!"
#: lutris/runners/easyrpg.py:311
msgid "320×240 (4:3, Original)"
msgstr "320×240 (4:3, πρωτότυπο)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:312
msgid "416×240 (16:9, Widescreen)"
msgstr "416×240 (16:9, ευρεία οθόνη)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:313
msgid "560×240 (21:9, Ultrawide)"
msgstr "560×240 (21:9, υπερευρυγώνια)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:321
msgid "Scaling"
msgstr "Κλιμάκωση"
#: lutris/runners/easyrpg.py:323
msgid ""
"How the video output is scaled.\n"
"\n"
"<b>Nearest</b>: Scale to screen size (causes scaling artifacts)\n"
"<b>Integer</b>: Scale to multiple of the game resolution\n"
"<b>Bilinear</b>: Like Nearest, but output is blurred to avoid artifacts\n"
msgstr ""
"Τρόπος κλιμάκωσης της εξόδου βίντεο.\n"
"\n"
"<b>Κοντινή</b>:Κλιμάκωση στο μέγεθος της οθόνης (προκαλεί ευρήματα "
"κλιμάκωσης)\n"
"<b>Ακαιρεος</b>:Κλιμάκωση σε πολλαπλάσιο της ανάλυσης του παιχνιδιού\n"
"<b>Διγραμμική</b>:Όπως το Κοντινή, αλλά η έξοδος είναι θολή για την αποφυγή "
"ευρημάτων\n"
#: lutris/runners/easyrpg.py:329
msgid "Nearest"
msgstr "Πλησιέστερο"
#: lutris/runners/easyrpg.py:330
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"
#: lutris/runners/easyrpg.py:331
msgid "Bilinear"
msgstr "Διγραμμικό"
#: lutris/runners/easyrpg.py:339 lutris/runners/redream.py:30
#: lutris/runners/scummvm.py:225
msgid "Stretch"
msgstr "Τέντωμα"
#: lutris/runners/easyrpg.py:340
msgid ""
"Ignore the aspect ratio and stretch video output to the entire width of the "
"screen."
msgstr ""
"Αγνοεί την αναλογία διαστάσεων και τεντώνει την έξοδο βίντεο σε όλο το "
"πλάτος της οθόνης."
#: lutris/runners/easyrpg.py:347
msgid "Enable VSync"
msgstr "Ενεργοποίηση VSync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:348
msgid "Switch off to disable VSync and use the FPS limit."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε για να διακόψετε το VSync και να χρησιμοποιήσετε το όριο FPS."
#: lutris/runners/easyrpg.py:355
msgid "FPS limit"
msgstr "Όριο FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:357
msgid ""
"Set a custom frames per second limit.\n"
"If unspecified, the default is 60 FPS.\n"
"Set to 0 to disable the frame limiter."
msgstr ""
"Ορισμός ενός προσαρμοσμένου ορίου καρέ ανά δευτερόλεπτο.\n"
"Εάν δεν καθοριστεί, η προεπιλογή είναι 60 FPS.\n"
"Ορίστε την τιμή 0 για να απενεργοποιήσετε τον περιοριστή καρέ."
#: lutris/runners/easyrpg.py:369 lutris/runners/wine.py:549
msgid "Show FPS"
msgstr "Εμφάνιση FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:370
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Ενεργοποίηση του μετρητή καρέ ανά δευτερόλεπτο."
#: lutris/runners/easyrpg.py:372 lutris/runners/mednafen.py:80
#: lutris/runners/wine.py:546
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: lutris/runners/easyrpg.py:373
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Πλήρης οθόνη & γραμμή τίτλου"
#: lutris/runners/easyrpg.py:374
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Πλήρης οθόνη, γραμμή τίτλου & παράθυρο"
#: lutris/runners/easyrpg.py:381 lutris/runners/easyrpg.py:389
#: lutris/runners/easyrpg.py:396 lutris/runners/easyrpg.py:403
msgid "Runtime Package"
msgstr "Πακέτο χρόνου εκτέλεσης"
#: lutris/runners/easyrpg.py:382
msgid "Enable RTP"
msgstr "Ενεργοποίηση RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:383
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση για να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη του πακέτου χρόνου "
"εκτέλεσης (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:390
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "Θέση RPG2000 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:391
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Πλήρης διαδρομή προς έναν κατάλογο που περιέχει ένα εξαγόμενο πακέτο χρόνου "
"εκτέλεσης του RPG Maker 2000 (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:397
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "Θέση RPG2003 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:398
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Πλήρης διαδρομή προς έναν κατάλογο που περιέχει ένα εξαγόμενο πακέτο χρόνου "
"εκτέλεσης του RPG Maker 2003 (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:404
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Εφεδρική τοποθεσία RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:405
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Πλήρης διαδρομή προς έναν κατάλογο που περιέχει ένα συνδυασμένο RTP."
#: lutris/runners/easyrpg.py:518
msgid "No game directory provided"
msgstr "Δεν παρέχεται κατάλογος παιχνιδιού"
#: lutris/runners/flatpak.py:21
msgid "Runs Flatpak applications"
msgstr "Εκτελεί εφαρμογές Flatpak"
#: lutris/runners/flatpak.py:24
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: lutris/runners/flatpak.py:33 lutris/runners/steam.py:36
msgid "Application ID"
msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής"
#: lutris/runners/flatpak.py:34
msgid "The application's unique three-part identifier (tld.domain.app)."
msgstr "Το μοναδικό τριμερές αναγνωριστικό της εφαρμογής (tld.domain.app)."
#: lutris/runners/flatpak.py:39
msgid "Architecture"
msgstr "Αρχιτεκτονική"
#: lutris/runners/flatpak.py:41
msgid ""
"The architecture to run. See flatpak --supported-arches for architectures "
"supported by the host."
msgstr ""
"Η αρχιτεκτονική για να τρέξει. Ανατρέξτε στην ενότητα flatpak --supported-"
"arches για τις αρχιτεκτονικές που υποστηρίζονται από τον κεντρικό υπολογιστή."
#: lutris/runners/flatpak.py:45
msgid "Branch"
msgstr "Κλάδος"
#: lutris/runners/flatpak.py:45
msgid "The branch to use."
msgstr "Ο κλάδος που θα χρησιμοποιηθεί."
#: lutris/runners/flatpak.py:49
msgid "Install type"
msgstr "Τύπος εγκατάστασης"
#: lutris/runners/flatpak.py:50
msgid "Can be system or user."
msgstr "Μπορεί να είναι σύστημα ή χρήστης."
#: lutris/runners/flatpak.py:56
msgid "Args"
msgstr "Args"
#: lutris/runners/flatpak.py:57
msgid "Arguments to be passed to the application."
msgstr "Παράγοντες που πρέπει να μεταβιβαστούν στην εφαρμογή."
#: lutris/runners/flatpak.py:62
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: lutris/runners/flatpak.py:63
msgid ""
"The command to run instead of the one listed in the application metadata."
msgstr ""
"Η εντολή που θα εκτελεστεί αντί αυτής που αναφέρεται στα μεταδεδομένα της "
"εφαρμογής."
#: lutris/runners/flatpak.py:71
msgid ""
"The directory to run the command in. Note that this must be a directory "
"inside the sandbox."
msgstr ""
"Ο κατάλογος στον οποίο θα εκτελεστεί η εντολή. Σημειώστε ότι αυτός πρέπει να "
"είναι ένας κατάλογος μέσα στο sandbox."
#: lutris/runners/flatpak.py:77 lutris/sysoptions.py:398
msgid "Environment variables"
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος"
#: lutris/runners/flatpak.py:79
msgid ""
"Set an environment variable in the application. This overrides to the "
"Context section from the application metadata."
msgstr ""
"Ορισμός μιας μεταβλητής περιβάλλοντος στην εφαρμογή. Αυτό παρακάμπτει την "
"ενότητα Context από τα μεταδεδομένα της εφαρμογής."
#: lutris/runners/flatpak.py:92
msgid "The Flatpak executable could not be found."
msgstr "Το εκτελέσιμο αρχείο Flatpak δεν βρέθηκε."
#: lutris/runners/flatpak.py:98
msgid ""
"Flatpak installation is not handled by Lutris.\n"
"Install Flatpak with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του Flatpak δεν γίνεται από το Lutris.\n"
"Εγκαταστήστε το Flatpak με το πακέτο που παρέχεται από τη διανομή σας."
#: lutris/runners/flatpak.py:140
msgid "No application specified."
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί καμία εφαρμογή."
#: lutris/runners/flatpak.py:144
msgid ""
"Application ID is not specified in correct format.Must be something like: "
"tld.domain.app"
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό εφαρμογής δεν έχει καθοριστεί στη σωστή μορφή.Πρέπει να "
"είναι κάτι σαν: tld.domain.app"
#: lutris/runners/flatpak.py:148
msgid "Application ID field must not contain options or arguments."
msgstr ""
"Το πεδίο αναγνωριστικού εφαρμογής δεν πρέπει να περιέχει επιλογές ή "
"επιχειρήματα."
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:19
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:21
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:22
msgid "Amiga 3000"
msgstr "Amiga 3000"
#: lutris/runners/fsuae.py:24
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:27
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:29
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:34
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:91
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:92
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:109
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:110
msgid "68010"
msgstr "68010"
#: lutris/runners/fsuae.py:111
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 με διευθυνσιοδότηση 24-bit"
#: lutris/runners/fsuae.py:112
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:113
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 χωρίς εσωτερική MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:114
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:115
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 χωρίς εσωτερική FPU και MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:116
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 χωρίς εσωτερική FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:117
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 χωρίς εσωτερική MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:118
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:119
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 χωρίς εσωτερική FPU και MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:120
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 χωρίς εσωτερική FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:121
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 χωρίς εσωτερική MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:122
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:126 lutris/runners/fsuae.py:133
#: lutris/runners/fsuae.py:167
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:127 lutris/runners/fsuae.py:134
#: lutris/runners/fsuae.py:168
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:128 lutris/runners/fsuae.py:135
#: lutris/runners/fsuae.py:169
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:129 lutris/runners/fsuae.py:136
#: lutris/runners/fsuae.py:170
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:130 lutris/runners/fsuae.py:137
#: lutris/runners/fsuae.py:171
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:138 lutris/runners/fsuae.py:172
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:139 lutris/runners/fsuae.py:173
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:140 lutris/runners/fsuae.py:174
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:141 lutris/runners/fsuae.py:175
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:142 lutris/runners/fsuae.py:176
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:143
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:145
msgid "768 MB"
msgstr "768 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:146
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: lutris/runners/fsuae.py:179
msgid "Turbo"
msgstr "Τούρμπο"
#: lutris/runners/fsuae.py:190
msgid "Boot disk"
msgstr "Δίσκος εκκίνησης"
#: lutris/runners/fsuae.py:193
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"Το κύριο αρχείο δισκέτας με τα δεδομένα του παιχνιδιού. \n"
"Το FS-UAE υποστηρίζει εικόνες δισκέτας σε πολλές μορφές αρχείων: ADF, IPF, "
"DMS είναι οι πιο συνηθισμένες. Υποστηρίζονται επίσης το ADZ (συμπιεσμένο "
"ADF) και τα ADF σε αρχεία zip.\n"
"Τα αρχεία που τελειώνουν σε .hdf θα προσαρτηθούν ως σκληροί δίσκοι και τα "
"ISO μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τα μοντέλα Amiga CD32 και CDTV."
#: lutris/runners/fsuae.py:203 lutris/runners/fsuae.py:211
#: lutris/runners/fsuae.py:325 lutris/runners/fsuae.py:335
msgid "Media"
msgstr "Πολυμέσα"
#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Πρόσθετες δισκέτες"
#: lutris/runners/fsuae.py:207
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "Η(οι) πρόσθετη(-ες) εικόνα(-ες) δισκέτας."
#: lutris/runners/fsuae.py:212
msgid "CD-ROM image"
msgstr "Εικόνα CD-ROM"
#: lutris/runners/fsuae.py:214
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "Εικόνα CD-ROM για χρήση σε μοντέλα που δεν είναι CD32/CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:221
msgid "Amiga model"
msgstr "Μοντέλο Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:225
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο Amiga που θέλετε να εξομοιώσετε."
#: lutris/runners/fsuae.py:229 lutris/runners/fsuae.py:242
msgid "Kickstart"
msgstr "Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:230
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Τοποθεσία ROMs Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:233
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τις αυθεντικές ROMs Amiga Kickstart. "
"Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του FS-UAE για να βρείτε τον τρόπο απόκτησής τους. "
"Χωρίς αυτές, το FS-UAE χρησιμοποιεί μια συνοδευόμενη ROM αντικατάστασης η "
"οποία είναι λιγότερο συμβατή με το λογισμικό Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:243
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Διευρυμένη τοποθεσία Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:245
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Τοποθεσία του εκτεταμένου Kickstart που χρησιμοποιείται για το CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:250
msgid "Fullscreen (F12 + F to switch)"
msgstr "Πλήρης οθόνη (F12 + F για εναλλαγή)"
#: lutris/runners/fsuae.py:257 lutris/runners/o2em.py:87
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Στυλ εμφάνισης γραμμών σάρωσης"
#: lutris/runners/fsuae.py:260 lutris/runners/o2em.py:89
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ένα φίλτρο οθόνης που προσθέτει γραμμές σάρωσης για να μιμηθεί "
"τις οθόνες του παρελθόντος."
#: lutris/runners/fsuae.py:265
msgid "Graphics Card"
msgstr "Κάρτα γραφικών"
#: lutris/runners/fsuae.py:271
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Χρήση της επιλογής αυτής για να ενεργοποιηθεί μια κάρτα γραφικών. Αυτή η "
"επιλογή είναι μηδενική από προεπιλογή, οπότε είναι διαθέσιμη μόνο η "
"υποστήριξη γραφικών σε chipset (OCS/ECS/AGA)."
#: lutris/runners/fsuae.py:278
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "Κάρτα γραφικών RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:284
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Παράκαμψη της ποσότητας μνήμης γραφικών στην κάρτα γραφικών. Η επιλογή 0 MB "
"δεν είναι πραγματικά έγκυρη, αλλά υπάρχει για λόγους διεπαφής με το χρήστη."
#: lutris/runners/fsuae.py:290 lutris/sysoptions.py:306
#: lutris/sysoptions.py:314 lutris/sysoptions.py:322
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:296
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Χρήση της επιλογής αυτής για να παρακάμψετε το μοντέλο της CPU στην "
"εξομοιωμένη Amiga. Όλα τα μοντέλα Amiga υπονοούν ένα προεπιλεγμένο μοντέλο "
"CPU, οπότε χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή μόνο αν θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε άλλη CPU."
#: lutris/runners/fsuae.py:303
msgid "Fast Memory"
msgstr "Ταχεία μνήμη"
#: lutris/runners/fsuae.py:308
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Καθορίστε πόση ταχεία μνήμη θα πρέπει να διαθέτει το μοντέλο Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:312
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "Zorro III RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:318
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Παράκαμψη της ποσότητας μνήμης Zorro III Fast, που καθορίζεται σε KB. Πρέπει "
"να είναι πολλαπλάσιο του 1024. Η προεπιλεγμένη τιμή εξαρτάται από το "
"[amiga_model]. Απαιτεί έναν επεξεργαστή με δίαυλο διευθύνσεων 32-bit, "
"(χρησιμοποιήστε για παράδειγμα το μοντέλο A1200/020)."
#: lutris/runners/fsuae.py:326
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Τόμος δίσκου δισκέτας"
#: lutris/runners/fsuae.py:331
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Ορισμός τόμου σε 0 για απενεργοποίηση των κλικ της μονάδας δισκέτας όταν η "
"μονάδα είναι άδεια. Ο μέγιστος όγκος είναι 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:336
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Ταχύτητα δίσκου δισκέτας"
#: lutris/runners/fsuae.py:342
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Ορισμός της ταχύτητας των εξομοιωμένων μονάδων δισκέτας, σε ποσοστό επί τοις "
"εκατό. Για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε 800 για να έχετε 8x αύξηση της "
"ταχύτητας. Χρησιμοποιήστε το 0 για να καθορίσετε τη λειτουργία τούρμπο. Η "
"λειτουργία τούρμπο σημαίνει ότι όλες οι λειτουργίες δισκέτας ολοκληρώνονται "
"αμέσως. Η προεπιλογή είναι 100 για τα περισσότερα μοντέλα."
#: lutris/runners/fsuae.py:350
msgid "JIT Compiler"
msgstr "Μεταγλωττιστής JIT"
#: lutris/runners/fsuae.py:357
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Λειτουργία παιχνιδιού Feral"
#: lutris/runners/fsuae.py:361
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Αυτόματη χρήση του δαίμονα Feral GameMode αν είναι διαθέσιμος. Ορίστε την "
"τιμή σε αληθής για να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία."
#: lutris/runners/fsuae.py:365
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Προειδοποίηση ρυθμιστή CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:370
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Προειδοποίηση αν εκτελείται με ρύθμιση της CPU εκτός της απόδοσης. Ορισμός "
"σε αληθές για απενεργοποίηση της προειδοποίησης."
#: lutris/runners/fsuae.py:375
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Εξομοιωτής υπολογιστών Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:16 lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:26
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Δισκέτα A"
#: lutris/runners/hatari.py:28 lutris/runners/hatari.py:39
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Το Hatari υποστηρίζει εικόνες δισκέτας στις ακόλουθες μορφές: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW και CRT. Οι τρεις τελευταίες απαιτούν τη βιβλιοθήκη caps "
"(capslib). Το ZIP υποστηρίζεται, δεν χρειάζεται να αποσυμπιέσετε το αρχείο."
#: lutris/runners/hatari.py:37
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Δισκέτα BΔισκέτα B"
#: lutris/runners/hatari.py:47 lutris/runners/redream.py:74
#: lutris/runners/zdoom.py:66
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: lutris/runners/hatari.py:47
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: lutris/runners/hatari.py:47 lutris/runners/o2em.py:41
#: lutris/runners/scummvm.py:265
msgid "Joystick"
msgstr "Μοχλός"
#: lutris/runners/hatari.py:53
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Αρχείο Bios (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:55
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"Το TOS είναι το λειτουργικό σύστημα του Atari ST και είναι απαραίτητο για "
"την εκτέλεση εφαρμογών με την καλύτερη δυνατή πιστότητα, ελαχιστοποιώντας "
"τους κινδύνους προβλημάτων.\n"
"Το TOS 1.02 συνιστάται για τα παιχνίδια."
#: lutris/runners/hatari.py:72
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Κλιμάκωση της οθόνης κατά 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:74
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Διπλασιασμός του μεγέθους της οθόνης σε παραθυρική λειτουργία."
#: lutris/runners/hatari.py:80
msgid "Add borders to display"
msgstr "Προσθέστε περιθώρια στην οθόνη"
#: lutris/runners/hatari.py:83
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Χρήσιμο για ορισμένα παιχνίδια και επιδείξεις που χρησιμοποιούν την τεχνική "
"υπερσάρωσης. Το Atari ST εμφάνιζε σύνορα γύρω από την οθόνη επειδή δεν ήταν "
"αρκετά ισχυρό για να εμφανίζει γραφικά σε πλήρη οθόνη. Όμως οι άνθρωποι από "
"τη σκηνή δοκιμών ήταν σε θέση να τα αφαιρέσουν και ορισμένα παιχνίδια έκαναν "
"χρήση αυτής της τεχνικής."
#: lutris/runners/hatari.py:95
msgid "Display status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: lutris/runners/hatari.py:98
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Εμφάνιση μιας γραμμής κατάστασης με ορισμένες χρήσιμες πληροφορίες, όπως οι "
"πράσινες λυχνίες LED που ανάβουν όταν διαβάζονται οι δισκέτες."
#: lutris/runners/hatari.py:106 lutris/runners/hatari.py:114
msgid "Joysticks"
msgstr "Μοχλοί"
#: lutris/runners/hatari.py:107
msgid "Joystick 0"
msgstr "Μοχλός 0"
#: lutris/runners/hatari.py:115
msgid "Joystick 1"
msgstr "Μοχλός 1"
#: lutris/runners/hatari.py:126
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Θέλετε να επιλέξετε ένα αρχείο BIOS Atari ST;"
#: lutris/runners/hatari.py:127
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "Χρήση αρχείου BIOS;"
#: lutris/runners/hatari.py:128
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Επιλογή αρχείου BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:14
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:15
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:24
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Τα δεδομένα του παιχνιδιού, κοινώς αποκαλούμενα ως είδωλο ROM. \n"
"Υποστηριζόμενες μορφές: INT, ITV \n"
"Η επέκταση του αρχείου πρέπει να είναι πεζή."
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid "Bios location"
msgstr "Τοποθεσία Bios"
#: lutris/runners/jzintv.py:36
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τα αρχεία BIOS της Intellivision (exec.bin "
"και grom.bin).\n"
"Αυτά τα αρχεία περιέχουν κώδικα από το αρχικό υλισμικό που είναι απαραίτητο "
"για την εξομοίωση."
#: lutris/runners/jzintv.py:47
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: lutris/runners/libretro.py:65
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:66
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Multi-system"
#: lutris/runners/libretro.py:76
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"
#: lutris/runners/libretro.py:85 lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "Config file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων"
#: lutris/runners/libretro.py:97
msgid "Verbose logging"
msgstr "Εκτενής καταγραφή"
#: lutris/runners/libretro.py:149
msgid "The installer does not specify the libretro 'core' version."
msgstr "Ο εγκαταστάτης δεν καθορίζει την έκδοση 'πυρήνα' της libretro."
#: lutris/runners/libretro.py:275
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί πυρήνας για αυτό το παιχνίδι"
#: lutris/runners/libretro.py:281
msgid "No game file specified"
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί αρχείο παιχνιδιού"
#: lutris/runners/linux.py:17
msgid "Runs native games"
msgstr "Εκτέλεση εγγενών παιχνιδιών"
#: lutris/runners/linux.py:26 lutris/runners/wine.py:171
msgid "Executable"
msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο"
#: lutris/runners/linux.py:27
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Το κύριο εκτελέσιμο αρχείο του παιχνιδιού"
#: lutris/runners/linux.py:32 lutris/runners/mame.py:126
#: lutris/runners/scummvm.py:62 lutris/runners/steam.py:48
#: lutris/runners/steam.py:98 lutris/runners/wine.py:177
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Arguments"
msgstr "Ορίσματα"
#: lutris/runners/linux.py:33 lutris/runners/mame.py:127
#: lutris/runners/scummvm.py:63
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr ""
"Ορίσματα γραμμής εντολών που χρησιμοποιούνται κατά την εκκίνηση του "
"παιχνιδιού"
#: lutris/runners/linux.py:48
msgid "Preload library"
msgstr "Προφόρτωση βιβλιοθήκης"
#: lutris/runners/linux.py:50
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr ""
"Βιβλιοθήκη που φορτώνεται πριν από την εκτέλεση του εκτελέσιμου αρχείου του "
"παιχνιδιού."
#: lutris/runners/linux.py:55
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Προσθήκη καταλόγου στο LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:58
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Κατάλογος στον οποίο θα πρέπει να αναζητούνται πρώτα οι βιβλιοθήκες, πριν "
"από το τυπικό σύνολο καταλόγων- αυτό είναι χρήσιμο όταν κάνετε αποσφαλμάτωση "
"μιας νέας βιβλιοθήκης ή όταν χρησιμοποιείτε μια μη τυπική βιβλιοθήκη για "
"ειδικούς σκοπούς."
#: lutris/runners/linux.py:140
msgid ""
"The runner could not find a command or exe to use for this configuration."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εκτέλεσης δεν μπόρεσε να βρει μια εντολή ή ένα exe για να "
"χρησιμοποιήσει αυτή τη διαμόρφωση."
#: lutris/runners/linux.py:163
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι εκτελέσιμο"
#: lutris/runners/mame.py:66 lutris/services/mame.py:12
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:67
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Εξομοιωτής παιχνιδιών Arcade"
#: lutris/runners/mame.py:87 lutris/runners/mednafen.py:69
msgid "The emulated machine."
msgstr "Η εξομοιωμένη μηχανή."
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Storage type"
msgstr "Τύπος αποθηκευτικού χώρου"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy disk"
msgstr "Δισκέτα"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Μονάδα δισκέτας 1"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Μονάδα δισκέτας 2"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Μονάδα δισκέτας 3"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Μονάδα δισκέτας 4"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Κασέτα (ταινία)"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Κασέτα 1 (ταινία)"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Κασέτα 2 (ταινία)"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge"
msgstr "Κασέτα"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Κασέτα 1"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Κασέτα 2"
#: lutris/runners/mame.py:105
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Κασέτα 3"
#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Κασέτα 4"
#: lutris/runners/mame.py:107 lutris/runners/mame.py:114
msgid "Snapshot"
msgstr "Στιγμιότυπο"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός δίσκος"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Σκληρός δίσκος 1"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Σκληρός δίσκος 2"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:112
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Quickload"
msgstr "Γρήγορη φόρτωση"
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Memory Card"
msgstr "Κάρτα μνήμης"
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Cylinder"
msgstr "Κύλινδρος"
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Ταινία διάτρησης 1"
#: lutris/runners/mame.py:119
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Ταινία διάτρησης 2"
#: lutris/runners/mame.py:120
msgid "Print Out"
msgstr "Εκτύπωση"
#: lutris/runners/mame.py:138 lutris/runners/mame.py:147
msgid "Autoboot"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
#: lutris/runners/mame.py:139
msgid "Autoboot command"
msgstr "Εντολή αυτόματης εκκίνησης"
#: lutris/runners/mame.py:141
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Αυτόματη πληκτρολόγηση αυτής της εντολής κατά την εκκίνηση του συστήματος, "
"το πλήκτρο enter εισάγεται αυτόματα."
#: lutris/runners/mame.py:148
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Καθυστέρηση πριν από την εισαγωγή της εντολής αυτόματης εκκίνησης"
#: lutris/runners/mame.py:158
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "Διαδρομή ROM/BIOS"
#: lutris/runners/mame.py:160
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τα αρχεία ROM και BIOS.\n"
"Αυτά τα αρχεία περιέχουν κώδικα από το αρχικό υλικό που είναι απαραίτητος "
"για την εξομοίωση."
#: lutris/runners/mame.py:176
msgid "CRT effect ()"
msgstr "Εφέ CRT ()"
#: lutris/runners/mame.py:177
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "Εφαρμόζει ένα εφέ CRT στην οθόνη.Απαιτεί πρόγραμμα απεικόνισης OpenGL."
#: lutris/runners/mame.py:184
msgid "Video backend"
msgstr "Υποστηρικτικό σύστημα βίντεο"
#: lutris/runners/mame.py:190 lutris/runners/scummvm.py:183
#: lutris/runners/vice.py:74
msgid "Software"
msgstr "Λογισμικό"
#: lutris/runners/mame.py:198
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Αναμονή για VSync"
#: lutris/runners/mame.py:200
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της αναμονής για την έναρξη του vblank πριν από την "
"εναλλαγή των οθονών- μειώνει τα φαινόμενα σχισίματος."
#: lutris/runners/mame.py:208
msgid "Menu mode key"
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας μενού"
#: lutris/runners/mame.py:210
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: lutris/runners/mame.py:211
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: lutris/runners/mame.py:212
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: lutris/runners/mame.py:213
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: lutris/runners/mame.py:214
msgid "Right Control"
msgstr "Δεξιό Control"
#: lutris/runners/mame.py:215
msgid "Left Control"
msgstr "Αριστερό Control"
#: lutris/runners/mame.py:216
msgid "Right Alt"
msgstr "Δεξιό Alt"
#: lutris/runners/mame.py:217
msgid "Left Alt"
msgstr "Left Alt"
#: lutris/runners/mame.py:218
msgid "Right Super"
msgstr "Δεξιό Super"
#: lutris/runners/mame.py:219
msgid "Left Super"
msgstr "Left Super"
#: lutris/runners/mame.py:223
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Πλήκτρο για εναλλαγή μεταξύ Λειτουργίας πλήρους πληκτρολογίου και "
"Λειτουργίας μερικού πληκτρολογίου (προεπιλογή: Scroll Lock)"
#: lutris/runners/mame.py:236 lutris/runners/mame.py:278
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: lutris/runners/mame.py:236 lutris/runners/mame.py:277
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mame.py:324
#, python-format
msgid "No device is set for machine %s"
msgstr "Δεν έχει οριστεί συσκευή για το μηχάνημα %s"
#: lutris/runners/mame.py:334
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr ""
"Η διαδρομή '%s' δεν έχει οριστεί. παρακαλούμε να το ορίσετε στις ρυθμίσεις."
#: lutris/runners/mednafen.py:18
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Εξομοιωτής πολλαπλών συστημάτων: NES, PC Engine, PSX…"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:24
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:26 lutris/runners/osmose.py:14
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:31
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:33 lutris/runners/snes9x.py:20
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:34
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:35
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PC Engine"
msgstr "Μηχανή PC"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:51
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:52
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:61
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Τα δεδομένα του παιχνιδιού, που συνήθως αποκαλούνται είδωλα ROM. \n"
"Η Mednafen υποστηρίζει συμπιεσμένες ROMs GZIP και ZIP."
#: lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "Machine type"
msgstr "Τύπος μηχανής"
#: lutris/runners/mednafen.py:78
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Λόγος διαστάσεων"
#: lutris/runners/mednafen.py:81
msgid "Stretched"
msgstr "Τεντωμένο"
#: lutris/runners/mednafen.py:82 lutris/runners/vice.py:66
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση του λόγου διαστάσεων"
#: lutris/runners/mednafen.py:83
msgid "Integer scale"
msgstr "Ακεραία κλίμακα"
#: lutris/runners/mednafen.py:84
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Πολλαπλάσια του 2 κλίμακα"
#: lutris/runners/mednafen.py:92
msgid "Video scaler"
msgstr "Κλιμάκωση βίντεο"
#: lutris/runners/mednafen.py:116
msgid "Sound device"
msgstr "Συσκευή ήχου"
#: lutris/runners/mednafen.py:118
msgid "Mednafen default"
msgstr "Προεπιλογή Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:119
msgid "ALSA default"
msgstr "Προεπιλογή ALSA"
#: lutris/runners/mednafen.py:129
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης διαμόρφωσης ελεγκτή Mednafen"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:15
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:22 lutris/runners/o2em.py:49
#: lutris/runners/openmsx.py:21 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:30 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Τα δεδομένα του παιχνιδιού, κοινώς αποκαλούμενα είδωλο ROM."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:32
msgid "Hide OSD"
msgstr "Απόκρυψη OSD"
#: lutris/runners/o2em.py:13
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:14
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:18 lutris/runners/o2em.py:34
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:19 lutris/runners/o2em.py:35
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:38 lutris/runners/wine.py:504
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: lutris/runners/o2em.py:39
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Βελάκια και δεξί Shift"
#: lutris/runners/o2em.py:40
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,SPACE"
#: lutris/runners/o2em.py:57
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:64 lutris/runners/o2em.py:72
msgid "Controllers"
msgstr "Χειριστήρια"
#: lutris/runners/o2em.py:65
msgid "First controller"
msgstr "Πρώτο χειριστήριο"
#: lutris/runners/o2em.py:73
msgid "Second controller"
msgstr "Δεύτερο χειριστήριο"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:13
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "Εξομοιωτής υπολογιστή MSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:14
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:13
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Sega Master System Emulator"
#: lutris/runners/osmose.py:23
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Τα δεδομένα του παιχνιδιού, κοινώς αποκαλούμενα είδωλο ROM.\n"
"Υποστηριζόμενες μορφές: SMS και αρχεία GG. Υποστηρίζονται συμπιεσμένα αρχεία "
"ROM ZIP."
#: lutris/runners/pcsx2.py:12
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:13
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "Εξομοιωτής PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:14
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:34
msgid "Fullboot"
msgstr "Πλήρης εκκίνηση"
#: lutris/runners/pcsx2.py:35 lutris/runners/rpcs3.py:26
msgid "No GUI"
msgstr "Χωρίς διεπαφή χρήστη (GUI)"
#: lutris/runners/pico8.py:20
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Εκτέλεση κασετών της κονσόλας φαντασίας του PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:22 lutris/runners/pico8.py:23
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:28
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Αρχείο κασέτας/Σύνδεσμος/Αναγνωριστικό"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Μπορείτε να βάλετε εδώ τη διαδρομή αρχείου .p8.png, τη διεύθυνση URL ή το "
"αναγνωριστικό κασέτας BBS."
#: lutris/runners/pico8.py:40
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Εκκίνηση σε πλήρη οθόνη."
#: lutris/runners/pico8.py:45 lutris/runners/web.py:46
msgid "Window size"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
#: lutris/runners/pico8.py:48
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "Το αρχικό μέγεθος του πλαισίου του παιχνιδιού."
#: lutris/runners/pico8.py:53
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Έναρξη στη λειτουργία splore"
#: lutris/runners/pico8.py:59
msgid "Extra arguments"
msgstr "Πρόσθετα ορίσματα"
#: lutris/runners/pico8.py:61
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Πρόσθετα ορίσματα στο εκτελέσιμο αρχείο"
#: lutris/runners/pico8.py:67
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Μηχανή (μόνο μέσω διαδικτύου)"
#: lutris/runners/pico8.py:69
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Όνομα μηχανής (θα μεταφορτωθεί) ή διαδρομή τοπικού αρχείου"
#: lutris/runners/redream.py:10
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:11 lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:19 lutris/runners/reicast.py:28
msgid "Disc image file"
msgstr "Αρχείο εικόνας δίσκου"
#: lutris/runners/redream.py:20
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Αρχείο δεδομένων παιχνιδιού\n"
"Υποστηριζόμενες μορφές: GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Λόγος διαστάσεων"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "USA"
msgstr "ΗΠΑ"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Europe"
msgstr "Ευρώπη"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
#: lutris/runners/redream.py:43
msgid "System Language"
msgstr "Γλώσσα συστήματος"
#: lutris/runners/redream.py:45 lutris/sysoptions.py:31
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: lutris/runners/redream.py:46 lutris/sysoptions.py:35
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: lutris/runners/redream.py:47 lutris/sysoptions.py:33
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: lutris/runners/redream.py:48 lutris/sysoptions.py:43
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: lutris/runners/redream.py:49 lutris/sysoptions.py:37
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: lutris/runners/redream.py:59
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Βραζιλία)"
#: lutris/runners/redream.py:62
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Αργεντινή, Παραγουάη, Ουρουγουάη)"
#: lutris/runners/redream.py:69
msgid "Time Sync"
msgstr "Συγχρονισμός χρόνου"
#: lutris/runners/redream.py:71
msgid "Audio and video"
msgstr "Ήχος και βίντεο"
#: lutris/runners/redream.py:73
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: lutris/runners/redream.py:82
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Εσωτερική κλίμακα ανάλυσης βίντεο"
#: lutris/runners/redream.py:95
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Διατίθεται μόνο στην έκδοση premium."
#: lutris/runners/redream.py:102
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Θέλετε να επιλέξετε ένα αρχείο άδειας premium;"
#: lutris/runners/redream.py:103 lutris/runners/redream.py:104
msgid "Use premium version?"
msgstr "Χρήση premium έκδοσης;"
#: lutris/runners/reicast.py:16
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:29
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Τα δεδομένα του παιχνιδιού.\n"
"Υποστηριζόμενες μορφές: ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:46 lutris/runners/reicast.py:54
#: lutris/runners/reicast.py:62 lutris/runners/reicast.py:70
msgid "Gamepads"
msgstr "Gamepads"
#: lutris/runners/reicast.py:47
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Gamepad 1"
#: lutris/runners/reicast.py:55
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Gamepad 2"
#: lutris/runners/reicast.py:63
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Gamepad 3"
#: lutris/runners/reicast.py:71
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Gamepad 4"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:13
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "Εξομοιωτής PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:14
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Διαδρομή προς το EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:166
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Προσαρμοσμένο εκτελέσιμο αρχείο για τον δρομέα"
#: lutris/runners/runner.py:173
msgid "Side Panel"
msgstr "Πλευρικό πάνελ"
#: lutris/runners/runner.py:176
msgid "Visible in Side Panel"
msgstr "Ορατό στον πλαϊνό πίνακα"
#: lutris/runners/runner.py:180
msgid ""
"Show this runner in the side panel if it is installed or available through "
"Flatpak."
msgstr ""
"Εμφανίστε αυτόν τον δρομέα στον πλευρικό πίνακα, εάν είναι εγκατεστημένος ή "
"διαθέσιμος μέσω του Flatpak."
#: lutris/runners/runner.py:195 lutris/runners/runner.py:204
#: lutris/runners/vice.py:115 lutris/util/system.py:257
#, python-format
msgid "The executable '%s' could not be found."
msgstr "Το εκτελέσιμο '%s' δεν βρέθηκε."
#: lutris/runners/runner.py:424
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"Το απαιτούμενο πρόγραμμα εκτέλεσης δεν είναι εγκατεστημένο.\n"
"Θέλετε να τον εγκαταστήσετε τώρα;"
#: lutris/runners/runner.py:425
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Απαιτούμενο πρόγραμμα εκτέλεσης μη διαθέσιμο"
#: lutris/runners/runner.py:480
msgid "Failed to retrieve {} ({}) information"
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης πληροφοριών {} ({})"
#: lutris/runners/runner.py:505
msgid "Failed to extract {}"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής {}"
#: lutris/runners/runner.py:510
msgid "Failed to extract {}: {}"
msgstr "Απέτυχε εξαγωγής {}: {}"
#: lutris/runners/ryujinx.py:13
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"
#: lutris/runners/ryujinx.py:14 lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "Αρχείο NSP"
#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης"
#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Αρχείο που εμπεριέχει τα κλειδιά κρυπτογράφησης."
#: lutris/runners/ryujinx.py:38 lutris/runners/yuzu.py:36
msgid "Title keys"
msgstr "Πλήκτρα τίτλου"
#: lutris/runners/ryujinx.py:40 lutris/runners/yuzu.py:38
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Αρχείο που εμπεριέχει τα κλειδιά τίτλου."
#: lutris/runners/scummvm.py:29
msgid "<b>Warning</b> Scalers may not work with OpenGL rendering."
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση</b> Τα κλιμάκια ενδέχεται να μην λειτουργούν με την "
"απεικόνιση OpenGL."
#: lutris/runners/scummvm.py:41
#, python-format
msgid "<b>Warning</b> The '%s' scaler does not work with a scale factor of %s."
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση</b> Η κλίμακα '%s' δεν λειτουργεί με συντελεστή κλίμακας %s."
#: lutris/runners/scummvm.py:50
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Μηχανή για παιχνίδια point-and-click."
#: lutris/runners/scummvm.py:51 lutris/services/scummvm.py:29
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:57
msgid "Game identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό παιχνιδιού"
#: lutris/runners/scummvm.py:58
msgid "Game files location"
msgstr "Τοποθεσία αρχείων παιχνιδιού"
#: lutris/runners/scummvm.py:115
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ενεργοποίηση υποτίτλων"
#: lutris/runners/scummvm.py:123
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Διόρθωση λόγου διαστάσεων"
#: lutris/runners/scummvm.py:127
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"Τα περισσότερα παιχνίδια που υποστηρίζονται από το ScummVM δημιουργήθηκαν "
"για λειτουργίες οθόνης VGA με ορθογώνια εικονοστοιχεία. Η ενεργοποίηση αυτής "
"της επιλογής για αυτά τα παιχνίδια θα διατηρήσει την αναλογία διαστάσεων 4:3 "
"για την οποία δημιουργήθηκαν."
#: lutris/runners/scummvm.py:136
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Κλιμακωτής γραφικών"
#: lutris/runners/scummvm.py:153
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"Ο αλγόριθμος που χρησιμοποιείται για την αναβάθμιση της βασικής ανάλυσης του "
"παιχνιδιού, με αποτέλεσμα διαφορετικά οπτικά στυλ. "
#: lutris/runners/scummvm.py:159
msgid "Scale factor"
msgstr "Παράγοντας κλίμακας"
#: lutris/runners/scummvm.py:170
msgid ""
"Changes the resolution of the game. For example, a 2x scale will take a "
"320x200 resolution game and scale it up to 640x400. "
msgstr ""
"Αλλαγή της ανάλυσης του παιχνιδιού. Για παράδειγμα, μια κλίμακα 2x θα πάρει "
"ένα παιχνίδι ανάλυσης 320x200 και θα το κλιμακώσει σε 640x400. "
#: lutris/runners/scummvm.py:179
msgid "Renderer"
msgstr "Απεικονιστής"
#: lutris/runners/scummvm.py:184
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: lutris/runners/scummvm.py:185
msgid "OpenGL (with shaders)"
msgstr "OpenGL (με σκίαση)"
#: lutris/runners/scummvm.py:189
msgid "Changes the rendering method used for 3D games."
msgstr ""
"Αλλάζει τη μέθοδο απόδοσης που χρησιμοποιείται για τρισδιάστατα παιχνίδια."
#: lutris/runners/scummvm.py:194
msgid "Render mode"
msgstr "Λειτουργία απεικόνισης"
#: lutris/runners/scummvm.py:198
msgid "Hercules (Green)"
msgstr "Ηρακλής (πράσινο)"
#: lutris/runners/scummvm.py:199
msgid "Hercules (Amber)"
msgstr "Ηρακλής (Κεχριμπάρι)"
#: lutris/runners/scummvm.py:200
msgid "CGA"
msgstr "CGA"
#: lutris/runners/scummvm.py:201
msgid "EGA"
msgstr "EGA"
#: lutris/runners/scummvm.py:202
msgid "VGA"
msgstr "VGA"
#: lutris/runners/scummvm.py:203
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#: lutris/runners/scummvm.py:204
msgid "FM Towns"
msgstr "Πόλεις FM"
#: lutris/runners/scummvm.py:205
msgid "PC-9821"
msgstr "PC-9821"
#: lutris/runners/scummvm.py:206
msgid "PC-9801"
msgstr "PC-9801"
#: lutris/runners/scummvm.py:207
msgid "Apple IIgs"
msgstr "Apple IIgs"
#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: lutris/runners/scummvm.py:213
msgid ""
"Changes the graphics hardware the game will target, if the game supports "
"this."
msgstr ""
"Αλλάζει το υλικό γραφικών που θα στοχεύει το παιχνίδι, αν το παιχνίδι το "
"υποστηρίζει."
#: lutris/runners/scummvm.py:218
msgid "Stretch mode"
msgstr "Λειτουργία τεντώματος"
#: lutris/runners/scummvm.py:222
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: lutris/runners/scummvm.py:223
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "Τέλεια Pixel"
#: lutris/runners/scummvm.py:224
msgid "Even Pixels"
msgstr "Ομοιόμορφα Pixels"
#: lutris/runners/scummvm.py:226
msgid "Fit"
msgstr "Ταίριασμα"
#: lutris/runners/scummvm.py:227
msgid "Fit (force aspect ratio)"
msgstr "Ταίριασμα (εξαναγκασμός λόγου διαστάσεων )"
#: lutris/runners/scummvm.py:231
msgid "Changes how the game is placed when the window is resized."
msgstr ""
"Αλλαγή του τρόπου τοποθέτησης του παιχνιδιού όταν αλλάζει το μέγεθος του "
"παραθύρου."
#: lutris/runners/scummvm.py:236
msgid "Filtering"
msgstr "Φιλτράρισμα"
#: lutris/runners/scummvm.py:239
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"Χρησιμοποιεί διγραμμική παρεμβολή αντί για επαναδειγματοληψία του "
"πλησιέστερου γειτονικού σημείου για τη διόρθωση αναλογίας διαστάσεων και τη "
"λειτουργία τεντώματος."
#: lutris/runners/scummvm.py:247
msgid "Data directory"
msgstr "Κατάλογος δεδομένων"
#: lutris/runners/scummvm.py:249
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Defaults to share/scummvm if unspecified."
#: lutris/runners/scummvm.py:257
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"Ορισμός της πλατφόρμας του παιχνιδιού. Επιτρεπόμενες τιμές: 2gs, 3do, acorn, "
"amiga, atari, c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
#: lutris/runners/scummvm.py:266
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Ενεργοποιεί την είσοδο του μοχλού (προεπιλογή: 0 = πρώτος μοχλός)"
#: lutris/runners/scummvm.py:273
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr ""
"Επιλέγει γλώσσα (en, de, fr, it, pt,el, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
#: lutris/runners/scummvm.py:279
msgid "Engine speed"
msgstr "Ταχύτητα μηχανής"
#: lutris/runners/scummvm.py:281
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"Ορισμός ορίου καρέ ανά δευτερόλεπτο (0 - 100) για το Grim Fandango ή το "
"Escape from Monkey Island (προεπιλογή: 60)."
#: lutris/runners/scummvm.py:289
msgid "Talk speed"
msgstr "Ταχύτητα ομιλίας"
#: lutris/runners/scummvm.py:290
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "Ορισμός ταχύτητας ομιλίας για παιχνίδια (προεπιλογή: 60)"
#: lutris/runners/scummvm.py:297
msgid "Music tempo"
msgstr "Ρυθμός μουσικής"
#: lutris/runners/scummvm.py:298
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
"Ορισμός ρυθμού μουσικής (σε ποσοστό, 50-200) για παιχνίδια SCUMM "
"(προεπιλογή: 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:305
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "Ψηφιακός ρυθμός iMuse"
#: lutris/runners/scummvm.py:306
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
"Ορισμός εσωτερικού ρυθμού Digital iMuse (10 - 100) ανά δευτερόλεπτο "
"(προεπιλογή: 10)"
#: lutris/runners/scummvm.py:312
msgid "Music driver"
msgstr "Πρόγραμμα οδήγησης μουσικής"
#: lutris/runners/scummvm.py:328
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "Ορισμός της συσκευής που χρησιμοποιεί το ScummVM για την έξοδο ήχου."
#: lutris/runners/scummvm.py:334
msgid "Output rate"
msgstr "Ρυθμός εξόδου"
#: lutris/runners/scummvm.py:341
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "Επιλογή του ρυθμού δειγματοληψίας εξόδου σε Hz."
#: lutris/runners/scummvm.py:347
msgid "OPL driver"
msgstr "Πρόγραμμα οδήγησης OPL"
#: lutris/runners/scummvm.py:360
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
"Επιλογή του εξομοιωτή που χρησιμοποιείται από το ScummVM όταν ο εξομοιωτής "
"AdLib έχει επιλεγεί ως προτιμώμενη συσκευή."
#: lutris/runners/scummvm.py:369
msgid "Music volume"
msgstr "Ένταση μουσικής"
#: lutris/runners/scummvm.py:370
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Ρύθμιση της έντασης της μουσικής, 0-255 (προεπιλογή: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:378
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Ορισμός της έντασης ήχου sfx, 0-255 (προεπιλογή: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:385
msgid "Speech volume"
msgstr "Ένταση ομιλίας"
#: lutris/runners/scummvm.py:386
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Ορισμός της έντασης ομιλίας, 0-255 (προεπιλογή: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:393
msgid "MIDI gain"
msgstr "Ενίσχυση MIDI"
#: lutris/runners/scummvm.py:394
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr ""
"Ρύθμιση της ενίσχυσης για την αναπαραγωγή MIDI. 0-1000 (προεπιλογή: 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:402
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "Ορισμός της διαδρομής προς ένα αρχείο soundfont."
#: lutris/runners/scummvm.py:408
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Μικτή λειτουργία AdLib/MIDI"
#: lutris/runners/scummvm.py:411
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "Σε συνδυασμό με μουσική MIDI και ηχητικά εφέ AdLib."
#: lutris/runners/scummvm.py:417
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "True Roland MT-32"
#: lutris/runners/scummvm.py:421
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"Το ScummVM ενημερώνετε ότι η συσκευή MIDI είναι μια πραγματική συσκευή "
"Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, CM-32L, CM-500 ή άλλη συσκευή MT-32."
#: lutris/runners/scummvm.py:429
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Ενεργοποίηση Roland GS"
#: lutris/runners/scummvm.py:433
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"Το ScummVM ενημερώνεται ότι η συσκευή MIDI είναι μια συσκευή GS που διαθέτει "
"χάρτη MT-32, όπως ένα SC-55, SC-88 ή SC-8820."
#: lutris/runners/scummvm.py:441
msgid "Use alternate intro"
msgstr "Χρήση εναλλακτικής εισήγησης"
#: lutris/runners/scummvm.py:442
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "Χρήση εναλλακτικής εισαγωγής για τις εκδόσεις CD"
#: lutris/runners/scummvm.py:448
msgid "Copy protection"
msgstr "Προστασία αντιγραφής"
#: lutris/runners/scummvm.py:449
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας αντιγραφής"
#: lutris/runners/scummvm.py:455
msgid "Demo mode"
msgstr "Λειτουργία δοκιμής"
#: lutris/runners/scummvm.py:456
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr ""
"Εκκίνηση της λειτουργίας δοκιμής του Maniac Mansion ή του The 7th Guest"
#: lutris/runners/scummvm.py:462 lutris/runners/scummvm.py:470
msgid "Debugging"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: lutris/runners/scummvm.py:463
msgid "Debug level"
msgstr "Επίπεδο εντοπισμού σφαλμάτων"
#: lutris/runners/scummvm.py:464
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "Ορισμός επιπέδου λεπτομέρειας εντοπισμού σφαλμάτων"
#: lutris/runners/scummvm.py:471
msgid "Debug flags"
msgstr "Σημαίες εντοπισμού σφαλμάτων"
#: lutris/runners/scummvm.py:472
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "Ενεργοποίηση σημαιών εντοπισμού σφαλμάτων για συγκεκριμένη μηχανή"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Super Nintendo"
#: lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:40
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Διατήρηση λόγου διαστάσεων (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:43
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Τα παιχνίδια του Super Nintendo ήταν φτιαγμένα για οθόνες 4:3 με ορθογώνια "
"εικονοστοιχεία, αλλά οι σύγχρονες οθόνες έχουν τετράγωνα εικονοστοιχεία, με "
"αποτέλεσμα η εικόνα να συμπιέζεται κάθετα. Αυτή η επιλογή το διορθώνει αυτό "
"εμφανίζοντας ορθογώνια εικονοστοιχεία."
#: lutris/runners/snes9x.py:53
msgid "Sound driver"
msgstr "Πρόγραμμα οδήγησης ήχου"
#: lutris/runners/steam.py:28
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Εκτέλεση Steam για παιχνίδια Linux"
#: lutris/runners/steam.py:39
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό της εφαρμογής μπορεί να ανακτηθεί από τη σελίδα του "
"παιχνιδιού στο steampowered.com. Παράδειγμα: 235320 είναι το αναγνωριστικό "
"της εφαρμογής για το <i>Original War</i> στο: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:50
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Ορίσματα γραμμής εντολών που χρησιμοποιούνται κατά την εκκίνηση του "
"παιχνιδιού.\n"
"Αγνοείται όταν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία Steam Big Picture."
#: lutris/runners/steam.py:56
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Λειτουργία χωρίς DRM (Μην εκκινήσετε το Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:60
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Εκτέλεση του παιχνιδιού απευθείας χωρίς το Steam, απαιτεί να οριστεί η "
"δυαδική διαδρομή του παιχνιδιού"
#: lutris/runners/steam.py:65
msgid "Game binary path"
msgstr "Διαδρομή του δυαδικού αρχείου παιχνιδιού"
#: lutris/runners/steam.py:67
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr ""
"Διαδρομή προς το εκτελέσιμο αρχείο του παιχνιδιού (Απαιτείται από τη "
"λειτουργία χωρίς DRM)"
#: lutris/runners/steam.py:73
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Εκκίνηση του Steam στη λειτουργία Big Picture"
#: lutris/runners/steam.py:77
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Εκκίνηση του Steam στη λειτουργία Big Picture.\n"
"Λειτουργεί μόνο αν το Steam δεν εκτελείται ή αν εκτελείται ήδη σε λειτουργία "
"Big Picture.\n"
"Χρήσιμο όταν παίζετε με χειριστήριο Steam."
#: lutris/runners/steam.py:85
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Ξεκινήστε το Steam με το LSI"
#: lutris/runners/steam.py:89
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Εκκίνηση του steam με ενεργοποιημένα τα patches LSI. Βεβαιωθείτε ότι το "
"Lutris Runtime είναι απενεργοποιημένο και ότι έχετε εγκαταστήσει το LSI. "
"https://github.com/solus-project/linux-steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:100
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr ""
"Επιπλέον ορίσματα γραμμής εντολών που χρησιμοποιούνται κατά την εκκίνηση του "
"Steam"
#: lutris/runners/steam.py:187
msgid ""
"Steam for Linux installation is not handled by Lutris.\n"
"Please go to <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> "
"or install Steam with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του Steam για Linux δεν γίνεται από το Lutris.\n"
"Παρακαλώ μεταβείτε στη διεύθυνση<a href='http://steampowered.com'>http://"
"steampowered.com</a>ή εγκαταστήστε το Steam με το πακέτο που παρέχεται από "
"τη διανομή σας."
#: lutris/runners/steam.py:201
msgid "Could not find Steam path, is Steam installed?"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της διαδρομής Steam, είναι εγκατεστημένο το Steam;"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Commodore"
#: lutris/runners/vice.py:15
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:22
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:23
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:39
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Τα δεδομένα του παιχνιδιού, κοινώς αποκαλούμενα εικόνα ROM.\n"
"Υποστηριζόμενες μορφές: D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 και CRT."
#: lutris/runners/vice.py:47
msgid "Use joysticks"
msgstr "Χρήση χειριστηρίων"
#: lutris/runners/vice.py:59
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Κλιμάκωση της οθόνης κατά 2"
#: lutris/runners/vice.py:73
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Εκτελεστής γραφικής απεικόνισης"
#: lutris/runners/vice.py:80
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Ενεργοποίηση εξομοίωσης ήχου των μονάδων δίσκου"
#: lutris/runners/vice.py:190
msgid "No rom provided"
msgstr "Δεν παρέχεται rom"
#: lutris/runners/vita3k.py:12 lutris/runners/vita3k.py:98
msgid "The Vita App has no Title ID set"
msgstr "Η εφαρμογή Vita App δεν έχει ορίσει αναγνωριστικό τίτλου"
#: lutris/runners/vita3k.py:18
msgid "Vita3K"
msgstr "Vita3K"
#: lutris/runners/vita3k.py:19
msgid "Sony PlayStation Vita"
msgstr "Sony PlayStation Vita"
#: lutris/runners/vita3k.py:20
msgid "Sony PlayStation Vita emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Sony PlayStation Vita"
#: lutris/runners/vita3k.py:29
msgid "Title ID of Installed Application"
msgstr "Αναγνωριστικό τίτλου της εγκατεστημένης εφαρμογής"
#: lutris/runners/vita3k.py:32
msgid ""
"Title ID of installed application. Eg.\"PCSG00042\". User installed apps are "
"located in ux0:/app/&lt;title-id&gt;."
msgstr ""
"Αναγνωριστικό τίτλου της εγκατεστημένης εφαρμογής. Π.χ. \"PCSG00042\". Οι "
"εγκατεστημένες από τον χρήστη εφαρμογές βρίσκονται στο ux0:/app/&lt;title-"
"id&gt;."
#: lutris/runners/vita3k.py:44
msgid "Start the emulator in fullscreen mode."
msgstr "Εκκίνηση του εξομοιωτή σε λειτουργία πλήρους οθόνης."
#: lutris/runners/vita3k.py:49
msgid "Config location"
msgstr "Τοποθεσία διαμόρφωσης"
#: lutris/runners/vita3k.py:52
msgid ""
"Get a configuration file from a given location. If a filename is given, it "
"must end with \".yml\", otherwise it will be assumed to be a directory."
msgstr ""
"Λήψη ενός αρχείου ρυθμίσεων από μια δεδομένη τοποθεσία. Αν δοθεί ένα όνομα "
"αρχείου, πρέπει να τελειώνει με \".yml\", διαφορετικά θα θεωρηθεί ότι είναι "
"ένας κατάλογος."
#: lutris/runners/vita3k.py:58
msgid "Load configuration file"
msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων"
#: lutris/runners/vita3k.py:61
msgid ""
"If trues, informs the emualtor to load the config file from the \"Config "
"location\" option."
msgstr ""
"Αν αληθεύει, ενημερώνει τον εξομοιωτή να φορτώσει το αρχείο ρυθμίσεων από "
"την επιλογή \"Τοποθεσία ρυθμίσεων\"."
#: lutris/runners/web.py:18 lutris/runners/web.py:20
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: lutris/runners/web.py:19
msgid "Runs web based games"
msgstr "Εκτέλεση παιχνιδιών ιστού"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "Πλήρης διεύθυνση URL ή διαδρομή αρχείου HTML"
#: lutris/runners/web.py:26
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr ""
"Η πλήρης διεύθυνση της ιστοσελίδας του παιχνιδιού ή η διαδρομή προς ένα "
"αρχείο HTML."
#: lutris/runners/web.py:32
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Άνοιγμα σε πλήρη οθόνη"
#: lutris/runners/web.py:35
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Εκκίνηση το παιχνιδιού σε πλήρη οθόνη."
#: lutris/runners/web.py:39
msgid "Open window maximized"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου μεγιστοποιημένο"
#: lutris/runners/web.py:42
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Μεγιστοποιήσει παράθυρων κατά την έναρξη του παιχνιδιού."
#: lutris/runners/web.py:57
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "Το αρχικό μέγεθος του παραθύρου του παιχνιδιού όταν δεν είναι ανοιχτό."
#: lutris/runners/web.py:61
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση αλλαγής μεγέθους παραθύρου (απενεργοποίηση πλήρους οθόνης και "
"μεγιστοποίησης)"
#: lutris/runners/web.py:64
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή μεγέθους αυτού του παραθύρου."
#: lutris/runners/web.py:68
msgid "Borderless window"
msgstr "Παράθυρο χωρίς πλαίσιο"
#: lutris/runners/web.py:71
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "Το παράθυρο δεν έχει σύνορα/πλαίσιο."
#: lutris/runners/web.py:75
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Απενεργοποίηση της γραμμής μενού και των προεπιλεγμένων συντομεύσεων"
#: lutris/runners/web.py:78
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Αυτό απενεργοποιεί επίσης τις προεπιλεγμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου, "
"όπως η αντιγραφή/επικόλληση και η εναλλαγή πλήρους οθόνης."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης σελίδας και απόκρυψη γραμμών κύλισης"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Απενεργοποίηση της κύλισης στη σελίδα."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Απόκρυψη του δρομέα του ποντικιού"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr ""
"Αποτροπή της εμφάνισης του δρομέα του ποντικιού όταν αιωρείται πάνω από το "
"παράθυρο."
#: lutris/runners/web.py:96
msgid "Open links in game window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμων στο παράθυρο του παιχνιδιού"
#: lutris/runners/web.py:100
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να ανοίγουν οι σύνδεσμοι που έχουν "
"επιλεγεί μέσα στο παράθυρο του παιχνιδιού. Από προεπιλογή, όλοι οι σύνδεσμοι "
"ανοίγουν στο προεπιλεγμένο πρόγραμμα περιήγησης ιστού."
#: lutris/runners/web.py:106
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Κατάργηση του προεπιλεγμένου περιθωρίου και γεμίσματος <body>"
#: lutris/runners/web.py:109
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Καθορίζει το περιθώριο και το γέμισμα στο μηδέν για τα στοιχεία &lt;html&gt; "
"και &lt;body&gt;."
#: lutris/runners/web.py:113
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Ενεργοποίηση του Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:116
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Ενεργοποιήστε το Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:120
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Προσαρμοσμένο πρόγραμμα χρήστη-πράκτορα"
#: lutris/runners/web.py:123
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr ""
"Αντικαθιστά την προεπιλεγμένη επικεφαλίδα χρήστη-πράκτορα που "
"χρησιμοποιείται από τον πρόγραμμα εκτέλεσης."
#: lutris/runners/web.py:128
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Αποσφαλμάτωση με Εργαλεία Προγραμματιστή"
#: lutris/runners/web.py:131
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Σας επιτρέπει να κάνετε αποσφαλμάτωση της σελίδας."
#: lutris/runners/web.py:136
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Άνοιγμα σε πρόγραμμα περιήγησης ιστού (παλιά συμπεριφορά)"
#: lutris/runners/web.py:139
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Εκκίνηση του παιχνιδιού σε ένα πρόγραμμα περιήγησης ιστού."
#: lutris/runners/web.py:143
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Προσαρμοσμένο εκτελέσιμο πρόγραμμα περιήγησης ιστού"
#: lutris/runners/web.py:146
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Επιλογή του εκτελέσιμου προγράμματος περιήγησης στο σύστημά σας.\n"
"Εάν παραμείνει κενό, το Lutris θα εκκινήσει το προεπιλεγμένο πρόγραμμα "
"περιήγησης (xdg-open)."
#: lutris/runners/web.py:152
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Ορίσματα του προγράμματος περιήγησης ιστού"
#: lutris/runners/web.py:156
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Ορίσματα γραμμής εντολών που πρέπει να μεταβιβαστούν στο εκτελέσιμο "
"πρόγραμμα.\n"
"$GAME ή $URL εισάγει το σύνδεσμο του παιχνιδιού.\n"
"\n"
"Για τη λειτουργία εφαρμογών Chrome/Chromium χρησιμοποιήστε: --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:175
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Η διαδικτυακή διεύθυνση είναι κενή, \n"
"επαληθεύστε τις ρυθμίσεις του παιχνιδιού."
#: lutris/runners/web.py:182
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Το αρχείο %s δεν υπάρχει, \n"
"επαληθεύστε τις ρυθμίσεις του παιχνιδιού."
#: lutris/runners/wine.py:76
msgid ""
"<b>Warning</b> Some Wine configuration options cannot be applied, if no "
"prefix can be found."
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση</b> Ορισμένες επιλογές διαμόρφωσης του Wine δεν μπορούν να "
"εφαρμοστούν, εάν δεν μπορεί να βρεθεί κανένα πρόθεμα."
#: lutris/runners/wine.py:83
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Your NVIDIA driver is outdated.\n"
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games."
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση</b> Το πρόγραμμα οδήγησης της NVIDIA είναι ξεπερασμένο.\n"
"Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε τον οδηγό %s που δεν υποστηρίζει πλήρως όλα τα "
"χαρακτηριστικά για παιχνίδια Vulkan και DXVK."
#: lutris/runners/wine.py:96
#, python-format
msgid ""
"<b>Error</b> Vulkan is not installed or is not supported by your system, %s "
"is not available."
msgstr ""
"<b>Σφάλμα</b>Το Vulkan δεν είναι εγκατεστημένο ή δεν υποστηρίζεται από το "
"σύστημά σας, %s δεν είναι διαθέσιμο."
#: lutris/runners/wine.py:111
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Lutris has detected that Vulkan API version %s is installed, "
"but to use the latest DXVK version, %s is required."
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση</b> Το Lutris εντόπισε ότι έχει εγκατασταθεί η έκδοση API "
"Vulkan %s, αλλά για να χρησιμοποιήσετε την τελευταία έκδοση DXVK, απαιτείται "
"η έκδοση %s."
#: lutris/runners/wine.py:119
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Lutris has detected that the best device available ('%s') "
"supports Vulkan API %s, but to use the latest DXVK version, %s is required."
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση</b> Το Lutris εντόπισε ότι η καλύτερη διαθέσιμη συσκευή "
"(\"%s\") υποστηρίζει API Vulkan %s, αλλά για να χρησιμοποιήσετε την "
"τελευταία έκδοση DXVK, απαιτείται %s."
#: lutris/runners/wine.py:135
msgid ""
"<b>Warning</b> Your limits are not set correctly. Please increase them as "
"described here:\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"Τα όρια δεν έχουν ρυθμιστεί σωστά. Παρακαλούμε αυξήστε τα όπως περιγράφεται "
"εδώ: <a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>Πώς "
"να: - Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
#: lutris/runners/wine.py:146
msgid "<b>Warning</b> Your kernel is not patched for fsync."
msgstr "<b>Προειδοποίηση</b>Ο πυρήνας σας δεν έχει ενημερωθεί για fsync."
#: lutris/runners/wine.py:151
msgid "Wine virtual desktop is no longer supported"
msgstr "Η εικονική επιφάνεια εργασίας Wine δεν υποστηρίζεται πλέον"
#: lutris/runners/wine.py:156
msgid "Virtual desktops cannot be enabled in Proton or GE Wine versions."
msgstr ""
"Οι εικονικές επιφάνειες εργασίας δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν στις εκδόσεις "
"Proton ή GE Wine."
#: lutris/runners/wine.py:161
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Εκτέλεση παιχνιδιών Windows"
#: lutris/runners/wine.py:162
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:163
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:172
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Το κύριο αρχείο EXE του παιχνιδιού"
#: lutris/runners/wine.py:178
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr ""
"Ορίσματα γραμμής εντολών των Windows που χρησιμοποιούνται κατά την εκκίνηση "
"του παιχνιδιού"
#: lutris/runners/wine.py:194
msgid "Wine prefix"
msgstr "Πρόθεμα Wine"
#: lutris/runners/wine.py:197
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Το πρόθεμα που χρησιμοποιείται από το Wine.\n"
"Είναι ένας κατάλογος που περιέχει ένα σύνολο αρχείων και φακέλων που "
"συνθέτουν ένα περιορισμένο περιβάλλον των Windows."
#: lutris/runners/wine.py:205
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Προθέμα αρχιτεκτονικής"
#: lutris/runners/wine.py:206
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: lutris/runners/wine.py:206
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: lutris/runners/wine.py:208
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "Η αρχιτεκτονική του περιβάλλοντος των Windows"
#: lutris/runners/wine.py:239
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Προσαρμοσμένη ( επιλογή εκτελέσιμου παρακάτω)"
#: lutris/runners/wine.py:241
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"
#: lutris/runners/wine.py:242
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"
#: lutris/runners/wine.py:243
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Ανάπτυξη Wine ({})"
#: lutris/runners/wine.py:244
msgid "System ({})"
msgstr "Σύστημα ({})"
#: lutris/runners/wine.py:259
msgid "Wine version"
msgstr "Έκδοση Wine"
#: lutris/runners/wine.py:264
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"Η έκδοση του Wine που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση του παιχνιδιού.\n"
"Γενικά συνιστάται η χρήση της τελευταίας έκδοσης, αλλά ορισμένα παιχνίδια "
"λειτουργούν καλύτερα με παλαιότερες εκδόσεις."
#: lutris/runners/wine.py:271
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Προσαρμοσμένο εκτελέσιμο πρόγραμμα Wine"
#: lutris/runners/wine.py:274
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"Το εκτελέσιμο αρχείο του Wine που θα χρησιμοποιηθεί αν έχετε επιλέξει \" "
"Προσαρμοσμένη \" ως έκδοση του Wine."
#: lutris/runners/wine.py:278
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Χρήση winetricks συστήματος"
#: lutris/runners/wine.py:282
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Ενεργοποίηση της χρήσης του /usr/bin/winetricks για το winetricks."
#: lutris/runners/wine.py:287
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Ενεργοποίηση DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:291
msgid "DXVK"
msgstr "DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:294
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Χρήση του DXVK για την αύξηση της συμβατότητας και των επιδόσεων σε "
"εφαρμογές Direct3D 11, 10 και 9 με τη μετάφραση των εκκλήσεών τους σε Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:302
msgid "DXVK version"
msgstr "Έκδοση DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:313
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Ενεργοποίηση VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:315
msgid "VKD3D"
msgstr "VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:319
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Χρήση του VKD3D για να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη εφαρμογών Direct3D 12 "
"μεταφράζοντας τις εκκλήσεις τους σε Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:325
msgid "VKD3D version"
msgstr "Έκδοση VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:335
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Ενεργοποίηση D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:340
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Αντικατάσταση των βιβλιοθηκών D3DX και D3DCOMPILER του Wine με εναλλακτικές "
"βιβλιοθήκες. Απαιτείται για τη σωστή λειτουργία του DXVK με ορισμένα "
"παιχνίδια."
#: lutris/runners/wine.py:347
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Έκδοση D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:356
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Ενεργοποίηση DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:358
msgid "DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:361
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της εξομοίωσης του NVAPI της Nvidia και προσθήκη υποστήριξης "
"DLSS, εάν είναι διαθέσιμο."
#: lutris/runners/wine.py:366
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "Έκδοση DXVK NVAPI"
#: lutris/runners/wine.py:375
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Ενεργοποίηση dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:380
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"Το dgvoodoo2 είναι ένα εναλλακτικό στρώμα μετάφρασης για την απόδοση παλαιών "
"παιχνιδιών που χρησιμοποιούν τα APIs D3D1-7 και Glide. Καθώς μεταφράζει σε "
"D3D11, συνιστάται η χρήση του σε συνδυασμό με το DXVK. Υποστηρίζονται μόνο "
"εφαρμογές 32-bit."
#: lutris/runners/wine.py:388
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "έκδοση dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:396
msgid "Enable Esync"
msgstr "Ενεργοποίηση Esync"
#: lutris/runners/wine.py:402
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση συγχρονισμού με βάση το eventfd (esync). Αυτό θα αυξήσει την "
"απόδοση σε εφαρμογές που εκμεταλλεύονται επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων."
#: lutris/runners/wine.py:409
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Ενεργοποίηση Fsync"
#: lutris/runners/wine.py:415
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση συγχρονισμού με βάση το futex (fsync). Αυτό θα αυξήσει την "
"απόδοση σε εφαρμογές που εκμεταλλεύονται επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων. "
"Απαιτεί πυρήνα Linux 5.16 ή ανώτερο."
#: lutris/runners/wine.py:423
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "Ενεργοποίηση AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
#: lutris/runners/wine.py:427
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Χρήση του FSR για την κλιμάκωση του παραθύρου του παιχνιδιού σε εγγενή "
"ανάλυση.\n"
"Απαιτεί Lutris Wine FShack >= 6.13 και ρύθμιση του παιχνιδιού σε χαμηλότερη "
"ανάλυση.\n"
"Δεν λειτουργεί με παιχνίδια που εκτελούνται σε λειτουργία παραθύρου χωρίς "
"περιθώρια ή που εκτελούν τη δική τους αναπροσαρμογή κλίμακας."
#: lutris/runners/wine.py:434
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "Ενεργοποίηση του BattlEye Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:438
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της υποστήριξης για το BattlEye Anti-Cheat σε υποστηριζόμενα "
"παιχνίδια\n"
"Απαιτεί Lutris Wine 6.21-2 και νεότερη έκδοση ή οποιαδήποτε άλλη συμβατή "
"κατασκευή Wine.\n"
#: lutris/runners/wine.py:444
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Ενεργοποίηση Easy Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:448
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της υποστήριξης για το Easy Anti-Cheat στα υποστηριζόμενα "
"παιχνίδια\n"
"Απαιτεί Lutris Wine 7.2 και νεότερη έκδοση ή οποιαδήποτε άλλη συμβατή "
"κατασκευή Wine.\n"
#: lutris/runners/wine.py:454 lutris/runners/wine.py:468
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Εικονική επιφάνεια εργασίας"
#: lutris/runners/wine.py:455
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Παράθυρο (εικονική επιφάνεια εργασίας)"
#: lutris/runners/wine.py:461
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Εκτέλεση ολόκληρης της επιφάνειας εργασίας των Windows σε ένα παράθυρο.\n"
"Διαφορετικά, εκτελέστε το σε πλήρη οθόνη.\n"
"Αυτό αντιστοιχεί στην επιλογή Εικονική επιφάνεια εργασίας του Wine."
#: lutris/runners/wine.py:469
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Ανάλυση εικονικής επιφάνειας εργασίας"
#: lutris/runners/wine.py:473
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "Το μέγεθος της εικονικής επιφάνειας εργασίας σε pixels."
#: lutris/runners/wine.py:477 lutris/runners/wine.py:489
#: lutris/runners/wine.py:490
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: lutris/runners/wine.py:478
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Ενεργοποίηση κλιμάκωσης DPI"
#: lutris/runners/wine.py:483
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της κλιμάκωσης DPI της εφαρμογής των Windows.\n"
"Διαφορετικά, αυτό ελέγχεται από την επιλογή Ανάλυση οθόνης στη διαμόρφωση "
"του Wine."
#: lutris/runners/wine.py:494
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"Το DPI που θα χρησιμοποιηθεί εάν είναι ενεργοποιημένο το 'Enable DPI "
"Scaling' (Ενεργοποίηση κλιμάκωσης DPI).\n"
"Αν είναι κενό ή 'auto', το Lutris θα το εντοπίσει αυτόματα."
#: lutris/runners/wine.py:500
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Παράκαμψη παραμόρφωσης ποντικιού"
#: lutris/runners/wine.py:503
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: lutris/runners/wine.py:505
msgid "Force"
msgstr "Εξαναγκάση"
#: lutris/runners/wine.py:510
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Παράκαμψη της προεπιλεγμένης συμπεριφοράς στρέβλωσης του δείκτη του "
"ποντικιού\n"
"<b>Ενεργοποίηση</b>: (προεπιλογή Wine) παραμόρφωση του δείκτη όταν αποκτά "
"αποκλειστικό έλεγχο του ποντικιού. \n"
"<b>Απενεργοποίηση</b>: δεν παραμορφώνετε ο δείκτης του ποντικιού \n"
"<b>Εξαναγκασμός</b>: παραμόρφωση πάντα του δείκτη"
#: lutris/runners/wine.py:519
msgid "Audio driver"
msgstr "Οδηγός ήχου"
#: lutris/runners/wine.py:530
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Ποιο σύστημα ήχου να χρησιμοποιηθεί.\n"
"Από προεπιλογή, το Wine επιλέγει αυτόματα το κατάλληλο για το σύστημά σας."
#: lutris/runners/wine.py:538
msgid "DLL overrides"
msgstr "Παρακάμψεις DLL"
#: lutris/runners/wine.py:539
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Ορισμός WINEDLLOVERRIDES κατά την εκκίνηση του παιχνιδιού."
#: lutris/runners/wine.py:543
msgid "Output debugging info"
msgstr "Έξοδος πληροφοριών εντοπισμού σφαλμάτων"
#: lutris/runners/wine.py:547
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένη"
#: lutris/runners/wine.py:548
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Κληρονομεί από το περιβάλλον"
#: lutris/runners/wine.py:550
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Πλήρης (ΠΡΟΣΟΧΗ: Θα προκαλέσει ΜΑΖΙΚΗ επιβράδυνση)"
#: lutris/runners/wine.py:553
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Εξαγωγή πληροφοριών εντοπισμού σφαλμάτων στο αρχείο καταγραφής του "
"παιχνιδιού (μπορεί να επηρεάσει την απόδοση)"
#: lutris/runners/wine.py:557
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγων κατάρρευσης"
#: lutris/runners/wine.py:565
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Αυτόματη διαμόρφωση των joypads"
#: lutris/runners/wine.py:569
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Αυτόματη απενεργοποίηση ενός από τα ανιχνευμένα joypad του Wine για να "
"αποφευχθεί η εμφάνιση 2 χειριστηρίων"
#: lutris/runners/wine.py:575 lutris/runners/wine.py:588
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: lutris/runners/wine.py:576
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Δημιουργία ενός sandbox για τους φακέλους Wine"
#: lutris/runners/wine.py:580
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it will use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"Μην χρησιμοποιείται το $HOME για τους φακέλους ενσωμάτωσης της επιφάνειας "
"εργασίας.\n"
"Από προεπιλογή, χρησιμοποιεί τους καταλόγους στο περιορισμένο περιβάλλον των "
"Windows."
#: lutris/runners/wine.py:589
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Κατάλογος Sandbox"
#: lutris/runners/wine.py:591
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr ""
"Προσαρμοσμένος κατάλογος για τους φακέλους ενσωμάτωσης επιφάνειας εργασίας."
#: lutris/runners/wine.py:600
msgid ""
"<b>Warning</b> Wine is not installed on your system\n"
"\n"
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"<b>Προειδοποίηση</b> Το Wine δεν είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας \n"
"Η εγκατάσταση του Wine στο σύστημά σας εγγυάται ότι οι κατασκευές του Wine "
"από το Lutris θα έχουν όλες τις απαιτούμενες εξαρτήσεις.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στο <a href='https://github."
"com/lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> για να "
"εγκαταστήσετε το Wine."
#: lutris/runners/wine.py:612
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Εκτέλεση EXE εντός προθέματος Wine"
#: lutris/runners/wine.py:613
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Άνοιγμα τερματικού Bash"
#: lutris/runners/wine.py:614
msgid "Open Wine console"
msgstr "Άνοιγμα κονσόλας Wine"
#: lutris/runners/wine.py:616
msgid "Wine configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Wine"
#: lutris/runners/wine.py:617
msgid "Wine registry"
msgstr "Μητρώο Wine"
#: lutris/runners/wine.py:618
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Πίνακας ελέγχου Wine"
#: lutris/runners/wine.py:619
msgid "Wine Task Manager"
msgstr "Διαχειριστής εργασιών Wine"
#: lutris/runners/wine.py:621
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:746 lutris/runners/wine.py:752
#, python-format
msgid "The Wine executable at '%s' is missing."
msgstr "Το εκτελέσιμο αρχείο Wine στη διεύθυνση '%s' λείπει."
#: lutris/runners/wine.py:799
#, python-format
msgid "The required game '%s' could not be found."
msgstr "Το ζητούμενο παιχνίδι '%s' δεν βρέθηκε."
#: lutris/runners/wine.py:832
msgid "The runner configuration does not specify a Wine version."
msgstr "Η ρύθμιση παραμέτρων του δρομέα δεν καθορίζει την έκδοση του Wine."
#: lutris/runners/wine.py:870
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου EXE ή MSI"
#: lutris/runners/xemu.py:9
msgid "xemu"
msgstr "xemu"
#: lutris/runners/xemu.py:10
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: lutris/runners/xemu.py:11
msgid "Xbox emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Xbox"
#: lutris/runners/xemu.py:20
msgid "DVD image in iso format"
msgstr "Ειδώλιο DVD σε μορφή iso"
#: lutris/runners/yuzu.py:13
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "Μηχανή παιχνιδιών ZDoom DOOM"
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "WAD file"
msgstr "Αρχείο WAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:23
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Τα δεδομένα του παιχνιδιού, που συνήθως ονομάζονται WAD."
#: lutris/runners/zdoom.py:29
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr ""
"Ορίσματα γραμμής εντολών που χρησιμοποιούνται κατά την εκκίνηση του "
"παιχνιδιού."
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid "PWAD files"
msgstr "Αρχεία PWAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:35
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Χρήση για τη φόρτωση ενός ή περισσότερων αρχείων PWAD, τα οποία γενικά "
"περιέχουν τα επίπεδα που έχει δημιουργήσει ο χρήστης."
#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "Μετακίνηση στο χάρτη"
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Εκκινεί το παιχνίδι στον δεδομένο χάρτη."
#: lutris/runners/zdoom.py:48
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr ""
"Καθορισμένη από τον χρήστη διαδρομή στην οποία θα πρέπει να βρίσκονται τα "
"αρχεία αποθήκευσης."
#: lutris/runners/zdoom.py:52
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Διπλασιασμός pixel"
#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Τετραπλασιασμός pixel"
#: lutris/runners/zdoom.py:56
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Απενεργοποίηση οθονών εκκίνησης"
#: lutris/runners/zdoom.py:62
msgid "Skill"
msgstr "Δεξιότητα"
#: lutris/runners/zdoom.py:67
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Είμαι πολύ νέος για να πεθάνω (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:68
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Όχι πολύ δυνατά (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:69
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Πλήγωσε με πολύ (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:70
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Υπερ-βία (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Εφιαλτικό! (5)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται για τη φόρτωση ενός αρχείου ρυθμίσεων που έχει δημιουργήσει "
"ο χρήστης. Εάν καθοριστεί, το αρχείο πρέπει να περιέχει τη λίστα καταλόγων "
"wad, αλλιώς η εκκίνηση θα αποτύχει."
#: lutris/runtime.py:121
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Ενημέρωση %s"
#: lutris/runtime.py:124
#, python-format
msgid "Updated %s"
msgstr "Ενημερώθηκε %s"
#: lutris/services/amazon.py:66 lutris/services/amazon.py:668
msgid "Amazon Prime Gaming"
msgstr "Amazon Prime Gaming"
#: lutris/services/amazon.py:174
msgid "No Amazon user data available, please log in again"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα χρήστη της Amazon, παρακαλούμε συνδεθείτε "
"ξανά"
#: lutris/services/amazon.py:239
msgid "Unable to register device, please log in again"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή της συσκευής, παρακαλούμε συνδεθείτε ξανά"
#: lutris/services/amazon.py:254
msgid "Invalid token info found, please log in again"
msgstr "Βρέθηκαν άκυρες πληροφορίες διακριτικού, παρακαλώ συνδεθείτε ξανά"
#: lutris/services/amazon.py:288
msgid "Unable to refresh token, please log in again"
msgstr "Αδυναμία ανανέωσης του διακριτικού, παρακαλώ συνδεθείτε ξανά"
#: lutris/services/amazon.py:442
msgid "Unable to get game manifest info"
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το μανιφέστο του παιχνιδιού"
#: lutris/services/amazon.py:459
msgid "Unable to get game manifest"
msgstr "Αδυναμία λήψης του μανιφέστου του παιχνιδιού"
#: lutris/services/amazon.py:474
msgid "Unknown compression algorithm found in manifest"
msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος συμπίεσης βρέθηκε στο manifest"
#: lutris/services/amazon.py:498
msgid "Unable to get the patches of game"
msgstr "Αδυναμία λήψης των επιδιορθώσεων του παιχνιδιού"
#: lutris/services/amazon.py:573
msgid "Unable to get fuel.json file."
msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου fuel.json."
#: lutris/services/amazon.py:584
msgid "Invalid response from Amazon APIs"
msgstr "Μη έγκυρη απόκριση από τα API της Amazon"
#: lutris/services/amazon.py:618 lutris/services/gog.py:506
msgid "Couldn't load the downloads for this game"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των μεταφορτώσεων για αυτό το παιχνίδι"
#: lutris/services/base.py:421
#, python-format
msgid ""
"This service requires a game launcher. The following steps will install it.\n"
"Once the client is installed, you can login to %s."
msgstr ""
"Αυτή η υπηρεσία απαιτεί έναν εκκινητή παιχνιδιών. Τα παρακάτω βήματα θα τον "
"εγκαταστήσουν.\n"
"Μόλις εγκατασταθεί ο πελάτης, μπορείτε να συνδεθείτε στο %s."
#: lutris/services/battlenet.py:99
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"
#: lutris/services/ea_app.py:134
msgid "EA App"
msgstr "EA App"
#: lutris/services/egs.py:139
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Κατάστημα Epic Games"
#: lutris/services/flathub.py:56
msgid "Flathub"
msgstr "Flathub"
#: lutris/services/flathub.py:84
msgid "No flatpak or flatpak-spawn found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν flatpak ή flatpak-spawn"
#: lutris/services/flathub.py:104
msgid ""
"Flathub is not configured on the system. Visit https://flatpak.org/setup/ "
"for instructions."
msgstr ""
"Το Flathub δεν έχει ρυθμιστεί στο σύστημα. Επισκεφθείτε το https://flatpak."
"org/setup/ για οδηγίες."
#: lutris/services/gog.py:73
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/gog.py:445
msgid "Couldn't load the download links for this game"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των συνδέσμων λήψης για αυτό το παιχνίδι"
#: lutris/services/gog.py:499
msgid "Unable to determine correct file to launch installer"
msgstr ""
"Αδυναμία προσδιορισμού του σωστού αρχείου για την εκκίνηση του προγράμματος "
"εγκατάστασης"
#: lutris/services/humblebundle.py:61
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/humblebundle.py:81
msgid "Workaround for Humble Bundle authentication"
msgstr "Παράκαμψη για την αυθεντικοποίηση του Humble Bundle"
#: lutris/services/humblebundle.py:83
msgid ""
"Humble Bundle is restricting API calls from software like Lutris and "
"GameHub.\n"
"Authentication to the service will likely fail.\n"
"There is a workaround involving copying cookies from Firefox, do you want to "
"do this instead?"
msgstr ""
"Το Humble Bundle περιορίζει τις κλήσεις API από λογισμικά όπως το Lutris και "
"το GameHub.\n"
"Η πιστοποίηση ταυτότητας στην υπηρεσία θα είναι πιθανόν να αποτύχει.\n"
"Η λύση που υπάρχει είναι η αντιγραφή των cookies από τον Firefox, θέλετε να "
"την δοκιμάσετε;"
#: lutris/services/humblebundle.py:234
msgid "The download URL for the game could not be determined."
msgstr "Η διεύθυνση URL για τη λήψη του παιχνιδιού δεν προσδιορίστηκε."
#: lutris/services/humblebundle.py:236
msgid "No game found on Humble Bundle"
msgstr "Δεν βρέθηκε παιχνίδι στο Humble Bundle"
#. According to their branding, "itch.io" is supposed to be all lowercase
#: lutris/services/itchio.py:93
msgid "itch.io"
msgstr "itch.io"
#: lutris/services/lutris.py:125
#, python-format
msgid "Lutris has no installers for %s. Try using a different service instead."
msgstr ""
"Το Lutris δεν έχει προγράμματα εγκατάστασης για το %s. Δοκιμάστε να "
"χρησιμοποιήσετε μια διαφορετική υπηρεσία."
#: lutris/services/origin.py:128
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: lutris/services/origin.py:129
msgid "Deprecated, use EA App"
msgstr "Καταργημένο, χρησιμοποιήστε την εφαρμογή EA App"
#: lutris/services/steam.py:97
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης παιχνιδιών. Ελέγξτε ότι το προφίλ σας έχει οριστεί ως "
"δημόσιο κατά τη διάρκεια του συγχρονισμού."
#: lutris/services/steamwindows.py:24
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam για τα Windows"
#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid ""
"Use only for the rare games or mods requiring the Windows version of Steam"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μόνο για τα σπάνια παιχνίδια ή mods που απαιτούν την "
"έκδοση Windows του Steam"
#: lutris/services/ubisoft.py:82
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"
#: lutris/services/xdg.py:43
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#: lutris/settings.py:15
msgid "(c) 2009 Lutris Team"
msgstr "(c) 2009 Ομάδα Lutris"
#: lutris/settings.py:16
msgid "The Lutris team"
msgstr "Η ομάδα του Lutris"
#: lutris/startup.py:137
#, python-format
msgid ""
"Failed to open database file in %s. Try renaming this file and relaunch "
"Lutris"
msgstr ""
"Αποτυχία ανοίγματος αρχείου βάσης δεδομένων σε %s. Δοκιμάστε να μετονομάσετε "
"αυτό το αρχείο και επανεκκινήστε το Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:18
msgid "Keep current"
msgstr "Διατήρηση του παρόντος"
#: lutris/sysoptions.py:28
msgid "Chinese"
msgstr "Κινέζικα"
#: lutris/sysoptions.py:29
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατικά"
#: lutris/sysoptions.py:30
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: lutris/sysoptions.py:32
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
#: lutris/sysoptions.py:34
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"
#: lutris/sysoptions.py:40
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλίας)"
#: lutris/sysoptions.py:41
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
#: lutris/sysoptions.py:42
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικά"
#: lutris/sysoptions.py:59 lutris/sysoptions.py:68 lutris/sysoptions.py:497
msgid "Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: lutris/sysoptions.py:60
msgid "Primary"
msgstr "Πρωτογενές"
#: lutris/sysoptions.py:82
msgid "Default installation folder"
msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος εγκατάστασης"
#: lutris/sysoptions.py:92
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Απενεργοποίηση του χρόνου εκτέλεσης του Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:95
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"Το Lutris Runtime φορτώνει ορισμένες βιβλιοθήκες πριν από την εκτέλεση του "
"παιχνιδιού, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει ασυμβατότητες σε ορισμένες "
"περιπτώσεις. Τσεκάρετε αυτή την επιλογή για να την απενεργοποιήσετε."
#: lutris/sysoptions.py:104
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Προτίμηση βιβλιοθηκών συστήματος"
#: lutris/sysoptions.py:106
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Όταν το πρόγραμμα εκτέλεσης είναι ενεργοποιημένο, δίνει προτεραιότητα στις "
"βιβλιοθήκες του συστήματος έναντι των παρεχόμενων βιβλιοθηκών."
#: lutris/sysoptions.py:109 lutris/sysoptions.py:119 lutris/sysoptions.py:128
#: lutris/sysoptions.py:141 lutris/sysoptions.py:151 lutris/sysoptions.py:165
#: lutris/sysoptions.py:179 lutris/sysoptions.py:194
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"
#: lutris/sysoptions.py:112
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: lutris/sysoptions.py:116
msgid "GPU to use to run games"
msgstr "GPU για την εκτέλεση παιχνιδιών"
#: lutris/sysoptions.py:122
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "Ένδειξη FPS (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:125
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Εμφάνιση των FPS του παιχνιδιού + άλλες πληροφορίες. Απαιτεί την εγκατάσταση "
"του MangoHud."
#: lutris/sysoptions.py:131
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Επαναφορά της ανάλυσης κατά την έξοδο από το παιχνίδι"
#: lutris/sysoptions.py:135
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Ορισμένα παιχνίδια δεν αποκαθιστούν την ανάλυση της οθόνης σας όταν \n"
"κλείσουν ή όταν κρασάρουν. Τότε είναι που έρχεται αυτή η επιλογή \n"
"για να σας σώσει το κεφάλι."
#: lutris/sysoptions.py:143
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Απενεργοποίηση εφέ επιφάνειας εργασίας"
#: lutris/sysoptions.py:148
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση των εφέ επιφάνειας εργασίας κατά την εκτέλεση του παιχνιδιού, "
"μειώνοντας το τρέμουλο και αυξάνοντας την απόδοση"
#: lutris/sysoptions.py:153
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Απενεργοποίηση της προφύλαξης οθόνης"
#: lutris/sysoptions.py:159
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της προφύλαξης οθόνης ενώ εκτελείται ένα παιχνίδι. Απαιτείται "
"η έκθεση της λειτουργικότητας της προφύλαξης οθόνης μέσω DBus."
#: lutris/sysoptions.py:168
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "Πλήρης οθόνη SDL 1.2"
#: lutris/sysoptions.py:173
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Υπόδειξη στα παιχνίδια SDL 1.2 να χρησιμοποιούν μια συγκεκριμένη οθόνη όταν "
"μεταβαίνουν σε πλήρη οθόνη, θέτοντας τη μεταβλητή περιβάλλοντος "
"SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
#: lutris/sysoptions.py:182
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Σβήσιμο των οθονών εκτός από"
#: lutris/sysoptions.py:187
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Διατηρεί ενεργή μόνο την επιλεγμένη οθόνη όσο το παιχνίδι εκτελείται. \n"
"Αυτό είναι χρήσιμο εάν έχετε εγκατάσταση διπλής οθόνης και \n"
"έχετε προβλήματα όταν εκτελείτε ένα παιχνίδι σε πλήρη οθόνη."
#: lutris/sysoptions.py:197
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Εναλλαγή ανάλυσης σε"
#: lutris/sysoptions.py:201
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr ""
"Εναλλαγή σε αυτή την ανάλυση οθόνης κατά τη διάρκεια της εκτέλεσης του "
"παιχνιδιού."
#: lutris/sysoptions.py:207
msgid "Enable Gamescope"
msgstr "Ενεργοποίηση Gamescope"
#: lutris/sysoptions.py:210
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Toggle fullscreen: Super + F"
msgstr ""
"Χρήση του gamescope για τη σχεδίαση του παραθύρου του παιχνιδιού "
"απομονωμένου από την επιφάνεια εργασίας σας.\n"
"Εναλλαγή πλήρους οθόνης:Super+ F"
#: lutris/sysoptions.py:216
msgid "Enable HDR (Experimental)"
msgstr "Ενεργοποίηση HDR (πειραματικό)"
#: lutris/sysoptions.py:220
msgid ""
"Enable HDR for games that support it.\bnRequires Plasma 6 and VK_hdr_layer."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του HDR για παιχνίδια που το υποστηρίζουν.nΑπαιτεί Plasma 6 και "
"VK_hdr_layer."
#: lutris/sysoptions.py:226
msgid "Relative Mouse Mode"
msgstr "Λειτουργία σχετικής θέσης ποντικιού"
#: lutris/sysoptions.py:231
msgid ""
"Always use relative mouse mode instead of flipping\n"
"dependent on cursor visibility\n"
"Can help with games where the player's camera faces the floor"
msgstr ""
"Χρήση πάντα σχετικής λειτουργίας ποντικιού αντί για αναστροφή\n"
"ανάλογα με την ορατότητα του δρομέα .\n"
"Μπορεί να βοηθήσει σε παιχνίδια όπου η κάμερα του παίκτη είναι στραμμένη "
"προς το πάτωμα"
#: lutris/sysoptions.py:240
msgid "Output Resolution"
msgstr "Ανάλυση εξόδου"
#: lutris/sysoptions.py:245
msgid ""
"Set the resolution used by gamescope.\n"
"Resizing the gamescope window will update these settings.\n"
"\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Ορισμός της μέγιστης ανάλυσης που χρησιμοποιείται από το gamescope\n"
"Η αλλαγή μεγέθους του παραθύρου του gamescope θα ενημερώσει αυτές τις "
"ρυθμίσεις.\n"
"\n"
"<b>Προσαρμοσμένη ανάλυση:</b> (πλάτος)x(ύψος)"
#: lutris/sysoptions.py:255
msgid "Game Resolution"
msgstr "Ανάλυση παιχνιδιού"
#: lutris/sysoptions.py:258
msgid ""
"Set the maximum resolution used by the game.\n"
"\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Ορισμός της μέγιστης ανάλυσης που χρησιμοποιείται από το παιχνίδι (-w, -h).\n"
"\n"
"<b>Προσαρμοσμένη ανάλυση:</b> (πλάτος)x(ύψος)"
#: lutris/sysoptions.py:263
msgid "Window Mode"
msgstr "Λειτουργία παραθύρου"
#: lutris/sysoptions.py:267
msgid "Windowed"
msgstr "Παράθυρο"
#: lutris/sysoptions.py:268
msgid "Borderless"
msgstr "Χωρίς περιθώριο"
#: lutris/sysoptions.py:272
msgid ""
"Run gamescope in fullscreen, windowed or borderless mode\n"
"Toggle fullscreen : Super + F"
msgstr ""
"Εκτέλεση του gamescope σε πλήρη οθόνη, παράθυρο ή χωρίς περιθώρια\n"
"Εναλλαγή πλήρους οθόνης: Super + F"
#: lutris/sysoptions.py:277
msgid "FSR Level"
msgstr "Επίπεδο FSR"
#: lutris/sysoptions.py:282
msgid ""
"Use AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 for upscaling.\n"
"Upscaler sharpness from 0 (max) to 20 (min)."
msgstr ""
"Χρήση του AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 για κλιμάκωση (-U).\n"
"Κλιμάκωση της ευκρίνειας από 0 (μέγιστο) έως 20 (ελάχιστο)."
#: lutris/sysoptions.py:288
msgid "Framerate Limiter"
msgstr "Όριο Framerate"
#: lutris/sysoptions.py:292
msgid "Set a frame-rate limit for gamescope specified in frames per second."
msgstr ""
"Ορισμός ενός ορίου ρυθμού καρέ για το gamescope που καθορίζεται σε καρέ ανά "
"δευτερόλεπτο (-r)."
#: lutris/sysoptions.py:297
msgid "Custom Settings"
msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις"
#: lutris/sysoptions.py:302
msgid ""
"Set additional flags for gamescope (if available).\n"
"See 'gamescope --help' for a full list of options."
msgstr ""
"Ορίστε πρόσθετες σημαίες για το gamescope (εάν είναι διαθέσιμες).\n"
"Δείτε το 'gamescope --help' για μια πλήρη λίστα επιλογών."
#: lutris/sysoptions.py:309
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Περιορισμός του αριθμού των χρησιμοποιούμένων πυρήνων"
#: lutris/sysoptions.py:311
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Περιορισμός του παιχνιδιού σε έναν μέγιστο αριθμό πυρήνων CPU."
#: lutris/sysoptions.py:317
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Περιορισμός του αριθμού των πυρήνων σε"
#: lutris/sysoptions.py:319
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός πυρήνων CPU που θα χρησιμοποιηθούν, εάν είναι "
"ενεργοποιημένη η επιλογή \"Περιορισμός του αριθμού των χρησιμοποιούμενων "
"πυρήνων\"."
#: lutris/sysoptions.py:327
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας Feral"
#: lutris/sysoptions.py:328
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Αίτηση προσωρινής εφαρμογής ενός συνόλου βελτιστοποιήσεων στο λειτουργικό "
"σας σύστημα"
#: lutris/sysoptions.py:334
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Μείωση της καθυστέρησης PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:338
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Ορισμός της μεταβλητής περιβάλλοντος PULSE_LATENCY_MSEC=60 για βελτίωση της "
"ποιότητας του ήχου σε ορισμένα παιχνίδια"
#: lutris/sysoptions.py:341 lutris/sysoptions.py:350 lutris/sysoptions.py:358
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: lutris/sysoptions.py:344
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Εναλλαγή σε διάταξη πληκτρολογίου ΗΠΑ"
#: lutris/sysoptions.py:347
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr ""
"Εναλλαγή σε διάταξη QWERTY αμερικανικού πληκτρολογίου ενώ το παιχνίδι "
"εκτελείται"
#: lutris/sysoptions.py:353
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "Προφίλ AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:355
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Διαδρομή προς ένα αρχείο προφίλ AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:361
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "Αντιστοίχιση gamepad SDL2"
#: lutris/sysoptions.py:364
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG συμβολοσειρά αντιστοίχισης ή διαδρομή προς ένα "
"προσαρμοσμένο αρχείο gamecontrollerdb.txt που περιέχει αντιστοιχήσεις."
#: lutris/sysoptions.py:369 lutris/sysoptions.py:381
msgid "Text based games"
msgstr "Παιχνίδια κειμένου"
#: lutris/sysoptions.py:371
msgid "CLI mode"
msgstr "Λειτουργία CLI"
#: lutris/sysoptions.py:376
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση τερματικού για παιχνίδια σε κείμενου. Χρήσιμο μόνο για "
"παιχνίδια που βασίζονται σε ASCII. Μπορεί να προκαλέσει προβλήματα σε "
"παιχνίδια γραφικών."
#: lutris/sysoptions.py:383
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Εξομοιωτής παιχνιδιών κειμένου"
#: lutris/sysoptions.py:389
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"Εξομοιωτής τερματικού που χρησιμοποιείται με τη λειτουργία CLI. Επιλογή από "
"τη λίστα των εφαρμογών τερματικού που εντοπίστηκαν ή εισαγωγή της εντολής ή "
"της διαδρομής του τερματικού."
#: lutris/sysoptions.py:395 lutris/sysoptions.py:402 lutris/sysoptions.py:412
#: lutris/sysoptions.py:420 lutris/sysoptions.py:428 lutris/sysoptions.py:436
#: lutris/sysoptions.py:445 lutris/sysoptions.py:453 lutris/sysoptions.py:466
#: lutris/sysoptions.py:480
msgid "Game execution"
msgstr "Ανάλυση παιχνιδιούΕκτέλεση παιχνιδιού"
#: lutris/sysoptions.py:399
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος που φορτώνονται κατά την εκτέλεση"
#: lutris/sysoptions.py:405
msgid "Locale"
msgstr "Τοπική Γλώσσα"
#: lutris/sysoptions.py:409
msgid ""
"Can be used to force certain locale for an app. Fixes encoding issues in "
"legacy software."
msgstr ""
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να επιβάλει συγκεκριμένη τοπική γλώσσα για μια "
"εφαρμογή. Διορθώνει θέματα κωδικοποίησης σε παλαιό λογισμικό."
#: lutris/sysoptions.py:415
msgid "Command prefix"
msgstr "Πρόθεμα εντολής"
#: lutris/sysoptions.py:417
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Οδηγίες γραμμής εντολών που θα προστεθούν μπροστά από την εντολή εκτέλεσης "
"του παιχνιδιού."
#: lutris/sysoptions.py:423
msgid "Manual script"
msgstr "Χειροκίνητη δέσμη ενεργειών"
#: lutris/sysoptions.py:425
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Δέσμη ενεργειών για εκτέλεση από το μενού περιβάλλοντος του παιχνιδιού"
#: lutris/sysoptions.py:431
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Δέσμες ενεργειών πριν από την εκκίνηση"
#: lutris/sysoptions.py:433
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Δέσμη ενεργειών που εκτελείται πριν από την έναρξη του παιχνιδιού"
#: lutris/sysoptions.py:439
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Αναμονή για την ολοκλήρωση της δέσμης ενεργειών πριν από την εκκίνηση"
#: lutris/sysoptions.py:442
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr ""
"Εκτέλεση του παιχνιδιού μόνο μετά την έξοδο από τη δέσμη ενεργειών πριν την "
"εκκίνηση"
#: lutris/sysoptions.py:448
msgid "Post-exit script"
msgstr "Δέσμη ενεργειών μετά την έξοδο"
#: lutris/sysoptions.py:450
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών κατά την έξοδο από το παιχνίδι"
#: lutris/sysoptions.py:456
msgid "Include processes"
msgstr "Συμπερίληψη διεργασιών"
#: lutris/sysoptions.py:459
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Ποιες διεργασίες πρέπει να συμπεριληφθούν στην παρακολούθηση των διεργασιών. "
"Αυτό γίνεται για να παρακάμψετε την ενσωματωμένη λίστα αποκλεισμού.\n"
"Λίστα διαχωρισμένη με κενά, οι διεργασίες που περιλαμβάνουν κενά μπορούν να "
"περιτυλιχθούν σε εισαγωγικά."
#: lutris/sysoptions.py:469
msgid "Exclude processes"
msgstr "Εξαίρεση διεργασιών"
#: lutris/sysoptions.py:472
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Ποιες διεργασίες πρέπει να εξαιρεθούν από την παρακολούθηση διεργασιών. Για "
"παράδειγμα, διεργασίες παρασκηνίου που παραμένουν μετά το κλείσιμο του "
"παιχνιδιού.\n"
"Λίστα διαχωρισμένη με κενά, οι διεργασίες που περιλαμβάνουν κενά μπορούν να "
"περιτυλιχθούν σε εισαγωγικά."
#: lutris/sysoptions.py:483
msgid "Killswitch file"
msgstr "Αρχείο Killswitch"
#: lutris/sysoptions.py:486
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Διαδρομή σε ένα αρχείο που θα σταματήσει το παιχνίδι όταν διαγραφεί \n"
"(συνήθως /dev/input/js0 για να σταματήσει το παιχνίδι όταν αποσυνδεθεί το "
"joystick)"
#: lutris/sysoptions.py:492 lutris/sysoptions.py:507 lutris/sysoptions.py:515
msgid "Xephyr (Deprecated, use Gamescope)"
msgstr "Xephyr ((Καταργημένο, χρησιμοποιήστε το Gamescope))"
#: lutris/sysoptions.py:494
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Χρήση Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:498
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 χρώματα)"
#: lutris/sysoptions.py:499
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 χρώματα)"
#: lutris/sysoptions.py:500
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M χρώματα)"
#: lutris/sysoptions.py:504
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Εκτέλεση προγράμματος στο Xephyr για την υποστήριξη των τρόπων λειτουργίας "
"χρώματος 8BPP και 16BPP"
#: lutris/sysoptions.py:510
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Ανάλυση Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:512
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Ανάλυση οθόνης του διακομιστή Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:518
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:521
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr ""
"Άνοιγμα του Xephyr σε πλήρη οθόνη (στην ανάλυση της επιφάνειας εργασίας)"
#: lutris/util/flatpak.py:28
msgid "Flatpak is not installed"
msgstr "Το Flatpak δεν είναι εγκατεστημένο"
#: lutris/util/strings.py:15
msgid "Never played"
msgstr "Δεν έχει παιχτεί ποτέ"
#. This function works out how many hours are meant by some
#. number of some unit.
#: lutris/util/strings.py:197 lutris/util/strings.py:241
msgid "hour"
msgstr "ώρα"
#: lutris/util/strings.py:197 lutris/util/strings.py:241
msgid "hours"
msgstr "ώρες"
#: lutris/util/strings.py:201 lutris/util/strings.py:242
msgid "minute"
msgstr "λεπτό"
#: lutris/util/strings.py:201 lutris/util/strings.py:242
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: lutris/util/strings.py:208 lutris/util/strings.py:216
msgid "Less than a minute"
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό"
#: lutris/util/strings.py:236
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid playtime."
msgstr "%s δεν είναι έγκυρος χρόνος παιχνιδιού."
#: lutris/util/strings.py:314
msgid "in the future"
msgstr "μελλοντικά"
#: lutris/util/strings.py:316
msgid "just now"
msgstr "μόλις τώρα"
#: lutris/util/strings.py:325
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d ημέρες"
#: lutris/util/strings.py:329
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ώρες"
#: lutris/util/strings.py:334
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d λεπτά"
#: lutris/util/strings.py:336
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
#: lutris/util/strings.py:340
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d δευτερόλεπτα"
#: lutris/util/strings.py:342
msgid "1 second"
msgstr "1 δευτερόλεπτο"
#: lutris/util/strings.py:344
msgid "ago"
msgstr "πριν"
#: lutris/util/system.py:24
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: lutris/util/system.py:25
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
#: lutris/util/system.py:26
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: lutris/util/system.py:27 lutris/util/system.py:29
msgid "Pictures"
msgstr "Εικόνες"
#: lutris/util/system.py:28
msgid "Videos"
msgstr "Βίντεο"
#: lutris/util/system.py:30
msgid "Projects"
msgstr "Έργα"
#: lutris/util/ubisoft/client.py:98
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας του Ubisoft χάθηκε: %s"
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:97
msgid "Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο"
#: lutris/util/wine/proton.py:11
msgid "GE-Proton (Latest)"
msgstr "GE-Proton (Τελευταίο)"
#: lutris/util/wine/wine.py:136
msgid "The Wine version must be specified."
msgstr "Πρέπει να καθοριστεί η έκδοση του Wine."
#: lutris/util/wine/wine.py:193
msgid "No versions of Wine are installed."
msgstr "Δεν έχουν εγκατασταθεί εκδόσεις του Wine."
#~ msgid "Sort Ascending"
#~ msgstr "Ταξινόμηση με αύξουσα σειρά"
#, python-format
#~ msgid "Unhandled error: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα που δεν επιλύθηκε: %s"
#~ msgid "Add installed game"
#~ msgstr "Προσθήκη εγκατεστημένου παιχνιδιού"
#~ msgid "Update shader cache"
#~ msgstr "Ενημέρωση προσωρινής μνήμης σκιών"
#~ msgid "Scan a folder for games"
#~ msgstr "Σάρωση φακέλου για παιχνίδια"
#~ msgid "Mass-import a folder of games"
#~ msgstr "Μαζική εισαγωγή φακέλου παιχνιδιών"
#~ msgid ""
#~ "Lutris will search this folder for sub-folders that contain games it "
#~ "recognizes.\n"
#~ "\n"
#~ "Any games it finds that are not already in Lutris will be added.\n"
#~ "\n"
#~ "When you click 'Continue' below, the search will begin, and any games "
#~ "found will be added at once."
#~ msgstr ""
#~ "Το Lutris θα αναζητήσει αυτόν το φάκελο για υποφακέλους που περιέχουν "
#~ "παιχνίδια που αναγνωρίζει.\n"
#~ "\n"
#~ "Όσα παιχνίδια βρει και δεν υπάρχουν ήδη στο Lutris θα προστεθούν.\n"
#~ "\n"
#~ "Όταν κάνετε κλικ στο 'Συνέχεια' παρακάτω, η αναζήτηση θα ξεκινήσει και "
#~ "όσα παιχνίδια βρεθούν θα προστεθούν αμέσως."
#~ msgid "32-bit Wine prefix"
#~ msgstr "32-bit Πρόθεμα Wine"
#~ msgid ""
#~ "Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
#~ msgstr ""
#~ "Η εκτέλεση του Lutris ως root δεν συνιστάται και μπορεί να προκαλέσει "
#~ "απροσδόκητα προβλήματα"
#, python-format
#~ msgid "There is no installer available for %s."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος εγκαταστάτης για το %s."
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό"
#~ msgid "Hide text under icons (requires restart)"
#~ msgstr "Απόκρυψη κειμένου κάτω από τα εικονίδια (απαιτεί επανεκκίνηση)"
#~ msgid "Hardware information"
#~ msgstr "Πληροφορίες υλισμικού"
#~ msgid "Runtime currently updating"
#~ msgstr "Χρόνος εκτέλεσης που ενημερώνεται επί του παρόντος"
#~ msgid "Game might not work as expected"
#~ msgstr "Το παιχνίδι μπορεί να μην λειτουργεί όπως αναμενόταν"
#, python-format
#~ msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
#~ msgstr "<span font_desc='14'><b>Απεγκατάσταση %s</b></span>"
#~ msgid "No file will be deleted"
#~ msgstr "Κανένα αρχείο δεν θα διαγραφεί"
#, python-format
#~ msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
#~ msgstr "Ο φάκελος %s χρησιμοποιείται από άλλα παιχνίδια και θα διατηρηθεί."
#~ msgid "<i>Calculating size…</i>"
#~ msgstr "<i>Υπολογισμός μεγέθους...</i>"
#, python-format
#~ msgid "%s does not exist."
#~ msgstr "Το %s δεν υπάρχει."
#, python-format
#~ msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
#~ msgstr "Το περιεχόμενο του %s προστατεύεται και δεν θα διαγραφεί."
#, python-format
#~ msgid "Delete %s (%s)"
#~ msgstr "Διαγραφή %s (%s)"
#, python-format
#~ msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
#~ msgstr "<span font_desc='14'><b>Αφαίρεση %s</b></span>"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Completely remove %s from the library?\n"
#~ "All play time will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Να αφαιρεθεί πλήρως το %s από τη βιβλιοθήκη;\n"
#~ "Όλος ο χρόνος παιχνιδιού θα χαθεί."
#~ msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
#~ msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις χρόνου εκτέλεσης, παρακαλώ περιμένετε…"
#~ msgid "Do not display this message again."
#~ msgstr "Μην εμφανίζετε ξανά αυτό το μήνυμα."
#~ msgid "Wine is not installed on your system."
#~ msgstr "Το Wine δεν είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No visible games matching '%s' found. Press Ctrl+H to show hidden games."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν βρέθηκαν ορατά παιχνίδια που να ταιριάζουν με το '%s'. Πατήστε Ctrl+H "
#~ "για να εμφανίσετε κρυφά παιχνίδια."
#~ msgid "No visible games found. Press Ctrl+H to show hidden games."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν βρέθηκαν ορατά παιχνίδια. Πατήστε Ctrl+H για να εμφανίσετε κρυφά "
#~ "παιχνίδια."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Περιήγηση..."
#, python-format
#~ msgid "YOu are not authenticated to %s"
#~ msgstr "Δεν έχετε πιστοποιηθεί στο %s"
#~ msgid "Disable the graphical user interface."
#~ msgstr "Απενεργοποιήστε τη διεπαφή χρήστη(GUI)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "κανένα"
#~ msgid "Monster party"
#~ msgstr "Πάρτι τεράτων"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Χειρισμοί"
#~ msgid "Enable mouse"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ποντικιού"
#~ msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση του κλικ του ποντικιού για την απόφαση και του τροχού κύλισης για "
#~ "τις λίστες."
#~ msgid "Enable touch"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αφής"
#~ msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
#~ msgstr "Χρήση ενός/δύο δακτύλων για απόφαση/ακύρωση."
#~ msgid "Custom config file"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο αρχείο ρυθμίσεων"
#~ msgid "Custom config path"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή ρυθμίσεων"
#, python-format
#~ msgid "PICO-8 runner (%s)"
#~ msgstr "PICO-8 πρόγραμμα εκτέλεσης (%s)"
#~ msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να αντιγράψετε έγκυρα αρχεία BIOS στο ~/.reicast/data πριν παίξετε"
#~ msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα εκτέλεσης δεν μπόρεσε να βρει μια εντολή για να εφαρμόσει τη "
#~ "ρύθμιση παραμέτρων."
#~ msgid "Remove game data (through Steam)"
#~ msgstr "Αφαίρεση δεδομένων παιχνιδιού (μέσω Steam)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get game manifest info, please check your Amazon credentials "
#~ "and internet connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία λήψης πληροφοριών του περιεχομένου του παιχνιδιού, παρακαλούμε "
#~ "ελέγξτε τα διαπιστευτήρια Amazon και τη συνδεσιμότητα στο διαδίκτυο"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get game manifest, please check your Amazon credentials and "
#~ "internet connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία λήψης πληροφοριών manifest του παιχνιδιού, παρακαλούμε ελέγξτε "
#~ "τα διαπιστευτήρια Amazon και τη συνδεσιμότητα στο διαδίκτυο"
#~ msgid ""
#~ "Unknown compression algorithm found in manifest, please check your Amazon "
#~ "credentials and internet connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία λήψης manifest του παιχνιδιού, παρακαλούμε ελέγξτε τα "
#~ "διαπιστευτήρια Amazon και τη συνδεσιμότητα στο διαδίκτυο"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get the patches of game, please check your Amazon credentials "
#~ "and internet connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία λήψης των patches του παιχνιδιού, παρακαλούμε ελέγξτε τα "
#~ "διαπιστευτήρια Amazon και τη συνδεσιμότητα στο διαδίκτυο"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get fuel.json file, please check your Amazon credentials and "
#~ "internet connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η λήψη του αρχείου fuel.json, παρακαλούμε ελέγξτε τα "
#~ "διαπιστευτήρια Amazon και τη συνδεσιμότητα στο διαδίκτυο"
#, python-format
#~ msgid "Installing file: %s"
#~ msgstr "Εγκατάσταση αρχείου: %s"
#, python-format
#~ msgid "The download of '%s' failed."
#~ msgstr "Η λήψη του '%s' απέτυχε."
#~ msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
#~ msgstr "Το πρόγραμμα οδήγησης της NVIDIA είναι περασμένο."
#~ msgid "Missing vulkan libraries"
#~ msgstr "Έλλειψη βιβλιοθηκών vulkan"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
#~ "This will prevent many games and programs from working.\n"
#~ "To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
#~ "Graphics Drivers</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Το Lutris δεν μπόρεσε να εντοπίσει την υποστήριξη Vulkan για την "
#~ "αρχιτεκτονική %s.\n"
#~ "Αυτό θα εμποδίσει τη λειτουργία πολλών παιχνιδιών και προγραμμάτων.\n"
#~ "Για να το εγκαταστήσετε, χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο οδηγό: <a "
#~ "href='%s'>Installing Graphics Drivers</a>"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " και "
#~ msgid "(recommended)"
#~ msgstr "(συνιστάται)"
#~ msgid "Restore gamma on game exit"
#~ msgstr "Επαναφορά γάμμα κατά την έξοδο από το παιχνίδι"
#~ msgid ""
#~ "Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display "
#~ "too bright. Select this option to correct it."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμένα παιχνίδια δεν αποκαθιστούν σωστά το γάμμα κατά την έξοδο, "
#~ "καθιστώντας την οθόνη πολύ φωτεινή. Επιλέγοντας αυτή την επιλογή μπορείτε "
#~ "να το διορθώσετε."
#~ msgid "Limit the game's FPS to desired number"
#~ msgstr "Περιορισμός των FPS του παιχνιδιού στην επιθυμητή τιμή"
#~ msgid "Reset PulseAudio"
#~ msgstr "Επαναφορά PulseAudio"
#~ msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
#~ msgstr "Επανεκκίνηση του PulseAudio πριν από την έναρξη του παιχνιδιού."
#~ msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση NVIDIA Prime Render Offload"
#~ msgid ""
#~ "If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
#~ "(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
#~ "primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
#~ "toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
#~ "__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
#~ msgstr ""
#~ "Αν διαθέτετε τον πιο πρόσφατο οδηγό NVIDIA και τον σωστά ενημερωμένο xorg-"
#~ "server (βλ. https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/"
#~ "README/primerenderoffload.html), μπορείτε να εκκινήσετε ένα παιχνίδι στην "
#~ "κάρτα γραφικών NVIDIA ενεργοποιώντας αυτόν τον διακόπτη. Αυτό θα "
#~ "εφαρμόσει τις μεταβλητές περιβάλλοντος __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 και "
#~ "__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia."
#~ msgid "Use discrete graphics"
#~ msgstr "Χρήση διακριτών γραφικών"
#~ msgid ""
#~ "If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option "
#~ "will run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating "
#~ "your discrete graphic chip for high 3D performance."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν διαθέτετε προγράμματα οδήγησης γραφικών ανοικτού κώδικα (Mesa), "
#~ "επιλέγοντας αυτή την επιλογή θα εκτελέσετε το παιχνίδι με τη μεταβλητή "
#~ "περιβάλλοντος 'DRI_PRIME=1', ενεργοποιώντας το διακριτό τσιπ γραφικών σας "
#~ "για υψηλή απόδοση 3D."
#~ msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
#~ msgstr "Εκκινητής Optimus ( NVIDIA Optimus laptops)"
#~ msgid ""
#~ "If you have installed the primus or bumblebee packages, select what "
#~ "launcher will run the game with the command, activating your NVIDIA "
#~ "graphic chip for high 3D performance. primusrun normally has better "
#~ "performance, butoptirun/virtualgl works better for more games.Primus VK "
#~ "provide vulkan support under bumblebee."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν έχετε εγκαταστήσει τα πακέτα primus ή bumblebee, επιλέξτε ποιος "
#~ "εκκινητής θα εκτελέσει το παιχνίδι με την εντολή, ενεργοποιώντας το τσιπ "
#~ "γραφικών NVIDIA για υψηλές επιδόσεις 3D.Το primusrun έχει συνήθως "
#~ "καλύτερες επιδόσεις, αλλά το optirun/virtualgl λειτουργεί καλύτερα για "
#~ "περισσότερα παιχνίδια.Το Primus VK παρέχει υποστήριξη vulkan υπό το "
#~ "bumblebee."
#~ msgid "Vulkan ICD loader"
#~ msgstr "Φορτωτής Vulkan ICD"
#~ msgid ""
#~ "The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application "
#~ "and any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers "
#~ "and the instance-level functionality that works across these drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Ο φορτωτής ICD είναι μια βιβλιοθήκη που παρεμβάλλεται μεταξύ μιας "
#~ "εφαρμογής Vulkan και οποιωνδήποτε οδηγών Vulkan, προκειμένου να "
#~ "υποστηρίζει πολλαπλούς οδηγούς και τη λειτουργικότητα σε επίπεδο "
#~ "παραδείγματος που λειτουργεί σε όλους αυτούς τους οδηγούς."
#~ msgid "Launch anyway and do not show this message again."
#~ msgstr "Εκκίνηση ούτως ή άλλως και μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα."
#~ msgid "Enable anyway and do not show this message again."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ούτως ή άλλως και μην εμφανίσετε ξανά αυτό το μήνυμα."
#~ msgid ""
#~ "If you have compatible hardware, please follow the installation "
#~ "procedures as described in\n"
#~ "<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
#~ "DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν διαθέτετε συμβατό υλικό, ακολουθήστε τις διαδικασίες εγκατάστασης "
#~ "όπως περιγράφονται στην ενότητα\n"
#~ "<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>Πώς-να:-"
#~ "DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
#~ msgid "Incompatible Wine version detected"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε μη συμβατή έκδοση Wine"
#~ msgid ""
#~ "The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
#~ "Please switch to an Esync-capable version."
#~ msgstr ""
#~ "Η έκδοση του Wine που έχετε επιλέξει δεν υποστηρίζει το Esync.\n"
#~ "Παρακαλούμε μεταβείτε σε μια έκδοση με δυνατότητα Esync."
#~ msgid ""
#~ "The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
#~ "Please switch to an Fsync-capable version."
#~ msgstr ""
#~ "Η έκδοση του Wine που έχετε επιλέξει δεν υποστηρίζει το Fsync.\n"
#~ "Παρακαλούμε μεταβείτε σε μια έκδοση με δυνατότητα Fsync."