lutris/po/pt_BR.po
Kassin Dornelles 15bcbae931
Update pt_BR.po
Ubisoft messages translated
Easy Anti-Cheat message translated
Steam for windows translation fix (the "for Windows"/"para Windows" part was missing)
"Itch not implemented" - translated
And other small fixes
2022-03-18 23:23:12 -03:00

5555 lines
152 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Kassin Colombo Dornelles <kassin.dornelles@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-18 22:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 23:12-0300\n"
"Last-Translator: Kassin Colombo Dornelles <kassin.dornelles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kassin.dornelles@gmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:10
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:76
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:116 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "video game preservation platform"
msgstr "plataforma de preservação de video games"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "gaming;wine;emulação"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:8
msgid "Lutris Team"
msgstr "Lutris Team"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Plataforma de preservação de video games"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Janela Principal"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris ajuda você a instalar e jogar videogames de todas as épocas e da "
"maioria dos sistemas de jogos. Ao alavancar e combinar emuladores "
"existentes, reimplementações de mecanismos e camadas de compatibilidade, ele "
"oferece uma interface central para iniciar todos os seus jogos."
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:581
msgid "About Lutris"
msgstr "Sobre o Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Conectar ao lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Esqueceu a senha?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:52
#: lutris/gui/installerwindow.py:75
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:37
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:154
msgid "Search games"
msgstr "Pesquisar por jogos"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:169
msgid "Add Game"
msgstr "Adicionar Jogo"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:201
msgid "Toggle View"
msgstr "Alternar visualização"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:299
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:352
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordernar por ascendente"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:367 lutris/gui/config/common.py:113
#: lutris/gui/views/list.py:45 lutris/gui/views/list.py:159
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:382 lutris/gui/views/list.py:46
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:397 lutris/gui/views/list.py:49
msgid "Last Played"
msgstr "Ultima vez jogado"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:412 lutris/gui/views/list.py:51
msgid "Installed At"
msgstr "Instalado Em"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:427 lutris/gui/views/list.py:53
msgid "Play Time"
msgstr "Tempo de Jogo"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:456
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "_Somente Jogos Instalados"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:471
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Mostrar _Jogos Escondidos"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:485
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Mostrar Painel _Lateral"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:500
msgid "Add games"
msgstr "Adicionar jogos"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:514
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:539
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:553
msgid "Lutris forums"
msgstr "Forums do Lutris"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:567
msgid "Make a donation"
msgstr "Faça uma doação"
#: lutris/exceptions.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"As seguintes bibliotecas {arch} são necessárias, mas não estão instaladas em "
"seu sistema:\n"
"{libs}"
#: lutris/game_actions.py:60 lutris/gui/widgets/game_bar.py:201
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:215
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#: lutris/game_actions.py:61 lutris/gui/widgets/game_bar.py:207
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: lutris/game_actions.py:62 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:193
#: lutris/gui/installer/script_box.py:57 lutris/gui/widgets/game_bar.py:210
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: lutris/game_actions.py:63
msgid "Install updates"
msgstr "Instalar atualizações"
#: lutris/game_actions.py:65
msgid "Show logs"
msgstr "Mostrar logs"
#: lutris/game_actions.py:66
msgid "Add installed game"
msgstr "Adicionar jogo instalado"
#: lutris/game_actions.py:67
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: lutris/game_actions.py:68 lutris/gui/widgets/sidebar.py:205
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: lutris/game_actions.py:69
msgid "Add to favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: lutris/game_actions.py:70
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: lutris/game_actions.py:71
msgid "Execute script"
msgstr "Executar script"
#: lutris/game_actions.py:72
msgid "Browse files"
msgstr "Explorar arquivos"
#: lutris/game_actions.py:75 lutris/gui/installerwindow.py:177
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Criar atalho na área de trabalho"
#: lutris/game_actions.py:80
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Deletar atalho na área de trabalho"
#: lutris/game_actions.py:85 lutris/gui/installerwindow.py:181
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Criar atalho no menu de aplicativos"
#: lutris/game_actions.py:90
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Deletar atalho no menu de aplicativos"
#: lutris/game_actions.py:93
msgid "Install another version"
msgstr "Instalar outra versão"
#: lutris/game_actions.py:94 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:139
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: lutris/game_actions.py:95
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Veja em Lutris.net "
#: lutris/game_actions.py:96
msgid "Hide game from library"
msgstr "Esconder jogo da biblioteca"
#: lutris/game_actions.py:97
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Reexibir jogo na biblioteca"
#: lutris/game_actions.py:165
msgid "Log for {}"
msgstr "Log para {}"
#: lutris/game_actions.py:200
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>."
msgstr ""
"Deseja duplicar %s?\n"
"A configuração será duplicada, mas os arquivos dos jogos <b>não serão "
"duplicados</b>."
#: lutris/game_actions.py:203
msgid "Duplicate game?"
msgstr "Duplicar jogo?"
#: lutris/game_actions.py:264
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Este jogo não tem diretório de instalação"
#: lutris/game_actions.py:268
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Não pode abrir %s \n"
"A pasta não existe."
#: lutris/game.py:178
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Erro o runner não está instalado"
#: lutris/game.py:180
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Um arquivo bios é necessário para rodar este jogo"
#: lutris/game.py:184
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "O arquivo {} não pode ser encontrado"
#: lutris/game.py:186
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Este jogo não tem um executável definido. O processo de instalação não foi "
"concluído corretamente."
#: lutris/game.py:190
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "O arquivo %s não é executável"
#: lutris/game.py:192
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "O caminho '%s' não está definido. por favor, defina-o nas opções."
#: lutris/game.py:195
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Erro não resolvido: %s"
#: lutris/game.py:299
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Tentei iniciar um jogo que não está instalado."
#: lutris/game.py:302
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Configuração de jogo inválida: runner ausente"
#: lutris/game.py:307
msgid "Runner not installed."
msgstr "Runner não instalado."
#: lutris/game.py:313
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "Runtime atualmente atualizando"
#: lutris/game.py:313
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "Jogo pode não funcionar como esperado"
#: lutris/game.py:402
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"O aplicativo de terminal selecionado não pôde ser iniciado:\n"
"%s"
#: lutris/game.py:454
msgid "An error prevented the game from running"
msgstr "Um erro impediu o jogo de executar"
#: lutris/game.py:646
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Erro ao iniciar o jogo:</b>\n"
#: lutris/game.py:738
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Erro: biblioteca compartilhada ausente.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:744
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Erro: uma versão diferente do Wine já está usando o mesmo prefixo do Wine."
"</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:21
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Procure no site do Lutris por instaladores"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:22
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "Consulte nosso site por instaladores da comunidade"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:27
msgid "Scan a folder for games"
msgstr "Escanear uma pasta por jogos"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:28
msgid "Mass-import a folder of games"
msgstr "Importar múltiplos jogos de uma pasta"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:33
msgid "Install a Windows game from media"
msgstr "Instalar um jogo do Windows a partir da mídia"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:34
msgid "Launch a setup file from an optical drive or download"
msgstr ""
"Iniciar um arquivo de configuração de uma unidade óptica ou fazer download"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:39
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Instalar de um script de instalação local"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:40
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Executar um script de instalação YAML"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:45
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Adicionar jogo instalado localmente"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:46
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "Manualmente configure um jogo disponível localmente"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:51
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Adicionar jogos ao Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:149
msgid "Select folder to scan"
msgstr "Selecione uma pasta para escanear"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:223
msgid "No results"
msgstr "Sem resultados"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:225
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr "Mostrando <b>{count}</b> resultados"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:227
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr "<b>{total_count}</b> resultados, exibindo apenas o primeiro {count}"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:243
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Selecione arquivo de instalação</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:249
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:279
msgid "Select a Lutris installer"
msgstr "Selecione um instalador Lutris"
#: lutris/gui/application.py:87
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"Executar o Lutris como root não é recomendado e pode causar problemas "
"inesperados"
#: lutris/gui/application.py:97
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Sua distribuição Linux é muito antiga, Lutris não funcionará corretamente"
#: lutris/gui/application.py:102
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Execute um jogo diretamente adicionando o parâmetro lutris:rungame/game-"
"identifier.\n"
"Se vários jogos compartilharem o mesmo identificador, você poderá usar o ID "
"numérico (exibido ao executar lutris --list-games) e adicione lutris:"
"rungameid/numerical-id.\n"
"Para instalar um jogo, adicione lutris:install/game-identifier."
#: lutris/gui/application.py:115
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Exibe a versão do Lutris e encerre"
#: lutris/gui/application.py:123
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar mensagens de depuração"
#: lutris/gui/application.py:131
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Instale um jogo de um arquivo yml"
#: lutris/gui/application.py:139
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Gerar um script bash para executar o jogo sem o cliente"
#: lutris/gui/application.py:147
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Execute um programa com o runtime do Lutris"
#: lutris/gui/application.py:155
msgid "List all games in database"
msgstr "Listar todos os jogos na base de dados"
#: lutris/gui/application.py:163
msgid "Only list installed games"
msgstr "Mostre apenas jogos instalador"
#: lutris/gui/application.py:171
msgid "List available Steam games"
msgstr "Liste jogos disponiveis da Steam"
#: lutris/gui/application.py:179
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Liste todos as pastas conhecidas de biblioteca da Steam"
#: lutris/gui/application.py:187
msgid "List all known runners"
msgstr "List todos os runners conhecidos"
#: lutris/gui/application.py:195
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Liste toda as versões do Wine"
#: lutris/gui/application.py:203
msgid "Install a Runner"
msgstr "Instalar um Runner"
#: lutris/gui/application.py:211
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Desinstalar um Runner"
#: lutris/gui/application.py:219
msgid "Export a game"
msgstr "Exportar um jogo"
#: lutris/gui/application.py:227
msgid "Import a game"
msgstr "Importar um jogo"
#: lutris/gui/application.py:235
msgid "Destination path for export"
msgstr "Caminho de destino para exportar"
#: lutris/gui/application.py:243
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Mostre uma lista de jogos no formato JSON"
#: lutris/gui/application.py:251
msgid "Reinstall game"
msgstr "Reinstalar jogo"
#: lutris/gui/application.py:254
msgid "Submit an issue"
msgstr "Reportar um problema"
#: lutris/gui/application.py:260
msgid "URI to open"
msgstr "URI para abrir"
#: lutris/gui/application.py:489
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s não é uma URI válida"
#: lutris/gui/application.py:509
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Falhou ao baixar %s"
#: lutris/gui/application.py:517
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "download de {url} para {file} iniciado"
#: lutris/gui/application.py:528
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Arquivo inexistente: %s"
#: lutris/gui/application.py:645
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "Não há instalador disponível para %s."
#: lutris/gui/application.py:655
msgid "No updates found"
msgstr "Nenhuma atualização encontrada"
#: lutris/gui/application.py:665
msgid "No DLC found"
msgstr "Nenhuma DLC encontrada"
#: lutris/gui/config/add_game.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Adicionar um novo jogo"
#: lutris/gui/config/boxes.py:59
msgid "No options available"
msgstr "Sem opções disponíveis"
#: lutris/gui/config/boxes.py:105
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Resetar opção para global ou configuração padrão"
#: lutris/gui/config/boxes.py:126
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Padrão</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:130
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Itálico indica que esta opção foi modificada em uma configuração de "
"nívelinferior.)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:307
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (padrão)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:391 lutris/gui/widgets/common.py:45
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: lutris/gui/config/boxes.py:433
msgid "Select folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: lutris/gui/config/boxes.py:473
msgid "Add files"
msgstr "Adicionar arquivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:491
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:508
msgid "Select files"
msgstr "Selecionar arquivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:511
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: lutris/gui/config/boxes.py:512 lutris/gui/dialogs/__init__.py:134
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:161 lutris/gui/dialogs/issue.py:75
#: lutris/gui/widgets/common.py:98
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: lutris/gui/config/boxes.py:640
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Se modificadas, essas opções substituem as mesmas opções de configurações da "
"runner base"
#: lutris/gui/config/boxes.py:661
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Se modificadas, essas opções substituem as mesmas opções da configuração da "
"runner base, que substituem as preferências globais."
#: lutris/gui/config/boxes.py:667
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Se modificadas, essas opções substituem as mesmas opções das preferências."
#: lutris/gui/config/common.py:28
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Selecione um runner na aba de informações do jogo"
#: lutris/gui/config/common.py:109
msgid "Game info"
msgstr "Informações do jogo"
#: lutris/gui/config/common.py:124
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: lutris/gui/config/common.py:133 lutris/gui/config/common.py:259
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: lutris/gui/config/common.py:142
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: lutris/gui/config/common.py:148
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: lutris/gui/config/common.py:156 lutris/gui/views/list.py:47
msgid "Runner"
msgstr "Runner"
#: lutris/gui/config/common.py:177
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Remover banner customizado"
#: lutris/gui/config/common.py:188
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Remover ícone customizado"
#: lutris/gui/config/common.py:197
msgid "Release year"
msgstr "Data de lançamento"
#: lutris/gui/config/common.py:240
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Selecione um runner da lista"
#: lutris/gui/config/common.py:248
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: lutris/gui/config/common.py:296
msgid "Game options"
msgstr "Opções de jogo"
#: lutris/gui/config/common.py:304
msgid "Runner options"
msgstr "Opções do runner"
#: lutris/gui/config/common.py:312
msgid "System options"
msgstr "Opções do sistema"
#: lutris/gui/config/common.py:322
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"
#: lutris/gui/config/common.py:330 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:186
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:60
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:135
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lutris/gui/config/common.py:334
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: lutris/gui/config/common.py:368
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja alterar o runner para este jogo? Isso vai "
"redefinira configuração completa para este jogo e não é reversível."
#: lutris/gui/config/common.py:372
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Confirmar mudança de runner"
#: lutris/gui/config/common.py:420
msgid "Runner not provided"
msgstr "Runner não fornecido"
#: lutris/gui/config/common.py:423
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Por favor, preencha o nome"
#: lutris/gui/config/common.py:426
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "Steam AppID não fornecido"
#: lutris/gui/config/common.py:444
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Os campos a seguir tem valores invalidos: "
#: lutris/gui/config/common.py:451
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr "Configuração atual não é válida, ignorando pedido para salvar"
#: lutris/gui/config/common.py:486
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Por favor, escolha uma imagem customizada"
#: lutris/gui/config/common.py:494
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configure %s"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Minimizar cliente quando um jogo é iniciado"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
msgid "Hide text under icons (requires restart)"
msgstr "Ocultar texto sob ícones (requer reinicialização)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13
msgid "Show Tray Icon (requires restart)"
msgstr "Mostrar ícone da bandeja (requer reinicialização)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr "Usar tema escuro (requer variante de tema escuro para Gtk)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:29
msgid "Interface options"
msgstr "Opções de interface"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:18
msgid "Lutris settings"
msgstr "Opções do Lutris"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:26
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:27 lutris/gui/widgets/sidebar.py:271
msgid "Runners"
msgstr "Runners"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:28 lutris/gui/widgets/sidebar.py:270
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:29
msgid "Hardware information"
msgstr "Informação do Hardware"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:30
msgid "Global options"
msgstr "Opções globais"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:90 lutris/gui/widgets/sidebar.py:214
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Gerenciar %s versões"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:121
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "Deseja desinstalar %s?"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:122
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Isso removerá <b>%s</b> e todos os dados associados."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Adicionar, remover ou configurar runners"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Runners são programas como emuladores, engines ou camadas de tradução "
"capazes de rodar jogos."
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Habilitar integração com fontes de jogos"
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Acesse suas bibliotecas de jogos de várias fontes. As alterações exigem uma "
"reinicialização para fazer efeito."
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Ocultar texto sob ícones"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Mostrar ícone da bandeja"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:38
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:41
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>Informações do sistema</b>"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:11
msgid "Cache configuration"
msgstr "Configuração de cache"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:24
msgid "Cache path"
msgstr "Caminho de cache"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:28
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Definir a pasta para o caminho do cache"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:37
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Se fornecido, este local será usado pelos instaladores para armazenar em "
"cache os arquivos baixados localmente para reutilização futura. \n"
"Se deixado em branco, os arquivos do instalador são descartados após a "
"conclusão da instalação."
#: lutris/gui/dialogs/download.py:12
msgid "Downloading file"
msgstr "Baixando arquivo"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Baixando %s"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:133 lutris/gui/dialogs/__init__.py:160
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:74 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:63
#: lutris/gui/widgets/common.py:98
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:151
msgid "Please choose a file"
msgstr "Por favor, escolha um arquivo"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:181
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr "Verificando atualizações do runtime, aguarde..."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:212
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s ja está instalado"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:221
msgid "Launch game"
msgstr "Iniciar jogo"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:225
msgid "Install the game again"
msgstr "Instalar o jogo de novo"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:229 lutris/gui/dialogs/__init__.py:265
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:347
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:248
msgid "Select game to launch"
msgstr "Selecionar jogo para iniciar"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:320
msgid "Login failed"
msgstr "Login falhou"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:331
msgid "Install script for {}"
msgstr "Script de instalação para {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:383
msgid "Do not display this message again."
msgstr "Não mostrar essa mensagem novamente."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:404
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "Wine não está instalado no seu sistema"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:406
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"Ter o Wine instalado em seu sistema garante que as builds do Wine do Lutris "
"terão todas as dependências necessárias.\n"
"\n"
"Por favor, siga as instruções fornecidas no <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Lutris Wiki</a> para instalar o Wine."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:432
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movendo %s para %s..."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:27
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Submeter um reporte de falha</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:32
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Descreva o problema que você está tendo na caixa de texto abaixo. Esta "
"informação será enviada a equipe Lutris junto com as informações do seu "
"sistema. Você pode também salvar esta informação localmente se você estiver "
"offline."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:55
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Selecione um local para salvar o reporte de falha"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:91
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Reporte de falha salvo em %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:29
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "Mostrando jogos usando %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:71
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Esperando uma resposta de %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:87
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "Incapaz de obter versões do runner: %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:101
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "Incapaz de obter versões do runner de lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:108
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "%s gestão de versão"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:158
#, python-format
msgid "_View %d game"
msgid_plural "_View %d games"
msgstr[0] "_Ver %d jogo"
msgstr[1] "_Ver %d jogos"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:190
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:34
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:214
msgid "Wine version usage"
msgstr "Uso da versão do Wine"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:256
msgid "Do you want to cancel the download?"
msgstr "Você deseja cancelar o download?"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:257
msgid "Download starting"
msgstr "Download começando"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:307
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "A versão %s não está mais disponível"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:332
msgid "Downloading…"
msgstr "Baixando..."
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:335
msgid "Extracting…"
msgstr "Extraindo..."
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:377
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Falha ao recuperar o arquivo do runner"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:27
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Desinstalar %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:38
msgid "No file will be deleted"
msgstr "Nenhum arquivo vai ser excluído"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr "A pasta %s é usada por outros jogos e será mantida."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr "<i>Calculando tamanho…</i>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:48
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr "O conteúdo de %s está protegido e não será excluído."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:76
#, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "Excluir %s (%s)"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:93
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Por favor, confirme.\n"
"Tudo em <b>%s</b>\n"
"será deletado."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:96
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Excluir arquivos permanentemente?"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:103
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr "Desinstalando o jogo e excluindo arquivos..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:105
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "Desinstalando o jogo..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:122
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Remover %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:128
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
"Remover %s completamente da biblioteca?\n"
"Todo o tempo de jogo será perdido."
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:92
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: lutris/gui/installer/file_box.py:95
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Jogo Steam <b>{appid}</b>"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} em {host}"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:187
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Arquivo de cache para instalações futuras"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:206
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: lutris/gui/installerwindow.py:64
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: lutris/gui/installerwindow.py:75
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Abortar e reverter a instalação"
#: lutris/gui/installerwindow.py:77
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:78
msgid "_View source"
msgstr "_Ver fonte"
#: lutris/gui/installerwindow.py:79
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:80
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:81
msgid "_Launch"
msgstr "_Iniciar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:121
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Campo ausente \"%s\" no script de instalação"
#: lutris/gui/installerwindow.py:127
#, python-format
msgid "<b>Install %s</b>"
msgstr "<b>Instalar %s</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:161
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Este jogo requer %s. Deseja instalá-lo?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:162
msgid "Missing dependency"
msgstr "Dependência ausente"
#: lutris/gui/installerwindow.py:174
msgid "<b>Installing {}</b>"
msgstr "<b>Instalando {}</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:190
msgid "Select installation directory"
msgstr "Selecione o diretório de instalação"
#: lutris/gui/installerwindow.py:240
msgid "Autodetect"
msgstr "Detecção automática"
#: lutris/gui/installerwindow.py:246
msgid "Browse…"
msgstr "Navegar…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:253
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Selecione a pasta onde o disco está montado"
#: lutris/gui/installerwindow.py:314
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr ""
"Por favor, revise os arquivos necessários para a instalação e clique em "
"'Continuar'"
#: lutris/gui/installerwindow.py:449
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "Não foi possível obter os arquivos: %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:539
msgid "Remove game files"
msgstr "Remover arquivos do jogo"
#: lutris/gui/installerwindow.py:545
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar a instalação?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:546
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Cancelar instalação?"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:344
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Conecte sua conta %s para acessar seus jogos"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:415
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Nenhum jogo correspondente a '%s' encontrado"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:418
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Adicione jogos aos seus favoritos para vê-los aqui."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:420
msgid "No installed games found. Press Ctrl+H so show all games."
msgstr ""
"Nenhum jogo instalado encontrado. Pressione Ctrl+H para mostrar todos os "
"jogos."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:428
msgid "No games found"
msgstr "Nenhum jogo encontrado"
#: lutris/gui/views/list.py:48 lutris/runners/dolphin.py:26
#: lutris/runners/scummvm.py:178
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: lutris/gui/widgets/common.py:72
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: lutris/gui/widgets/common.py:136
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>Aviso!</b> O caminho selecionado está localizado em uma unidade formatada "
"pelo Windows.\n"
"Jogos e programas instalados em unidades do Windows geralmente <b>não "
"funcionam</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:144
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>Aviso!</b> O caminho selecionado contém arquivos. A instalação pode não "
"funcionar corretamente."
#: lutris/gui/widgets/common.py:152
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Aviso</b> A pasta de destino não pode ser gravada pelo usuário atual."
#: lutris/gui/widgets/common.py:254
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: lutris/gui/widgets/common.py:258
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr "Tentar de novo"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Download interrompido"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} restante"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:150
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Plataforma:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:159
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Tempo de jogo:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:168
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Jogado pela última vez:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:204
msgid "Launching"
msgstr "Iniciando"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:128 lutris/gui/widgets/sidebar.py:161
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:160 lutris/gui/widgets/sidebar.py:204
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:162
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:163
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:199
msgid "Manage Versions"
msgstr "Gerenciar Versões"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:269
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:272
msgid "Platforms"
msgstr "Plataformas"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:316 lutris/util/system.py:27
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:325
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:334
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:342
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "Mostrar Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Parar"
#: lutris/installer/commands.py:66
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Um dos parâmetros {params} é obrigatório para o comando {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:67 lutris/installer/interpreter.py:122
#: lutris/installer/interpreter.py:145
msgid " or "
msgstr " ou "
#: lutris/installer/commands.py:73
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "O parâmetro {param} é obrigatório para o comando {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:90
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Arquivo inválido '%s'. Não é possível torná-lo executável"
#: lutris/installer/commands.py:103
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Arquivo de parâmetros e comando não podem ser usados ao mesmo tempo para o "
"comando de execução"
#: lutris/installer/commands.py:138
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "Nenhum parâmetro fornecido para executar o comando."
#: lutris/installer/commands.py:152
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s"
#: lutris/installer/commands.py:186
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s não existe"
#: lutris/installer/commands.py:192
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Extraindo %s"
#: lutris/installer/commands.py:234
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Insira ou monte o disco do jogo e clique em Autodetectar ou\n"
"use Procurar se o disco estiver montado em um local que não é comum."
#: lutris/installer/commands.py:238
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris está procurando uma unidade de disco ou imagem montada \n"
"contendo o seguinte arquivo ou pasta:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:280
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "A fonte não existe: %s"
#: lutris/installer/commands.py:306
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Fonte inválida para a operação 'mover': %s"
#: lutris/installer/commands.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"Não é possível mover {src} \n"
"para o destino {dst}"
#: lutris/installer/commands.py:332
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "Erro ao renomear, caminho de origem não existe: %s"
#: lutris/installer/commands.py:339
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "Erro ao renomear, destino já existe: %s"
#: lutris/installer/commands.py:355
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Faltando parâmetro src"
#: lutris/installer/commands.py:358
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Valor incorreto para o parâmetro 'src'"
#: lutris/installer/commands.py:362
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Valor incorreto para o parâmetro 'dst'"
#: lutris/installer/commands.py:451
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "Comando encerrado com o código %s"
#: lutris/installer/commands.py:469
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Valor incorreto para o modo write_file: '%s'"
#: lutris/installer/installer_file.py:26
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "campo 'url' ausente para o arquivo `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:38
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "campo `filename` ausente no arquivo `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:176
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Checksum inválido, formato esperado (typo:hash)"
#: lutris/installer/installer_file.py:179
msgid " checksum mismatch "
msgstr " checksum incompatível "
#: lutris/installer/installer.py:179
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "A chave de configuração do jogo deve ser uma string"
#: lutris/installer/installer.py:228
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Seção 'jogo' inválida"
#: lutris/installer/interpreter.py:52
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "Este instalador não tem uma seção 'script'"
#: lutris/installer/interpreter.py:56
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Script inválido: \n"
"{}"
#: lutris/installer/interpreter.py:122 lutris/installer/interpreter.py:125
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Este instalador requer %s em seu sistema"
#: lutris/installer/interpreter.py:138
msgid "You need to install {} before"
msgstr "Você precisa instalar {} antes"
#: lutris/installer/interpreter.py:186
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "Lutris não tem as permissões necessárias para instalar no caminho:"
#: lutris/installer/interpreter.py:270
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Runner fornecido é inválido %s"
#: lutris/installer/interpreter.py:296
msgid "Installing game data"
msgstr "Instalando dados do jogo"
#: lutris/installer/interpreter.py:308
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "Os comandos do instalador não estão formatados corretamente"
#: lutris/installer/interpreter.py:340
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "O comando \"%s\" não existe."
#: lutris/installer/interpreter.py:357
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"O executável no caminho %s não pode ser encontrado, por favor verifique a "
"pasta de destino.\n"
"Algumas partes do processo de instalação podem não ter sido concluídas com "
"êxito."
#: lutris/installer/interpreter.py:363
msgid "Installation completed!"
msgstr "Instalação completa!"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Caminho da Steam disforme: %s"
#: lutris/runners/atari800.py:19
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Resolução da área de trabalho"
#: lutris/runners/atari800.py:25
msgid "Atari800"
msgstr ""
#: lutris/runners/atari800.py:26
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr ""
#: lutris/runners/atari800.py:29
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Atari 400, 800 e emulador XL"
#: lutris/runners/atari800.py:41 lutris/runners/jzintv.py:19
#: lutris/runners/libretro.py:74 lutris/runners/mame.py:78
#: lutris/runners/mednafen.py:57 lutris/runners/mupen64plus.py:20
#: lutris/runners/o2em.py:45 lutris/runners/openmsx.py:17
#: lutris/runners/osmose.py:21 lutris/runners/snes9x.py:27
#: lutris/runners/vice.py:38 lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "Arquivo ROM"
#: lutris/runners/atari800.py:43
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Os dados do jogo, comumente chamados de imagem ROM. \n"
"Formatos suportados: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ e PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:57
msgid "BIOS location"
msgstr "Localização do BIOS"
#: lutris/runners/atari800.py:59
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Uma pasta contendo os arquivos BIOS do Atari 800.\n"
"Eles são fornecidos por Lutris, então você não deveria ter que mudar isso."
#: lutris/runners/atari800.py:70
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Emular Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:71
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Emular Atari 800 XL"
#: lutris/runners/atari800.py:72
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Emular Atari 320 XE (Compy Shop)"
#: lutris/runners/atari800.py:73
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Emular Atari 320 XE (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:74
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Emular Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:79 lutris/runners/mame.py:83
#: lutris/runners/vice.py:88
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: lutris/runners/atari800.py:85 lutris/runners/easyrpg.py:144
#: lutris/runners/hatari.py:72 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/libretro.py:94 lutris/runners/mame.py:157
#: lutris/runners/mednafen.py:74 lutris/runners/mupen64plus.py:28
#: lutris/runners/o2em.py:75 lutris/runners/osmose.py:34
#: lutris/runners/pcsx2.py:26 lutris/runners/pico8.py:38
#: lutris/runners/redream.py:25 lutris/runners/reicast.py:42
#: lutris/runners/residualvm.py:39 lutris/runners/scummvm.py:76
#: lutris/runners/snes9x.py:36 lutris/runners/vice.py:57
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: lutris/runners/atari800.py:92
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Resolução de tela cheia"
#: lutris/runners/atari800.py:104
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo BIOS do Atari 800"
#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Emulador de GameCube e Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/services/dolphin.py:27
msgid "Dolphin"
msgstr ""
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr ""
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo Wii"
msgstr ""
#: lutris/runners/dolphin.py:21 lutris/runners/pcsx2.py:18
msgid "ISO file"
msgstr "Arquivo ISO"
#: lutris/runners/dolphin.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:38
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Sem GUI"
#: lutris/runners/dolphin.py:36
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Desabilite a interface gráfica do usuário."
#: lutris/runners/dolphin.py:41
msgid "Batch"
msgstr "Carga"
#: lutris/runners/dolphin.py:44
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Saia do Dolphin junto com emulador."
#: lutris/runners/dolphin.py:50
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Diretório de usuário global personalizado"
#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr ""
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "Emulador MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr ""
#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "Arquivo principal"
#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"O arquivo CONF, EXE, COM ou BAT a ser iniciado.\n"
"Pode ser deixado em branco se o início do executável for gerenciado no "
"arquivo de configuração."
#: lutris/runners/dosbox.py:33
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Inicie o DOSBox com as opções especificadas neste arquivo. \n"
"Ele pode ter uma seção na qual você pode colocar comandos para executar na "
"inicialização.Leia a documentação do DOSBox para mais informações."
#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "Argumentos de linha de comando"
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Argumentos de linha de comando usados ao iniciar o DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/linux.py:39
#: lutris/runners/wine.py:61
msgid "Working directory"
msgstr "Diretório de trabalho"
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:41
#: lutris/runners/wine.py:63
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"O local de onde o jogo é executado.\n"
"Por padrão, o Lutris usa o diretório do executável."
#: lutris/runners/dosbox.py:61
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:101
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Escala gráfica"
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:119
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"O algoritmo usado para aumentar a resolução base do jogo, resultando em "
"diferentes estilos visuais."
#: lutris/runners/dosbox.py:98
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Sair do DOSBox com o jogo"
#: lutris/runners/dosbox.py:101
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Encerrar o DOSBox quando o jogo for encerrado."
#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Abrir jogo em tela cheia"
#: lutris/runners/dosbox.py:108
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Diz ao DOSBox para iniciar o jogo em tela cheia."
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Executa jogos RPG Maker 2000/2003"
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/linux.py:14
#: lutris/runners/linux.py:16 lutris/runners/residualvm.py:15
#: lutris/runners/scummvm.py:14 lutris/runners/steam.py:43
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "Diretório do jogo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. (required)"
msgstr "Selecione o diretório do jogo. (obrigatório)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:28
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: lutris/runners/easyrpg.py:30
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
msgstr ""
"Em vez de detectar automaticamente a codificação ou usar a do RPG_RT.ini, a "
"codificação especificada é usada. Use 'auto' para detecção automática."
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Desabilite a detecção automática do motor simulado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:50
#: lutris/runners/mame.py:173 lutris/runners/wine.py:82
#: lutris/runners/wine.py:417
msgid "Auto"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "Salvar caminho"
#: lutris/runners/easyrpg.py:56
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"Em vez de armazenar os arquivos salvos no diretório do jogo, eles são "
"armazenados no caminho especificado. O diretório deve existir."
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "New game"
msgstr "Novo jogo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Pule a cena do título e comece um novo jogo diretamente."
#: lutris/runners/easyrpg.py:70
msgid "Load game ID"
msgstr "Carregar ID do jogo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:72
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
msgstr ""
"Ignore a cena do título e carregue SaveXX.lsd. Defina como '0' para "
"desHabilitar."
#: lutris/runners/easyrpg.py:82
msgid "Start map ID"
msgstr "Iniciar ID do mapa"
#: lutris/runners/easyrpg.py:84
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
"to disable. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Substitua o mapa usado para novos jogos e use MapXXXX.lmu. Defina como "
"'0'para desabilitar. \n"
"\n"
"Incompatível com 'Carregar ID do jogo'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:95
msgid "Start position"
msgstr "Posição inicial"
#: lutris/runners/easyrpg.py:97
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Substituir a posição inicial da party e mover a party para a posição. "
"Forneça dois números, separados por um espaço. \n"
"\n"
"Incompatível com 'Carregar ID do jogo'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:106
msgid "Start party"
msgstr "Iniciar Party"
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Substitua os membros iniciais do grupo pelos atores com os IDs especificados."
"Forneça de um a quatro números separados por espaços. \n"
"\n"
"Incompatível com 'Carregar ID do jogo'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid "Monster party"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:118
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Iniciar um teste de batalha com o monster party especificado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:123
msgid "Record input"
msgstr "Gravar entrada"
#: lutris/runners/easyrpg.py:124
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr "Grava todas as entradas de botão no arquivo de log especificado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Replay input"
msgstr "Reproduzir entrada"
#: lutris/runners/easyrpg.py:131
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
"run to the one recorded."
msgstr ""
"Reproduz a entrada do botão do arquivo de log especificado, conforme gerado "
"por 'Gravar entrada'. Se a seed do RNG e o estado do diretório do arquivo "
"salvo também forem o mesmo que era quando o log foi gravado, isso deve "
"reproduzir uma run idêntica a aquela gravada."
#: lutris/runners/easyrpg.py:145
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Iniciar no modo de tela cheia."
#: lutris/runners/easyrpg.py:151
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar áudio"
#: lutris/runners/easyrpg.py:153
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
msgstr ""
"Desligue para desHabilitar o áudio (caso você prefira sua própria música)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:161
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar mouse"
#: lutris/runners/easyrpg.py:163
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
msgstr "Use o clique do mouse para decisão e a roda de rolagem para listas."
#: lutris/runners/easyrpg.py:170
msgid "Enable touch"
msgstr "Habilitar toque"
#: lutris/runners/easyrpg.py:171
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
msgstr "Use o toque de um/dois dedos para decisão/cancelamento."
#: lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Hide title"
msgstr "Ocultar título"
#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr "Ocultar a imagem de fundo do título e centralizar o menu de comandos."
#: lutris/runners/easyrpg.py:186
msgid "Enable VSync"
msgstr "Habilitar VSync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:188
msgid ""
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
"supported on all platforms."
msgstr ""
"Desligue para desabilitar o VSync e use o limite de FPS. O VSync pode ou não "
"ser suportado em todas as plataformas."
#: lutris/runners/easyrpg.py:196 lutris/sysoptions.py:316
msgid "FPS limit"
msgstr "limite de FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:198
msgid ""
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
"all platforms."
msgstr ""
"Defina um limite de quadros por segundo personalizado. Se não especificado, "
"o padrão é 60 FPS.Definir como '0' para desabilitar o limitador de quadros. "
"Esta opção pode não ser suportada em todas as plataformas"
#: lutris/runners/easyrpg.py:206 lutris/runners/wine.py:443
msgid "Show FPS"
msgstr "Exibir FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:207
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Habilitar contador de quadros por segundo."
#: lutris/runners/easyrpg.py:209 lutris/runners/mednafen.py:85
#: lutris/runners/wine.py:440 lutris/sysoptions.py:302
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: lutris/runners/easyrpg.py:210
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Tela cheia e barra de título"
#: lutris/runners/easyrpg.py:211
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Tela cheia, barra de título e janela"
#: lutris/runners/easyrpg.py:218
msgid "RNG seed"
msgstr "seed de RNG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:219
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Semeia o gerador de números aleatórios"
#: lutris/runners/easyrpg.py:224
msgid "Test play"
msgstr "Test Play"
#: lutris/runners/easyrpg.py:225
msgid "Enable TestPlay mode."
msgstr "Habilitar o modo TestPlay."
#: lutris/runners/easyrpg.py:231
msgid "Enable RTP"
msgstr "Habilitar RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:233
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr "Desligue para desabilitar o suporte para o Runtime Package (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:240
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "Localização do RPG2000 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:242
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Caminho completo para um diretório contendo um RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP) extraído."
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "Localização do RPG2003 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Caminho completo para um diretório contendo um RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Pacote (RTP) extraído."
#: lutris/runners/easyrpg.py:258
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Localização RTP de fallback"
#: lutris/runners/easyrpg.py:259
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Caminho completo para um diretório que contém um RTP combinado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:349
msgid "No game directory provided"
msgstr "Nenhum diretório de jogo fornecido"
#: lutris/runners/easyrpg.py:409
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "O diretório {} não foi encontrado"
#: lutris/runners/fsuae.py:11
msgid "FS-UAE"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Emulator Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:14 lutris/runners/fsuae.py:25
msgid "Amiga 500"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:15
msgid "Amiga 500+"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:16
msgid "Amiga 600"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:17
msgid "Amiga 1000"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:18 lutris/runners/fsuae.py:19
msgid "Amiga 1200"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 4000"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:21 lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga CD32"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:22 lutris/runners/fsuae.py:33
msgid "Commodore CDTV"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 500+ com 1 MB chip RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:27
msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 600 com 1 MB chip RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:28
msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
msgstr "Amiga 1000 com 512 KB chip RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:29
msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 1200 com 2 MB chip RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:30
msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
msgstr "Amiga 1200 mas com processador 68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:31
msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
msgstr "Amiga 4000 com chip de 2 MB de RAM e um 68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:36
msgid "68000"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:37
msgid "68010"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 com endereçamento de 24 bits"
#: lutris/runners/fsuae.py:39
msgid "68020"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:40
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 sem MMU interno"
#: lutris/runners/fsuae.py:41
msgid "68030"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:42
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 sem FPU e MMU internos"
#: lutris/runners/fsuae.py:43
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 sem FPU interno"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 sem MMU interno"
#: lutris/runners/fsuae.py:45
msgid "68040"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:46
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 sem FPU e MMU internos"
#: lutris/runners/fsuae.py:47
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 sem FPU interno"
#: lutris/runners/fsuae.py:48
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 sem MMU interno"
#: lutris/runners/fsuae.py:49
msgid "68060"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:53 lutris/runners/fsuae.py:60
#: lutris/runners/fsuae.py:94
msgid "0"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:54 lutris/runners/fsuae.py:61
#: lutris/runners/fsuae.py:95
msgid "1 MB"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:55 lutris/runners/fsuae.py:62
#: lutris/runners/fsuae.py:96
msgid "2 MB"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:56 lutris/runners/fsuae.py:63
#: lutris/runners/fsuae.py:97
msgid "4 MB"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:57 lutris/runners/fsuae.py:64
#: lutris/runners/fsuae.py:98
msgid "8 MB"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:65 lutris/runners/fsuae.py:99
msgid "16 MB"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:66 lutris/runners/fsuae.py:100
msgid "32 MB"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:67 lutris/runners/fsuae.py:101
msgid "64 MB"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:68 lutris/runners/fsuae.py:102
msgid "128 MB"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:69 lutris/runners/fsuae.py:103
msgid "256 MB"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:70
msgid "384 MB"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:71
msgid "512 MB"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:72
msgid "768 MB"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:73
msgid "1 GB"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:106
msgid "Turbo"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:117
msgid "Boot disk"
msgstr "Disco de boot"
#: lutris/runners/fsuae.py:120
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"O arquivo principal do disquete com os dados do jogo. \n"
"FS-UAE suporta imagens de disquete em vários formatos de arquivo: ADF, IPF, "
"DMS são o mais comum. ADZ (ADF compactado) e ADFs em arquivos zip também "
"suportados.\n"
"Arquivos que terminam em .hdf serão montados como discos rígidos e ISOs "
"podem ser usados para Modelos Amiga CD32 e CDTV."
#: lutris/runners/fsuae.py:130
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Disquetes adicionais"
#: lutris/runners/fsuae.py:132
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "As imagens de disquete adicionais."
#: lutris/runners/fsuae.py:135
msgid "CD-ROM image"
msgstr "imagem de CD-ROM"
#: lutris/runners/fsuae.py:137
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "Imagem de CD-ROM para usar em modelos não CD32/CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "Amiga model"
msgstr "Modelo Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Especifique o modelo Amiga que você deseja emular."
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Localização das ROMs Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Escolha a pasta que contém as ROMs Amiga Kickstart originais. Consulte FS-"
"UAE documentação para descobrir como adquiri-los. Sem isso, o FS-UAE usa um "
"ROM de substituição em pacote que é menos compatível com o software Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:164
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Localização estendida do Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:167
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Localização do Kickstart estendido usado para CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:171
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Tela cheia (F12 + S para alternar)"
#: lutris/runners/fsuae.py:177 lutris/runners/o2em.py:81
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Estilo de exibição de linhas de varredura"
#: lutris/runners/fsuae.py:180 lutris/runners/o2em.py:83
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Ativa um filtro de exibição adicionando linhas de varredura para imitar as "
"telas de antigamente."
#: lutris/runners/fsuae.py:185
msgid "CPU"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:190
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Use esta opção para substituir o modelo de CPU no Amiga emulado. Todos os "
"modelos Amiga implicam um modelo de CPU padrão, então você só precisa usar "
"esta opção se quiser usar outra CPU."
#: lutris/runners/fsuae.py:196
msgid "Fast Memory"
msgstr "Memória Rápida"
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Especifique quanta memória rápida o modelo Amiga deve ter."
#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "Zorro III RAM"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:210
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Substituir a quantidade de memória Zorro III Fast, especificada em KB. Deve "
"ser um múltiplo de 1024. O valor padrão depende de [amiga_model]. Requer um "
"processador com barramento de endereços de 32 bits, (use, por exemplo, o "
"modelo A1200/020)."
#: lutris/runners/fsuae.py:216
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Volume da unidade de disquete"
#: lutris/runners/fsuae.py:221
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Defina o volume para 0 para desHabilitar os cliques da unidade de disquete "
"quando a unidade estiver vazia. Max o volume é 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Velocidade da unidade de disquete"
#: lutris/runners/fsuae.py:232
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Defina a velocidade das unidades de disquete emuladas, em porcentagem. Por "
"exemplo, você pode especificar 800 para obter um aumento de 8x na "
"velocidade. Use 0 para especificar o modo turbo.Modo Turbo significa que "
"todas as operações de disquete são concluídas imediatamente. O o padrão é "
"100 para a maioria dos modelos."
#: lutris/runners/fsuae.py:240
msgid "Graphics Card"
msgstr "Placa de Vídeo"
#: lutris/runners/fsuae.py:246
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Use esta opção para habilitar uma placa gráfica. Esta opção é nenhuma por "
"padrão,nesse caso, apenas o suporte a gráficos de chipset (OCS/ECS/AGA) está "
"disponível."
#: lutris/runners/fsuae.py:252
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "RAM da placa gráfica"
#: lutris/runners/fsuae.py:258
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Substituir a quantidade de memória gráfica na placa gráfica. A opção 0 MB "
"não é realmente válido, mas existe por motivos de interface do usuário."
#: lutris/runners/fsuae.py:264
msgid "JIT Compiler"
msgstr "Compilador JIT"
#: lutris/runners/fsuae.py:271
msgid "Feral GameMode"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:275
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Usa automaticamente o daemon Feral GameMode, se disponível. Defina como "
"verdadeiro para desabilitar o recurso."
#: lutris/runners/fsuae.py:280
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Aviso do governador da CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:285
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Avisar se estiver executando com um controlador de CPU diferente de "
"desempenho. Defina como verdadeiro para desabilitar o aviso."
#: lutris/runners/fsuae.py:290
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr ""
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Hatari"
msgstr ""
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr ""
#: lutris/runners/hatari.py:16
msgid "Atari ST"
msgstr ""
#: lutris/runners/hatari.py:28
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Disquete A"
#: lutris/runners/hatari.py:30 lutris/runners/hatari.py:44
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"O Hatari suporta imagens de disquete nos seguintes formatos: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW e CRT. Os três últimos requerem a biblioteca caps (capslib). "
"ZIP é suportado, você não precisa descompactar o arquivo."
#: lutris/runners/hatari.py:42
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Disquete B"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/redream.py:74
#: lutris/runners/zdoom.py:75
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: lutris/runners/hatari.py:52
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/o2em.py:39
#: lutris/runners/scummvm.py:186
msgid "Joystick"
msgstr "Controle"
#: lutris/runners/hatari.py:61
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Arquivo Bios (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:63
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS é o sistema operacional do Atari ST e é necessário para rodaraplicativos "
"com a melhor fidelidade, minimizando riscos de problemas.\n"
"TOS 1.02 é recomendado para jogos."
#: lutris/runners/hatari.py:78
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Expandir a exibição por 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:80
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Duplique o tamanho da tela no modo de janela."
#: lutris/runners/hatari.py:88
msgid "Add borders to display"
msgstr "Adicionar bordas na tela"
#: lutris/runners/hatari.py:92
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Útil para alguns jogos e demos usando a técnica de overscan. O Atari ST "
"exibiu bordas ao redor da tela porque não era poderoso o suficiente para "
"exibir gráficos em tela cheia. Mas as pessoas da cena de 'demo scene' foram "
"capazes de removê-los e alguns jogos fizeram uso desta técnica."
#: lutris/runners/hatari.py:106
msgid "Display status bar"
msgstr "Exibir barra de status"
#: lutris/runners/hatari.py:110
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Exibe uma barra de status com algumas informações úteis, como iluminação de "
"leds verdesacendendo quando os disquetes são lidos."
#: lutris/runners/hatari.py:118
msgid "Joystick 1"
msgstr "Controle 1"
#: lutris/runners/hatari.py:125
msgid "Joystick 2"
msgstr "Controle 2"
#: lutris/runners/hatari.py:137
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Você deseja selecionar um arquivo do Atari ST BIOS?"
#: lutris/runners/hatari.py:138
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "Usar arquivo BIOS?"
#: lutris/runners/hatari.py:142
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Selecione um arquivo BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr ""
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Emulador Intelvision"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr ""
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Os dados do jogo, comumente chamados de imagem ROM. \n"
"Formatos suportados: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"A extensão do arquivo deve ser em minúsculo."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "Localização da bios"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Escolha a pasta que contém os arquivos do BIOS do Intellivision (exec.bin e "
"grom.bin).\n"
"Esses arquivos contêm código do hardware original necessário para emulação."
#: lutris/runners/jzintv.py:48
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: lutris/runners/libretro.py:65
msgid "Libretro"
msgstr ""
#: lutris/runners/libretro.py:66
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Emulador Multi-system"
#: lutris/runners/libretro.py:79
msgid "Core"
msgstr ""
#: lutris/runners/libretro.py:88 lutris/runners/zdoom.py:87
msgid "Config file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: lutris/runners/libretro.py:100
msgid "Verbose logging"
msgstr "Logging detalhado"
#: lutris/runners/libretro.py:273
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Nenhum núcleo foi selecionado para este jogo"
#: lutris/runners/libretro.py:284
msgid "No game file specified"
msgstr "Nenhum arquivo de jogo especificado"
#: lutris/runners/linux.py:15
msgid "Runs native games"
msgstr "Executa jogos nativos"
#: lutris/runners/linux.py:24 lutris/runners/wine.py:48
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
#: lutris/runners/linux.py:25
msgid "The game's main executable file"
msgstr "O executável principal do jogo"
#: lutris/runners/linux.py:30 lutris/runners/mame.py:124
#: lutris/runners/scummvm.py:31 lutris/runners/steam.py:60
#: lutris/runners/steam.py:122 lutris/runners/wine.py:54
#: lutris/runners/zdoom.py:27
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Argumentos de linha de comando usados ao iniciar o jogo"
#: lutris/runners/linux.py:49
msgid "Preload library"
msgstr "Pré-carregar biblioteca"
#: lutris/runners/linux.py:51
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Uma biblioteca para carregar antes de iniciar o executável do jogo."
#: lutris/runners/linux.py:59
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Adicionar diretório a LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:63
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Um diretório onde as bibliotecas devem ser pesquisadas primeiro, antes do "
"conjunto padrão de diretórios; isso é útil ao depurar uma nova biblioteca ou "
"usar uma biblioteca fora do padrão para fins especiais."
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Emulador de jogos de arcade"
#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "A máquina emulada."
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquete"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Unidade de disquete 1"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Unidade de disquete 2"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Unidade de disquete 3"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Unidade de disquete 4"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Cassete (fita)"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Cassete 1 (fita)"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Cassete 2 (fita)"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cartridge"
msgstr "Cartucho"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Cartucho 1"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Cartucho 2"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Cartucho 3"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Cartucho 4"
#: lutris/runners/mame.py:105 lutris/runners/mame.py:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantânea"
#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco rígido"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Disco rígido 1"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Disco rígido 2"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM 1"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 2"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "Quickload"
msgstr "Carregamento rápido"
#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Memory Card"
msgstr "Cartão de memória"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Punch Tape 1"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 2"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Print Out"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:130
msgid "Autoboot command"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:131
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Autodigite este comando quando o sistema for iniciado, um pressionamento de "
"tecla enter é adicionado automaticamente."
#: lutris/runners/mame.py:137
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Atraso antes de inserir o comando de inicialização automática"
#: lutris/runners/mame.py:147
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "caminho ROM/BIOS"
#: lutris/runners/mame.py:149
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Escolha a pasta que contém ROMs e arquivos de BIOS.\n"
"Esses arquivos contêm código do hardware original necessário para emulação."
#: lutris/runners/mame.py:163
msgid "CRT effect ()"
msgstr "Efeito CRT()"
#: lutris/runners/mame.py:164
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "Aplica um efeito CRT à tela. Requer renderizador OpenGL."
#: lutris/runners/mame.py:171
msgid "Video backend"
msgstr "Back-end de vídeo"
#: lutris/runners/mame.py:177 lutris/runners/residualvm.py:50
#: lutris/runners/vice.py:82
msgid "Software"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:184
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Aguardar por VSync"
#: lutris/runners/mame.py:186
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Ative a espera pelo início do vblank antes de virar as telas; reduz os "
"efeitos de 'tearing'."
#: lutris/runners/mame.py:194
msgid "Menu mode key"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:196
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:197
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:198
msgid "Caps Lock"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:199
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:200
msgid "Right Control"
msgstr "Control Direito"
#: lutris/runners/mame.py:201
msgid "Left Control"
msgstr "Control Esquerdo"
#: lutris/runners/mame.py:202
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt Direito"
#: lutris/runners/mame.py:203
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt Esquerdo"
#: lutris/runners/mame.py:204
msgid "Right Super"
msgstr "Super Direito"
#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Left Super"
msgstr "Super Esquerdo"
#: lutris/runners/mame.py:209
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Tecla para alternar entre o modo de teclado completo e o modo de teclado "
"parcial (padrão: Bloqueio de rolagem)"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:265
msgid "Arcade"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:264
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Os dados do jogo, comumente chamados de imagem ROM. \n"
"Mednafen suporta ROMs compactadas GZIP e ZIP."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
#: lutris/runners/mednafen.py:83
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção da tela"
#: lutris/runners/mednafen.py:86
msgid "Stretched"
msgstr "Esticado"
#: lutris/runners/mednafen.py:87 lutris/runners/vice.py:69
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Preservar proporção"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Integer scale"
msgstr "escala inteira"
#: lutris/runners/mednafen.py:89
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Múltiplo de 2 escalas"
#: lutris/runners/mednafen.py:100
msgid "Video scaler"
msgstr "Escala de vídeo"
#: lutris/runners/mednafen.py:128
msgid "Sound device"
msgstr "Dispositivo de som"
#: lutris/runners/mednafen.py:130
msgid "Mednafen default"
msgstr ""
#: lutris/runners/mednafen.py:131
msgid "ALSA default"
msgstr "ALSA padrão"
#: lutris/runners/mednafen.py:142
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Usar a configuração padrão do controle Mednafen"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr ""
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Emulador de Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr ""
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Os dados do jogo, comumente chamados de imagem ROM."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "Ocultar OSD"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr ""
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr ""
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr ""
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr ""
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr ""
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr ""
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:398
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Teclas de seta e Shift Direito"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,ESPAÇO"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr ""
#: lutris/runners/o2em.py:62
msgid "First controller"
msgstr "Primeiro controle"
#: lutris/runners/o2em.py:69
msgid "Second controller"
msgstr "Segundo controle"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr ""
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr ""
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr ""
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr ""
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Emulador de Sega Master System"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Os dados do jogo, comumente chamados de imagem ROM.\n"
"Formatos suportados: arquivos SMS e GG. ROMs compactadas ZIP são suportadas."
#: lutris/runners/pcsx2.py:8
msgid "PCSX2"
msgstr ""
#: lutris/runners/pcsx2.py:9
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "Emulador de PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr ""
#: lutris/runners/pcsx2.py:32
msgid "Fullboot"
msgstr ""
#: lutris/runners/pcsx2.py:44
msgid "Custom config file"
msgstr "Arquivo de configuração personalizado"
#: lutris/runners/pcsx2.py:50
msgid "Custom config path"
msgstr "Caminho de configuração personalizado"
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Executa cartuchos de PICO-8 fantasy console"
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr ""
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Cartucho arquivo/URL/ID"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Você pode colocar um caminho de arquivo .p8.png, URL ou ID de cartucho BBS "
"aqui."
#: lutris/runners/pico8.py:40
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Iniciar em tela cheia."
#: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: lutris/runners/pico8.py:47
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "O tamanho inicial da janela do jogo."
#: lutris/runners/pico8.py:52
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Iniciar no modo splore"
#: lutris/runners/pico8.py:58
msgid "Extra arguments"
msgstr "Argumentos extras"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Argumentos extras para o executável"
#: lutris/runners/pico8.py:66
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Motor (somente web)"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Nome do mecanismo (será baixado) ou caminho do arquivo local"
#: lutris/runners/pico8.py:82
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr ""
#: lutris/runners/redream.py:11
msgid "Redream"
msgstr ""
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Emulador de Sega Dreamscast"
#: lutris/runners/redream.py:13 lutris/runners/reicast.py:19
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr ""
#: lutris/runners/redream.py:20 lutris/runners/reicast.py:29
msgid "Disc image file"
msgstr "Arquivo de imagem de disco"
#: lutris/runners/redream.py:21
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Arquivo de dados do jogo\n"
"Formatos suportados: GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporção da tela"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "4:3"
msgstr ""
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "Stretch"
msgstr "Esticado"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "USA"
msgstr ""
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: lutris/runners/redream.py:43
msgid "System Language"
msgstr "Idioma do Sistema"
#: lutris/runners/redream.py:45
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: lutris/runners/redream.py:46
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: lutris/runners/redream.py:47
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: lutris/runners/redream.py:49
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lutris/runners/redream.py:50
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: lutris/runners/redream.py:59
msgid "NTSC"
msgstr ""
#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL"
msgstr ""
#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Brasil)"
#: lutris/runners/redream.py:62
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr ""
#: lutris/runners/redream.py:69
msgid "Time Sync"
msgstr "Sincronização de tempo"
#: lutris/runners/redream.py:71
msgid "Audio and video"
msgstr "Áudio e vídeo"
#: lutris/runners/redream.py:72
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: lutris/runners/redream.py:73
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: lutris/runners/redream.py:82
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Escala de resolução de vídeo interna"
#: lutris/runners/redream.py:95
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Disponível apenas na versão premium."
#: lutris/runners/redream.py:103
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Deseja selecionar um arquivo de licença premium?"
#: lutris/runners/redream.py:104
msgid "Use premium version?"
msgstr "Usar versão premium?"
#: lutris/runners/redream.py:108
msgid "Select a license file"
msgstr "Selecione um arquivo de licença"
#: lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Reicast"
msgstr ""
#: lutris/runners/reicast.py:30
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Os dados do jogo.\n"
"Formatos suportados: ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr ""
#: lutris/runners/reicast.py:55
msgid "Gamepad 2"
msgstr ""
#: lutris/runners/reicast.py:62
msgid "Gamepad 3"
msgstr ""
#: lutris/runners/reicast.py:69
msgid "Gamepad 4"
msgstr ""
#: lutris/runners/reicast.py:84
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr ""
"Você tem que copiar os arquivos válidos do BIOS para ~/.reicast/data antes "
"de jogar"
#: lutris/runners/residualvm.py:14
msgid "ResidualVM"
msgstr ""
#: lutris/runners/residualvm.py:16
msgid "3D point-and-click adventure games engine"
msgstr "Motor de jogos de aventura point-and-click 3D"
#: lutris/runners/residualvm.py:22 lutris/runners/scummvm.py:21
msgid "Game identifier"
msgstr "Identificador de jogo"
#: lutris/runners/residualvm.py:27 lutris/runners/scummvm.py:26
msgid "Game files location"
msgstr "Localização dos arquivos do jogo"
#: lutris/runners/residualvm.py:31
msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
msgstr "Habilitar legendas (se o jogo tiver voz)"
#: lutris/runners/residualvm.py:45
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
#: lutris/runners/residualvm.py:49
msgid "OpenGL shaders"
msgstr "Sombreadores OpenGL"
#: lutris/runners/residualvm.py:56
msgid "Display FPS information"
msgstr "Exibir informações de FPS"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr ""
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "Emulador de PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr ""
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Caminho para EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:145
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Executável personalizado para o runner"
#: lutris/runners/runner.py:289
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"O runner necessário não está instalado.\n"
"Você deseja instalá-lo agora?"
#: lutris/runners/runner.py:291
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Runner obrigatório indisponível"
#: lutris/runners/ryujinx.py:14
msgid "Ryujinx"
msgstr ""
#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr ""
#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Emulador de Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "Arquivo NSP"
#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "Chaves de criptografia"
#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Arquivo contendo as chaves de criptografia."
#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "Teclas de título"
#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Arquivo contendo as chaves de título."
#: lutris/runners/scummvm.py:12
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Engine para jogos de apontar e clicar."
#: lutris/runners/scummvm.py:13 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:82
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Habilitar legendas"
#: lutris/runners/scummvm.py:89
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correção da relação de aspecto"
#: lutris/runners/scummvm.py:93
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"A maioria dos jogos suportados pelo ScummVM foram feitos para modos de "
"exibição VGA usando pixels retangulares. Habilitar esta opção para esses "
"jogos preservará a Proporção de aspecto 4:3 para a qual foram feitos."
#: lutris/runners/scummvm.py:140
msgid "Render mode"
msgstr "Modo de Renderização"
#: lutris/runners/scummvm.py:157
msgid "Changes how the game is rendered."
msgstr "Muda como o jogo é renderizado"
#: lutris/runners/scummvm.py:161
msgid "Filtering"
msgstr "Filtramento"
#: lutris/runners/scummvm.py:163
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"Usa interpolação bilinear em vez de reamostragem do vizinho mais próximo "
"para a correção da proporção e o modo de alongamento."
#: lutris/runners/scummvm.py:170
msgid "Data directory"
msgstr "Diretório de dados"
#: lutris/runners/scummvm.py:172
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Padrões para compartilhar/scummvm se não especificado."
#: lutris/runners/scummvm.py:179
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"Especifica a plataforma do jogo. Valores permitidos: 2gs, 3do, acorn, amiga, "
"atari, c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
#: lutris/runners/scummvm.py:187
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Habilita a entrada do joystick (padrão: 0 = primeiro joystick)"
#: lutris/runners/scummvm.py:193
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: lutris/runners/scummvm.py:194
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr ""
"Seleciona o idioma (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
#: lutris/runners/scummvm.py:200
msgid "Engine speed"
msgstr "Velocidade do Motor"
#: lutris/runners/scummvm.py:201
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"Define o limite de quadros por segundo (0 - 100) para Grim Fandango ou "
"Escape from Monkey Island (padrão: 60)."
#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "Talk speed"
msgstr "Velocidade de fala"
#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "Define a velocidade de fala para jogos (padrão: 60)"
#: lutris/runners/scummvm.py:215
msgid "Music tempo"
msgstr "Tempo da musica"
#: lutris/runners/scummvm.py:216
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:222
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:223
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:228
msgid "Music driver"
msgstr "Driver de música"
#: lutris/runners/scummvm.py:244
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:249
msgid "Output rate"
msgstr "Taxa de saída"
#: lutris/runners/scummvm.py:256
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:261
msgid "OPL driver"
msgstr "Driver OPL"
#: lutris/runners/scummvm.py:273
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:280
msgid "Music volume"
msgstr "Volume da música"
#: lutris/runners/scummvm.py:281
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:287
msgid "SFX volume"
msgstr "Volume SFX"
#: lutris/runners/scummvm.py:288
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:294
msgid "Speech volume"
msgstr "Volume de Fala"
#: lutris/runners/scummvm.py:295
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "MIDI gain"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:302
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:308
msgid "Soundfont"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:314
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:317
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:322
msgid "True Roland MT-32"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:325
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:331
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Ativar Roland GS"
#: lutris/runners/scummvm.py:334
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:341
msgid "Use alternate intro"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:342
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:348
msgid "Copy protection"
msgstr "Proteção contra cópia"
#: lutris/runners/scummvm.py:349
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Ativa a proteção contra cópia"
#: lutris/runners/scummvm.py:355
msgid "Demo mode"
msgstr "Modo demo"
#: lutris/runners/scummvm.py:356
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:362
msgid "Debug level"
msgstr "Nível de depuração"
#: lutris/runners/scummvm.py:363
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:369
msgid "Debug flags"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:370
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "Habilita sinalizadores de depuração específicos do motor"
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Emulador de Super Nintendo"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr ""
#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Manter proporção (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:49
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Os jogos do Super Nintendo foram feitos para telas 4:3 com pixels "
"retangulares, mas telas modernas têm pixels quadrados, o que resulta em uma "
"imagem compactada verticalmente. Esta opção corrige isso exibindo pixels "
"retangulares."
#: lutris/runners/snes9x.py:59
msgid "Sound driver"
msgstr "Driver de som"
#: lutris/runners/steam.py:41
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Executa jogos da Steam para Linux"
#: lutris/runners/steam.py:42 lutris/services/steam.py:73
msgid "Steam"
msgstr ""
#: lutris/runners/steam.py:48
msgid "Application ID"
msgstr "ID do Aplicativo"
#: lutris/runners/steam.py:51
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"O ID do aplicativo pode ser recuperado da página do jogo no Steampowered."
"com. Exemplo: 235320 é o ID do aplicativo para <i>Original War</i> em: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:62
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Argumentos de linha de comando usados ao iniciar o jogo.\n"
"Ignorado quando o modo Steam Big Picture está ativado."
#: lutris/runners/steam.py:68
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Modo DRM-free (não inicie a Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:73
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Execute o jogo diretamente sem a Steam, requer que o caminho do binário do "
"jogo seja definido"
#: lutris/runners/steam.py:79
msgid "Game binary path"
msgstr "Caminho do binário do jogo"
#: lutris/runners/steam.py:81
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "Caminho para o executável do jogo (Requerido pelo modo DRM-free)"
#: lutris/runners/steam.py:87
msgid "Stop Steam after game exits"
msgstr "Parar a Steam após o jogo encerrar"
#: lutris/runners/steam.py:91
msgid ""
"Shut down Steam after the game has quit\n"
"(only if Steam was started by Lutris)"
msgstr ""
"Encerre a Steam depois que o jogo for encerrado\n"
"(somente se o Steam foi iniciada por Lutris)"
#: lutris/runners/steam.py:97
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Iniciar a Steam no modo Big Picture"
#: lutris/runners/steam.py:101
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Inicia a Steam no modo Big Picture.\n"
"Só funciona se a Steam não estiver rodando ou já estiver rodando no modo Big "
"Picture.\n"
"Útil ao jogar com um Controle Steam."
#: lutris/runners/steam.py:109
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Iniciar Steam com LSI"
#: lutris/runners/steam.py:113
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Inicia a Steam com os patches LSI ativados. Certifique-se de que o Lutris "
"Runtime está desativado e você tem o LSI instalado. https://github.com/solus-"
"project/linux-steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:124
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr "Argumentos extras de linha de comando usados ao iniciar a Steam"
#: lutris/runners/steam.py:131
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Remover dados do jogo (através da Steam)"
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Emulador de Commodore"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr ""
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr ""
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr ""
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr ""
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr ""
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr ""
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr ""
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Os dados do jogo, comumente chamados de imagem ROM.\n"
"Formatos suportados: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 e CRT."
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Usar controles"
#: lutris/runners/vice.py:63
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Aumente a exibição por 2"
#: lutris/runners/vice.py:75
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Habilitar emulação de som de unidades de disco"
#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Renderizador de gráficos"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr ""
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Executa jogos baseados na web"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "URL completo ou caminho do arquivo HTML"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr ""
"O endereço completo da página da web do jogo ou o caminho para um arquivo "
"HTML."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Abrir em tela cheia"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Iniciar o jogo em tela cheia."
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Abrir janela maximizada"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Maximiza a janela quando o jogo começar."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "O tamanho inicial da janela do jogo quando não aberto."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Desabilitar o redimensionamento da janela (desativa a tela cheia e maximizar)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Você não pode redimensionar esta janela."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Janela sem bordas"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "A janela não tem bordas/molduras."
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Desabilitar barra de menus e atalhos padrão"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Isso também desativa os atalhos de teclado padrão, como copiar/colar e "
"alternar tela cheia."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Desabilitar a rolagem da página e ocultar as barras de rolagem"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Desativa a rolagem na página."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Ocultar cursor do mouse"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr ""
"Evita que o cursor do mouse seja exibido ao passar o mouse sobre a janela."
#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "Abrir links na janela do jogo"
#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Ative esta opção se quiser que os links clicados sejam abertos dentro da "
"janela do jogo.Por padrão, todos os links são abertos em seu navegador "
"padrão."
#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Remover margem e preenchimento <body> padrão"
#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Define a margem e o preenchimento como zero nos elementos &lt;html&gt; e &lt;"
"body&gt;."
#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Habilitar Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Habilitar Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Agente de usuário personalizado"
#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr "Substitui o cabeçalho User-Agent padrão usado pelo runner"
#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Depurar com ferramentas de desenvolvedor"
#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Vamos depurar a página."
#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Abrir no navegador da web (comportamento antigo)"
#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Inicie o jogo em um navegador da web."
#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Executável de navegador web personalizado"
#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Selecione o executável de um navegador em seu sistema.\n"
"Se deixado em branco, o Lutris iniciará seu navegador padrão (xdg-open)."
#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Argumentos do navegador da Web"
#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Argumentos de linha de comando a serem passados para o executável.\n"
"$GAME ou $URL insere o URL do jogo.\n"
"\n"
"Para o modo de aplicativo Chrome/Chromium, use: --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"O endereço da web está vazio, \n"
"verificar a configuração do jogo."
#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"O arquivo %s não existe, \n"
"verificar a configuração do jogo."
#: lutris/runners/wine.py:38
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Executa jogos do Windows"
#: lutris/runners/wine.py:39
msgid "Wine"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:40
msgid "Windows"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:49
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Arquivo EXE principal do jogo"
#: lutris/runners/wine.py:55
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr "Argumentos de linha de comando do Windows usados ao iniciar o jogo"
#: lutris/runners/wine.py:71
msgid "Wine prefix"
msgstr "Prefixo do Wine"
#: lutris/runners/wine.py:73
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"O prefixo usado pelo Wine.\n"
"É um diretório contendo um conjunto de arquivos e pastas que compõem um "
"Ambiente Windows."
#: lutris/runners/wine.py:81
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Arquitetura do prefixo"
#: lutris/runners/wine.py:82
msgid "32-bit"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:82
msgid "64-bit"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "A arquitetura do ambiente Windows"
#: lutris/runners/wine.py:112
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Personalizado (selecione o executável abaixo)"
#: lutris/runners/wine.py:114
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:115
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "Wine Development ({})"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:117
msgid "System ({})"
msgstr "Sistema({})"
#: lutris/runners/wine.py:169
msgid "Wine version"
msgstr "Versão do Wine"
#: lutris/runners/wine.py:174
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"A versão do Wine usada para iniciar o jogo.\n"
"Usar a última versão é geralmente recomendado, mas alguns jogos funcionam "
"melhor em versões mais antigas."
#: lutris/runners/wine.py:181
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Executável do Wine personalizado"
#: lutris/runners/wine.py:184
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"O executável do Wine a ser usado se você selecionou \"Custom\" como versão "
"doWine"
#: lutris/runners/wine.py:189
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Use winetricks do sistema"
#: lutris/runners/wine.py:193
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Ative para usar /usr/bin/winetricks para winetricks."
#: lutris/runners/wine.py:197
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Habilitar DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:204
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Use o DXVK para aumentar a compatibilidade e o desempenho em aplicativos "
"Direct3D 11, 10 e 9traduzindo suas chamadas para o Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:210
msgid "DXVK version"
msgstr "Versão do DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:219
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Habilitar o VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:226
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Use VKD3D para habilitar o suporte para aplicativos Direct3D 12 traduzindo "
"suas chamadas para Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:231
msgid "VKD3D version"
msgstr "Versão do VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:239
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Habilitar Extras D3D"
#: lutris/runners/wine.py:244
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Substitua as bibliotecas D3DX e D3DCOMPILER do Wine por outras alternativas."
"Necessário para a funcionalidade adequada do DXVK com alguns jogos."
#: lutris/runners/wine.py:250
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Versão do D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:258
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Habilitar DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:263
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Ative a emulação do NVAPI da Nvidia e adicione suporte a DLSS, se disponível."
#: lutris/runners/wine.py:268
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "Versão do DXVK NVAPI"
#: lutris/runners/wine.py:276
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Habilitar dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:281
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 é uma camada de tradução alternativa para renderizar jogos antigos "
"que utilize as APIs D3D1-7 e Glide. Como ele traduz para D3D11, é "
"recomendado usá-lo em combinação com DXVK. Apenas aplicativos de 32 bits são "
"suportados."
#: lutris/runners/wine.py:288
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "Versão do dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:296
msgid "Enable Esync"
msgstr "Habilitar Esync"
#: lutris/runners/wine.py:303
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Habilita a sincronização baseada em eventfd (esync). Isso aumentará o "
"desempenho em aplicativos que tiram proveito de processadores multi-core."
#: lutris/runners/wine.py:310
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Habilitar Fsync"
#: lutris/runners/wine.py:317
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires a "
"custom kernel with the fsync patchset."
msgstr ""
"Ative a sincronização baseada em futex (fsync). Isso aumentará o desempenho "
"em aplicativos que tiram proveito de processadores multi-core. Requer um "
"kernel personalizado com o patchset fsync."
#: lutris/runners/wine.py:325
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "Habilitar AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
#: lutris/runners/wine.py:329
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Use o FSR para fazer o upscale da janela do jogo para a resolução nativa.\n"
"Requer Lutris Wine FShack >= 6.13 e definir o jogo para uma baixa "
"resolução.\n"
"Não funciona com jogos rodando no modo de janela sem bordas ou que executam "
"seu próprio upscaling."
#: lutris/runners/wine.py:336
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "Habilitar BattlEye Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:340
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Habilita suporte para o BattlEye Anti-Cheat em jogos suportados\n"
"Requer Lutris Wine 6.21-2 ou mais recente ou qualquer outra versão "
"compatível do Wine.\n"
#: lutris/runners/wine.py:346
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Habilitar Easy Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:350
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Habilita suporte para o Easy Anti-Cheat em jogos suportados\n"
"Requer Lutris Wine 7.2 e mais recente ou qualquer outra versão compatível do "
"Wine.\n"
#: lutris/runners/wine.py:356
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Janela (área de trabalho virtual)"
#: lutris/runners/wine.py:360
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Execute toda a área de trabalho do Windows em uma janela.\n"
"Caso contrário, execute-o em tela cheia.\n"
"Isso corresponde à opção de área de trabalho virtual do Wine."
#: lutris/runners/wine.py:367
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Resolução de área de trabalho virtual"
#: lutris/runners/wine.py:370
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "O tamanho da área de trabalho virtual em pixels."
#: lutris/runners/wine.py:374
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Habilitar escala de DPI"
#: lutris/runners/wine.py:378
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, disables DPI scaling by using 96 DPI.\n"
"This corresponds to Wine's Screen Resolution option."
msgstr ""
"Ativa o dimensionamento de DPI do aplicativo do Windows.\n"
"Caso contrário, desativa o dimensionamento de DPI, usando DPI de 96.\n"
"Isso corresponde à opção de resolução de tela do Wine."
#: lutris/runners/wine.py:385
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: lutris/runners/wine.py:388
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"O DPI a ser usado se 'Habilitar escala de DPI' estiver ativado.\n"
"Se estiver em branco ou 'auto', o Lutris detectará isso automaticamente."
#: lutris/runners/wine.py:394
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Sobreposição de Distorção do Mouse "
#: lutris/runners/wine.py:397
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: lutris/runners/wine.py:399
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: lutris/runners/wine.py:404
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Substituir o comportamento padrão de distorção do ponteiro do mouse\n"
"<b>Habilitar</b>: (Wine, padrão) deforma o ponteiro quando o mouse é "
"adquirido exclusivamente \n"
"<b>Desabilitar</b>: nunca distorcer o ponteiro do mouse \n"
"<b>Forçar</b>: sempre distorcer o ponteiro"
#: lutris/runners/wine.py:413
msgid "Audio driver"
msgstr "Driver de áudio"
#: lutris/runners/wine.py:424
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Qual back-end de áudio usar.\n"
"Por padrão, o Wine escolhe automaticamente o certo para o seu sistema."
#: lutris/runners/wine.py:432
msgid "DLL overrides"
msgstr "Substituições de DLL"
#: lutris/runners/wine.py:433
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Define WINEDLLOVERRIDES ao iniciar o jogo."
#: lutris/runners/wine.py:437
msgid "Output debugging info"
msgstr "Informações de depuração de saída"
#: lutris/runners/wine.py:441
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: lutris/runners/wine.py:442
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Usar do ambiente"
#: lutris/runners/wine.py:444
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Completo (CUIDADO: causará lentidão MASSIVA)"
#: lutris/runners/wine.py:447
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Saída de informações de depuração no log do jogo (pode afetar o desempenho)"
#: lutris/runners/wine.py:452
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo de falha"
#: lutris/runners/wine.py:460
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Autoconfigurar controles"
#: lutris/runners/wine.py:464
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Desativa automaticamente um dos controles detectados pelo Wine para evitar "
"ter 2controladores detectados"
#: lutris/runners/wine.py:470
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Criar uma sandbox para pastas Wine"
#: lutris/runners/wine.py:474
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"Não use $HOME para pastas de integração da área de trabalho.\n"
"Por padrão, ele usa os diretórios no ambiente Windows confinado."
#: lutris/runners/wine.py:482
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Diretório sandbox"
#: lutris/runners/wine.py:483
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr "Diretório personalizado para pastas de integração da área de trabalho."
#: lutris/runners/wine.py:491
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Executar EXE dentro do prefixo Wine"
#: lutris/runners/wine.py:493
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuração do Wine"
#: lutris/runners/wine.py:495
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Abrir terminal Bash"
#: lutris/runners/wine.py:496
msgid "Open Wine console"
msgstr "Abra o console do Wine"
#: lutris/runners/wine.py:497
msgid "Wine registry"
msgstr "Registro do Wine"
#: lutris/runners/wine.py:498
msgid "Winetricks"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:499
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Painel de Controle do Wine"
#: lutris/runners/wine.py:661
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Selecione um arquivo EXE ou MSI"
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr ""
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr ""
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr ""
#: lutris/runners/zdoom.py:21
msgid "WAD file"
msgstr "Arquivo WAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Os dados do jogo, comumente chamados de arquivo WAD."
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Argumentos de linha de comando usados ao iniciar o jogo."
#: lutris/runners/zdoom.py:33
msgid "PWAD files"
msgstr "Arquivos PWAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Usado para carregar um ou mais arquivos PWAD que geralmente contêm níveis"
#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "Pular para o mapa"
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Inicia o jogo no mapa fornecido."
#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr ""
"Caminho especificado pelo usuário onde os arquivos salvos devem estar "
"localizados."
#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Duplicação de pixels"
#: lutris/runners/zdoom.py:59
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Quadruplicação de pixels"
#: lutris/runners/zdoom.py:65
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Desabilitar telas de inicialização"
#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Skill"
msgstr "Habilidade"
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr ""
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr ""
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr ""
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr ""
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr ""
#: lutris/runners/zdoom.py:91
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Usado para carregar um arquivo de configuração criado pelo usuário. Se "
"especificado, o arquivo deve conter a lista de diretórios wad ou a "
"inicialização falhará."
#: lutris/services/battlenet.py:13
msgid "Battle.net"
msgstr ""
#: lutris/services/bethesda.py:13
msgid "Bethesda"
msgstr ""
#: lutris/services/egs.py:134
msgid "Epic Games Store"
msgstr ""
#: lutris/services/gog.py:68
msgid "GOG"
msgstr ""
#: lutris/services/humblebundle.py:57
msgid "Humble Bundle"
msgstr ""
#: lutris/services/itchio.py:13
msgid "Itch.io (Not implemented)"
msgstr "Itch.io (Não implementado)"
#: lutris/services/origin.py:87
msgid "Origin"
msgstr ""
#: lutris/services/steam.py:102
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"Falha ao carregar jogos. Verifique se seu perfil está definido como público "
"durante a sincronização."
#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam para Windows"
#: lutris/services/tosec.py:11
msgid "TOSEC"
msgstr ""
#: lutris/services/ubisoft.py:81
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr ""
#: lutris/services/xdg.py:43
msgid "Local"
msgstr ""
#: lutris/settings.py:13
msgid "(c) 2010-2022 Lutris Team"
msgstr "(c) 2010-2022 Lutris Team"
#: lutris/settings.py:14
msgid "The Lutris team"
msgstr ""
#: lutris/startup.py:86
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "Seu driver NVIDIA está desatualizado"
#: lutris/startup.py:88
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"Você está executando o driver %s que não suporta totalmente todos os "
"recursos para jogos com Vulkan e DXVK.\n"
"Atualize seu driver conforme descrito em nossa <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
#: lutris/startup.py:119
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "Bibliotecas vulkan ausentes"
#: lutris/startup.py:121
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"O Lutris não conseguiu detectar o suporte a Vulkan para a arquitetura %s.\n"
"Isso impedirá que muitos jogos e programas funcionem.\n"
"Para instalá-lo, use o seguinte guia: <a href='%s'>Installing Graphics "
"Drivers</a>"
#: lutris/startup.py:127
msgid " and "
msgstr " e "
#: lutris/sysoptions.py:30
msgid "Keep current"
msgstr "Manter atual"
#: lutris/sysoptions.py:38 lutris/sysoptions.py:47 lutris/sysoptions.py:58
#: lutris/sysoptions.py:499
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: lutris/sysoptions.py:39
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: lutris/sysoptions.py:85
msgid "Auto: WARNING -- No Vulkan Loader detected!"
msgstr "Auto: AVISO -- Nenhum Vulkan Loader detectado!"
#: lutris/sysoptions.py:115
msgid "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:117
msgid "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:119
msgid "Auto: Nvidia Proprietary"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:136
msgid "Default installation folder"
msgstr "Pasta de instalação padrão"
#: lutris/sysoptions.py:139
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "A pasta padrão onde você instala seus jogos."
#: lutris/sysoptions.py:147
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Desabilitar o Lutris Runtime"
#: lutris/sysoptions.py:150
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"O Lutris Runtime carrega algumas bibliotecas antes de rodar o jogo, o que "
"pode causar algumas incompatibilidades em alguns casos. Marque esta opção "
"para desativá-la."
#: lutris/sysoptions.py:157
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Preferir bibliotecas do sistema"
#: lutris/sysoptions.py:159
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Quando o Runtime está habilitado, priorize as bibliotecas do sistema ao "
"invés dos fornecidos"
#: lutris/sysoptions.py:165
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Restaurar a resolução ao sair do jogo"
#: lutris/sysoptions.py:167
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Alguns jogos não restauram a resolução da tela quando \n"
"fechados ou quando travam. É quando esta opção entra \n"
"em jogo para salvar sua pele."
#: lutris/sysoptions.py:174
msgid "Enable gamescope"
msgstr "Habilitar gamescope"
#: lutris/sysoptions.py:178
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Use Ctrl+Super+F to toggle fullscreen"
msgstr ""
"Use o gamescope para desenhar a janela do jogo isolada da sua área de "
"trabalho.\n"
"Use Ctrl+Super+F para alternar para tela cheia"
#: lutris/sysoptions.py:184
msgid "Gamescope output resolution"
msgstr "Resolução de saída do gamescope"
#: lutris/sysoptions.py:188
msgid "Resolution of the window on your desktop"
msgstr "Resolução da janela na área de trabalho"
#: lutris/sysoptions.py:193
msgid "Gamescope game resolution"
msgstr "Gamescope Resolução do jogo"
#: lutris/sysoptions.py:197
msgid "Resolution of the screen visible to the game"
msgstr "Resolução da tela visível para o jogo"
#: lutris/sysoptions.py:202
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Restringir numero de núcleos usados"
#: lutris/sysoptions.py:205
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Restrinja o jogo a um número máximo de núcleos de CPU."
#: lutris/sysoptions.py:210
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Restringir a um único núcleo"
#: lutris/sysoptions.py:213
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"Número máximo de núcleos de CPU a serem usados, se 'Restringir número de "
"núcleos usados' estiver ativado."
#: lutris/sysoptions.py:219
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Restaurar gama ao sair do jogo"
#: lutris/sysoptions.py:221
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Alguns jogos não restauram corretamente a gama ao sair, tornando sua tela "
"muito brilhante. Selecione esta opção para corrigi-la."
#: lutris/sysoptions.py:226
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Desabilitar efeitos da área de trabalho"
#: lutris/sysoptions.py:230
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Desabilite os efeitos da área de trabalho enquanto o jogo estiver em "
"execução, reduzindo a stutters e aumentando o desempenho"
#: lutris/sysoptions.py:235
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Desabilitar protetor de tela"
#: lutris/sysoptions.py:240
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Desabilite o protetor de tela enquanto um jogo estiver em execução. Requer "
"que a funcionalidade do protetor de tela seja exposta no DBus"
#: lutris/sysoptions.py:247
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "Resetar PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:251
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Reinicie o PulseAudio antes de iniciar o jogo."
#: lutris/sysoptions.py:256
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Reduzir a latência do PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:260
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Defina a variável de ambiente PULSE_LATENCY_MSEC=60 para melhorar a "
"qualidade do áudio em alguns jogos"
#: lutris/sysoptions.py:266
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Mudar para o layout de teclado dos EUA"
#: lutris/sysoptions.py:269
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr ""
"Mudar para o layout QWERTY do teclado dos EUA enquanto o jogo está em "
"execução"
#: lutris/sysoptions.py:276
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Iniciador Optimus (laptops NVIDIA Optimus)"
#: lutris/sysoptions.py:278
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Se você instalou os pacotes primus ou bumblebee, selecione qual lançador vai "
"rodar o jogo com o comando, ativando seu chip gráfico NVIDIA para alto "
"desempenho 3D. primusrun normalmente tem melhor desempenho, butoptirun/"
"virtualgl funciona melhor para mais jogos. O Primus VK fornece suporte "
"vulkan com o bublebee"
#: lutris/sysoptions.py:290
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Carregador de ICD Vulkan"
#: lutris/sysoptions.py:292
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"O carregador ICD é uma biblioteca que é colocada entre um aplicativo Vulkan "
"e qualquer número de drivers Vulkan, para oferecer suporte a vários drivers "
"e à funcionalidade de nível de instância que funciona nesses drivers."
#: lutris/sysoptions.py:300
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "Contador de FPS (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:303
msgid "Enabled (Vulkan)"
msgstr "Habilitado (Vulkan)"
#: lutris/sysoptions.py:304
msgid "Enabled (OpenGL)"
msgstr "Habilitado (OpenGL)"
#: lutris/sysoptions.py:305
msgid "Enabled (OpenGL, 32bit)"
msgstr "Habilitado (OpenGL, 32bit)"
#: lutris/sysoptions.py:310
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Exibe o FPS do jogo + outras informações. Requer que o MangoHud esteja "
"instalado."
#: lutris/sysoptions.py:319
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "Limitar o FPS do jogo ao número desejado"
#: lutris/sysoptions.py:326
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Habilitar o Feral GameMode"
#: lutris/sysoptions.py:327
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Solicita que um conjunto de otimizações seja aplicado temporariamente ao "
"sistema operacional host"
#: lutris/sysoptions.py:334
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "Habilitar descarregamento de renderização NVIDIA Prime"
#: lutris/sysoptions.py:335
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Se você tiver o driver NVIDIA mais recente e o xorg-server devidamente "
"modificado (veja https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/"
"README/primerenderoffload.html), você pode iniciar um jogo em sua GPU NVIDIA "
"ao habilitar esta opção. Isso aplicará __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 e "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia como variáveis de ambiente."
#: lutris/sysoptions.py:346
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Usar gráficos discretos"
#: lutris/sysoptions.py:348
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Se você tiver drivers gráficos de código aberto (Mesa), selecionar esta "
"opção vai executar o jogo com a variável de ambiente 'DRI_PRIME=1', ativando "
"seu chip gráfico discreto para alto desempenho 3D."
#: lutris/sysoptions.py:356
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "Monitor de tela cheia SDL 1.2"
#: lutris/sysoptions.py:360
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Instrui jogos SDL 1.2 a usar um monitor específico ao ir em tela cheia "
"definindo a variável de ambiente SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
#: lutris/sysoptions.py:367
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Desligue os monitores, exceto"
#: lutris/sysoptions.py:372
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Apenas mantenha a tela selecionada ativa enquanto o jogo estiver em "
"execução. \n"
"Isso é útil se você tiver uma configuração de tela dupla e estiver \n"
"tendo problemas de exibição ao executar um jogo em tela cheia."
#: lutris/sysoptions.py:380
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Mudar resolução para"
#: lutris/sysoptions.py:384
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Mude para esta resolução de tela enquanto o jogo está em execução."
#: lutris/sysoptions.py:388
msgid "CLI mode"
msgstr "Modo CLI"
#: lutris/sysoptions.py:392
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Ative um terminal para jogos baseados em texto. Útil apenas para jogos "
"baseados em ASCII.Pode causar problemas com jogos gráficos."
#: lutris/sysoptions.py:397
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Emulador de jogos baseado em texto"
#: lutris/sysoptions.py:402
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"O emulador de terminal usado com o modo CLI. Escolha na lista de aplicativos "
"de terminal detectados ou digite o comando ou caminho do terminal."
#: lutris/sysoptions.py:409
msgid "Environment variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
#: lutris/sysoptions.py:410
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Variáveis de ambiente carregadas em tempo de execução"
#: lutris/sysoptions.py:415
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "Perfil AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:417
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Caminho para um arquivo de perfil do AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:422
msgid "Command prefix"
msgstr "Prefixo de comando"
#: lutris/sysoptions.py:424
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Instruções de linha de comando para adicionar na frente do comando de "
"execução do jogo."
#: lutris/sysoptions.py:430
msgid "Manual script"
msgstr "Script manual"
#: lutris/sysoptions.py:432
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Script para executar a partir do menu contextual do jogo"
#: lutris/sysoptions.py:437
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Script de pré-inicialização"
#: lutris/sysoptions.py:439
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Script para executar antes do jogo começar"
#: lutris/sysoptions.py:444
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Aguardar a conclusão do script de pré-inicialização"
#: lutris/sysoptions.py:447
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr ""
"Execute o jogo apenas quando o script de pré-inicialização for encerrado"
#: lutris/sysoptions.py:452
msgid "Post-exit script"
msgstr "Script pós-saída"
#: lutris/sysoptions.py:454
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Script para executar quando o jogo sair"
#: lutris/sysoptions.py:459
msgid "Include processes"
msgstr "Incluir processos"
#: lutris/sysoptions.py:461
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Quais processos incluir no monitoramento de processos. Isso serve para "
"substituir o lista de exclusão integrada.\n"
"Lista separada por espaços, processos incluindo espaços podem ser colocados "
"entre aspas"
#: lutris/sysoptions.py:469
msgid "Exclude processes"
msgstr "Excluir processos"
#: lutris/sysoptions.py:471
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Quais processos excluir no monitoramento de processos. Por exemplo, "
"processos em segundo plano que permanecem após o encerramento do jogo.\n"
"Lista separada por espaços, processos incluindo espaços podem ser colocados "
"entre aspas"
#: lutris/sysoptions.py:480
msgid "Killswitch file"
msgstr "Arquivo Killswitch"
#: lutris/sysoptions.py:482
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Caminho para um arquivo que irá parar o jogo quando deletado \n"
"(geralmente /dev/input/js0 para parar o jogo ao desconectar o controle)"
#: lutris/sysoptions.py:489
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "Mapeamento do gamepad SDL2"
#: lutris/sysoptions.py:491
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"String de mapeamento SDL_GAMECONTROLLERCONFIG ou caminho para um "
"gamecontrollerdb personalizado.arquivo txt contendo mapeamentos."
#: lutris/sysoptions.py:496
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Usar Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:500
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 cores)"
#: lutris/sysoptions.py:501
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 cores)"
#: lutris/sysoptions.py:502
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M cores)"
#: lutris/sysoptions.py:506
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Execute o programa no Xephyr para suportar os modos de cor 8BPP e 16BPP"
#: lutris/sysoptions.py:511
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Resolução Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:513
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Resolução de tela do servidor Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:518
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:521
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Abra o Xephyr em tela cheia (na resolução da área de trabalho)"
#: lutris/util/system.py:20
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: lutris/util/system.py:21
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: lutris/util/system.py:22
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: lutris/util/system.py:23 lutris/util/system.py:25
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: lutris/util/system.py:24
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: lutris/util/system.py:26
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "A autenticação com a Ubisoft foi perdida: %s"
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:63
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: lutris/util/wine/wine.py:346 lutris/util/wine/wine.py:384
#: lutris/util/wine/wine.py:404
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "Inicie assim mesmo e não mostre esta mensagem novamente."
#: lutris/util/wine/wine.py:348 lutris/util/wine/wine.py:386
#: lutris/util/wine/wine.py:406
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "Habilite mesmo assim e não mostre esta mensagem novamente."
#: lutris/util/wine/wine.py:353
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "Vulkan não está instalado ou não é suportado pelo seu sistema"
#: lutris/util/wine/wine.py:355
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>How-to:-DXVK "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a>"
msgstr ""
"Se você tiver hardware compatível, siga os procedimentos de "
"instalaçãoconforme descrito em\n"
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>How-to:-DXVK "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:367
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync'>How-to:-Esync "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)</a>"
msgstr ""
"Seus limites não estão definidos corretamente. Aumente-os conforme descrito "
"aqui: <a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:376
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Seu kernel não possui fsync. Por favor, obtenha um kernel com suporte para "
"fsync."
#: lutris/util/wine/wine.py:390 lutris/util/wine/wine.py:410
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Versão incompatível do Wine detectada"
#: lutris/util/wine/wine.py:392
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"A compilação do Wine que você selecionou não é compatível com Esync.\n"
"Por favor, mude para uma versão compatível com Esync."
#: lutris/util/wine/wine.py:412
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"A compilação do Wine que você selecionou não é compatível com Fsync.\n"
"Por favor, mude para uma versão compatível com Fsync."
#, python-format
#~ msgid "In use by %d game"
#~ msgid_plural "In use by %d games"
#~ msgstr[0] "Em uso por %d jogo"
#~ msgstr[1] "Em uso por %d jogos"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Não utilizado"
#~ msgid "Valor incorreto para o parâmetro 'src'"
#~ msgstr "Valor incorreto para o parâmetro 'src'"