lutris/po/hr.po
2022-10-18 17:45:11 -05:00

6295 lines
175 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-20 16:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-30 19:37+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:76
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:116 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "video game preservation platform"
msgstr "platforma za očuvanje videoigara"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "igranje;wine;emulator;"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Platforma za očuvanje videoigara"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Glavni prozor"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris vam pomaže pri instalaciji i igranju video igara iz svih razdoblja i "
"većine sustava za igre. Koristeći i kombinirajući postojeće emulatore, "
"reimplementacije pogona i slojeva kompatibilnosti, omogućuje vam središnje "
"sučelje za pokretanje svih vaših igara."
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:581
msgid "About Lutris"
msgstr "O Lutrisu"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga redistribuirati\n"
"i/ili mijenjati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence objavljene\n"
"od Fundacije slobodnog softvera; ili inačice 3 Licence ili\n"
"(po vašemu mišljenju) svaka kasnija inačica.\n"
"\n"
"Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan,\n"
"ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog\n"
"jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
"Pogledajte GNU Opću Javnu Licencu za više informacija.\n"
"\n"
"Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće Javne Licence uz ovaj\n"
"program. Ako niste, posjetite <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Poveži se sa lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Zaboravili ste lozinku?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:52
#: lutris/gui/installerwindow.py:76
msgid "C_ancel"
msgstr "O_dustani"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:37
msgid "Search..."
msgstr "Pretraži..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:154
msgid "Search games"
msgstr "Pretraži igre"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:169
msgid "Add Game"
msgstr "Dodaj igru"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:201
msgid "Toggle View"
msgstr "Promijeni pogled"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:299
msgid "Zoom:"
msgstr "Uvećanje:"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:352
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Razvrstaj rastući"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:367 lutris/gui/config/common.py:113
#: lutris/gui/views/list.py:45 lutris/gui/views/list.py:159
msgid "Name"
msgstr "Naslov"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:382 lutris/gui/views/list.py:46
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:397 lutris/gui/views/list.py:49
msgid "Last Played"
msgstr "Posljednje igranje"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:412 lutris/gui/views/list.py:51
msgid "Installed At"
msgstr "Instalirano"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:427 lutris/gui/views/list.py:53
msgid "Play Time"
msgstr "Vrijeme igranja"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:456
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "_Samo instalirane igre"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:471
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Prikaži _skrivene igre"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:485
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Prikaži bočni _panel"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:500
msgid "Add games"
msgstr "Dodaj igre"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:514
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:539
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:553
msgid "Lutris forums"
msgstr "Lutris forum"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:567
msgid "Make a donation"
msgstr "Donirajte"
#: lutris/exceptions.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Sljedeće {arch} biblioteke su potrebne ali nisu instalirane na vašem "
"sustavu:\n"
"{libs}"
#. Local services don't show an install dialog, they can be launched directly
#: lutris/game_actions.py:60 lutris/gui/widgets/game_bar.py:201
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:215
msgid "Play"
msgstr "Igraj"
#: lutris/game_actions.py:61 lutris/gui/widgets/game_bar.py:207
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: lutris/game_actions.py:62 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:193
#: lutris/gui/installer/script_box.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:210
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: lutris/game_actions.py:63
msgid "Install updates"
msgstr "Instaliraj nadopune"
#: lutris/game_actions.py:65
msgid "Show logs"
msgstr "Prikaži zapise"
#: lutris/game_actions.py:66
msgid "Add installed game"
msgstr "Dodaj instaliranu igru"
#: lutris/game_actions.py:67
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: lutris/game_actions.py:68 lutris/gui/widgets/sidebar.py:205
msgid "Configure"
msgstr "Prilagodi"
#: lutris/game_actions.py:69
msgid "Add to favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: lutris/game_actions.py:70
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: lutris/game_actions.py:71
msgid "Execute script"
msgstr "Pokreni skriptu"
#: lutris/game_actions.py:72
msgid "Browse files"
msgstr "Pregledaj datoteke"
#: lutris/game_actions.py:75 lutris/gui/installerwindow.py:178
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Stvori prečac radne površine"
#: lutris/game_actions.py:80
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Obriši prečac radne površine"
#: lutris/game_actions.py:85 lutris/gui/installerwindow.py:182
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Stvori prečac izbornika aplikacija"
#: lutris/game_actions.py:90
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Obriši prečac izbornika aplikacija"
#: lutris/game_actions.py:95 lutris/gui/installerwindow.py:187
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "Stvori steam prečac"
#: lutris/game_actions.py:100
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "Obriši steam prečac"
#: lutris/game_actions.py:103
msgid "Install another version"
msgstr "Instaliraj drugu inačicu"
#: lutris/game_actions.py:104 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:139
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: lutris/game_actions.py:105
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Pogledaj na lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:106
msgid "Hide game from library"
msgstr "Sakrij igru u igroteci"
#: lutris/game_actions.py:107
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Otkrij igru u igroteci"
#: lutris/game_actions.py:185
msgid "Log for {}"
msgstr "Zapis za {}"
#: lutris/game_actions.py:220
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>."
msgstr ""
"Želite li stvoriti duplikat %s?\n"
"Podešavanje će biti duplikat, ali datoteke igre <b>neće biti duplicirane</b>."
#: lutris/game_actions.py:223
msgid "Duplicate game?"
msgstr "Stvori duplikat igre?"
#: lutris/game_actions.py:284
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Ova igra nema direktorij instalacije"
#: lutris/game_actions.py:288
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Nemoguće je otvoriti %s \n"
"Mapa ne postoji."
#: lutris/game.py:178
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Greška, pokretač nije instaliran"
#: lutris/game.py:180
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Bios datoteka je potrebna za pokretanje ove igre"
#: lutris/game.py:184
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "Datoteka {} se ne može pronaći"
#: lutris/game.py:186
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Ova igra nema skup pokretačkih datoteka. Proces instalacije nije uspješno "
"završio."
#: lutris/game.py:189
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "Datoteka %s nije izvršna datoteka"
#: lutris/game.py:191
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "Putanja '%s' nije postavljena. Postavite ju u mogućnostima."
#: lutris/game.py:193
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Neobrađena greška: %s"
#: lutris/game.py:298
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Pokušaj pokretanja igre koja nije instalirana."
#: lutris/game.py:300 lutris/game.py:417
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Nevaljano podešavanje igre: Nedostaje pokretač"
#: lutris/game.py:309
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "Tijek izvođenja se trenutno nadopunjuje"
#: lutris/game.py:309
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "Igra možda neće očekivano raditi"
#: lutris/game.py:342
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr ""
"Neuspjeli Xephyr pronalazak, instalirajte ili onemogućite Xephyr mogućnost"
#: lutris/game.py:398
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odabrana aplikacija terminala se ne može pokrenuti:\n"
"%s"
#. The 'file' sort of gameplay_info cannot be made to use a configuration
#: lutris/game.py:434
msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
msgstr "Pokretač nije mogao pronaći naredbu za primjenjivanje podešavanja."
#: lutris/game.py:635
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Greška pokretanja igre:</b>\n"
#: lutris/game.py:727
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Greška: Nedostaje dijeljena biblioteka.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:733
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr "<b>Greška: Druga Wine inačica već koristi isti Wine prefiks.</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:21
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Pretražite instalacijske programe na Lutris web stranici"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:22
msgid "Query our website for community installers"
msgstr ""
"Provjerite našu web stranicu za instalacijskim programima pružanih od strane "
"zajednice"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:27
msgid "Scan a folder for games"
msgstr "Pretraži igre u mapi"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:28
msgid "Mass-import a folder of games"
msgstr "Masovni uvoz mape igara"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:33
msgid "Install a Windows game from media"
msgstr "Instaliraj Windows igru iz medija"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:34
msgid "Launch a setup file from an optical drive or download"
msgstr "Pokreni datoteku instalacije s optičkog uređaja ili preuzetih datoteka"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:39
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Instaliraj s lokalnom skriptom instalacije"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:40
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Pokreni YAML instalacijsku skriptu"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:45
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Dodaj lokalno instaliranu igru"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:46
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "Ručno podesi lokalno dostupnu igru"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:51
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Dodaj igre u Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:126
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>Pretraži Lutris.net</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:149
msgid "Select folder to scan"
msgstr "Odaberi mapu za pretragu"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:223
msgid "No results"
msgstr "Nema rezultata"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:225
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr "Prikazuje se <b>{count}</b> rezultata"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:227
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr "<b>{total_count}</b> rezultata, prikazuje se samo prvih {count}"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:243
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Odaberi datoteku instalacije</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:245
msgid "Game name"
msgstr "Naslov igre"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:249
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:257
msgid "Setup file"
msgstr "Datoteka instalacije"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:266
msgid "Select the setup file"
msgstr "Odaberi datoteku instalacije"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:279
msgid "Select a Lutris installer"
msgstr "Odaberi Lutris instalacijski program"
#: lutris/gui/application.py:87
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"Pokretanje Lutrisa kao korijenskog korisnika nije preporučljivo i može "
"prouzrokovati neočekivane probleme"
#: lutris/gui/application.py:97
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Vaša Linux distribucija je zastarjela. Lutris neće ispravno funkcionirati."
#: lutris/gui/application.py:102
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Pokrenite igru izravno dodavanjem parametra lutris:rungame/identifikator-"
"igre.\n"
"Ako nekoliko igara dijele isti identifikator možete koristiti brojčani ID "
"(prikazan kada se pokrene naredba lutris --list-games) i dodati lutris:"
"rungameid/brojčani-id.\n"
"Za instalaciju igre, dodajte lutris:install/identifikator-igre."
#: lutris/gui/application.py:115
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Prikaži inačicu Lutrisa i izađi"
#: lutris/gui/application.py:123
msgid "Show debug messages"
msgstr "Prikaži poruke otklanjanja greške"
#: lutris/gui/application.py:131
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Instaliraj igru iz yml datoteke"
#: lutris/gui/application.py:139
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Stvori bash skriptu za pokretanje igre bez klijenta"
#: lutris/gui/application.py:147
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Pokreni program s lutris tijekom izvođenja"
#: lutris/gui/application.py:155
msgid "List all games in database"
msgstr "Prikaži sve igre iz baze podataka"
#: lutris/gui/application.py:163
msgid "Only list installed games"
msgstr "Samo prikaži instalirane igre"
#: lutris/gui/application.py:171
msgid "List available Steam games"
msgstr "Prikaži dostupne Steam igre"
#: lutris/gui/application.py:179
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Prikaži sve poznate mape Steam biblioteke"
#: lutris/gui/application.py:187
msgid "List all known runners"
msgstr "Prikaži sve poznate pokretače"
#: lutris/gui/application.py:195
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Prikaži sve poznate Wine inačice"
#: lutris/gui/application.py:203
msgid "Install a Runner"
msgstr "Instaliraj pokretač"
#: lutris/gui/application.py:211
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Deinstaliraj pokretač"
#: lutris/gui/application.py:219
msgid "Export a game"
msgstr "Izvezi igru"
#: lutris/gui/application.py:227
msgid "Import a game"
msgstr "Uvezi igru"
#: lutris/gui/application.py:235
msgid "Destination path for export"
msgstr "Putanja za izvoz"
#: lutris/gui/application.py:243
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Prikaži popis igara u JSON formatu"
#: lutris/gui/application.py:251
msgid "Reinstall game"
msgstr "Ponovno instaliraj igru"
#: lutris/gui/application.py:254
msgid "Submit an issue"
msgstr "Prijavi problem"
#: lutris/gui/application.py:260
msgid "URI to open"
msgstr "URI za otvoriti"
#: lutris/gui/application.py:489
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nije valjan URI"
#: lutris/gui/application.py:509
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje %s"
#: lutris/gui/application.py:517
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "preuzimanje {url} u {file} je započelo"
#: lutris/gui/application.py:528
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Nema takve datoteke: %s"
#: lutris/gui/application.py:645
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "Nema dostupnog instalacijskog programa za %s."
#: lutris/gui/application.py:655
msgid "No updates found"
msgstr "Nema pronađenih nadopuna"
#: lutris/gui/application.py:665
msgid "No DLC found"
msgstr "Nema pronađenog DLC-a"
#: lutris/gui/config/add_game.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Dodaj novu igru"
#: lutris/gui/config/boxes.py:59
msgid "No options available"
msgstr "Nema dostupnih mogućnosti"
#: lutris/gui/config/boxes.py:105
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Vrati mogućnosti na globalno ili zadano podešavanje"
#: lutris/gui/config/boxes.py:126
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Zadano</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:130
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Ukošeno naznačuje da je ova mogućnost promijenjena na nižoj razini "
"podešavanja.)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:307
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (zadano)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:391 lutris/gui/widgets/common.py:45
msgid "Select file"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: lutris/gui/config/boxes.py:433
msgid "Select folder"
msgstr "Odaberi mapu"
#: lutris/gui/config/boxes.py:473
msgid "Add files"
msgstr "Dodaj datoteku"
#: lutris/gui/config/boxes.py:491
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: lutris/gui/config/boxes.py:508
msgid "Select files"
msgstr "Odaberi datoteke"
#: lutris/gui/config/boxes.py:511
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: lutris/gui/config/boxes.py:512 lutris/gui/dialogs/__init__.py:134
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:161 lutris/gui/dialogs/issue.py:75
#: lutris/gui/widgets/common.py:98
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: lutris/gui/config/boxes.py:640
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Ako je promijenjeno, te mogućnosti zamjenjuju iste mogućnosti iz podešavanja "
"osnovnog pokretača."
#: lutris/gui/config/boxes.py:661
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Ako je promijenjeno, te mogućnosti zamjenjuju iste mogućnosti iz podešavanja "
"osnovnog pokretača, koje zatim zamjenjuju globalne osobitosti."
#: lutris/gui/config/boxes.py:667
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Ako je promijenjeno, te mogućnosti zamjenjuju iste mogućnosti iz globalnih "
"osobitosti."
#: lutris/gui/config/common.py:28
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Odaberi pokretača iz kartice informacije igre"
#: lutris/gui/config/common.py:109
msgid "Game info"
msgstr "Informacije igre"
#: lutris/gui/config/common.py:124
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: lutris/gui/config/common.py:133 lutris/gui/config/common.py:259
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"
#: lutris/gui/config/common.py:142
msgid "Directory"
msgstr "Direktorij"
#: lutris/gui/config/common.py:148
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
#: lutris/gui/config/common.py:156 lutris/gui/views/list.py:47
msgid "Runner"
msgstr "Pokretač"
#: lutris/gui/config/common.py:177
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Ukloni prilagođeni transparent"
#: lutris/gui/config/common.py:188
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Ukloni prilagođenu ikonu"
#: lutris/gui/config/common.py:197
msgid "Release year"
msgstr "Godina izdanja"
#: lutris/gui/config/common.py:240
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Odaberi pokretača s popisa"
#: lutris/gui/config/common.py:248
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
#: lutris/gui/config/common.py:296
msgid "Game options"
msgstr "Mogućnosti igre"
#: lutris/gui/config/common.py:304
msgid "Runner options"
msgstr "Mogućnosti pokretača"
#: lutris/gui/config/common.py:312
msgid "System options"
msgstr "Mogućnosti sustava"
#. Advanced settings checkbox
#: lutris/gui/config/common.py:322
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži napredne mogućnosti"
#: lutris/gui/config/common.py:330 lutris/gui/dialogs/__init__.py:268
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:186
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:60
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:135
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: lutris/gui/config/common.py:334
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: lutris/gui/config/common.py:368
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Sigurno želite promijeniti pokretača za ovu igru? To će poništiti potpuno "
"podešavanje za ovu igru i ne može se vratiti natrag."
#: lutris/gui/config/common.py:372
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Potvrdi promjenu pokretača"
#: lutris/gui/config/common.py:420
msgid "Runner not provided"
msgstr "Pokretač nije naveden"
#: lutris/gui/config/common.py:423
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Navedite naziv"
#: lutris/gui/config/common.py:426
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "Steam AppId nije naveden"
#: lutris/gui/config/common.py:444
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Sljedeća polja imaju nevaljane vrijednosti: "
#: lutris/gui/config/common.py:451
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr "Trenutno podešavanje nije valjano, zanemarivanje zahtjeva spremanja"
#: lutris/gui/config/common.py:486
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Odaberite prilagođenu sliku"
#: lutris/gui/config/common.py:494
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Prilagodi %s"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Smanji klijenta kada se igra pokrene"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
msgid "Hide text under icons (requires restart)"
msgstr "Sakrij tekst ispod ikona (zahtijeva ponovno pokretanje)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13
msgid "Show Tray Icon (requires restart)"
msgstr "Prikaži ikonu trake sustava (zahtijeva ponovno pokretanje)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr "Koristi tamnu temu (zahtijeva tamnu varijantu Gtk teme)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:29
msgid "Interface options"
msgstr "Mogućnosti sučelja"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:18
msgid "Lutris settings"
msgstr "Lutris postavke"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:26
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:27 lutris/gui/widgets/sidebar.py:271
msgid "Runners"
msgstr "Pokretači"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:28 lutris/gui/widgets/sidebar.py:270
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:29
msgid "Hardware information"
msgstr "Informacije hardvera"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:30
msgid "Global options"
msgstr "Globalne mogućnosti"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:90 lutris/gui/widgets/sidebar.py:214
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Upravljanje %s inačicom"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:121
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti %s?"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:122
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Ovo će ukloniti <b>%s</b> i sve povezane podatke."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Dodaj, ukloni ili podesi pokretača"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Pokretači su programi poput emulatora, pogona ili prevoditeljskih slojeva "
"koji mogu pokretati igre."
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Omogućavanje integracije s izvorima igara"
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Pristupite svojim igrotekama iz raznih izvora. Promjene zahtijevaju ponovno "
"pokretanje za primijenu."
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Sakrij tekst ispod ikona"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Prikaži ikonu trake sustava"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:38
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:41
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>Informacije sustava</b>"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:11
msgid "Cache configuration"
msgstr "Podešavanje predmemorije"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:24
msgid "Cache path"
msgstr "Putanja predmemorije"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:28
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Postavite mapu za putanju predmemorije"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:37
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Ako je navedeno, ovu će lokaciju koristiti instalacijski program kao lokalnu "
"predmemoriju preuzetih datoteka u svrhu budućeg korištenja. \n"
"Ako je prazno, datoteke instalacijskog programa će se ukloniti nakon "
"završetka instalacije."
#: lutris/gui/dialogs/download.py:12
msgid "Downloading file"
msgstr "Preuzimanje datoteke"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Preuzimam %s"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:133 lutris/gui/dialogs/__init__.py:160
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:74 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:63
#: lutris/gui/widgets/common.py:98
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:151
msgid "Please choose a file"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:181
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr "Provjera nadopuna tijeka izvođenja, pričekajte…"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:212
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s je već instalirana"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:221
msgid "Launch game"
msgstr "Pokreni igru"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:225
msgid "Install the game again"
msgstr "Ponovno instaliraj igru"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:229 lutris/gui/dialogs/__init__.py:272
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:360
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:248
msgid "Select game to launch"
msgstr "Odaberite igru za pokretanje"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:333
msgid "Login failed"
msgstr "Neuspjela prijava"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:344
msgid "Install script for {}"
msgstr "Instaliraj skriptu za {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:396
msgid "Do not display this message again."
msgstr "Ne prikazuj ponovno ovu poruku."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:417
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "Wine nije instaliran na vašem sustavu."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:419
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"Wine instaliran na vašem sustavu vam osigurava da Wine izdanja s Lutrisa "
"imaju sve potrebne zavisnosti.\n"
"\n"
"Slijedite zadane upute na <a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/"
"Wine-Dependencies'>Lutris Wiki</a> kako bi instalirali Wine."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:445
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Premještam %s u %s..."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:27
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Prijavite problem</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:32
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Opišite problem koji imate u tekstu ispod. Ta će informacija biti poslana "
"Lutris timu zajedno s informacijama o vašem sustavu. Možete spremiti te "
"informacije lokalno ako ste u izvanmrežnom načinu rada."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:55
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Odaberite lokaciju spremanja informacija problema"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:91
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Informacije problema su spremljene u %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:29
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "Prikazuju se igre koristeći %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:71
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Čekanje odgovora s %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:87
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "Nemoguće dobivanje inačice pokretača: %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:101
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "Nemoguće dobivanje inačice pokretača s lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:108
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "%s inačica upravljanja"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:158
#, python-format
msgid "_View %d game"
msgid_plural "_View %d games"
msgstr[0] "_Pogledaj %d igru"
msgstr[1] "_Pogledaj %d igre"
msgstr[2] "_Pogledaj %d igra"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:190
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:34
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstaliraj"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:214
msgid "Wine version usage"
msgstr "Wine inačica koja se koristi"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:256
msgid "Do you want to cancel the download?"
msgstr "Želite li prekinuti preuzimanje?"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:257
msgid "Download starting"
msgstr "Preuzimanje započinje"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:307
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "Inačica %s više nije dostupna"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:332
msgid "Downloading…"
msgstr "Preuzimanje…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:335
msgid "Extracting…"
msgstr "Raspakiravanje…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:377
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje arhive pokretača"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:27
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Deinstaliraj %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:38
msgid "No file will be deleted"
msgstr "Nijedna datoteka neće biti obrisana"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr "Mapu %s koristi druga igra i neće biti uklonjena."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr "<i>Izračunavanje veličine…</i>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:48
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr "Sadržaj %s je zaštićen i neće biti obrisan."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:76
#, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "Obriši %s (%s)"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:93
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Potvrdite.\n"
"Sve u <b>%s</b>\n"
"će biti obrisano."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:96
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Trajno obriši datoteke?"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:103
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr "Deinstalacija igre i brisanje datoteka..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:105
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "Deinstalacija igre..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:122
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Ukloni %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:128
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
"Potpuno ukloni %s iz igroteke?\n"
"Sva vremena igranja će biti uklonjena."
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:106
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje..."
#: lutris/gui/installer/file_box.py:95
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Steam igra <b>{appid}</b>"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} na {host}"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:121
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:123
msgid "Use Cache"
msgstr "Koristi predmemoriju"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:125 lutris/runners/steam.py:29
#: lutris/services/steam.py:73
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:126
msgid "Select File"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:187
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Datoteka predmemorije za buduće instalacije"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:206
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: lutris/gui/installerwindow.py:65
msgid "Cache"
msgstr "Predmemorija"
#: lutris/gui/installerwindow.py:76
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Prekini i vrati instalaciju"
#: lutris/gui/installerwindow.py:78
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
#: lutris/gui/installerwindow.py:79
msgid "_View source"
msgstr "_Pogledaj izvor"
#: lutris/gui/installerwindow.py:80
msgid "_Install"
msgstr "_Instaliraj"
#: lutris/gui/installerwindow.py:81
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastavi"
#: lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "_Launch"
msgstr "_Pokreni"
#: lutris/gui/installerwindow.py:83
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: lutris/gui/installerwindow.py:122
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Polje \"%s\" nedostaje u instalacijskoj skripti"
#: lutris/gui/installerwindow.py:128
#, python-format
msgid "<b>Install %s</b>"
msgstr "<b>Instaliraj %s</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:162
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Ova igra zahtijeva %s. Želite li ju instalirati?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:163
msgid "Missing dependency"
msgstr "Nedostajuće zavisnosti"
#: lutris/gui/installerwindow.py:175
msgid "<b>Installing {}</b>"
msgstr "<b>Instaliram {}</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:196
msgid "Select installation directory"
msgstr "Odaberite instalacijski direktorij"
#: lutris/gui/installerwindow.py:246
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatski otkrij"
#: lutris/gui/installerwindow.py:252
msgid "Browse…"
msgstr "Pregledaj…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:259
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Odaberite mapu gdje je disk montiran"
#: lutris/gui/installerwindow.py:320
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr "Pregledajte datoteke potrebne za instalaciju zatim kliknite 'Nastavi'"
#: lutris/gui/installerwindow.py:358
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
"Ova igra ima dodatan sadržaj. \n"
"Odaberite željeni sadržaj i biti će dostupan u 'extras' mapi gdje je igra "
"instalirana."
#: lutris/gui/installerwindow.py:459
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "Nemoguće dobivanje datoteka: %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:554
msgid "Remove game files"
msgstr "Ukloni datoteke igre"
#: lutris/gui/installerwindow.py:560
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Sigurno želite prekinuti instalaciju?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:561
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Prekini instalaciju?"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:345
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Povežite se sa svojim %s računom za pristup vašim igrama"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:416
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Nema podudarajućih igra '%s' pronađenih "
#: lutris/gui/lutriswindow.py:419
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Dodajte igre u svoje omiljene kako bi ih tamo vidjeli."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:421
msgid "No installed games found. Press Ctrl+H to show all games."
msgstr ""
"Nema pronađenih instaliranih igra. Pritisnite Ctrl+H za prikaz svih igra."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:430
msgid "No games found"
msgstr "Nema pronađenih igara"
#: lutris/gui/views/list.py:48 lutris/runners/dolphin.py:26
#: lutris/runners/scummvm.py:178
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: lutris/gui/widgets/common.py:72
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledaj..."
#: lutris/gui/widgets/common.py:136
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>Upozorenje!</b> Odabrana putanja je locirana na disku formatiranom sa "
"Windowsima.\n"
"Igre i programi instalirani na Windows diskovima uobičajeno <b>ne rade</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:144
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>Upozorenje!</b> Odabrana putanja sadrži datoteke. Instalacija možda neće "
"raditi ispravno."
#: lutris/gui/widgets/common.py:152
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Upozorenje</b> Odredišna mapa nema dozvole pisanja za trenutnog korisnika."
#: lutris/gui/widgets/common.py:254
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: lutris/gui/widgets/common.py:258
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovno"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Preuzimanje je prekinuto"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} preostalo"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:150
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Platforma:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:159
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Vrijeme igranja:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:168
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Posljednje igranje:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:204
msgid "Launching"
msgstr "Pokretanje"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:128 lutris/gui/widgets/sidebar.py:161
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovno"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:160 lutris/gui/widgets/sidebar.py:204
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:162
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezivanje"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:163
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:199
msgid "Manage Versions"
msgstr "Upravljanje inačicma"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:269
msgid "Library"
msgstr "Igroteka"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:272
msgid "Platforms"
msgstr "Platforme"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:316 lutris/util/system.py:27
msgid "Games"
msgstr "Igre"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:325
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:334
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:342
msgid "Running"
msgstr "Pokrenuto"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "Prikaži Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#: lutris/installer/commands.py:66
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Jedan od {params} parametara je obavezan za {cmd} naredbu"
#: lutris/installer/commands.py:67 lutris/installer/interpreter.py:123
#: lutris/installer/interpreter.py:146
msgid " or "
msgstr " ili "
#: lutris/installer/commands.py:73
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "{param} parametar je obavezan za {cmd} naredbu"
#: lutris/installer/commands.py:90
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Nevaljana datoteka '%s'. Ne može biti izvršna datoteka"
#: lutris/installer/commands.py:103
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Datoteka parametara i naredba ne mogu se koristiti istovremeno za pokretanje "
"naredbe"
#: lutris/installer/commands.py:138
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "Nema navedenih parametra za pokretanje naredbe."
#: lutris/installer/commands.py:152
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "Nemoguć pronalazak izvršne datoteke %s"
#: lutris/installer/commands.py:186
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s ne postoji"
#: lutris/installer/commands.py:192
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Raspakiravanje %s"
#: lutris/installer/commands.py:234
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Umetnite ili montirajte disk igre i kliknite Automatski otkrij ili\n"
"koristite Pregledaj ako je disk montiran na nestandardnoj lokaciji."
#: lutris/installer/commands.py:238
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris traži montirani pogon diska ili sliku \n"
"koji sadrže sljedeću datoteku ili mapu:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:280
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "Izvor ne postoji: %s"
#: lutris/installer/commands.py:306
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Nevaljani izvor za 'move' radnju: %s"
#: lutris/installer/commands.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"Nemoguće je premjestiti {src} \n"
"u odredište {dst}"
#: lutris/installer/commands.py:332
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "Greška preimenovanja, putanja izvora ne postoji: %s"
#: lutris/installer/commands.py:339
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "Greška preimenovanja, putanja izvora več postoji: %s"
#: lutris/installer/commands.py:355
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Parametar src nedostaje"
#: lutris/installer/commands.py:358
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Nevaljana vrijednost za 'src' parametar"
#: lutris/installer/commands.py:362
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Nevaljana vrijednost za 'dst' parametar"
#: lutris/installer/commands.py:451
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "Naredba je završila s kôdom %s"
#: lutris/installer/commands.py:469
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Nevaljana vrijednost write_file način: '%s'"
#: lutris/installer/installer_file.py:26
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "nedostaje polje `url` za datoteku `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:38
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "nedostaje polje `filename` u datoteci `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:176
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj, očekivani format je (type:hash) "
#: lutris/installer/installer_file.py:179
msgid " checksum mismatch "
msgstr " kontrolni zbroj se ne podudara "
#: lutris/installer/installer.py:179
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "Ključ podešavanja igre mora biti izraz"
#: lutris/installer/installer.py:228
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Nevaljani 'game' odjeljak"
#: lutris/installer/interpreter.py:53
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "Instalacijski program nema 'script' odjeljak"
#: lutris/installer/interpreter.py:57
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Nevaljana skripta: \n"
"{}"
#: lutris/installer/interpreter.py:123 lutris/installer/interpreter.py:126
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Instalacijski program zahtijeva %s na vašem sustavu"
#: lutris/installer/interpreter.py:139
msgid "You need to install {} before"
msgstr "Morate prije instalirati {}"
#: lutris/installer/interpreter.py:187
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "Lutris nema potrebne dozvole za instalaciju u putanju:"
#: lutris/installer/interpreter.py:271
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Nevaljani pokretač naveden %s"
#: lutris/installer/interpreter.py:297
msgid "Installing game data"
msgstr "Instalacija podataka igre"
#: lutris/installer/interpreter.py:309
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "Naredbe instalacijskog programa nisu oblikovane pravilno"
#: lutris/installer/interpreter.py:342
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "Naredba \"%s\" ne postoji."
#: lutris/installer/interpreter.py:363
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"Izvršna datoteka na putanji %s se ne može pronaći, provjerite odredišnu "
"mapu.\n"
"Pojedini dijelovi instalacijskog procesa možda nisu završeni uspješno."
#: lutris/installer/interpreter.py:369
msgid "Installation completed!"
msgstr "Instalacija završena!"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Oštećena steam putanja: %s"
#: lutris/runners/atari800.py:19
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Razlučivost radne površine"
#: lutris/runners/atari800.py:25
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:26
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Atari 8bitna računala"
#: lutris/runners/atari800.py:29
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Atari 400, 800 i XL emulator"
#: lutris/runners/atari800.py:41 lutris/runners/jzintv.py:19
#: lutris/runners/libretro.py:74 lutris/runners/mame.py:78
#: lutris/runners/mednafen.py:57 lutris/runners/mupen64plus.py:20
#: lutris/runners/o2em.py:45 lutris/runners/openmsx.py:17
#: lutris/runners/osmose.py:21 lutris/runners/snes9x.py:27
#: lutris/runners/vice.py:38 lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "ROM datoteka"
#: lutris/runners/atari800.py:43
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image). \n"
"Podržani formati: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ i PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:57
msgid "BIOS location"
msgstr "Bios lokacija"
#: lutris/runners/atari800.py:59
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Mapa koja sadrži Atari 800 bios datoteke.\n"
"Oni su omogućeni od strane Lutrisa stoga ih ne biste smjeli mijenjati."
#: lutris/runners/atari800.py:70
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Emuliraj Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:71
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Emuliraj Atari 800 XL"
#: lutris/runners/atari800.py:72
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Emuliraj Atari 320 XE (Compy Shop)"
#: lutris/runners/atari800.py:73
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Emuliraj Atari 320 XE (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:74
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Emuliraj Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:79 lutris/runners/mame.py:83
#: lutris/runners/vice.py:88
msgid "Machine"
msgstr "Stroj"
#: lutris/runners/atari800.py:85 lutris/runners/easyrpg.py:144
#: lutris/runners/hatari.py:72 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/libretro.py:94 lutris/runners/mame.py:157
#: lutris/runners/mednafen.py:74 lutris/runners/mupen64plus.py:28
#: lutris/runners/o2em.py:75 lutris/runners/osmose.py:34
#: lutris/runners/pcsx2.py:26 lutris/runners/pico8.py:38
#: lutris/runners/redream.py:25 lutris/runners/reicast.py:42
#: lutris/runners/residualvm.py:39 lutris/runners/scummvm.py:76
#: lutris/runners/snes9x.py:36 lutris/runners/vice.py:57
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
#: lutris/runners/atari800.py:92
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Cjelozaslonska razlučivost"
#: lutris/runners/atari800.py:104
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Nemoguće preuzimanje Atari 800 BIOS arhive"
#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Gamecube i Wii emulator"
#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/services/dolphin.py:27
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:21 lutris/runners/pcsx2.py:18
msgid "ISO file"
msgstr "ISO datoteka"
#: lutris/runners/dolphin.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:38
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Bez grafičkog sučelja"
#: lutris/runners/dolphin.py:36
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Onemogućite grafičko korisničko sučelje."
#: lutris/runners/dolphin.py:41
msgid "Batch"
msgstr "Skupne naredbe"
#: lutris/runners/dolphin.py:44
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Zatvori Dolphin s emulatorom."
#: lutris/runners/dolphin.py:50
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Prilagođeni globalni korisnički direktorij"
#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "MS-Dos emulator"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "Glavna datoteka"
#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"CONF, EXE, COM ili BAT datoteka za pokretanje.\n"
"Može ostati prazno ako je pokretanje izvršnih datoteka upravljano putem "
"datoteke podešavanja.."
#: lutris/runners/dosbox.py:33
msgid "Configuration file"
msgstr "Datoteka podešavanja"
#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Pokrenite Dosbox s mogućnostima navedenima u ovoj datoteci. \n"
"Može sadržavati odjeljak u kojem možete navesti naredbe koje će se izvršiti "
"pri pokretanju. Pročitajte Dosbox dokumentaciju za više informacija."
#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "Argumenti naredbenog redka"
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Naredbeni redak argumenata korištenih pri pokretanju DOSBoxa"
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/linux.py:39
#: lutris/runners/wine.py:61
msgid "Working directory"
msgstr "Radni direktorij"
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:41
#: lutris/runners/wine.py:63
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"Lokacija iz koje će se igra pokrenuti.\n"
"Po zadanome, Lutris koristi direktorij izvršne datoteke."
#: lutris/runners/dosbox.py:61
msgid "none"
msgstr "nijedan"
#: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:101
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Grafička promjena razlučivosti"
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:119
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"Algoritam koji se koristi za promjenu osnovne razlučivosti igre, što "
"rezultira drugačijim vizualnim izgledom. "
#: lutris/runners/dosbox.py:98
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Zatvori Dosbox sa igrom"
#: lutris/runners/dosbox.py:101
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Isključi Dosbox kada se igra zatvori."
#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Otvori igru u cjelozaslonskom prikazu"
#: lutris/runners/dosbox.py:108
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Postavlja Dosbox tako da pokrene igru preko cijelog zaslona."
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "EasyRPG Player"
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Pokreće RPG Maker 2000/2003 igre"
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/linux.py:14
#: lutris/runners/linux.py:16 lutris/runners/residualvm.py:15
#: lutris/runners/scummvm.py:14 lutris/runners/steam.py:30
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "Direktorij igre"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. (required)"
msgstr "Odaberi direktorij igre. (potrebno)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:28
msgid "Encoding"
msgstr "Kôdna stranica"
#: lutris/runners/easyrpg.py:30
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
msgstr ""
"Umjesto automatskog otkrivanja kôdne stranice ili korištenja one u RPG_RT."
"ini, navedena kôdna stranica će se koristiti. Koristite 'automatski' za "
"automatsko otkrivanje."
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Engine"
msgstr "Pogon"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Onemogući automatsko otkrivanje za simuliranog pogone."
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:50
#: lutris/runners/mame.py:173 lutris/runners/wine.py:82
#: lutris/runners/wine.py:416
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "RPG Maker 2000 pogon (v1.00 - v1.10)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "RPG Maker 2000 pogon (v1.50 - v1.51)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "RPG Maker 2000 (englesko izdanje) pogon"
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "RPG Maker 2003 pogon (v1.00 - v1.04)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "RPG Maker 2003 pogon (v1.05 - v1.09a)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "RPG Maker 2003 (englesko izdanje) pogon"
#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "Spremi putanju"
#: lutris/runners/easyrpg.py:56
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"Umjesto spremanja datoteka u direktorij igre spremat će se u prilagođenu "
"putanju. Direktorij mora postojati."
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "New game"
msgstr "Nova igra"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Preskoči uvodnu scenu i pokreni igru izravno."
#: lutris/runners/easyrpg.py:70
msgid "Load game ID"
msgstr "Učitaj ID igre"
#: lutris/runners/easyrpg.py:72
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
msgstr ""
"Preskoči uvodnu scenu i učitaj SaveXX.lsd. Postavite na '0' za omogućavanje."
#: lutris/runners/easyrpg.py:82
msgid "Start map ID"
msgstr "Pokreni mapu ID-a"
#: lutris/runners/easyrpg.py:84
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
"to disable. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Prebriši mapu korištenu za nove igre i umjesto koristi MapXXXX.lmu. Postavi "
"na '0' za onemogućavanje. \n"
"\n"
"Inkompatibilno sa 'Učitaj ID igre'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:95
msgid "Start position"
msgstr "Početni položaj"
#: lutris/runners/easyrpg.py:97
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Prebriši početni položaj partije i premjesti partiju na određeni položaj. "
"Navedite dva broja odvojena razmakom. \n"
"\n"
"Inkompatiblno sa 'Učitaj ID igre'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:106
msgid "Start party"
msgstr "Pokreni partiju"
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Prebriši početne članove partije s glumcima s određenim ID-em. Navedite "
"jedan do četiri broja odvojenih razmakom. \n"
"\n"
"Inkompatiblno sa 'Učitaj ID igre'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid "Monster party"
msgstr "Partija čudovišta"
#: lutris/runners/easyrpg.py:118
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Pokreni test bitke s određenom partijom čudovišta."
#: lutris/runners/easyrpg.py:123
msgid "Record input"
msgstr "Zapisuj ulaz"
#: lutris/runners/easyrpg.py:124
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr "Zapisuje sve ulaze tipki u određenu datoteku zaspisa."
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Replay input"
msgstr "Prikaži ulaz"
#: lutris/runners/easyrpg.py:131
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
"run to the one recorded."
msgstr ""
"Prikazuje ulaz tipke iz određene datoteke zapisa, što je generirao 'Zapisuj "
"ulaz'. Ako je RNG seed i stanje direktorija spremanja datoteke isto kao i "
"kada je zapis stvoren, to bi reproduciralo identično pokretanje kao i ono iz "
"zapisa."
#: lutris/runners/easyrpg.py:145
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Pokreni u cjelozaslonskom načinu."
#: lutris/runners/easyrpg.py:151
msgid "Enable audio"
msgstr "Omogući zvuk"
#: lutris/runners/easyrpg.py:153
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
msgstr ""
"Isključi za onemogućavanje zvuka (u slučaju da preferirate vlastitu glazbu)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:161
msgid "Enable mouse"
msgstr "Omogući miš"
#: lutris/runners/easyrpg.py:163
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
msgstr "Koristi klik miša za odluku i kotačić miša za popis."
#: lutris/runners/easyrpg.py:170
msgid "Enable touch"
msgstr "Omogući dodir"
#: lutris/runners/easyrpg.py:171
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
msgstr "Koristi dodir jednog/dva prsta za odluku/poništavanje."
#: lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Hide title"
msgstr "Sakrij naslov"
#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr "Sakrij pozadinsku sliku naslova i centriraj naredbeni izbornik."
#: lutris/runners/easyrpg.py:186
msgid "Enable VSync"
msgstr "Omogući VSync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:188
msgid ""
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
"supported on all platforms."
msgstr ""
"Isključi za onemogućavanje VSynca i koristi FPS ograničenje. VSync može a i "
"ne mora biti podržan na svim platformama."
#: lutris/runners/easyrpg.py:196 lutris/sysoptions.py:318
msgid "FPS limit"
msgstr "Ograničenje (FPS) sličica u sekundi"
#: lutris/runners/easyrpg.py:198
msgid ""
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
"all platforms."
msgstr ""
"Postavite prilagođeno ograničenje sličica po sekundi. Ako nije određeno, "
"zadano je 60 FPS. Postavite na '0' za onemogućavanje ograničenja sličica. "
"Ova mogućnost možda nije podržana na svim platformama."
#: lutris/runners/easyrpg.py:206 lutris/runners/wine.py:442
msgid "Show FPS"
msgstr "Prikaži (FPS) sličice u sekundi"
#: lutris/runners/easyrpg.py:207
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Omogući brojač sličica u sekundi."
#: lutris/runners/easyrpg.py:209 lutris/runners/mednafen.py:85
#: lutris/runners/wine.py:439
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: lutris/runners/easyrpg.py:210
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Cijeli zaslon i naslovna traka"
#: lutris/runners/easyrpg.py:211
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Cijeli zaslon, naslovna traka i prozor"
#: lutris/runners/easyrpg.py:218
msgid "RNG seed"
msgstr "RNG seed"
#: lutris/runners/easyrpg.py:219
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Seeds za naizmjenični generator brojeva"
#: lutris/runners/easyrpg.py:224
msgid "Test play"
msgstr "Testiraj igru"
#: lutris/runners/easyrpg.py:225
msgid "Enable TestPlay mode."
msgstr "Omogući način testiranja igre."
#: lutris/runners/easyrpg.py:231
msgid "Enable RTP"
msgstr "Omogući RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:233
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr "Isključi za onemogućavanje podrške paketa tijeka izvođenja (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:240
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "RPG2000 RTP lokacija"
#: lutris/runners/easyrpg.py:242
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Puna putanja do direktorija koji sadrži raspakirani RPG Maker 2000 paket "
"tijeka izvođenja (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "RPG2003 RTP lokacija"
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Puna putanja do direktorija koji sadrži raspakirani RPG Maker 2003 paket "
"tijeka izvođenja (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:258
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Pričuvna RTP lokacija"
#: lutris/runners/easyrpg.py:259
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Puna putanja do direktorija koji sadrži kombinirani RTP."
#: lutris/runners/easyrpg.py:349
msgid "No game directory provided"
msgstr "Nema dostupnog direktorija igre"
#: lutris/runners/easyrpg.py:409
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "Direktorij {} se ne može pronaći"
#: lutris/runners/fsuae.py:11
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Amiga emulator"
#: lutris/runners/fsuae.py:14 lutris/runners/fsuae.py:25
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:15
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:16
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:17
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:18 lutris/runners/fsuae.py:19
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:21 lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:22 lutris/runners/fsuae.py:33
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 500+ sa 1 MB RAM čipom"
#: lutris/runners/fsuae.py:27
msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 600 sa 1 MB RAM čipom"
#: lutris/runners/fsuae.py:28
msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
msgstr "Amiga 1000 sa 512 KB RAM čipom"
#: lutris/runners/fsuae.py:29
msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 1200 sa 2 MB RAM čipom"
#: lutris/runners/fsuae.py:30
msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
msgstr "Amiga 1200 ali sa 68020 procesorom"
#: lutris/runners/fsuae.py:31
msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
msgstr "Amiga 4000 sa 2 MB RAM čipom i 68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:36
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:37
msgid "68010"
msgstr "68010"
#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 sa 24-bit adresiranjem"
#: lutris/runners/fsuae.py:39
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:40
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 bez unutarnjeg MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:41
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:42
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 bez unutarnjeg FPU i MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:43
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 bez unutarnjeg FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 bez unutarnjeg MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:45
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:46
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 bez unutarnjeg FPU i MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:47
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 bez unutarnjeg FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:48
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 bez unutarnjeg MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:49
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:53 lutris/runners/fsuae.py:60
#: lutris/runners/fsuae.py:94
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:54 lutris/runners/fsuae.py:61
#: lutris/runners/fsuae.py:95
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:55 lutris/runners/fsuae.py:62
#: lutris/runners/fsuae.py:96
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:56 lutris/runners/fsuae.py:63
#: lutris/runners/fsuae.py:97
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:57 lutris/runners/fsuae.py:64
#: lutris/runners/fsuae.py:98
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:65 lutris/runners/fsuae.py:99
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:66 lutris/runners/fsuae.py:100
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:67 lutris/runners/fsuae.py:101
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:68 lutris/runners/fsuae.py:102
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:69 lutris/runners/fsuae.py:103
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:70
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:71
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:72
msgid "768 MB"
msgstr "768 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:73
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: lutris/runners/fsuae.py:106
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"
#: lutris/runners/fsuae.py:117
msgid "Boot disk"
msgstr "Disk pokretanja"
#: lutris/runners/fsuae.py:120
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"Datoteka glavne diskete s podacima igre. \n"
"FS-UAE podržava slike diskete u više datotečnih formata: ADF, IPF, DMS su "
"najčešći. ADZ (sažeti ADF) i ADF u zip datotekama su isto podržani.\n"
"Datoteke koje završavaju sa .hdf biti će montirane kao čvrsti diskovi i ISO "
"se može koristiti za Amiga CD32 i CDTV modele."
#: lutris/runners/fsuae.py:130
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Dodatne diskete"
#: lutris/runners/fsuae.py:132
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "Dodatne slike diskete."
#: lutris/runners/fsuae.py:135
msgid "CD-ROM image"
msgstr "CD-ROM slika"
#: lutris/runners/fsuae.py:137
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "CD-ROM slika za korištenje osim na CD32/CDTV modelima"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "Amiga model"
msgstr "Amiga model"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Navedite Amiga model koji želite emulirati."
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Kickstart ROM lokacija"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Odaberite mapu koja sadrži izvorne Amiga kickstart ROM-ove. Pogledajte FS-"
"UAE dokumentaciju kako bi saznali kako ih nabaviti. Bez njih, FS-UAE koristi "
"zamjenski paket ROM-a koji je manje kompatibilan sa Amiga softverom."
#: lutris/runners/fsuae.py:164
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Lokacija proširenog Kickstarta"
#: lutris/runners/fsuae.py:167
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Lokacija proširenog Kickstarta koji se koristi za CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:171
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Cijeli zaslon (F12 + S za prebacivanje)"
#: lutris/runners/fsuae.py:177 lutris/runners/o2em.py:81
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Izgled analognih linija"
#: lutris/runners/fsuae.py:180 lutris/runners/o2em.py:83
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Aktivira filter prikaza dodavanjem analognih linija za imitaciju katodnih "
"crt zaslona."
#: lutris/runners/fsuae.py:185
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:190
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Koristite ovu mogućnost za zaobilaženje CPU modela u emuliranoj Amigi. Svi "
"Amiga modeli podrazumijevaju zadani CPU model, stoga ovu mogućnost koristite "
"samo ako želite koristiti drugi CPU."
#: lutris/runners/fsuae.py:196
msgid "Fast Memory"
msgstr "Brza memorija"
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Navedite koliko mora imati brze memorije Amiga model."
#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "Zorro III RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:210
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Zaobiđite količinu Zorro III Fast memorije, navedeno u KB. Mora biti "
"višekratnik od 1024. Zadana vrijednost ovisi od [amiga_model]. Zahtijeva "
"procesor sa 32-bitnom adresnom sabirnicom, (koristite na primjer A1200/020 "
"model)."
#: lutris/runners/fsuae.py:216
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Disketna jedinica"
#: lutris/runners/fsuae.py:221
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Postavite volumen na 0 kako bi onemogućili klikanje disketne jedinice kada "
"je prazna. Najveći volume je 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Brzina disketne jedinice"
#: lutris/runners/fsuae.py:232
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Postavite brzinu emulirane disketne jedinice, u postocima. Na primjer, "
"možete navesti 800 kako bi povećali brzinu 8x. Navedite 0 kako bi odredili "
"turbo mod. Turbo mod znači da će sve radnje s disketama završiti odmah. "
"Zadano je 100 za većinu modela."
#: lutris/runners/fsuae.py:240
msgid "Graphics Card"
msgstr "Grafička kartica"
#: lutris/runners/fsuae.py:246
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Koristite ovu mogućnost za omogućavanje grafičke kartice. Ova mogućnost nije "
"navedena po zadanome, što znači da je samo chipset grafika (OCS/ECS/AGA) "
"podržana."
#: lutris/runners/fsuae.py:252
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "RAM grafičke kartice"
#: lutris/runners/fsuae.py:258
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Zaobiđite iznos grafičke memorije grafičke kartice. 0 MB mogućnost nije u "
"potpunosti valjana, ali postoji zbog korisničkog sučelja."
#: lutris/runners/fsuae.py:264
msgid "JIT Compiler"
msgstr "JIT kompilator"
#: lutris/runners/fsuae.py:271
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"
#: lutris/runners/fsuae.py:275
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Automatski se koristi Feral GameMode pozadinski program ako je dostupan. "
"Postavite na istinu za onemogućavanje značajke."
#: lutris/runners/fsuae.py:280
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Upozorenje CPU guvernera"
#: lutris/runners/fsuae.py:285
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Upozori ako je pokrenuto s drugačijim CPU guvernerom od performanse. "
"Postavite na istinu za onemogućavanje upozorenja."
#: lutris/runners/fsuae.py:290
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Atari ST računalni emulator"
#: lutris/runners/hatari.py:16
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:28
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Disketa A"
#: lutris/runners/hatari.py:30 lutris/runners/hatari.py:44
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari podržava slike disketa u sljedećim formatima: ST, DIM, MSA, STX, IPF, "
"RAW i CRT. Posljednje tri zahtijevaju caps biblioteku (capslib). ZIP je "
"podržan, nije potrebno raspakiravanje datoteka."
#: lutris/runners/hatari.py:42
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Disketa B"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/redream.py:74
#: lutris/runners/zdoom.py:75
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: lutris/runners/hatari.py:52
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/o2em.py:39
#: lutris/runners/scummvm.py:186
msgid "Joystick"
msgstr "Igrača palica"
#: lutris/runners/hatari.py:61
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Bios datoteka (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:63
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS je operativni sustav za Atari ST i potreban je za pokretanje aplikacija "
"s najboljom komapatibilnosti, što umanjuje rizik pojave problema.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
#: lutris/runners/hatari.py:78
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Povećaj veličinu zaslona za 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:80
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Udvostruči veličinu zaslona u prozorskom načinu prikaza."
#: lutris/runners/hatari.py:88
msgid "Add borders to display"
msgstr "Dodaj rubove na zaslon"
#: lutris/runners/hatari.py:92
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Korisno za pojedine igre i demoe koje koriste overscan tehniku. Atari ST "
"prikazuje rubove okolo zaslona zato jer nije dovoljno snažan za prikaz "
"grafike u cijelom zaslonu. Ali ljudi iz demo scene su uklonili značajku i "
"neke igre mogu koristiti tu tehniku."
#: lutris/runners/hatari.py:106
msgid "Display status bar"
msgstr "Prikaži traku stanja"
#: lutris/runners/hatari.py:110
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Prikaži traku stanja s nekim korisnim informacijama, poput zelena led "
"lampica svijetli kada se disketa čita."
#: lutris/runners/hatari.py:118
msgid "Joystick 1"
msgstr "Igrača palica 1"
#: lutris/runners/hatari.py:125
msgid "Joystick 2"
msgstr "Igrača palica 2"
#: lutris/runners/hatari.py:137
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Želite li odabrati Atari ST BIOS datoteku?"
#: lutris/runners/hatari.py:138
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "Koristi BIOS datoteku?"
#: lutris/runners/hatari.py:142
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Odaberi BIOS datoteku"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Intellivision emulator"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image). \n"
"Podržani formati: ROM, BIN+CFG, INT, ITV\n"
"Nastavak vrste datoteke mora sadržavati mala slova."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "Bios lokacija"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Odaberite mapu koja sadržava Intellivision BIOS datoteke (exec.bin i grom."
"bin).\n"
"Te datoteke sadržavaju kôd iz izvornog hardvera potrebnog za emulaciju."
#: lutris/runners/jzintv.py:48
msgid "Resolution"
msgstr "Razlučivost"
#: lutris/runners/libretro.py:65
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:66
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Emulator više sustava"
#: lutris/runners/libretro.py:79
msgid "Core"
msgstr "Jezgra"
#: lutris/runners/libretro.py:88 lutris/runners/zdoom.py:87
msgid "Config file"
msgstr "Datoteka podešavanja"
#: lutris/runners/libretro.py:100
msgid "Verbose logging"
msgstr "Opširnije zapisisvanje"
#: lutris/runners/libretro.py:271
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Jezgra nije odabrana za ovu igru"
#: lutris/runners/libretro.py:282
msgid "No game file specified"
msgstr "Datoteka igre nije navedena"
#: lutris/runners/linux.py:15
msgid "Runs native games"
msgstr "Pokreće izvorne igre"
#: lutris/runners/linux.py:24 lutris/runners/wine.py:48
msgid "Executable"
msgstr "Izvršna datoteka"
#: lutris/runners/linux.py:25
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Glavna izvršna datoteka igre"
#: lutris/runners/linux.py:30 lutris/runners/mame.py:124
#: lutris/runners/scummvm.py:31 lutris/runners/steam.py:47
#: lutris/runners/steam.py:99 lutris/runners/wine.py:54
#: lutris/runners/zdoom.py:27
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Argumenti naredbenog retka koji se koriste pri pokretanju igre"
#: lutris/runners/linux.py:49
msgid "Preload library"
msgstr "Predučitana biblioteka"
#: lutris/runners/linux.py:51
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Biblioteka koja će se učitati prije pokretanja izvršne datoteke igre."
#: lutris/runners/linux.py:59
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Dodaj direktorij u LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:63
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Direktorij gdje će se biblioteke prvo pretražiti, prije standardnog skupa "
"direktorija, to je korisno pri otkrivanju grešaka u novoj biblioteci ili "
"kada se koristi nestandardna biblioteka za posebne namjene."
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Emulator arkadnih igra"
#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "Emulirani stroj."
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta pohrane"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disketa"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Disketa 1"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Disketa 2"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Disketa 3"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Disketa 4"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Kaseta (vrpca)"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Kaseta 1 (vrpca)"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Kaseta 2 (vrpca)"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cartridge"
msgstr "Uložak"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Uložak 1"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Uložak 2"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Uložak 3"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Uložak 4"
#: lutris/runners/mame.py:105 lutris/runners/mame.py:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Snimka"
#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Hard Disk"
msgstr "Čvrsti disk"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Čvrsti disk 1"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Čvrsti disk 2"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "Quickload"
msgstr "Brzo učitavanje"
#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Memory Card"
msgstr "Memorijska kartica"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindar"
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Bušena vrpca 1"
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Bušena vrpca 2"
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Print Out"
msgstr "Ispis"
#: lutris/runners/mame.py:130
msgid "Autoboot command"
msgstr "Naredba automatskog pokretanja"
#: lutris/runners/mame.py:131
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Automatsko pokretanje ove naredbu kada se sustav pokrene, enter tipka se "
"isto automatski pritisne."
#: lutris/runners/mame.py:137
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Odgoda pokretanja naredbe automatskog pokretanja"
#: lutris/runners/mame.py:147
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "ROM/BIOS putanja"
#: lutris/runners/mame.py:149
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Odaberite mapu koja sadržava ROM i BIOS datoteke.\n"
"Te datoteke sadržavaju kôd iz izvornog hardvera potrebnog za emulaciju."
#: lutris/runners/mame.py:163
msgid "CRT effect ()"
msgstr "CRT efekt ()"
#: lutris/runners/mame.py:164
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "Primijenjuje CRT efekt na zaslon. Zahtijeva OpenGL prikaz."
#: lutris/runners/mame.py:171
msgid "Video backend"
msgstr "Video pozadina"
#: lutris/runners/mame.py:177 lutris/runners/residualvm.py:50
#: lutris/runners/vice.py:82
msgid "Software"
msgstr "Softverska"
#: lutris/runners/mame.py:184
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Pričekaj VSync"
#: lutris/runners/mame.py:186
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Omogući čekanje na pokretanja vblank-a prije zakretanja zaslona; "
"smanjuje efekt rezanja slike."
#: lutris/runners/mame.py:194
msgid "Menu mode key"
msgstr "Način rada tipke Izbornika"
#: lutris/runners/mame.py:196
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: lutris/runners/mame.py:197
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: lutris/runners/mame.py:198
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: lutris/runners/mame.py:199
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: lutris/runners/mame.py:200
msgid "Right Control"
msgstr "Desni Control"
#: lutris/runners/mame.py:201
msgid "Left Control"
msgstr "Lijevi Control"
#: lutris/runners/mame.py:202
msgid "Right Alt"
msgstr "Desni Alt"
#: lutris/runners/mame.py:203
msgid "Left Alt"
msgstr "Lijevi Alt"
#: lutris/runners/mame.py:204
msgid "Right Super"
msgstr "Desni Super"
#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Left Super"
msgstr "Lijevi Super"
#: lutris/runners/mame.py:209
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Tipka za prebacivanje između Potpunog i Djelomičnog načina rada (zadano: "
"Scroll Lock)"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:265
msgid "Arcade"
msgstr "Arkada"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:264
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Emulator više sustava: NES, PC pogon, PSX…"
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image). \n"
"Mednafen podržava GZIP i ZIP sažete ROM-ove."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Vrsta stroja"
#: lutris/runners/mednafen.py:83
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Omjer slike"
#: lutris/runners/mednafen.py:86
msgid "Stretched"
msgstr "Razvučen"
#: lutris/runners/mednafen.py:87 lutris/runners/vice.py:69
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Očuvaj omjer slike"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Integer scale"
msgstr "Cjelobrojna promjena veličine"
#: lutris/runners/mednafen.py:89
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Promjena veličine umnoška od 2"
#: lutris/runners/mednafen.py:100
msgid "Video scaler"
msgstr "Promjena veličine videa"
#: lutris/runners/mednafen.py:128
msgid "Sound device"
msgstr "Zvučni uređaj"
#: lutris/runners/mednafen.py:130
msgid "Mednafen default"
msgstr "Mednafen zadano"
#: lutris/runners/mednafen.py:131
msgid "ALSA default"
msgstr "ALSA zadano"
#: lutris/runners/mednafen.py:142
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Koristi zadano podešavanje Mednafen upravljača igre"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Nintendo 64 emulator"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image)."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "Sakrij OSD"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Magnavox Odyssey² emulator"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:397
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Tipke strelica i desni Shift"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,SPACE"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62
msgid "First controller"
msgstr "Prvi upravljač igre"
#: lutris/runners/o2em.py:69
msgid "Second controller"
msgstr "Drugi upravljač igre"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "MSX računalni emulator"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Sega Master System emulator"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image). \n"
"Podržani formati: SMS i GG datoteke. ZIP sažeti ROM-ovi su podržani."
#: lutris/runners/pcsx2.py:8
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:9
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "PlayStation 2 emulator"
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:32
msgid "Fullboot"
msgstr "Potpuno pokretanje"
#: lutris/runners/pcsx2.py:44
msgid "Custom config file"
msgstr "Prilagođena datoteka podešavanja"
#: lutris/runners/pcsx2.py:50
msgid "Custom config path"
msgstr "Prilagođena putanja podešavanja"
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Pokreni uloške PICO-8 fantasy konzole"
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Datoteka/URL/ID uloška"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr "Možete staviti .p8.png putanju datoteke, URL ili ID BBS uloška ovdje."
#: lutris/runners/pico8.py:40
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Pokreni u cijelom zaslonu."
#: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Veličina prozora"
#: lutris/runners/pico8.py:47
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "Početna veličina prozora igre."
#: lutris/runners/pico8.py:52
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Pokreni u splore načinu rada"
#: lutris/runners/pico8.py:58
msgid "Extra arguments"
msgstr "Dodatni argumenti"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Dodatni argumenti za pokretanje"
#: lutris/runners/pico8.py:66
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Pogon (samo web)"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Naziv pogona (biti će preuzet) ili lokalna putanja datoteke"
#: lutris/runners/pico8.py:82
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "PICO-8 pokretač (%s)"
#: lutris/runners/redream.py:11
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Sega Dreamcast emulator"
#: lutris/runners/redream.py:13 lutris/runners/reicast.py:19
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:20 lutris/runners/reicast.py:29
msgid "Disc image file"
msgstr "Datoteka slike diska"
#: lutris/runners/redream.py:21
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Datoteke podataka igre.\n"
"Podržani formati: GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Omjer slike"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "Stretch"
msgstr "Rastegni"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "USA"
msgstr "SAD"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: lutris/runners/redream.py:43
msgid "System Language"
msgstr "Jezik sustava"
#: lutris/runners/redream.py:45
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: lutris/runners/redream.py:46
msgid "German"
msgstr "Njemački"
#: lutris/runners/redream.py:47
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
#: lutris/runners/redream.py:49
msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"
#: lutris/runners/redream.py:50
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: lutris/runners/redream.py:59
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Brazil)"
#: lutris/runners/redream.py:62
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Argentina, Paragvaj, Urugvaj)"
#: lutris/runners/redream.py:69
msgid "Time Sync"
msgstr "Vremensko usklađivanje"
#: lutris/runners/redream.py:71
msgid "Audio and video"
msgstr "Zvuk i video"
#: lutris/runners/redream.py:72
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: lutris/runners/redream.py:73
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lutris/runners/redream.py:82
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Unutarnja promjena razlučivosti videa"
#: lutris/runners/redream.py:95
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Samo dostupno u premium izdanju."
#: lutris/runners/redream.py:103
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Želite li odabrati datoteku premium licence?"
#: lutris/runners/redream.py:104
msgid "Use premium version?"
msgstr "Koristi premium izdanje?"
#: lutris/runners/redream.py:108
msgid "Select a license file"
msgstr "Odaberi datoteku licence"
#: lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:30
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Podaci igre.\n"
"Podržani formati: ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Upravljač igre 1"
#: lutris/runners/reicast.py:55
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Upravljač igre 2"
#: lutris/runners/reicast.py:62
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Upravljač igre 3"
#: lutris/runners/reicast.py:69
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Upravljač igre 4"
#: lutris/runners/reicast.py:84
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr "Morate kopirati valjane BIOS datoteke u ~/.reicast/data prije igranja"
#: lutris/runners/residualvm.py:14
msgid "ResidualVM"
msgstr "ResidualVM"
#. TODO
#: lutris/runners/residualvm.py:16
msgid "3D point-and-click adventure games engine"
msgstr "3D točka-i-klik pogon avanturističkih igra"
#: lutris/runners/residualvm.py:22 lutris/runners/scummvm.py:21
msgid "Game identifier"
msgstr "Identifikator igre"
#: lutris/runners/residualvm.py:27 lutris/runners/scummvm.py:26
msgid "Game files location"
msgstr "Lokacija datoteke igre"
#: lutris/runners/residualvm.py:31
msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
msgstr "Omogući podnsalove (ako igra ima glas)"
#: lutris/runners/residualvm.py:45
msgid "Renderer"
msgstr "Prikazivatelj"
#: lutris/runners/residualvm.py:49
msgid "OpenGL shaders"
msgstr "OpenGL sjenčanje"
#: lutris/runners/residualvm.py:56
msgid "Display FPS information"
msgstr "Prikaži FPS informacije"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "PlayStation 3 emulator"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Putanja do EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:148
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Prilagođena izvršna datoteka za pokretač"
#: lutris/runners/runner.py:293
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"Potreban pokretač nije instaliran.\n"
"Želite li ga odmah instalirati?"
#: lutris/runners/runner.py:295
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Potreban pokretač nije dostupan"
#: lutris/runners/ryujinx.py:14
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"
#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Nintendo Switch emulator"
#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "NSP datoteka"
#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "Ključevi šifriranja"
#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Datoteka koja sadrži ključeve šifriranja."
#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "Naslovni ključ"
#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Datoteka koja sadrži naslovni ključ."
#: lutris/runners/scummvm.py:12
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Pokreće točka-i-klik igre."
#: lutris/runners/scummvm.py:13 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:82
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Omogući podnaslove"
#: lutris/runners/scummvm.py:89
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Ispravljanje omjera slike"
#: lutris/runners/scummvm.py:93
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"Većina igra podržana od strane ScummVM-a su napravljene za VGA zaslone i "
"koriste pravokutne piksele. Aktiviranje te mogućnosti za te igre će očuvati "
"4:3 omjer slike za koji su napravljene."
#: lutris/runners/scummvm.py:140
msgid "Render mode"
msgstr "Način prikaza"
#: lutris/runners/scummvm.py:157
msgid "Changes how the game is rendered."
msgstr "Mijenja način prikaza igre."
#: lutris/runners/scummvm.py:161
msgid "Filtering"
msgstr "Filtriranje"
#: lutris/runners/scummvm.py:163
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"Koristi bilinearnu interpolaciju umjesto uzrokovanja najbližeg susjeda za "
"ispravljanje omjera slike i načina rastezanja."
#: lutris/runners/scummvm.py:170
msgid "Data directory"
msgstr "Direktorij podataka"
#: lutris/runners/scummvm.py:172
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Zadano za dijeli/scummvm ako nije navedeno."
#: lutris/runners/scummvm.py:179
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"Određuje platformu igre. Dopuštene vrijednosti: 2gs, 3do, acorn, amiga, "
"atari, c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
#: lutris/runners/scummvm.py:187
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Omogućuje ulaz upravljača igre (zadano: 0 = prvi upravljač igre)"
#: lutris/runners/scummvm.py:193
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: lutris/runners/scummvm.py:194
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr "Odabir jezika (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
#: lutris/runners/scummvm.py:200
msgid "Engine speed"
msgstr "Brzina pogona"
#: lutris/runners/scummvm.py:201
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"Postavlja sličica u sekundi (0 - 100) za Grim Fandango ili Escape from "
"Monkey Island (zadano: 60)."
#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "Talk speed"
msgstr "Brzina govora"
#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "Postavlja brzinu govora (zadano: 60)"
#: lutris/runners/scummvm.py:215
msgid "Music tempo"
msgstr "Tempo glazbe"
#: lutris/runners/scummvm.py:216
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
"Postavlja tempo glazbe (u postocima, 50-200) za SCUMM igre (zadano: 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:222
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "Digital iMuse tempo"
#: lutris/runners/scummvm.py:223
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
"Postavlja unutarnji Digital iMuse tempo (10 - 100) po sekundi (zadano: 10)"
#: lutris/runners/scummvm.py:228
msgid "Music driver"
msgstr "Upravljački program zvuka"
#: lutris/runners/scummvm.py:244
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "Određuje koji izlaz zvuka ScummVM uređaj."
#: lutris/runners/scummvm.py:249
msgid "Output rate"
msgstr "Izlazna frekvencija"
#: lutris/runners/scummvm.py:256
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "Odabire izlaznu frekvenciju u Hz."
#: lutris/runners/scummvm.py:261
msgid "OPL driver"
msgstr "OPL upravljački program"
#: lutris/runners/scummvm.py:273
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
"Odabire koji emulator koristi ScummVM kada je AdLib emulator odabran kao "
"željeni uređaj."
#: lutris/runners/scummvm.py:280
msgid "Music volume"
msgstr "Glasnoća zvuka igre"
#: lutris/runners/scummvm.py:281
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Postavlja glasnoću zvuka glazbe, 0-255 (zadano: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:287
msgid "SFX volume"
msgstr "SFX glasnoća zvuka"
#: lutris/runners/scummvm.py:288
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Postavlja sfx glasnoću zvuka, 0-255 (zadano: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:294
msgid "Speech volume"
msgstr "Glasnoća zvuka govora"
#: lutris/runners/scummvm.py:295
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Postavlja glasnoću zvuka govora, 0-255 (zadano: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "MIDI gain"
msgstr "MIDI pojačanje"
#: lutris/runners/scummvm.py:302
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr "Postavlja pojačanje za MIDI reprodukciju. 0-1000 (zadano: 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:308
msgid "Soundfont"
msgstr "Soundfont"
#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "Određuje putanju do soundfont datoteke."
#: lutris/runners/scummvm.py:314
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mješoviti AdLib/MIDI naćin"
#: lutris/runners/scummvm.py:317
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "Kombinira MIDI glazbu sa AdLib zvučnim efektima."
#: lutris/runners/scummvm.py:322
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "Stvarni Roland MT-32"
#: lutris/runners/scummvm.py:325
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"Govori ScummVM da je MIDI uređaj ustvari Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 ili drugi MT-32 uređaj."
#: lutris/runners/scummvm.py:331
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Omogući Roland GS"
#: lutris/runners/scummvm.py:334
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"Govori ScummVM da MIDI uređaj je GS uređaj koji ima MT-32 mapiranje, poput "
"SC-55, SC-88 ili SC-8820."
#: lutris/runners/scummvm.py:341
msgid "Use alternate intro"
msgstr "Koristi zamjenski uvod"
#: lutris/runners/scummvm.py:342
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "Koristi zamjenski uvod za CD izdanja"
#: lutris/runners/scummvm.py:348
msgid "Copy protection"
msgstr "Zaštita od kopiranja"
#: lutris/runners/scummvm.py:349
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Omogućuje zaštitu od kopiranja"
#: lutris/runners/scummvm.py:355
msgid "Demo mode"
msgstr "Demo način rada"
#: lutris/runners/scummvm.py:356
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr "Pokreće demo način rada za Maniac Mansion ili The 7th Guest"
#: lutris/runners/scummvm.py:362
msgid "Debug level"
msgstr "Razina otklanjanja grešaka"
#: lutris/runners/scummvm.py:363
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "Postavlja opširnost otklanjanja grešaka"
#: lutris/runners/scummvm.py:369
msgid "Debug flags"
msgstr "Oznake otklanjanja grešaka"
#: lutris/runners/scummvm.py:370
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "Omogućuje specifične oznake otklanjanja grešaka pogona"
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Super Nintendo emulator"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Zadrži omjer slike (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:49
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Super Nintendo igre su napravljene za 4:3 zaslone s pravokutnim pikselima, "
"ali moderni zasloni imaju kvadratne piksele, što rezultira okomito stisnutom "
"slikom. Ta mogućnost ispravlja to prikazom pravokutnih piksela."
#: lutris/runners/snes9x.py:59
msgid "Sound driver"
msgstr "Upravljački program zvuka"
#: lutris/runners/steam.py:28
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Pokreće Steam za Linux igre"
#: lutris/runners/steam.py:35
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikacije"
#: lutris/runners/steam.py:38
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"ID aplikacije može se preuzeti sa stranice igre na steampowered.com. "
"Primjer: 235320 je ID aplikacije za igru <i>Original War</i> u: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:49
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Argumeti naredbenog retka koji se koriste pri pokretanju igre.\n"
"Zanemareni su kada je omogućen Steam Big Picture način prikaza."
#: lutris/runners/steam.py:55
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Način rada bez DRM-a (Ne pokretajte Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:60
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Pokrenite igru izravno bez Steama, zahtijeva postavljanje putanje binarne "
"datoteke igre"
#: lutris/runners/steam.py:66
msgid "Game binary path"
msgstr "Putanje binarne datoteke igre"
#: lutris/runners/steam.py:68
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "Putanja do binarne datoteke igre (zahtijeva način rada bez DRM-a)"
#: lutris/runners/steam.py:74
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Pokreni Steam u Big Picture načinu prikaza"
#: lutris/runners/steam.py:78
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Pokreće Steam u Big Picture načinu prikaza.\n"
"Radi samo ako Steam nije pokrenut ili je već pokrenut u Big Picture načinu "
"prikaza.\n"
"Korisno ako se igra pomoću Steam upravljača igre."
#: lutris/runners/steam.py:86
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Pokreni Steam sa LSI"
#: lutris/runners/steam.py:90
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Pokreće Steam sa omogućenim LSI zakrpama. Pobrinite se da je Lutris tijek "
"izvođenja onemogućen i imate instaliran LSI. https://github.com/solus-"
"project/linux-steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:101
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr ""
"Dodatni argumenti naredbenog retka koji se koriste pri pokretanju Steama"
#: lutris/runners/steam.py:108
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Ukloni podatke igre (putem Steama)"
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Commodore emulator"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image). \n"
"Podržani formati: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 i CRT."
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Koristi igraču palicu"
#: lutris/runners/vice.py:63
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Povećaj veličinu zaslona za 2"
#: lutris/runners/vice.py:75
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Omogući zvučnu emulaciju uređaja diska"
#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Prikazivatelj grafike"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Pokreće web temeljene igre"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "Puni URL ili HTML putanja datoteke"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr "Puna adresa web stranice igre ili putanja do HTML datoteke."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Otvori preko cijelog zaslona"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Pokreni igru preko cijelog zaslona."
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Otvori prozor uvećan"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Uvećvava prozor kada se igra pokrene."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "Početna veličina prozora igre kada nije otvorena."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Onemogući promjenu veličine prozora (onemogućuje cjelozaslonski prikaz i "
"uvećava prozor)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Ne možete promijeniti veličinu prozora."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Prozor bez ruba"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "Prozor nema rub/okvir."
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Onemogući traku izbornika i zadane prečace tipkovnice"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Ovo onemogućuje zadane prečace tipkovnice, poput kopiraj/zalijepi i "
"prebacivanje cjelozaslonskog prikaza."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Onemogući pomicanje stranice i sakrij trake pomicanja"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Onemogućuje pomicanje ove stranice."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Sakrij pokazivač miša"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr "Sprječava prikaz pokazivača miša pri prijelazu preko prozora."
#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "Otvori poveznice u prozoru igre"
#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Omogućite ovu mogućnost ako želite da se kliknute poveznice otvore unutar "
"prozora igre. Po zadanome sve poveznice se otvaraju u vašem zadanome web "
"pregledniku."
#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Ukloni zadani <body> rub i popune"
#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Postavlja rubove i popune na nulu u &lt;html&gt; i &lt;body&gt; elementima."
#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Omogući Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Omogući Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Prilagođeni korisnički agent"
#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr "Zaobilazi zadano rukovanje korisničkim agentom kojeg koristi pokretač."
#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Otkrij greške s Razvojnim alatima"
#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Otkrijte greške na stranici."
#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Otvori u web pregledniku (staro ponašanje)"
#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Pokreni igru u web pregledniku."
#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Prilagođena izvršna datoteka web preglednika"
#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Odaberite izvršnu datoteku web preglednika na vašem sustavu. \n"
"Ako ostane prazno, Lutris će pokrenuti vaš zadani web preglednik (xdg-open)."
#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Argumenti web preglednika"
#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Argumenti za proslijeđivanje na izvršnu datoteku.\n"
"$GAME ili $URL umeće url igre.\n"
"\n"
"Za Chrome/Chromium način rada aplikacije koristite: --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Datoteka %s ne postoji, \n"
"provjerite podešavanje igre."
#: lutris/runners/wine.py:38
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Pokreće Windows igre"
#: lutris/runners/wine.py:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:40
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:49
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Glavna EXE datoteka igre"
#: lutris/runners/wine.py:55
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr "Windows argumenti naredbenog retka koji se koriste pri pokretanju igre"
#: lutris/runners/wine.py:71
msgid "Wine prefix"
msgstr "Wine prefiks"
#: lutris/runners/wine.py:73
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Prefiks koji koristi Wine.\n"
"To je direktorij koji sadrži skup datoteka i mapa koji čine ograničeno "
"Windows okruženje."
#: lutris/runners/wine.py:81
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Prefiks arhitekture"
#: lutris/runners/wine.py:82
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitna"
#: lutris/runners/wine.py:82
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitna"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "Arhitektura Windows okruženja"
#: lutris/runners/wine.py:112
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Prilagođena (odaberite izvršnu datoteku ispod)"
#: lutris/runners/wine.py:114
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"
#: lutris/runners/wine.py:115
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"
#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine Development ({})"
#: lutris/runners/wine.py:117
msgid "System ({})"
msgstr "Sustav ({})"
#: lutris/runners/wine.py:169
msgid "Wine version"
msgstr "Wine inačica"
#: lutris/runners/wine.py:174
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"Wine inačica koja se koristi za pokretanje igre.\n"
"Korištenje posljednje inačice se općenito preporučuje, ali određene igre "
"rade bolje na starijim inačicama."
#: lutris/runners/wine.py:181
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Prilagođena Wine izvršna datoteka"
#: lutris/runners/wine.py:184
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"Wine izvršna datoteka koja će se koristiti ako ste odabrali \"Prilagođena\" "
"za Wine inačicu."
#: lutris/runners/wine.py:189
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Koristi winetricks sustava"
#: lutris/runners/wine.py:193
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Omogući korištenje /usr/bin/winetricks za winetricks."
#: lutris/runners/wine.py:197
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Omogući DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:204
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Koristite DXVK za omogućavanje podrške za Direct3D 11, 10 i 9 aplikacijama "
"prevođenjem njihovih poziva u Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:210
msgid "DXVK version"
msgstr "DXVK inačica"
#: lutris/runners/wine.py:219
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Omogući VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:226
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Koristite VKD3D za omogućavanje podrške za Direct3D 12 aplikacijama "
"prevođenjem njihovih poziva u Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:231
msgid "VKD3D version"
msgstr "VKD3D inačica"
#: lutris/runners/wine.py:239
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Omogući D3D dodatke"
#: lutris/runners/wine.py:244
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Zamjenjuje Wineov D3DX i D3DCOMPILER biblioteke sa zamjenskima. Potrebno je "
"za pravilno funkcioniranje DXVK s određenim igrama."
#: lutris/runners/wine.py:250
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Inačica D3D dodataka"
#: lutris/runners/wine.py:258
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Omogući DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:263
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Omogućuje emulaciju Nvidia NVAPI i dodaje DLSS podršku, ako je dostupna."
#: lutris/runners/wine.py:268
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "DXVK NVAPI inačica"
#: lutris/runners/wine.py:276
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Omogući dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:281
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 je alternativni prijevodni sloj za prikaz starih igara koje "
"koriste D3D1-7 i Glide API-je. Kako se prevodi u D3D11, preporuča se "
"korištenje u kombinaciji s DXVK. Samo 32-bitne aplikacije su podržane."
#: lutris/runners/wine.py:288
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "dgvoodoo2 inačica"
#: lutris/runners/wine.py:296
msgid "Enable Esync"
msgstr "Omogući Esync"
#: lutris/runners/wine.py:303
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Omogući eventfd-temeljeno usklađivanje (esync). To će povećati performanse u "
"aplikacijama koje koriste prednosti višejezgrenih procesora."
#: lutris/runners/wine.py:310
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Omogući Fsync"
#: lutris/runners/wine.py:317
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"Omogući futex-temeljeno usklađivanje (fsync). To će povećati performanse u "
"aplikacijama koje koriste prednosti višejezgrenih procesora. Zahtijeva "
"prilagođeni kernel 5.16 ili noviji."
#: lutris/runners/wine.py:325
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "Omogući AMD FidelityFX Super Razlučivost (FSR)"
#: lutris/runners/wine.py:329
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Koristi FSR za uvećanje prozora igre na izvornu razlučivost.\n"
"Zahtijeva Lutris Wine FShack >= 6.13 i postavljanje igre na manju "
"razlučivost.\n"
"Ne radi u igrama pokrenutim u prozoru s rubom koji izvodi vlastito uvećanje."
#: lutris/runners/wine.py:336
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "Omogući BattlEye Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:340
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Omogući podršku za BattlEye Anti-Cheat u podržanim igrama\n"
"Zahtijeva Lutris Wine 6.21-2 i noviji ili bilo koju drugu kompatibilnu Wine "
"izgradnju.\n"
#: lutris/runners/wine.py:346
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Omogući Easy Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:350
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Omogući podršku za Easy Anti-Cheat u podržanim igrama\n"
"Zahtijeva Lutris Wine 7.2 i noviji ili bilo koju drugu kompatibilnu Wine "
"izgradnju.\n"
#: lutris/runners/wine.py:356
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Prozorska (virtualna radna površina)"
#: lutris/runners/wine.py:360
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Pokreni cjelokupnu Windows radnu površinu u prozoru.\n"
"U suprotnome, pokreni u cijelom zaslonu.\n"
"To odgovara mogućnosti Wine Virtualne radne površine."
#: lutris/runners/wine.py:367
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Razlučivost virtualne radne površine"
#: lutris/runners/wine.py:370
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "Veličina virtualne radne površine u pikselima."
#: lutris/runners/wine.py:374
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Omogući DPI promjenu veličine"
#: lutris/runners/wine.py:378
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"Omogućuje DPI promjenu veličine u Windows aplikacijama.\n"
"U suprotnome, Screen Resolution mogućnost u 'Wine podešavanjima' upravlja "
"ovime."
#: lutris/runners/wine.py:384
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: lutris/runners/wine.py:387
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"DPI koji se koristi ako je 'Omogući DPI promjenu' uključeno.\n"
"Ako je prazno ili 'auto', Lutris će ovo automatski otkriti."
#: lutris/runners/wine.py:393
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Zaobilaženje hvatanja miša"
#: lutris/runners/wine.py:396
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#: lutris/runners/wine.py:398
msgid "Force"
msgstr "Prisilno"
#: lutris/runners/wine.py:403
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Zaobilaženje zadanog ponašanja hvatanja pokazivača miša\n"
"<b>Omogući</b>: (Wine zadano) uhvati pokazivač kada je miš isključivo "
"dobiven \n"
"<b>Onemogući</b>: nikada ne hvataj pokazivač miša \n"
"<b>Prisilno</b>: uvijek hvataj pokazivač miša"
#: lutris/runners/wine.py:412
msgid "Audio driver"
msgstr "Upravljački program zvuka"
#: lutris/runners/wine.py:423
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Koji se pozadinski program zvuka koristi.\n"
"Po zadanome, Wine automatski odabire najprikladniji za vaš sustav."
#: lutris/runners/wine.py:431
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL zaobilaženje"
#: lutris/runners/wine.py:432
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Postavlja WINEDLLOVERRIDES pri pokretanju igre."
#: lutris/runners/wine.py:436
msgid "Output debugging info"
msgstr "Izlazne informacije otklanjanja grešaka"
#: lutris/runners/wine.py:440
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: lutris/runners/wine.py:441
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Naslijedi iz radnog okruženja"
#: lutris/runners/wine.py:443
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Potpuno (UPOZORENJE: Prouzročit će MASIVNO usporavanje)"
#: lutris/runners/wine.py:446
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Izlazne informacije otklanjanja grešaka u zapisu igre (može utjecati na "
"performanse)"
#: lutris/runners/wine.py:451
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Prikaži dijalog rušenja"
#: lutris/runners/wine.py:459
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Automatski podesi upravljače igre"
#: lutris/runners/wine.py:463
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Automatski onemogućuje upravljač igre otkriven wine-om kako bi se izbjeglo "
"otkrivanje 2 upravljača igre"
#: lutris/runners/wine.py:469
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Stvori sigurno okruženje za Wine mape"
#: lutris/runners/wine.py:473
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"Ne koristi $HOME za mape integracije radne površine.\n"
"Po zadanome, koristi direktorije u ograničenom Windows okruženju."
#: lutris/runners/wine.py:481
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Direktorij sigurnog okruženja"
#: lutris/runners/wine.py:482
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr "Prilagođeni direktorij za mapu integracije radne površine."
#: lutris/runners/wine.py:490
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Pokreni EXE unutar Wine prefiksa"
#: lutris/runners/wine.py:492
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine podešavanje"
#: lutris/runners/wine.py:494
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Pokreni u Bash terminalu"
#: lutris/runners/wine.py:495
msgid "Open Wine console"
msgstr "Otvori Wine konzolu"
#: lutris/runners/wine.py:496
msgid "Wine registry"
msgstr "Wine registar"
#: lutris/runners/wine.py:497
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:498
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine upravljačka ploča"
#: lutris/runners/wine.py:661
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Odaberite EXE ili MSI datoteku"
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "ZDoom DOOM Game pogon"
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:21
msgid "WAD file"
msgstr "WAD datoteka"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Podaci igre, uobičajeno se nazivaju WAD datoteka."
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Argumenti naredbenog retka koji se koriste pri pokretanju igre."
#: lutris/runners/zdoom.py:33
msgid "PWAD files"
msgstr "PWAD datoteke"
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Koristi se za učitavanje jedene ili više PWAD datoteka koje uobičajeno "
"sadrže razine stvorene od strane korisnika."
#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "Idi na mapu"
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Pokreće igru na zadanoj mapi."
#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr "Korisnički određena putanja gdje su locirane datoteke spremanja."
#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Udvostručenje piksela"
#: lutris/runners/zdoom.py:59
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Učetverostručenje piksela"
#: lutris/runners/zdoom.py:65
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Onemogući zaslon pokretanja"
#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Skill"
msgstr "Vještina"
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Premlad sam da umrem (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Hej, ne previše grubo (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Ozlijedi me jako (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Prekomjerno nasilje (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Noćna mora! (5)"
#: lutris/runners/zdoom.py:91
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Koristi se za učitavanje korisnički stvorene datoteke podešavanja. Ako je "
"navedeno, datoteka mora sadržavati popis wad direktorija ili pokretanje neće "
"uspjeti."
#: lutris/services/battlenet.py:13
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"
#: lutris/services/bethesda.py:13
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: lutris/services/egs.py:134
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic Games trgovina"
#: lutris/services/gog.py:68
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/humblebundle.py:57
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/itchio.py:13
msgid "Itch.io (Not implemented)"
msgstr "Itch.io (nije implementirano)"
#: lutris/services/origin.py:87
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: lutris/services/steam.py:102
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"Neuspjelo učitavanje igra. Provjerite je li vaš profil postavljen na javno "
"tijekom usklađivanja."
#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam za Windows"
#: lutris/services/tosec.py:11
msgid "TOSEC"
msgstr "TOSEC"
#: lutris/services/ubisoft.py:81
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"
#: lutris/services/xdg.py:43
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"
#: lutris/settings.py:13
msgid "(c) 2010-2022 Lutris Team"
msgstr "(c) 2010-2022 Lutris tim"
#: lutris/settings.py:14
msgid "The Lutris team"
msgstr "Lutris tim"
#: lutris/startup.py:87
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "Vaši NVIDIA upravljački programi su zastarjeli."
#: lutris/startup.py:89
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"Trenutno koristite %s upravljački program koji ne podržava u potpunosti sve "
"značajke za Vulkan i DXVK igre.\n"
"Nadogradite vaš upravljački program kao što je opisano u našim <a "
"href='%s'>instalacijskim uputama</a>"
#: lutris/startup.py:120
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "Nedostaju vulkan biblioteke"
#: lutris/startup.py:122
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"Lutris nije otkrio Vulkan podršku za %s arhitekturu.\n"
"To će spriječiti rad mnogih igara i programa.\n"
"Kako bi ju instalirali, koristite sljedeće upute: <a href='%s'>Instalacija "
"grafičkih upravljačkih programa</a>"
#: lutris/startup.py:128
msgid " and "
msgstr " i "
#: lutris/sysoptions.py:29
msgid "Keep current"
msgstr "Zadrži trenutno"
#: lutris/sysoptions.py:37 lutris/sysoptions.py:46 lutris/sysoptions.py:57
#: lutris/sysoptions.py:501
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: lutris/sysoptions.py:38
msgid "Primary"
msgstr "Glavni"
#: lutris/sysoptions.py:85
msgid "Auto: WARNING -- No Vulkan Loader detected!"
msgstr "Auto: Upozorenje -- Nema otkrivenog Vulkan učitača!"
#: lutris/sysoptions.py:119
msgid "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
msgstr "Auto: Intel otvoreni kôd (MESA: ANV)"
#: lutris/sysoptions.py:121
msgid "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
msgstr "Auto: AMD RADV otvoreni kôd (MESA: RADV)"
#: lutris/sysoptions.py:123
msgid "Auto: Nvidia Proprietary"
msgstr "Auto: Nvidia vlasnički"
#: lutris/sysoptions.py:145
msgid "Default installation folder"
msgstr "Zadana mapa instalacije"
#: lutris/sysoptions.py:148
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "Zadana mapa gdje instalirate svoje igre."
#: lutris/sysoptions.py:156
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Onemogući lutris tijek izvođenja"
#: lutris/sysoptions.py:159
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"Lutris tijek izvođenja učitava pojedine biblioteke prije pokretanja igre. "
"Koje mogu uzrokovati određene nekompatibilnosti u pojedinim igrama. "
"Odaberite ovu mogućnost kako bi ga onemogućili."
#: lutris/sysoptions.py:166
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Preferiraj biblioteke sustava"
#: lutris/sysoptions.py:168
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Kada je tijek izvođenja omogućen, prednost imaju biblioteke sustava nad "
"pruženim bibliotekama."
#: lutris/sysoptions.py:174
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Obnovi razlučivost nakon zatvaranja igre"
#: lutris/sysoptions.py:176
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Pojedine igre ne obnavljaju razlučivost vašeg zaslona kada\n"
"se zatvore ili sruše. Tada je ova mogućnost u igri za spremanje."
#: lutris/sysoptions.py:183
msgid "Enable gamescope"
msgstr "Omogući gamescope"
#: lutris/sysoptions.py:187
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Use Ctrl+Super+F to toggle fullscreen"
msgstr ""
"Koristite gamescope za iscrtavanje prozora igre izolirane od vaše radne "
"površine.\n"
"Koristite Ctrl+Super+F za uklj/isklj cjelozaslonskog prikaza"
#: lutris/sysoptions.py:193
msgid "Gamescope output resolution"
msgstr "Izlazna Gamescope razlučivost"
#: lutris/sysoptions.py:197
msgid "Resolution of the window on your desktop"
msgstr "Razlučivost prozora na vašoj radnoj površini"
#: lutris/sysoptions.py:202
msgid "Gamescope game resolution"
msgstr "Razlučivost Gamescope igre"
#: lutris/sysoptions.py:206
msgid "Resolution of the screen visible to the game"
msgstr "Razlučivost zaslona vidljivog igri"
#: lutris/sysoptions.py:211
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Ograniči broj korištenih jezgri"
#: lutris/sysoptions.py:214
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Ograniči igru na najveći broj jezgara."
#: lutris/sysoptions.py:219
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Ograniči broj jezgara na"
#: lutris/sysoptions.py:222
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"Najveći broj CPU jezgri koji se koriste, Ako se 'Ograniči broj korištenih "
"jezgri' je uključeno."
#: lutris/sysoptions.py:228
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Obnovi gamu nakon zatvaranja igre"
#: lutris/sysoptions.py:230
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Pojedine igre ne obnavljaju gamu kada se zatvore, što čini vaš zaslon "
"previše svijetlim. Odaberite ovu mogućnost kako bi ovo ispravili."
#: lutris/sysoptions.py:235
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Onemogući efekte radne površine"
#: lutris/sysoptions.py:239
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Onemogući efekte radne površine kada je igra pokrenuta, smanjuje trzanje "
"slike i povećava performanse"
#: lutris/sysoptions.py:244
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Onemogući čuvara zaslona"
#: lutris/sysoptions.py:249
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Onemogućuje čuvara zaslona dok je igra pokrenuta. Zahtijeva funkcionalnost "
"čuvara zaslona kako bi bio izložen putem DBus-a."
#: lutris/sysoptions.py:256
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "Ponovno pokreni PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:260
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Ponovno pokreni PulseAudio prije pokretanja igre."
#: lutris/sysoptions.py:265
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Smanji PulseAudio latenciju"
#: lutris/sysoptions.py:269
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Postavite varijablu okruženja PULSE_LATENCY_MSEC=60 kako bi poboljšali "
"kvalitetu zvuka u pojedinim igrama"
#: lutris/sysoptions.py:275
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Prebaci na SAD raspored tipkovnice"
#: lutris/sysoptions.py:278
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr "Prebaci na SAD QWERTY raspored tipkovnice kada je igra pokrenuta"
#: lutris/sysoptions.py:285
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Optimus pokretač (NVIDIA Optimus prijenosnici)"
#: lutris/sysoptions.py:287
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Ako imate instalirane primus ili bumblebee pakete, odaberite koji će "
"pokretač pokrenuti igru s naredbom, aktivirat će se vaš NVIDIA grafički čip "
"za visoke 3D performanse. primusrun uobičajeno ima bolje performanse, "
"butoptirun/virtualgl radi bolje za većinu igra. Primus VK pruža vulkan "
"podršku za bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:299
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Vulkan ICD učitač"
#: lutris/sysoptions.py:301
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"ICD učitač je bilioteka koja je smještena između Vulkan aplikacije i bilo "
"kojeg broja Vulkan upravljačkih programa, kako bi se podržalo više "
"upravljačkih programa i funkcionalnost na razini primjerka koje rade s tim "
"upravljačkim programima."
#: lutris/sysoptions.py:309
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "FPS brojač (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:312
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Prikazuje broj sličica igre (FPS) + druge informacije. Zahtijeva instalirani "
"MangoHud."
#: lutris/sysoptions.py:321
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "Ograniči broj sličica igre na željeni broj"
#: lutris/sysoptions.py:328
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Omogući Feral GameMode"
#: lutris/sysoptions.py:329
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Zahtijeva skup optimizacija privremeno primijenjenih na operativni sustav"
#: lutris/sysoptions.py:336
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "Omogući NVIDIA Prime rasterećenje prikaza"
#: lutris/sysoptions.py:337
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Ako imate najnoviji NVIDIA upravljački program i pravilno zakrpan xorg-"
"server (posjetite https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/"
"README/primerenderoffload.html), možete pokrenuti igru na vašem NVIDIA GPU-u "
"prebacivanjem na ovom preklopniku. To će primijeniti "
"__NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 i __GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia varijable "
"okruženja."
#: lutris/sysoptions.py:348
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Koristi diskretnu grafiku"
#: lutris/sysoptions.py:350
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Ako imate upravljačke programe otvorenog kôda (Mesa), odabir ove mogućnosti "
"će pokrenuti igru sa 'DRI_PRIME=1' varijablom okruženja, aktivirajte vaš "
"diskretni grafički čip za visoke 3D performanse."
#: lutris/sysoptions.py:358
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "SDL 1.2 cjelozaslonski monitor"
#: lutris/sysoptions.py:362
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Nagovijesti SDL 1.2 igrama da koriste određeni monitor kada se prebaciva u "
"cjelozaslonski prikaz postavljanjem SDL_VIDEO_FULLSCREEN varijable okruženja"
#: lutris/sysoptions.py:369
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Očekivanje isključivanja monitora"
#: lutris/sysoptions.py:374
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Zadrži samo odabrani zaslon aktivnim kada je igra pokrenuta.\n"
"To je korisno ako koristite dva zaslona i imate probleme\n"
"sa zaslonom kada je igra pokrenuta u cijelom zaslonu."
#: lutris/sysoptions.py:382
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Prebaci razlučivost na"
#: lutris/sysoptions.py:386
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Prebaci razlučivost na ovom zaslonu kada je igra pokrenuta."
#: lutris/sysoptions.py:390
msgid "CLI mode"
msgstr "CLI način rada"
#: lutris/sysoptions.py:394
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Omogući terminal za igre temeljene na tekstu. Korisno samo za ASCII "
"temeljene igre. Može uzrokovati probleme s grafičkim igrama."
#: lutris/sysoptions.py:399
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Emulator za igre temeljene na tekstu"
#: lutris/sysoptions.py:404
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"Emulator terminala korišten za način rada u naredbenom retku. Odaberite s "
"popisa otkrivenih aplikacija terminala ili upišite naredbu ili putanju "
"terminala."
#: lutris/sysoptions.py:411
msgid "Environment variables"
msgstr "Varijable okruženja"
#: lutris/sysoptions.py:412
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Varijable okruženja učitane pri tijeku izvođenja"
#: lutris/sysoptions.py:417
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "AntiMicroX profil"
#: lutris/sysoptions.py:419
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Putanja do datoteke AntiMicroX profila"
#: lutris/sysoptions.py:424
msgid "Command prefix"
msgstr "Prefiks naredbe"
#: lutris/sysoptions.py:426
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Instrukcije naredbenog retka koje će biti dodane ispred naredbe pokretanja "
"igre."
#: lutris/sysoptions.py:432
msgid "Manual script"
msgstr "Ručna skripta"
#: lutris/sysoptions.py:434
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Skripta koja će se pokrenuti iz sadržajnog izbornika igre"
#: lutris/sysoptions.py:439
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Predpokrenuta skripta"
#: lutris/sysoptions.py:441
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Skripta koja će se pokrenuti prije pokretanja igre"
#: lutris/sysoptions.py:446
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Čekaj završetak predpokrenute skripte"
#: lutris/sysoptions.py:449
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "Pokreni igru samo kada predpokrenuta skripta završi"
#: lutris/sysoptions.py:454
msgid "Post-exit script"
msgstr "Naknadna skripta zatvaranja"
#: lutris/sysoptions.py:456
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Skripta koja će se pokrenuti nakon zatvaranja igre"
#: lutris/sysoptions.py:461
msgid "Include processes"
msgstr "Obuhvati procese"
#: lutris/sysoptions.py:463
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Koji će se procesi obuhvatiti u procesu nadgledanja. Ovo zaobilazi ugrađeni "
"popis izuzimanja.\n"
"Popis odvojen razmakom, procesi koji imaju razmake mogu biti navedeni unutar "
"navodnika."
#: lutris/sysoptions.py:471
msgid "Exclude processes"
msgstr "Izuzmi procese"
#: lutris/sysoptions.py:473
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Koji će se procesi izuzeti u procesu nadgledanja. Na primjer pozadinski "
"procesi koji traju nakon što se igra zatvori.\n"
"Popis odvojen razmakom, procesi koji imaju razmake mogu biti navedeni unutar "
"navodnika."
#: lutris/sysoptions.py:482
msgid "Killswitch file"
msgstr "Killswitch datoteka"
#: lutris/sysoptions.py:484
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Putanja do datoteke koja će zaustaviti igru kada je obrisana \n"
"(uobičajeno /dev/input/js0 za zaustavljanje igre kada se upravljač igre "
"odspoji)"
#: lutris/sysoptions.py:491
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "SDL2 mapiranje upravljača igre"
#: lutris/sysoptions.py:493
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG izraz mapiranja ili putanja do prilagođene "
"gamecontrollerdb.txt datoteke koja sadrži mapiranja."
#: lutris/sysoptions.py:498
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Koristi Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:502
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 boja)"
#: lutris/sysoptions.py:503
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 boja)"
#: lutris/sysoptions.py:504
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M boja)"
#: lutris/sysoptions.py:508
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr "Pokreni program u Xephyr za podršku rada u 8BPP i 16BPP bojama"
#: lutris/sysoptions.py:513
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Xephyr razlučivost"
#: lutris/sysoptions.py:515
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Razlučivost zaslona Xephyr poslužitelja"
#: lutris/sysoptions.py:520
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Xephyr cijeli zaslon"
#: lutris/sysoptions.py:523
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Otvori Xephyr u cijelom zaslonu (na razlučivosti radne površine)"
#: lutris/util/system.py:20
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: lutris/util/system.py:21
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"
#: lutris/util/system.py:22
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: lutris/util/system.py:23 lutris/util/system.py:25
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: lutris/util/system.py:24
msgid "Videos"
msgstr "Snimke"
#: lutris/util/system.py:26
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "Ubisoft ovjera je izgubljena: %s"
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:63
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: lutris/util/wine/wine.py:346 lutris/util/wine/wine.py:384
#: lutris/util/wine/wine.py:404
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "Ipak pokreni i ne prikazuj ponovno ovu poruku."
#: lutris/util/wine/wine.py:348 lutris/util/wine/wine.py:386
#: lutris/util/wine/wine.py:406
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "Ipak omogući i ne prikazuj ponovno ovu poruku."
#: lutris/util/wine/wine.py:353
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "Vulkan nije instaliran ili nije podržan na vašem sustavu"
#: lutris/util/wine/wine.py:355
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
msgstr ""
"Ako imate kompatibilan hardver, slijedite proces instalacije opisan na\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:367
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"Vaša ograničenja nisu postavljena ispravno. Povisite ih kako je ovdje "
"opisano: <a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync."
"md'>How-to:-Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync."
"md)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:376
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Vaš kernel nije zakrpan za fsync. Nabavite zakrpani kernel kako bi mogli "
"koristiti fsync."
#: lutris/util/wine/wine.py:390 lutris/util/wine/wine.py:410
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Nekompatibilna Wine inačica je otkrivena"
#: lutris/util/wine/wine.py:392
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"Wine izgradnja koju ste odabrali ne podupire Esync.\n"
"Prebacite na Esync-podržanu inačicu."
#: lutris/util/wine/wine.py:412
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"Wine izgradnja koju ste odabrali ne podupire Fsync.\n"
"Prebacite na Fsync-podržanu inačicu."
#~ msgid "lutris"
#~ msgstr "lutris"
#~ msgid "Your Library"
#~ msgstr "Vaša igroteka"
#~ msgid "Community Installers"
#~ msgstr "Instalacijski program zajednice"
#~ msgid "An error prevented the game from running"
#~ msgstr "Greška je spriječila pokretanje igre"
#~ msgid "Could not retrieve game installer."
#~ msgstr "Nemoguće preuzimanje instalacijskog programa igre."
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Usluge"
#, python-format
#~ msgid "In use by %d game"
#~ msgid_plural "In use by %d games"
#~ msgstr[0] "Koristi %d igra"
#~ msgstr[1] "Koriste %d igre"
#~ msgstr[2] "Koristi %d igra"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Ne koristi se"
#~ msgid "Use search to find games on lutris.net"
#~ msgstr "Koristite pretragu za pronalazak igra na lutris.net"
#~ msgid "Usage of $WINESTEAM location is deprecated"
#~ msgstr "Korištenje $WINESTEAM lokacije je zastarjelo"
#~ msgid "Nintendo Switch emulator for LDN build visit https://ryujinx.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Nintendo Switch emulator za LDN izgradnju posjetite https://ryujinx.org/"
#~ msgid "Stop Steam after game exits"
#~ msgstr "Zaustavi Steam nakon izlaska iz igre"
#~ msgid ""
#~ "Shut down Steam after the game has quit\n"
#~ "(only if Steam was started by Lutris)"
#~ msgstr ""
#~ "Isključi Steam nakon što se igra zatvori\n"
#~ "(samo ako je Steam pokrenut od strane Lutrisa)"
#~ msgid "Kill all Wine processes"
#~ msgstr "Ubij sve Wine procese"
#~ msgid "Runs Steam for Windows games"
#~ msgstr "Pokreće Steam za Windows igre"
#~ msgid "Wine Steam"
#~ msgstr "Wine Steam"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefiks"
#~ msgid ""
#~ "The prefix (also named \"bottle\") used by Wine.\n"
#~ "It's a directory containing a set of files and folders making up a "
#~ "confined Windows environment."
#~ msgstr ""
#~ "Prefiks (još se naziva \"bottle\") koji koristi Wine.\n"
#~ "To je direktorij koji sadrži skup datoteka i mapa koji čine ograničeno "
#~ "Windows okruženje."
#~ msgid ""
#~ "The architecture of the Windows environment.\n"
#~ "32-bit is recommended unless running 64-bit only games."
#~ msgstr ""
#~ "Arhitektura Windows okruženja.\n"
#~ "32-bitna je preporučljiva osim ako ne pokrećete 64-bitnu igru."
#~ msgid "Do not launch game, only open Steam"
#~ msgstr "Ne pokreći igru, samo otvori Steam"
#~ msgid ""
#~ "Opens Steam with the current settings without running the game, useful if "
#~ "a game has several launch options."
#~ msgstr ""
#~ "Otvara Steam s trenutnim postavkama bez pokretanja igre, korisno ako igra "
#~ "ima nekoliko mogućnosti pokretanja."
#~ msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
#~ msgstr "Ukloni podatke igre (putem Wine Steama)"
#~ msgid "Custom Steam location"
#~ msgstr "Prilagođena Steam lokacija"
#~ msgid ""
#~ "Choose a folder containing Steam.exe\n"
#~ "By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/."
#~ "wine or will install it in its own custom Wine prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite mapu koja sadrži Steam.exe\n"
#~ "Po zadanome, Lutris će potražiti Windows Steam instalaciju u ~/.wine ili "
#~ "će instalirati svoj prilagođeni Wine prefiks."
#~ msgid "Shut down Steam after the game has quit."
#~ msgstr "Isključi Steam nakon što se igra zatvori."
#~ msgid "Default Wine prefix (32-bit)"
#~ msgstr "Zadani Wine prefiks (32-bitni)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)"
#~ msgstr "Zadana prefix lokacija za Steam (32-bitna)"
#~ msgid "Default Wine prefix (64-bit)"
#~ msgstr "Zadani Wine prefiks (64-bitni)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)"
#~ msgstr "Zadana prefix lokacija za Steam (64-bitna)"
#, python-format
#~ msgid "Winesteam runner (%s)"
#~ msgstr "Winesteam pokretač (%s)"
#~ msgid "Ubisoft Connect (Not implemented)"
#~ msgstr "Ubisoft Connect (nije implementirano)"
#~ msgid "Enabled (Vulkan)"
#~ msgstr "Omogućeno (Vulkan)"
#~ msgid "Enabled (OpenGL)"
#~ msgstr "Omogućeno (OpenGL)"
#~ msgid "Enabled (OpenGL, 32bit)"
#~ msgstr "Omogućeno (OpenGL, 32-bitni)"
#~ msgid "Open Source Gaming Platform"
#~ msgstr "Platforma za igranje otvorenog kôda"
#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "Primje_ni"
#~ msgid "<b>Personnal Game Archives sources</b>"
#~ msgstr "<b>Izvori osobne arhive igre</b>"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primijeni"
#~ msgid ""
#~ "Remove <b>all data</b> from game folder\n"
#~ "( <i>{path}</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "Ukloni <b>sve podatke</b> iz mape igre\n"
#~ "( <i>{path}</i>)"
#~ msgid "Remove from my library"
#~ msgstr "Ukloni iz moje igroteke"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registracija"
#~ msgid "Synchronize Library"
#~ msgstr "Uskladi igroteku"
#~ msgid "_Add Game…"
#~ msgstr "_Dodaj igru…"
#~ msgid "_Import Games…"
#~ msgstr "_Uvezi igre…"
#~ msgid "Use _Dark Theme"
#~ msgstr "Koristi _tamnu temu"
#~ msgid "Show _Right Side Panel"
#~ msgstr "Prikaži _desni panel"
#~ msgid "Support Lutris!"
#~ msgstr "Podržite Lutris!"
#~ msgid "Manage runners"
#~ msgstr "Upravljanje pokretačima"
#~ msgid "Manage Account"
#~ msgstr "Upravljanje računom"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Mogućnosti pogleda"
#~ msgid "Filter the list of games"
#~ msgstr "Filtriraj popis igara"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "naziv"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "opis"
#~ msgid "platforms"
#~ msgstr "platforme"
#~ msgid "Configure Runner"
#~ msgstr "Prilagodi pokretač"
#~ msgid "Remove Runner"
#~ msgstr "Ukloni pokretač"
#~ msgid "Remove ALL versions?"
#~ msgstr "Ukloni SVE inačice?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo će ukloniti <b>SVE</b> inačice od %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Koristite tipku upravljanja inačicama ako želite ukloniti samo jednu "
#~ "inačicu."
#~ msgid "Manage Runners"
#~ msgstr "Upravljanje pokretačima"
#~ msgid "Refresh Runners"
#~ msgstr "Osvježi pokretače"
#~ msgid "Open Runners Folder"
#~ msgstr "Otvori mapu pokretača"
#~ msgid "Copy System Info"
#~ msgstr "Kopiraj informacije sustava"
#~ msgid "System preferences"
#~ msgstr "Osobitosti sustava"
#~ msgid "Runtime updating"
#~ msgstr "Nadopuna tijeka izvođenja"
#~ msgid "Select directory"
#~ msgstr "Odaberi direktorij"
#~ msgid "Unable to install the game"
#~ msgstr "Neuspjela instalacija igre"
#~ msgid "Configure manually"
#~ msgstr "Prilagodi ručno"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "Multiple platforms"
#~ msgstr "Više platformi"
#~ msgid "No game folder"
#~ msgstr "Mapa igre ne postoji"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete EVERYTHING under \n"
#~ "<b>%s</b>?\n"
#~ " (This can't be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Sigurno želite obrisati SVE u \n"
#~ "<b>%s</b>?\n"
#~ " (To se ne može poništiti)"
#~ msgid "CONFIRM DANGEROUS OPERATION"
#~ msgstr "POTVRDI OPASNU RADNJU"
#~ msgid "Configure m_anually"
#~ msgstr "Prilagodi r_učno"
#~ msgid "Synchronize library"
#~ msgstr "Uskladi igroteku"
#~ msgid "Synchronizing…"
#~ msgstr "Usklađivanje…"
#~ msgid "Do you want to log out from Lutris?"
#~ msgstr "Želite li se odjaviti iz Lutrisa?"
#~ msgid "Log out?"
#~ msgstr "Odjavi?"
#~ msgid "Could not connect to your Lutris account. Please sign in again."
#~ msgstr "Nemoguće povezivanje s vašim Lutris računom. Pokušajte ponovno."
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve game library. There might be some problems contacting "
#~ "lutris.net"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo preuzimanje biblioteke igre. Možda postoji problem u "
#~ "povezivanje s lutris.net"
#~ msgid "<b>Playing:</b>"
#~ msgstr "<b>Igranje:</b>"
#~ msgid "<b>Help:</b>"
#~ msgstr "<b>Pomoć:</b>"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forumi"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgid "Downloading {}"
#~ msgstr "Preuzimam {}"
#~ msgid "Sync now"
#~ msgstr "Uskladi odmah"
#~ msgid "Sync all games at startup"
#~ msgstr "Uskladi sve igre pri pokretanju"
#~ msgid "Connect to %s to import your library."
#~ msgstr "Povežite se s %s kako bi uvezli svoju igroteku."
#~ msgid "%d game was imported. "
#~ msgid_plural "%d games were imported. "
#~ msgstr[0] "%d igra je uvezena. "
#~ msgstr[1] "%d igre su uvezene. "
#~ msgstr[2] "%d igra je uvezeno. "
#~ msgid "No games were added. "
#~ msgstr "Nema dodanih igra. "
#~ msgid "%s game is already in the library"
#~ msgid_plural "%s games are already in the library"
#~ msgstr[0] "%s igra je već u igroteci"
#~ msgstr[1] "%s igre su već u igroteci"
#~ msgstr[2] "%s igra je već u igroteci"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Uvezi"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Odaberi sve"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Preglednik"
#~ msgid "Runs games in the browser"
#~ msgstr "Pokreće igre u pregledniku"
#~ msgid "Full address (URL)"
#~ msgstr "Potpuna adresa (URL)"
#~ msgid "Custom web browser"
#~ msgstr "Prilagođeni web preglednik"
#~ msgid ""
#~ "Select the executable of a browser on your system. \n"
#~ "If left blank, Lutris will launch your default browser."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite izvršnu datoteku web preglednika na vašem sustavu. \n"
#~ "Ako ostane prazno, Lutris će pokrenuti vaš zadani web preglednik."
#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CDROM"
#~ msgid "Magnavox Odyssey2"
#~ msgstr "Magnavox Odyssey2"
#~ msgid "Bios"
#~ msgstr "Bios"
#~ msgid "Joypad 1"
#~ msgstr "Upravljač igra 1"
#~ msgid "Joypad 2"
#~ msgstr "Upravljač igra 2"
#~ msgid "Joypad 3"
#~ msgstr "Upravljač igra 3"
#~ msgid "Joypad 4"
#~ msgstr "Upravljač igra 4"
#~ msgid ""
#~ "Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
#~ "Escape from Monkey Island."
#~ msgstr ""
#~ "Pokreće razne 3D usmjeri i klikni avanturističke igre, poput Grim "
#~ "Fandango i Escape from Monkey Island."
#~ msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
#~ msgstr "Onemogući Steam tijek izvođenja (koristi izvorne biblioteke)"
#~ msgid ""
#~ "Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris "
#~ "Runtime and have the required libraries installed."
#~ msgstr ""
#~ "Pokreće Steam sa STEAM_RUNTIME=0. Pobrinite se da ste onemogućili Lutris "
#~ "tijek izvođenja i imate instalirane potrebne biblioteke."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Zadrži omjer slike"
#~ msgid "Enable Gallium Nine"
#~ msgstr "Omogući Gallium Nine"
#~ msgid ""
#~ "Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
#~ "Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
#~ "before enabling this option.\n"
#~ "Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
#~ msgstr ""
#~ "Gallium Nine omogućuje brže pokretanje Direct3D 9 aplikacija.\n"
#~ "Osigurajte da vaša grafička kartica podržava Gallium Nine state tracker "
#~ "prije omogućavanja ove mogućnosti.\n"
#~ "Napomena: Ova značajka nije podržana od strane vlasničkih Nvidia "
#~ "upravljačkih programa."
#~ msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
#~ msgstr "Putanja do izvršne datoteke igre, za x360ce podršku"
#~ msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
#~ msgstr "Locirajte putanju izvršne datoteke za x360 podršku"
#~ msgid "x360ce dinput 8 mode"
#~ msgstr "x360ce dinput 8 mod"
#~ msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
#~ msgstr "Prilagodite x360ce sa dinput8.dll, potrebno za određene igre"
#~ msgid "x360ce xinput 9.1.0 mode"
#~ msgstr "x360ce xinput 9.1.0 mod"
#~ msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
#~ msgstr ""
#~ "Prilagodite x360ce sa xinput9_1_0.dll, potrebno za određene novije igre"
#~ msgid "Use Dumb xinput Emulator (experimental)"
#~ msgstr "Koristi Dumb xinput Emulator (eksperimentalno)"
#~ msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
#~ msgstr "Koristi dll-ove iz kozec/dumbxinputemu"
#~ msgid "Xinput architecture"
#~ msgstr "Xinput arhitektura"
#~ msgid "Same as wine prefix"
#~ msgstr "Isto kao i wine prefix"
#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32 bitna"
#~ msgid "64 bit"
#~ msgstr "64 bitna"
#~ msgid "Offscreen Rendering Mode"
#~ msgstr "Način prikaza izvan zaslona"
#~ msgid ""
#~ "Select the offscreen rendering implementation.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen "
#~ "rendering \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite implementaciju prikazivanja izvan zaslona (offscreen "
#~ "rendering).\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine zadano) Koristi objekte međuspremnika okvira "
#~ "(framebuffer) za prikazivanje izvan zaslona \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Prikazuj izvan zaslona mete prikaza u trenutnom "
#~ "međuspremniku (backbuffer)."
#~ msgid "Strict Draw Ordering"
#~ msgstr "Ograniči poredak iscrtavanja"
#~ msgid ""
#~ "This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
#~ "driver, but at a significant performance cost. Set to \"enabled\" to "
#~ "enable. This setting is deprecated since wine-2.6 and will likely be "
#~ "removed after wine-3.0. Use \"csmt\" instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost osigurava da sve radnje iscrtavanja na čekanju jesu "
#~ "proslijeđene na upravljački program, ali uz značajno smanjenje "
#~ "performansi . Postavite na \"omogućeno\" za omogućavanje. Ova postavka je "
#~ "zastarjela još od wine-2.6 i vjerojatno će biti uklonjena nakon wine-3.0. "
#~ "Umjesto koristite \"csmt\"."
#~ msgid "Use GLSL"
#~ msgstr "Koristi GLSL"
#~ msgid ""
#~ "When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
#~ "general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
#~ "purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je postavljeno na \"omogućeno\", to onemogućuje korištenje GLSL-a za "
#~ "sjenčanje. Općenito onemogućavanje GLSL-a nije preporučljivo, ovo "
#~ "koristite samo u svrhu otklanjanja grešaka."
#~ msgid "Anti-aliasing Sample Count"
#~ msgstr "Anti-aliasing broj uzorka"
#~ msgid ""
#~ "Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
#~ "multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
#~ "similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
#~ "might work in more cases than the driver setting though. Not all "
#~ "applications are compatible with all sample counts. "
#~ msgstr ""
#~ "Zaobilazi swapchain broj uzorka. Može se koristiti za prisilno "
#~ "omogućavanje više uzoraka (multisampling) sa aplikacijama koje to ne "
#~ "podržavaju, poput sličnih postavki upravljačkih panela dostupnih u "
#~ "određenim GPU upravljačkim programima. Ovo može raditi u više slučaja "
#~ "nego postavke upravljačkih programa. Nisu sve aplikacije kompatibilne sa "
#~ "svakim brojem uzorka. "
#~ msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
#~ msgstr "Koristi XVidMode za prebacivanje razlučivosti"
#~ msgid ""
#~ "Set this to \"Y\" to allow wine switch the resolution using XVidMode "
#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "Prebaci na \"Y\" kako bi dopustili wine-u prebacivanje razlučivosti "
#~ "koristeći XVidMode proširenje."
#~ msgid "Enable ACO shader compiler"
#~ msgstr "Omogući kompilator ACO sjenčanja"
#~ msgid ""
#~ "Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
#~ "Requires Mesa 19.3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Omogući kompilator ACO sjenčanja, što poboljšava performanse u mnogim "
#~ "igrama. Zahtijeva Mesa 19.3 ili novije."
#~ msgid "Run the game in a new terminal window."
#~ msgstr "Pokreni igru u novom prozoru terminala."
#~ msgid "Terminal application"
#~ msgstr "Aplikacija terminala"
#~ msgid "Discord Rich Presence"
#~ msgstr "Discord opširna prisutnost"
#~ msgid "Enable status to Discord of this game being played"
#~ msgstr "Omogući status na Discordu kada se igra ova igra"
#~ msgid "Discord Show Runner"
#~ msgstr "Discord prikaz pokretača"
#~ msgid "Embed the runner name in the Discord status"
#~ msgstr "Omogući naziv pokretača u statusu Discorda"
#~ msgid "Discord Custom Game Name"
#~ msgstr "Discord prilagođeni naslov igre"
#~ msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr "Prilagođeni naslov za zaobilaženje i prosljeđivanje na Discord"
#~ msgid "Discord Custom Runner Name"
#~ msgstr "Discord prilagođeni naziv pokretača"
#~ msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr ""
#~ "Prilagođeni naziv pokretača za zaobilaženje i prosljeđivanje na Discord"
#~ msgid "Discord Client ID"
#~ msgstr "ID Discord klijenta"
#~ msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
#~ msgstr "Prilagođeni Id Discord klijenta za prosljeđivanje statusa"
#~ msgid ""
#~ "Some required libraries are not installed on your system, install them "
#~ "with your package manager and restart Lutris. Libraries: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Određene potrebne biblioteke nisu instalirane na vašem sustavu, "
#~ "instalirajte ih putem svojeg upravitelja paketima i ponovno pokrenite "
#~ "Lutris. Biblioteke: %s"
#~ msgid "Click install to continue"
#~ msgstr "Kliknite na instaliraj za nastavak"
#~ msgid "PPSSPP"
#~ msgstr "PPSSPP"
#~ msgid "Sony PSP emulator"
#~ msgstr "Sony PSP emulator"
#~ msgid "Sony PlayStation Portable"
#~ msgstr "Sony PlayStation Portable"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normalno"
#~ msgid "Atari 2600 emulator"
#~ msgstr "Atari 2600 emulator"
#~ msgid "Stella"
#~ msgstr "Stella"
#~ msgid "Atari 2600"
#~ msgstr "Atari 2600"
#~ msgid ""
#~ "The game data, commonly called a ROM image.\n"
#~ "Supported formats: A26/BIN/ROM. GZIP and ZIP compressed ROMs are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image). \n"
#~ "Podržani formati: A26/BIN/ROM. GZIP i ZIP sažeti ROM-ovi su podržani."
#~ msgid "Atari Jaguar emulator"
#~ msgstr "Atari Jaguar emulator"
#~ msgid "Virtual Jaguar"
#~ msgstr "Virtual Jaguar"
#~ msgid "Atari Jaguar"
#~ msgstr "Atari Jaguar"
#~ msgid ""
#~ "The game data, commonly called a ROM image.\n"
#~ "Supported formats: J64 and JAG."
#~ msgstr ""
#~ "Podaci igre, uobičajeno se nazivaju ROM slika (image). \n"
#~ "Podržani formati: J64 i JAG."
#~ msgid ""
#~ "Enable DX12 support with VKD3D. This requires a compatible Wine build."
#~ msgstr ""
#~ "Omogući DX12 podršku sa VKD3D. To zahtijeva kompatibilnu Wine inačicu."
#~ msgid "Adventure Game Studio"
#~ msgstr "Adventure Game Studio"
#~ msgid "Graphics adventure engine"
#~ msgstr "Graphics adventure engine"
#~ msgid "Game executable or directory"
#~ msgstr "Izvršna datoteka igre ili direktorij"
#~ msgid "Graphics filter"
#~ msgstr "Filter grafike"
#~ msgid "Standard scaling"
#~ msgstr "Standardna promjena veličine"
#~ msgid "HQ2x"
#~ msgstr "HQ2x"
#~ msgid "HQ3x"
#~ msgstr "HQ3x"
#~ msgid "Citra"
#~ msgstr "Citra"
#~ msgid "Nintendo 3DS"
#~ msgstr "Nintendo 3DS"
#~ msgid "Nintendo 3DS emulator"
#~ msgstr "Nintendo 3DS emulator"
#~ msgid "Nintendo DS"
#~ msgstr "Nintendo DS"
#~ msgid "Nintendo DS emulator"
#~ msgstr "Nintendo DS emulator"
#~ msgid "DGen"
#~ msgstr "DGen"
#~ msgid "Sega Genesis emulator"
#~ msgstr "Sega Genesis emulator"
#~ msgid "Sega Genesis"
#~ msgstr "Sega Genesis"
#~ msgid "America (NTSC)"
#~ msgstr "America (NTSC)"
#~ msgid "Japan (NTSC)"
#~ msgstr "Japan (NTSC)"
#~ msgid "Frotz"
#~ msgstr "Frotz"
#~ msgid "Z-code emulator for text adventure games such as Zork."
#~ msgstr "Z-code emulator za tekstne avanturističke igre poput Zorka."
#~ msgid "Z-Machine"
#~ msgstr "Z-Machine"
#~ msgid "Story file"
#~ msgstr "Story datoteka"
#~ msgid ""
#~ "The Z-Machine game file.\n"
#~ "Usally ends in \".z*\", with \"*\" being a number from 1 to 6 "
#~ "representing the version of the Z-Machine that the game was written for."
#~ msgstr ""
#~ "Z-Machine datoteka igre.\n"
#~ "Uobičajeno završava sa \".z*\", \"*\" je broj od 1 do 6 koji označuje "
#~ "inačicu Z-Machine za koju je igra napisana."
#~ msgid "Use DXVK to handle DirectX9 games"
#~ msgstr "Koristi DXVK za rukovanje DirectX9 igrama"
#~ msgid "Please support Lutris!"
#~ msgstr "Podržite Lutris!"
#~ msgid ""
#~ "Lutris is entirely funded by its community and will remain an independent "
#~ "gaming platform.\n"
#~ "For Lutris to survive and grow, the project needs your help.\n"
#~ "Please consider making a donation if you can. This will greatly help "
#~ "cover the costs of hosting the project and fund new features like cloud "
#~ "saves or a full-screen interface for the TV!\n"
#~ "<a href='https://lutris.net/donate'>SUPPORT US! https://lutris.net/"
#~ "donate</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Lutris je u potpunosti osnovan od strane svoje zajednice i ostat će "
#~ "neovisna platforma za igranje.\n"
#~ "Kako bi Lutris preživio i dalje rastao, projektu je potrebna vaša pomoć.\n"
#~ "Razmotrite donaciju ako ste u mogućnosti. To će pomoći u pokrivanju "
#~ "troškova web smještaja projekta i financirati nove značajke poput "
#~ "spremanja u oblaku ili cjelozaslonskog sučelje za TV!\n"
#~ "<a href='https://lutris.net/donate'>PODRŽITE NAS! https://lutris.net/"
#~ "donate</a>"