lutris/po/es.po
2022-04-30 05:01:52 -04:00

5964 lines
170 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-02 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Barrio Orsikowsky <megamik79@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:10
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:76
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:116 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "video game preservation platform"
msgstr "plataforma de preservación de videojuegos"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "juego;wine;emulador;"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:8
msgid "Lutris Team"
msgstr "El equipo de Lutris"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Plataforma de preservación de videojuegos"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Ventana principal"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris te facilita instalar y jugar a videojuegos de todas las épocas y casi "
"todos los sistemas. Al aprovechar y combinar emuladores existentes, "
"reimplementaciones de motores y capas de compatibilidad, te ofrece un "
"interfaz centralizado para lanzar todos tus juegos."
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:581
msgid "About Lutris"
msgstr "Acerca de Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por\n"
"la Free Software Foundation, ya sea la versión 3 de la Licencia o\n"
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
"COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la\n"
"Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
"\n"
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
"junto con este programa. Si no es así, consulte <http://www.gnu.org/"
"licenses/>.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Conectar a lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:52
#: lutris/gui/installerwindow.py:76
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:37
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:154
msgid "Search games"
msgstr "Buscar juegos"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:169
msgid "Add Game"
msgstr "Añadir juego"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:201
msgid "Toggle View"
msgstr "Alternar vista"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:299
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:352
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordenación ascendente"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:367 lutris/gui/config/common.py:113
#: lutris/gui/views/list.py:45 lutris/gui/views/list.py:159
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:382 lutris/gui/views/list.py:46
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:397 lutris/gui/views/list.py:49
msgid "Last Played"
msgstr "Jugado última vez"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:412 lutris/gui/views/list.py:51
msgid "Installed At"
msgstr "Fecha de instalación"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:427 lutris/gui/views/list.py:53
msgid "Play Time"
msgstr "Tiempo de juego"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:456
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "_Sólo juegos instalados"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:471
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Mostrar juegos _ocultos"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:485
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Mostrar panel _lateral"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:500
msgid "Add games"
msgstr "Añadir juegos"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:514
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:539
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:553
msgid "Lutris forums"
msgstr "Foros de Lutris"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:567
msgid "Make a donation"
msgstr "Hacer una donación"
#: lutris/exceptions.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Las siguientes bibliotecas {arch} son necesarias pero no están instaladas en "
"su sistema:\n"
"{libs}"
#: lutris/game_actions.py:60 lutris/gui/widgets/game_bar.py:201
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:215
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: lutris/game_actions.py:61 lutris/gui/widgets/game_bar.py:207
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: lutris/game_actions.py:62 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:193
#: lutris/gui/installer/script_box.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:210
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: lutris/game_actions.py:63
msgid "Install updates"
msgstr "Instalar actualizaciones"
#: lutris/game_actions.py:65
msgid "Show logs"
msgstr "Mostrar registros"
#: lutris/game_actions.py:66
msgid "Add installed game"
msgstr "Añadir juego instalado"
#: lutris/game_actions.py:67
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: lutris/game_actions.py:68 lutris/gui/widgets/sidebar.py:205
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: lutris/game_actions.py:69
msgid "Add to favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: lutris/game_actions.py:70
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos"
#: lutris/game_actions.py:71
msgid "Execute script"
msgstr "Ejecutar guion"
#: lutris/game_actions.py:72
msgid "Browse files"
msgstr "Examinar archivos"
#: lutris/game_actions.py:75 lutris/gui/installerwindow.py:178
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Crear acceso directo en el escritorio"
#: lutris/game_actions.py:80
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Eliminar acceso directo del escritorio"
#: lutris/game_actions.py:85 lutris/gui/installerwindow.py:182
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Crear acceso directo en el menú de aplicaciones"
#: lutris/game_actions.py:90
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Eliminar acceso directo del menú de aplicaciones"
#: lutris/game_actions.py:95 lutris/gui/installerwindow.py:187
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "Crear acceso directo en Steam"
#: lutris/game_actions.py:100
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "Eliminar acceso directo de Steam"
#: lutris/game_actions.py:103
msgid "Install another version"
msgstr "Instalar otra versión"
#: lutris/game_actions.py:104 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:139
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: lutris/game_actions.py:105
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Ver en Lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:106
msgid "Hide game from library"
msgstr "Ocultar juego de la biblioteca"
#: lutris/game_actions.py:107
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Mostrar juego en la biblioteca"
#: lutris/game_actions.py:187
msgid "Log for {}"
msgstr "Registro para {}"
#: lutris/game_actions.py:222
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>."
msgstr ""
"¿Quieres duplicar %s?\n"
"Se duplicará la configuración, pero <b>no los ficheros del juego</b>."
#: lutris/game_actions.py:225
msgid "Duplicate game?"
msgstr "¿Duplicar el juego?"
#: lutris/game_actions.py:286
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Este juego no tiene directorio de instalación"
#: lutris/game_actions.py:290
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"No se puede abrir %s \n"
"La carpeta no existe."
#: lutris/game.py:178
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Error el ejecutor no está instalado"
#: lutris/game.py:180
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Se necesita un archivo de BIOS para ejecutar este juego"
#: lutris/game.py:184
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo {}"
#: lutris/game.py:186
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Este juego no tiene un ejecutable definido. El proceso de instalación no ha "
"terminado correctamente."
#: lutris/game.py:189
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "El archivo %s no es ejecutable"
#: lutris/game.py:191
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "La ruta '%s' no está definida. Defínala en las opciones."
#: lutris/game.py:193
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Error no controlado: %s"
#: lutris/game.py:298
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Se ha intentado lanzar un juego que no está instalado."
#: lutris/game.py:301
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Configuración del juego no válida: Falta un ejecutor"
#: lutris/game.py:306
msgid "Runner not installed."
msgstr "El ejecutor no está instalado."
#: lutris/game.py:312
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "Actualizando tiempo de ejecución"
#: lutris/game.py:312
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "El juego puede no funcionar como se espera"
#: lutris/game.py:345
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr "No se ha encontrado Xephyr, instálelo o desactive la opción"
#: lutris/game.py:401
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"La aplicación de terminal seleccionada no se ha podido lanzar:\n"
"%s"
#: lutris/game.py:461
msgid "An error prevented the game from running"
msgstr "Un error ha impedido que el juego se ejecute"
#: lutris/game.py:653
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Error al lanzar el juego:</b>\n"
#: lutris/game.py:745
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Error: Falta una biblioteca compartida.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:751
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Error: Una versión diferente de Wine ya está utilizando el mismo prefijo "
"de Wine.</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:21
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Buscar instaladores en el sitio web de Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:22
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "Consultar instaladores de la comunidad en nuestro sitio web"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:27
msgid "Scan a folder for games"
msgstr "Buscar juegos en una carpeta"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:28
msgid "Mass-import a folder of games"
msgstr "Importación masiva de una carpeta de juegos"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:33
msgid "Install a Windows game from media"
msgstr "Instalar un juego de Windows desde un medio"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:34
msgid "Launch a setup file from an optical drive or download"
msgstr "Lanzar un ejecutable de instalación desde una unidad óptica o descarga"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:39
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Instalar desde un guion de instalación local"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:40
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Ejecutar un guion de instalación YAML"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:45
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Añadir juego instalado localmente"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:46
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "Configurar manualmente un juego disponible localmente"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:51
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Añadir juegos a Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:149
msgid "Select folder to scan"
msgstr "Seleccionar carpeta para explorar"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:223
msgid "No results"
msgstr "Sin resultados"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:225
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr "Mostrando <b>{count}</b> resultados"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:227
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr "<b>{total_count}</b> resultados, solo se muestran los primeros {count}"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:243
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Seleccionar archivo de instalación</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:249
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:279
msgid "Select a Lutris installer"
msgstr "Seleccione un instalador de Lutris"
#: lutris/gui/application.py:87
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"No se recomienda ejecutar Lutris como root y puede causar problemas "
"inesperados"
#: lutris/gui/application.py:97
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Su distribución de Linux es demasiado antigua. Lutris no funcionará "
"correctamente."
#: lutris/gui/application.py:102
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Ejecute un juego directamente añadiendo el parámetro lutris:rungame/game-"
"identifier.\n"
"Si varios juegos comparten el mismo identificador, puede utilizar el ID "
"numérico (que se muestra al ejecutar lutris --list-games) y añadir lutris:"
"rungameid/numerical-id.\n"
"Para instalar un juego, añada lutris:install/game-identifier."
#: lutris/gui/application.py:115
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Mostrar la versión de Lutris y salir"
#: lutris/gui/application.py:123
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar mensajes de depuración"
#: lutris/gui/application.py:131
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Instalar un juego desde un archivo yml"
#: lutris/gui/application.py:139
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Generar un guion de bash para ejecutar un juego sin el cliente"
#: lutris/gui/application.py:147
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Ejecutar un programa con el tiempo de ejecución de Lutris"
#: lutris/gui/application.py:155
msgid "List all games in database"
msgstr "Listar todos los juegos en la base de datos"
#: lutris/gui/application.py:163
msgid "Only list installed games"
msgstr "Sólo listar los juegos instalados"
#: lutris/gui/application.py:171
msgid "List available Steam games"
msgstr "Listar los juegos disponibles en Steam"
#: lutris/gui/application.py:179
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Listar todas las carpetas conocidas de la biblioteca de Steam"
#: lutris/gui/application.py:187
msgid "List all known runners"
msgstr "Listar todos los ejecutores conocidos"
#: lutris/gui/application.py:195
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Listar todas las verisiones de Wine conocidas"
#: lutris/gui/application.py:203
msgid "Install a Runner"
msgstr "Instalar un ejecutor"
#: lutris/gui/application.py:211
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Desinstalar un ejecutor"
#: lutris/gui/application.py:219
msgid "Export a game"
msgstr "Exportar un juego"
#: lutris/gui/application.py:227
msgid "Import a game"
msgstr "Importar un juego"
#: lutris/gui/application.py:235
msgid "Destination path for export"
msgstr "Ruta destino de la exportación"
#: lutris/gui/application.py:243
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Mostrar la lista de juegos en formato JSON"
#: lutris/gui/application.py:251
msgid "Reinstall game"
msgstr "Reinstalar juego"
#: lutris/gui/application.py:254
msgid "Submit an issue"
msgstr "Enviar una incidencia"
#: lutris/gui/application.py:260
msgid "URI to open"
msgstr "URI a abrir"
#: lutris/gui/application.py:489
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s no es un URI válido"
#: lutris/gui/application.py:509
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Fallo en la descarga de %s"
#: lutris/gui/application.py:517
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "descarga {url} a {file} iniciada"
#: lutris/gui/application.py:528
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "No hay archivo: %s"
#: lutris/gui/application.py:645
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "No hay instaladores disponibles para %s."
#: lutris/gui/application.py:655
msgid "No updates found"
msgstr "No se encontraron actualizaciones"
#: lutris/gui/application.py:665
msgid "No DLC found"
msgstr "No se encontraron DLCs"
#: lutris/gui/config/add_game.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Añadir un juego nuevo"
#: lutris/gui/config/boxes.py:59
msgid "No options available"
msgstr "No hay opciones disponibles"
#: lutris/gui/config/boxes.py:105
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Restablecer la opción a la configuración global o por defecto"
#: lutris/gui/config/boxes.py:126
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Por defecto</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:130
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(La cursiva indica que esta opción se modifica en un nivel de "
"configuración inferior.)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:307
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (por defecto)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:391 lutris/gui/widgets/common.py:45
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: lutris/gui/config/boxes.py:433
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: lutris/gui/config/boxes.py:473
msgid "Add files"
msgstr "Añadir archivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:491
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:508
msgid "Select files"
msgstr "Seleccionar archivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:511
msgid "_Add"
msgstr "Aña_dir"
#: lutris/gui/config/boxes.py:512 lutris/gui/dialogs/__init__.py:134
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:161 lutris/gui/dialogs/issue.py:75
#: lutris/gui/widgets/common.py:98
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: lutris/gui/config/boxes.py:640
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de la "
"configuración básica del ejecutor."
#: lutris/gui/config/boxes.py:661
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de la "
"configuración básica del ejecutor, que a su vez sustituyen a las "
"preferencias globales."
#: lutris/gui/config/boxes.py:667
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de las "
"preferencias globales."
#: lutris/gui/config/common.py:28
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Selecciona un ejecutor en la pestaña de información del juego"
#: lutris/gui/config/common.py:109
msgid "Game info"
msgstr "Información del juego"
#: lutris/gui/config/common.py:124
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: lutris/gui/config/common.py:133 lutris/gui/config/common.py:259
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: lutris/gui/config/common.py:142
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: lutris/gui/config/common.py:148
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: lutris/gui/config/common.py:156 lutris/gui/views/list.py:47
msgid "Runner"
msgstr "Ejecutor"
#: lutris/gui/config/common.py:177
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Eliminar pancarta personalizada"
#: lutris/gui/config/common.py:188
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Eliminar icono personalizado"
#: lutris/gui/config/common.py:197
msgid "Release year"
msgstr "Año de publicación"
#: lutris/gui/config/common.py:240
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Seleccione un ejecutor de la lista"
#: lutris/gui/config/common.py:248
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: lutris/gui/config/common.py:296
msgid "Game options"
msgstr "Opciones del juego"
#: lutris/gui/config/common.py:304
msgid "Runner options"
msgstr "Opciones del ejecutor"
#: lutris/gui/config/common.py:312
msgid "System options"
msgstr "Opciones del sistema"
#: lutris/gui/config/common.py:322
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: lutris/gui/config/common.py:330 lutris/gui/dialogs/__init__.py:268
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:186
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:60
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:135
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lutris/gui/config/common.py:334
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: lutris/gui/config/common.py:368
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"¿Está seguro de querer cambiar el ejecutor de este juego? Esto restablecerá "
"la configuración completa para este juego y no es reversible."
#: lutris/gui/config/common.py:372
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Confirmar cambio de ejecutor"
#: lutris/gui/config/common.py:420
msgid "Runner not provided"
msgstr "Ejecutor no proporcionado"
#: lutris/gui/config/common.py:423
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Rellene el nombre"
#: lutris/gui/config/common.py:426
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "No se ha proporcionado AppID de Steam"
#: lutris/gui/config/common.py:444
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Los siguientes campos tienen valores no válidos: "
#: lutris/gui/config/common.py:451
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr ""
"La configuración actual no es válida, ignorando la petición de guardado"
#: lutris/gui/config/common.py:486
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Elija una imagen personalizada"
#: lutris/gui/config/common.py:494
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurar %s"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Minimizar el cliente cuando se lanza un juego"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
msgid "Hide text under icons (requires restart)"
msgstr "Ocultar texto bajo los iconos (requiere reinicio)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13
msgid "Show Tray Icon (requires restart)"
msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema (requiere reinicio)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr "Usar tema oscuro (requiere la variante oscura del tema para Gtk)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:29
msgid "Interface options"
msgstr "Opciones de interfaz"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:18
msgid "Lutris settings"
msgstr "Ajustes de Lutris"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:26
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:27 lutris/gui/widgets/sidebar.py:271
msgid "Runners"
msgstr "Ejecutores"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:28 lutris/gui/widgets/sidebar.py:270
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:29
msgid "Hardware information"
msgstr "Información del hardware"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:30
msgid "Global options"
msgstr "Opciones globales"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:90 lutris/gui/widgets/sidebar.py:214
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Gestionar las versiones de %s"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:121
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "¿Quiere desinstalar %s?"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:122
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Esto eliminará <b>%s</b> y todos los datos asociados."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Añadir, eliminar o configurar ejecutores"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Los ejecutores son programas como emuladores, motores o capas de traducción "
"capaces de ejecutar juegos."
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Activar integración con fuentes de juegos"
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Acceder a tu biblioteca de juegos desde varias fuentes. Los cambios "
"requieren reiniciar para tener efecto."
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Ocultar texto bajo los iconos"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Mostrar icono en la bandeja"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:38
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:41
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>Información del sistema</b>"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:11
msgid "Cache configuration"
msgstr "Configuración de la caché"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:24
msgid "Cache path"
msgstr "Ruta de la caché"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:28
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Establezca la carpeta para la ruta de la caché"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:37
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Si se proporciona, esta ubicación será utilizada por los instaladores para "
"almacenar en caché los archivos descargados localmente para su futura "
"reutilización. \n"
"Si se deja vacía, los archivos del instalador se descartan tras la "
"finalización de la instalación."
#: lutris/gui/dialogs/download.py:12
msgid "Downloading file"
msgstr "Descargando archivo"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Descargando %s"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:133 lutris/gui/dialogs/__init__.py:160
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:74 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:63
#: lutris/gui/widgets/common.py:98
msgid "_OK"
msgstr "A_ceptar"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:151
msgid "Please choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:181
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr "Comprobando actualizaciones del tiempo de ejecución, espere…"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:212
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s ya está instalado"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:221
msgid "Launch game"
msgstr "Iniciar juego"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:225
msgid "Install the game again"
msgstr "Instalar el juego de nuevo"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:229 lutris/gui/dialogs/__init__.py:272
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:360
msgid "OK"
msgstr "Vale"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:248
msgid "Select game to launch"
msgstr "Escoger el juego a iniciar"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:333
msgid "Login failed"
msgstr "Falló el inicio de sesión"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:344
msgid "Install script for {}"
msgstr "Instalar guion para {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:396
msgid "Do not display this message again."
msgstr "No volver a mostrar este mensaje."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:417
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "Wine no está instalado en su sistema."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:419
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"Tener Wine instalado en su sistema garantiza que las compilaciones de Wine "
"de Lutris tendrán todas las dependencias necesarias.\n"
"\n"
"Siga las instrucciones dadas en la <a href='https://github.com/lutris/lutris/"
"wiki/Wine-Dependencies'>Wiki de Lutris</a> para instalar Wine."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:445
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Moviendo %s a %s..."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:27
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Enviar una incidencia</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:32
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Describa el problema que tiene en el cuadro de texto de abajo. Esta "
"información será enviada al equipo de Lutris junto con la información de su "
"sistema. También puede guardar esta información localmente si está "
"desconectado."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:55
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Seleccione una ubicación para guardar la incidencia"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:91
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Incidencia guardada en %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:29
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "Mostrando juegos que usan %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:71
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Esperando respuesta de %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:87
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "No se pueden obtener las versiones del ejecutor: %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:101
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "No se pueden obtener versiones de ejecutores desde lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:108
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "Gestión de la versión %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:158
#, python-format
msgid "_View %d game"
msgid_plural "_View %d games"
msgstr[0] "_Ver %d juego"
msgstr[1] "_Ver %d juegos"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:190
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:34
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:214
msgid "Wine version usage"
msgstr "Uso de la versión de Wine"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:256
msgid "Do you want to cancel the download?"
msgstr "¿Quiere cancelar la descarga?"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:257
msgid "Download starting"
msgstr "La descarga está comenzando"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:307
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "La versión %s ya no está disponible"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:332
msgid "Downloading…"
msgstr "Descargando…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:335
msgid "Extracting…"
msgstr "Extrayendo…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:377
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "No se ha podido recuperar el archivo del ejecutor"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:27
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Desinstalar %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:38
msgid "No file will be deleted"
msgstr "No se eliminarán archivos"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr "La carpeta %s se usa en otros juegos y se dejará."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr "<i>Calculando tamaño…</i>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:48
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr "El contenido de %s está protegido y no se eliminará."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:76
#, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "Eliminar %s (%s)"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:93
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Confirme, por favor.\n"
"Todo lo que esté bajo <b>%s</b>\n"
"será eliminado."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:96
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "¿Eliminar permanentemente los archivos?"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:103
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr "Desinstalando el juego y eliminando archivos..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:105
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "Desinstalando el juego..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:122
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Eliminar %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:128
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
"¿Eliminar %s completamente de la biblioteca? Se perderá todo el tiempo de "
"juego."
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:92
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: lutris/gui/installer/file_box.py:95
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Juego de Steam <b>{appid}</b>"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} en {host}"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:187
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Archivos de caché para futuras instalaciones"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:206
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: lutris/gui/installerwindow.py:65
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: lutris/gui/installerwindow.py:76
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Abortar y revertir la instalación"
#: lutris/gui/installerwindow.py:78
msgid "_Eject"
msgstr "_Eyectar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:79
msgid "_View source"
msgstr "_Ver fuente"
#: lutris/gui/installerwindow.py:80
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:81
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "_Launch"
msgstr "_Iniciar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:83
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:122
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Falta el campo \"%s\" en el guion de instalación"
#: lutris/gui/installerwindow.py:128
#, python-format
msgid "<b>Install %s</b>"
msgstr "<b>Instalar %s</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:162
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Este juego requiere %s. ¿Quiere instalarlo?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:163
msgid "Missing dependency"
msgstr "Falta una dependencia"
#: lutris/gui/installerwindow.py:175
msgid "<b>Installing {}</b>"
msgstr "<b>Instalando {}</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:196
msgid "Select installation directory"
msgstr "Seleccionar directorio de instalación"
#: lutris/gui/installerwindow.py:246
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:252
msgid "Browse…"
msgstr "Examinar…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:259
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Seleccione la carpeta donde está montado el disco"
#: lutris/gui/installerwindow.py:320
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr ""
"Revise los archivos necesarios para la instalación y luego haga clic en "
"\"Continuar\"."
#: lutris/gui/installerwindow.py:358
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
"Este juego tiene contenido extra.\n"
"Escoja el que desee y estará disponible en la carpeta 'extras' cuando se "
"instale el juego."
#: lutris/gui/installerwindow.py:459
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "No se pueden obtener los ficheros: %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:554
msgid "Remove game files"
msgstr "Eliminar archivos del juego"
#: lutris/gui/installerwindow.py:560
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar la instalación?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:561
msgid "Cancel installation?"
msgstr "¿Cancelar la instalación?"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:345
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Conecte su cuenta de %s para acceder a sus juegos"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:416
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "No se han encontrado juegos que coincidan con '%s' "
#: lutris/gui/lutriswindow.py:419
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Añada juegos a sus favoritos para verlos aquí."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:421
msgid "No installed games found. Press Ctrl+H to show all games."
msgstr ""
"No se han encontrado juegos instalados. Pulse Ctrl+H para mostrar todos los "
"juegos."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:430
msgid "No games found"
msgstr "No se han encontrado juegos"
#: lutris/gui/views/list.py:48 lutris/runners/dolphin.py:26
#: lutris/runners/scummvm.py:178
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: lutris/gui/widgets/common.py:72
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: lutris/gui/widgets/common.py:136
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>¡Atención!</b> La ruta seleccionada se encuentra en una unidad formateada "
"por Windows.\n"
"Los juegos y programas instalados en unidades de Windows normalmente <b>no "
"funcionan</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:144
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>¡Atención!</b> La ruta seleccionada contiene archivos. La instalación "
"podría no funcionar correctamente."
#: lutris/gui/widgets/common.py:152
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Atención</b> La carpeta de destino no es escribible por el usuario actual."
#: lutris/gui/widgets/common.py:254
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: lutris/gui/widgets/common.py:258
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Descarga interrumpida"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), falta {time}"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:150
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Plataforma:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:159
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Tiempo jugado:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:168
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Jugado última vez:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:204
msgid "Launching"
msgstr "Iniciando"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:128 lutris/gui/widgets/sidebar.py:161
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:160 lutris/gui/widgets/sidebar.py:204
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:162
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:163
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:199
msgid "Manage Versions"
msgstr "Gestionar versiones"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:269
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:272
msgid "Platforms"
msgstr "Plataformas"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:316 lutris/util/system.py:27
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:325
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:334
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:342
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "Mostrar Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: lutris/installer/commands.py:66
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Uno de los parámetros {params} es obligatorio para el comando {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:67 lutris/installer/interpreter.py:122
#: lutris/installer/interpreter.py:145
msgid " or "
msgstr " o "
#: lutris/installer/commands.py:73
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "El parámetro {param} es obligatorio para el comando {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:90
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Archivo '%s' no válido. No se puede hacer ejecutable"
#: lutris/installer/commands.py:103
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Los parámetros archivo y comando no se pueden usar a la vez para el comando "
"de ejecución"
#: lutris/installer/commands.py:138
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "No se han proporcionado parámetros para el comando de ejecución."
#: lutris/installer/commands.py:152
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "No puedo encontrar el ejecutable %s"
#: lutris/installer/commands.py:186
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s no existe"
#: lutris/installer/commands.py:192
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Extrayendo %s"
#: lutris/installer/commands.py:234
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Inserte o monte el disco del juego y haga clic en Autodetectar o\n"
"utilice Examinar si el disco está montado en una ubicación no estándar."
#: lutris/installer/commands.py:238
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris está buscando una unidad de disco montada o una imagen \n"
"que contenga el siguiente archivo o carpeta:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:280
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "La fuente no existe: %s"
#: lutris/installer/commands.py:306
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Fuente no válida para la operación 'mover': %s"
#: lutris/installer/commands.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"No puedo mover {src} \n"
"al destino {dst}"
#: lutris/installer/commands.py:332
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "Error al renombrar, la ruta origen no existe: %s"
#: lutris/installer/commands.py:339
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "Error al renombrar, la ruta destino ya existe: %s"
#: lutris/installer/commands.py:355
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Falta el parámetro src"
#: lutris/installer/commands.py:358
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Valor incorrecto para el parámetro 'src'"
#: lutris/installer/commands.py:362
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Valor incorrecto para el parámetro 'dst'"
#: lutris/installer/commands.py:451
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "El comando ha finalizado con código %s"
#: lutris/installer/commands.py:469
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Valor incorrecto para el modo write_file: '%s'"
#: lutris/installer/installer_file.py:26
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "falta el campo `url` para el archivo `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:38
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "falta el campo `filename` en el fichero `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:176
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Suma de comprobación no válida, se espera formato (type:hash) "
#: lutris/installer/installer_file.py:179
msgid " checksum mismatch "
msgstr " suma de comprobación discordante "
#: lutris/installer/installer.py:179
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "La clave de configuración del juego debe ser una cadena"
#: lutris/installer/installer.py:228
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Sección 'game' no válida"
#: lutris/installer/interpreter.py:52
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "El instalador no tiene una sección 'script'"
#: lutris/installer/interpreter.py:56
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Guion no valido: \n"
"{}"
#: lutris/installer/interpreter.py:122 lutris/installer/interpreter.py:125
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Este instalador requiere %s en su sistema"
#: lutris/installer/interpreter.py:138
msgid "You need to install {} before"
msgstr "Debes instalar {} antes"
#: lutris/installer/interpreter.py:186
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "Lutris no tiene los permisos necesarios para instalar en la ruta:"
#: lutris/installer/interpreter.py:270
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Se ha proporcionado un ejecutor %s no válido"
#: lutris/installer/interpreter.py:296
msgid "Installing game data"
msgstr "Instalando los datos del juego"
#: lutris/installer/interpreter.py:308
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "Los comandos del instalador no están correctamente formateados"
#: lutris/installer/interpreter.py:340
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "No existe el comando \"%s\"."
#: lutris/installer/interpreter.py:356
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"No se encuentra el ejecutable en la ruta %s, compruebe la carpeta destino.\n"
"Es posible que algunas partes del proceso de instalación no se hayan "
"completado correctamente."
#: lutris/installer/interpreter.py:362
msgid "Installation completed!"
msgstr "¡Instalación completada!"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Ruta de steam mal formada: %s"
#: lutris/runners/atari800.py:19
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Resolución del escritorio"
#: lutris/runners/atari800.py:25
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:26
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Computadores Atari 8bit"
#: lutris/runners/atari800.py:29
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Emulador Atari 400, 800 y XL"
#: lutris/runners/atari800.py:41 lutris/runners/jzintv.py:19
#: lutris/runners/libretro.py:74 lutris/runners/mame.py:78
#: lutris/runners/mednafen.py:57 lutris/runners/mupen64plus.py:20
#: lutris/runners/o2em.py:45 lutris/runners/openmsx.py:17
#: lutris/runners/osmose.py:21 lutris/runners/snes9x.py:27
#: lutris/runners/vice.py:38 lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "Archivo ROM"
#: lutris/runners/atari800.py:43
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
"Formatos compatibles: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ y PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:57
msgid "BIOS location"
msgstr "Ubicación de la BIOS"
#: lutris/runners/atari800.py:59
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Una carpeta que contiene los archivos de la BIOS del Atari 800.\n"
"Son proporcionados por Lutris así que no debería tener que cambiar esto."
#: lutris/runners/atari800.py:70
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Emular Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:71
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Emular Atari 800 XL"
#: lutris/runners/atari800.py:72
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Emular Atari 320 XE (Tienda Compy)"
#: lutris/runners/atari800.py:73
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Emular Atari 320 XE (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:74
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Emular Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:79 lutris/runners/mame.py:83
#: lutris/runners/vice.py:88
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: lutris/runners/atari800.py:85 lutris/runners/easyrpg.py:144
#: lutris/runners/hatari.py:72 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/libretro.py:94 lutris/runners/mame.py:157
#: lutris/runners/mednafen.py:74 lutris/runners/mupen64plus.py:28
#: lutris/runners/o2em.py:75 lutris/runners/osmose.py:34
#: lutris/runners/pcsx2.py:26 lutris/runners/pico8.py:38
#: lutris/runners/redream.py:25 lutris/runners/reicast.py:42
#: lutris/runners/residualvm.py:39 lutris/runners/scummvm.py:76
#: lutris/runners/snes9x.py:36 lutris/runners/vice.py:57
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: lutris/runners/atari800.py:92
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Resolución de pantalla completa"
#: lutris/runners/atari800.py:104
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "No se puede descargar el archivo de la BIOS de Atari 800"
#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Emulador de GameCube y Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/services/dolphin.py:27
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:21 lutris/runners/pcsx2.py:18
msgid "ISO file"
msgstr "Archivo ISO"
#: lutris/runners/dolphin.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:38
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Sin GUI"
#: lutris/runners/dolphin.py:36
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Desactivar la interfaz gráfica de usuario."
#: lutris/runners/dolphin.py:41
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: lutris/runners/dolphin.py:44
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Salir de Dolphin con el emulador."
#: lutris/runners/dolphin.py:50
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Directorio Global de Usuario Personalizado"
#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "Emulador MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "Archivo principal"
#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"El archivo CONF, EXE, COM o BAT a lanzar.\n"
"Puede dejarse en blanco si el lanzamiento del ejecutable se gestiona desde "
"el archivo de configuración."
#: lutris/runners/dosbox.py:33
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Iniciar DOSBox con las opciones especificadas en este archivo. \n"
"Puede tener una sección en la que puede poner comandos para ejecutar en el "
"arranque. Lea la documentación de DOSBox para más información."
#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "Argumentos de la línea de comandos"
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/linux.py:39
#: lutris/runners/wine.py:61
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de trabajo"
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:41
#: lutris/runners/wine.py:63
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"La ubicación desde la que se ejecuta el juego.\n"
"Por defecto, Lutris utiliza el directorio del ejecutable."
#: lutris/runners/dosbox.py:61
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:101
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Escalador gráfico"
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:119
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"El algoritmo utilizado para escalar la resolución base del juego, dando "
"lugar a diferentes estilos visuales. "
#: lutris/runners/dosbox.py:98
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Salir de DOSBox con el juego"
#: lutris/runners/dosbox.py:101
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Cerrar DOSBox cuando se sale del juego."
#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Abrir el juego en pantalla completa"
#: lutris/runners/dosbox.py:108
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Indica a DOSBox que inicie el juego en pantalla completa."
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "EasyRPG Player"
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Ejecuta los juegos de RPG Maker 2000/2003"
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/linux.py:14
#: lutris/runners/linux.py:16 lutris/runners/residualvm.py:15
#: lutris/runners/scummvm.py:14 lutris/runners/steam.py:43
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "Directorio del juego"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. (required)"
msgstr "Seleccionar el directorio del juego. (obligatorio)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:28
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: lutris/runners/easyrpg.py:30
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
msgstr ""
"En lugar de detectar automáticamente la codificación o utilizar la de RPG_RT."
"ini, se utiliza la codificación especificada. Utilice 'auto' para la "
"detección automática."
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Desactivar la detección automática del motor simulado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:50
#: lutris/runners/mame.py:173 lutris/runners/wine.py:82
#: lutris/runners/wine.py:417
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (v1.00 - v1.10)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (v1.50 - v1.51)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (Edición inglesa)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (v1.00 - v1.04)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (v1.05 - v1.09a)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (Edición inglesa)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "Ruta de guardado"
#: lutris/runners/easyrpg.py:56
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"En lugar de almacenar los archivos de guardado en el directorio del juego, "
"se almacenan en la ruta especificada. El directorio debe existir."
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "New game"
msgstr "Juego nuevo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Saltar la escena del título y empezar una nueva partida directamente."
#: lutris/runners/easyrpg.py:70
msgid "Load game ID"
msgstr "ID de carga del juego"
#: lutris/runners/easyrpg.py:72
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
msgstr ""
"Omitir la escena del título y cargar SaveXX.lsd. Poner a '0' para desactivar."
#: lutris/runners/easyrpg.py:82
msgid "Start map ID"
msgstr "ID del mapa de inicio"
#: lutris/runners/easyrpg.py:84
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
"to disable. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Sobrescribir el mapa utilizado para las nuevas partidas y utilizar MapXXXX."
"lmu en su lugar. Poner a '0' para deshabilitarlo. \n"
"\n"
"Incompatible con 'Cargar ID de juego'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:95
msgid "Start position"
msgstr "Posición inicial"
#: lutris/runners/easyrpg.py:97
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Sobrescribir la posición de inicio del grupo y moverlo a la posición "
"especificada. Proporcionar dos números separados por un espacio. \n"
"\n"
"Incompatible con 'Cargar ID del partido'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:106
msgid "Start party"
msgstr "Grupo inicial"
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Sobrescribir los miembros del grupo inicial con los actores con los IDs "
"especificados. Proporcione de uno a cuatro números separados por espacios. \n"
"\n"
"Incompatible con 'Cargar ID de partido'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid "Monster party"
msgstr "Grupo de monstruos"
#: lutris/runners/easyrpg.py:118
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Iniciar una prueba de batalla con el grupo de monstruos especificado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:123
msgid "Record input"
msgstr "Registrar entrada"
#: lutris/runners/easyrpg.py:124
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr ""
"Registra todas las entradas de los botones en el archivo de registro "
"especificado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Replay input"
msgstr "Reproducir entrada"
#: lutris/runners/easyrpg.py:131
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
"run to the one recorded."
msgstr ""
"Reproduce la entrada del botón del archivo de registro especificado, tal y "
"como se generó con 'Grabar entrada'. Si la semilla RNG y el estado del "
"directorio del archivo de guardado son también los mismos que cuando se "
"grabó el registro, esto debería reproducir una ejecución idéntica a la "
"grabada."
#: lutris/runners/easyrpg.py:145
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa."
#: lutris/runners/easyrpg.py:151
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar audio"
#: lutris/runners/easyrpg.py:153
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
msgstr ""
"Apagar para desactivar el audio (en caso de que prefiera su propia música)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:161
msgid "Enable mouse"
msgstr "Activar ratón"
#: lutris/runners/easyrpg.py:163
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
msgstr ""
"Use el clic del ratón para decidir y la rueda de desplazamiento para las "
"listas."
#: lutris/runners/easyrpg.py:170
msgid "Enable touch"
msgstr "Activar táctil"
#: lutris/runners/easyrpg.py:171
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
msgstr "Use uno/dos dedos para decidir/cancelar."
#: lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Hide title"
msgstr "Ocultar título"
#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr "Ocultar la imagen de fondo del título y centrar el menú de comandos."
#: lutris/runners/easyrpg.py:186
msgid "Enable VSync"
msgstr "Activar VSync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:188
msgid ""
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
"supported on all platforms."
msgstr ""
"Desmarcar para desactivar VSync y utilizar el límite de FPS. VSync puede no "
"ser compatible con todas las plataformas."
#: lutris/runners/easyrpg.py:196 lutris/sysoptions.py:315
msgid "FPS limit"
msgstr "Límite de FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:198
msgid ""
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
"all platforms."
msgstr ""
"Establezca un límite de fotogramas por segundo personalizado. Si no se "
"especifica, el valor por defecto es 60 FPS. Establecer a '0' para desactivar "
"el limitador de fotogramas. Esta opción puede no ser compatible con todas "
"las plataformas."
#: lutris/runners/easyrpg.py:206 lutris/runners/wine.py:443
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:207
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Activar el contador de fotogramas por segundo."
#: lutris/runners/easyrpg.py:209 lutris/runners/mednafen.py:85
#: lutris/runners/wine.py:440 lutris/sysoptions.py:302
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: lutris/runners/easyrpg.py:210
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Pantalla completa y barra de título"
#: lutris/runners/easyrpg.py:211
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Pantalla completa, barra de título y ventana"
#: lutris/runners/easyrpg.py:218
msgid "RNG seed"
msgstr "Semilla RNG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:219
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Siembra el generador de números aleatorios"
#: lutris/runners/easyrpg.py:224
msgid "Test play"
msgstr "Juego de prueba"
#: lutris/runners/easyrpg.py:225
msgid "Enable TestPlay mode."
msgstr "Activa el modo TestPlay."
#: lutris/runners/easyrpg.py:231
msgid "Enable RTP"
msgstr "Activar RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:233
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr ""
"Desmarcar para desactivar la compatibilidad con el paquete de tiempo de "
"ejecución (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:240
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "Ubicación de RPG2000 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:242
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Ruta completa a un directorio que contiene un paquete de tiempo de ejecución "
"(RTP) de RPG Maker 2000 extraído."
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "Ubicación de RPG2003 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Ruta completa a un directorio que contiene un paquete de tiempo de ejecución "
"(RTP) de RPG Maker 2003 extraído."
#: lutris/runners/easyrpg.py:258
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Ubicación del RTP de reserva"
#: lutris/runners/easyrpg.py:259
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Ruta completa a un directorio que contiene un RTP combinado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:349
msgid "No game directory provided"
msgstr "No se ha proporcionado ningún directorio de juegos"
#: lutris/runners/easyrpg.py:409
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "No se ha podido encontrar el directorio {}"
#: lutris/runners/fsuae.py:11
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Emulador Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:14 lutris/runners/fsuae.py:25
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:15
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:16
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:17
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:18 lutris/runners/fsuae.py:19
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:21 lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:22 lutris/runners/fsuae.py:33
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 500+ con 1 MB de chip RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:27
msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 600 con 1 MB de chip RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:28
msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
msgstr "Amiga 1000 con 512 KB de chip RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:29
msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 1200 con 2 MB de chip RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:30
msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
msgstr "Amiga 1200 pero con procesador 68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:31
msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
msgstr "Amiga 4000 con 2 MB de chip RAM y un 68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:36
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:37
msgid "68010"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 con direccionamiento de 24 bits"
#: lutris/runners/fsuae.py:39
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:40
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 sin MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:41
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:42
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 sin FPU y MMU internas"
#: lutris/runners/fsuae.py:43
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 sin FPU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 sin MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:45
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:46
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 sin FPU y MMU internas"
#: lutris/runners/fsuae.py:47
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 sin FPU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:48
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 sin MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:49
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:53 lutris/runners/fsuae.py:60
#: lutris/runners/fsuae.py:94
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:54 lutris/runners/fsuae.py:61
#: lutris/runners/fsuae.py:95
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:55 lutris/runners/fsuae.py:62
#: lutris/runners/fsuae.py:96
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:56 lutris/runners/fsuae.py:63
#: lutris/runners/fsuae.py:97
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:57 lutris/runners/fsuae.py:64
#: lutris/runners/fsuae.py:98
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:65 lutris/runners/fsuae.py:99
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:66 lutris/runners/fsuae.py:100
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:67 lutris/runners/fsuae.py:101
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:68 lutris/runners/fsuae.py:102
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:69 lutris/runners/fsuae.py:103
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:70
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:71
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:72
msgid "768 MB"
msgstr "768 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:73
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: lutris/runners/fsuae.py:106
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"
#: lutris/runners/fsuae.py:117
msgid "Boot disk"
msgstr "Disco de arranque"
#: lutris/runners/fsuae.py:120
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"El archivo principal del disquete con los datos del juego. \n"
"FS-UAE soporta imágenes de disquete en múltiples formatos de archivo: ADF, "
"IPF, DMS son los más comunes. ADZ (ADF comprimido) y ADFs en archivos zip "
"también están soportados.\n"
"Los archivos que terminan en .hdf se montarán como discos duros y los ISO "
"pueden usarse en los modelos Amiga CD32 y CDTV."
#: lutris/runners/fsuae.py:130
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Disquetes adicionales"
#: lutris/runners/fsuae.py:132
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "La(s) imagen(es) de disquete adicional(es)."
#: lutris/runners/fsuae.py:135
msgid "CD-ROM image"
msgstr "Imagen de CD-ROM"
#: lutris/runners/fsuae.py:137
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "Imagen de CD-ROM para utilizar en modelos que no sean CD32/CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "Amiga model"
msgstr "Modelo de Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Especifica el modelo de Amiga que quiere emular."
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Ubicación de las ROM Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Elija la carpeta que contiene las ROM originales de Amiga Kickstart. "
"Consulte la documentación del FS-UAE para saber cómo adquirirlas. Sin ellas, "
"FS-UAE utiliza una ROM de reemplazo incluida que es menos compatible con el "
"software de Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:164
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Ubicación de Kickstart extendido"
#: lutris/runners/fsuae.py:167
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Ubicación del Kickstart extendido utilizado para el CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:171
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Pantalla completa (F12 + S para cambiar)"
#: lutris/runners/fsuae.py:177 lutris/runners/o2em.py:81
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Estilo de visualización de las líneas de barrido"
#: lutris/runners/fsuae.py:180 lutris/runners/o2em.py:83
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Activa un filtro de visualización que añade líneas de barrido para imitar "
"las pantallas de antaño."
#: lutris/runners/fsuae.py:185
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:190
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Use esta opción para anular el modelo de CPU en el Amiga emulado. Todos los "
"modelos de Amiga implican un modelo de CPU por defecto, por lo que sólo es "
"necesario usar esta opción si se desea usar otra CPU."
#: lutris/runners/fsuae.py:196
msgid "Fast Memory"
msgstr "Memoria Fast"
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Especifica cuánta memoria Fast debe tener el modelo de Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "RAM Zorro III"
#: lutris/runners/fsuae.py:210
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Anula la cantidad de memoria Zorro III Fast, especificada en KB. Debe ser un "
"múltiplo de 1024. El valor por defecto depende de [amiga_model]. Requiere un "
"procesador con bus de direcciones de 32 bits, (utilice por ejemplo el modelo "
"A1200/020)."
#: lutris/runners/fsuae.py:216
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Volumen de la disquetera"
#: lutris/runners/fsuae.py:221
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Establezca el volumen en 0 para desactivar los clics de la unidad de "
"disquete cuando la unidad esté vacía. El volumen máximo es 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Velocidad de la disquetera"
#: lutris/runners/fsuae.py:232
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Establezca la velocidad de las unidades de disquete emuladas, en porcentaje. "
"Por ejemplo, puede especificar 800 para obtener un aumento de velocidad de "
"8x. Utilice 0 para especificar el modo turbo. El modo turbo significa que "
"todas las operaciones de disquetes se completan inmediatamente. El valor por "
"defecto es 100 para la mayoría de los modelos."
#: lutris/runners/fsuae.py:240
msgid "Graphics Card"
msgstr "Tarjeta gráfica"
#: lutris/runners/fsuae.py:246
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Use esta opción para habilitar una tarjeta gráfica. Esta opción es ninguna "
"por defecto, en cuyo caso sólo está disponible el soporte de gráficos del "
"chipset (OCS/ECS/AGA)."
#: lutris/runners/fsuae.py:252
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "RAM de la tarjeta gráfica"
#: lutris/runners/fsuae.py:258
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Anula la cantidad de memoria gráfica de la tarjeta gráfica. La opción de 0 "
"MB no es realmente válida, pero existe por razones de interfaz de usuario."
#: lutris/runners/fsuae.py:264
msgid "JIT Compiler"
msgstr "Compilador JIT"
#: lutris/runners/fsuae.py:271
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"
#: lutris/runners/fsuae.py:275
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Se utiliza automáticamente el servicio Feral GameMode si está disponible. "
"Marcar para desactivar esta función."
#: lutris/runners/fsuae.py:280
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Advertencia de gobernador de CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:285
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Avisa si se ejecuta con un gobernador de CPU que no sea el de rendimiento. "
"Marcar para desactivar la advertencia."
#: lutris/runners/fsuae.py:290
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Emulador de computadoras Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:16
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:28
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Disquete A"
#: lutris/runners/hatari.py:30 lutris/runners/hatari.py:44
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari soporta imágenes de disquetes en los siguientes formatos: ST, DIM, "
"MSA, STX, IPF, RAW y CRT. Los tres últimos requieren la biblioteca caps "
"(capslib). Soporta ZIP, no es necesario descomprimir el archivo."
#: lutris/runners/hatari.py:42
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Disquete B"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/redream.py:74
#: lutris/runners/zdoom.py:75
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: lutris/runners/hatari.py:52
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/o2em.py:39
#: lutris/runners/scummvm.py:186
msgid "Joystick"
msgstr "Mando"
#: lutris/runners/hatari.py:61
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Archivo BIOS (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:63
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS es el sistema operativo del Atari ST y es necesario para ejecutar "
"aplicaciones con la mejor fidelidad, minimizando los riesgos de problemas.\n"
"Se recomienda TOS 1.02 para los juegos."
#: lutris/runners/hatari.py:78
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Escalar la pantalla por 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:80
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Duplica el tamaño de la pantalla en modo ventana."
#: lutris/runners/hatari.py:88
msgid "Add borders to display"
msgstr "Añadir bordes a la pantalla"
#: lutris/runners/hatari.py:92
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Útil para algunos juegos y demos que utilizan la técnica del overscan. La "
"Atari ST mostraba bordes alrededor de la pantalla porque no era lo "
"suficientemente potente como para mostrar gráficos en pantalla completa. "
"Pero la gente de la escena de las demos era capaz de eliminarlos y algunos "
"juegos hacían uso de esta técnica."
#: lutris/runners/hatari.py:106
msgid "Display status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: lutris/runners/hatari.py:110
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Muestra una barra de estado con alguna información útil, como los leds "
"verdes que se encienden cuando se leen los disquetes."
#: lutris/runners/hatari.py:118
msgid "Joystick 1"
msgstr "Mando 1"
#: lutris/runners/hatari.py:125
msgid "Joystick 2"
msgstr "Mando 2"
#: lutris/runners/hatari.py:137
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "¿Desea seleccionar un archivo de BIOS de Atari ST?"
#: lutris/runners/hatari.py:138
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "¿Usar el archivo BIOS?"
#: lutris/runners/hatari.py:142
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Seleccione un archivo BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Emulador de Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
"Formatos compatibles: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"La extensión del archivo debe estar en minúsculas."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "Ubicación de la BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Elija la carpeta que contiene los archivos BIOS de la Intellivision (exec."
"bin y grom.bin).\n"
"Estos archivos contienen el código del hardware original necesario para la "
"emulación."
#: lutris/runners/jzintv.py:48
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: lutris/runners/libretro.py:65
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:66
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Emulador multisistema"
#: lutris/runners/libretro.py:79
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: lutris/runners/libretro.py:88 lutris/runners/zdoom.py:87
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: lutris/runners/libretro.py:100
msgid "Verbose logging"
msgstr "Registro verboso"
#: lutris/runners/libretro.py:273
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "No se ha seleccionado ningún núcleo para este juego"
#: lutris/runners/libretro.py:284
msgid "No game file specified"
msgstr "No se ha especificado ningún archivo de juego"
#: lutris/runners/linux.py:15
msgid "Runs native games"
msgstr "Ejecuta juegos nativos"
#: lutris/runners/linux.py:24 lutris/runners/wine.py:48
msgid "Executable"
msgstr "Ejecutable"
#: lutris/runners/linux.py:25
msgid "The game's main executable file"
msgstr "El archivo ejecutable principal del juego"
#: lutris/runners/linux.py:30 lutris/runners/mame.py:124
#: lutris/runners/scummvm.py:31 lutris/runners/steam.py:60
#: lutris/runners/steam.py:122 lutris/runners/wine.py:54
#: lutris/runners/zdoom.py:27
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al iniciar el juego"
#: lutris/runners/linux.py:49
msgid "Preload library"
msgstr "Precargar biblioteca"
#: lutris/runners/linux.py:51
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Una biblioteca para cargar antes de ejecutar el ejecutable del juego."
#: lutris/runners/linux.py:59
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Añadir directorio a LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:63
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Un directorio en el que se deben buscar primero las bibliotecas, antes del "
"conjunto estándar de directorios; esto es útil cuando se depura una nueva "
"biblioteca o se utiliza una biblioteca no estándar para fines especiales."
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Emulador de juegos arcade"
#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "La máquina emulada."
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquete"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Disquetera 1"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Disquetera 2"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Disquetera 3"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Disquetera 4"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Casete (cinta)"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Casete 1 (cinta)"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Casete 2 (cinta)"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cartridge"
msgstr "Cartucho"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Cartucho 1"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Cartucho 2"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Cartucho 3"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Cartucho 4"
#: lutris/runners/mame.py:105 lutris/runners/mame.py:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Disco duro 1"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Disco duro 2"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "Quickload"
msgstr "Carga rápida"
#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Memory Card"
msgstr "Tarjeta de memoria"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Cinta perforada 1"
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Cinta perforada 2"
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Print Out"
msgstr "Imprimir"
#: lutris/runners/mame.py:130
msgid "Autoboot command"
msgstr "Comando de autoarranque"
#: lutris/runners/mame.py:131
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Escribe automáticamente este comando cuando el sistema se ha iniciado, se "
"añade automáticamente una pulsación de la tecla intro."
#: lutris/runners/mame.py:137
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Retraso antes de introducir el comando de autoarranque"
#: lutris/runners/mame.py:147
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "Ruta de ROM/BIOS"
#: lutris/runners/mame.py:149
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Elija la carpeta que contiene los archivos ROM y BIOS.\n"
"Estos archivos contienen el código del hardware original necesario para la "
"emulación."
#: lutris/runners/mame.py:163
msgid "CRT effect ()"
msgstr "Efecto de CRT ()"
#: lutris/runners/mame.py:164
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "Aplica un efecto de CRT a la pantalla.Requiere un renderizador OpenGL."
#: lutris/runners/mame.py:171
msgid "Video backend"
msgstr "Código del vídeo"
#: lutris/runners/mame.py:177 lutris/runners/residualvm.py:50
#: lutris/runners/vice.py:82
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lutris/runners/mame.py:184
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Esperar a VSync"
#: lutris/runners/mame.py:186
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Habilitar la espera del inicio de vblank antes de voltear las "
"pantallas; reduce los efectos de rasgado."
#: lutris/runners/mame.py:194
msgid "Menu mode key"
msgstr "Tecla de modo menú"
#: lutris/runners/mame.py:196
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloqueo de desplazamiento"
#: lutris/runners/mame.py:197
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloqueo numérico"
#: lutris/runners/mame.py:198
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloqueo de mayúsculas"
#: lutris/runners/mame.py:199
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: lutris/runners/mame.py:200
msgid "Right Control"
msgstr "Control derecho"
#: lutris/runners/mame.py:201
msgid "Left Control"
msgstr "Control izquierdo"
#: lutris/runners/mame.py:202
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt derecho"
#: lutris/runners/mame.py:203
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt izquierdo"
#: lutris/runners/mame.py:204
msgid "Right Super"
msgstr "Súper derecho"
#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Left Super"
msgstr "Súper izquierdo"
#: lutris/runners/mame.py:209
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Tecla para cambiar entre el modo de teclado completo y el modo de teclado "
"parcial (por defecto: bloqueo de desplazamiento)"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:265
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:264
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Emulador multisistema: NES, PC Engine, PSX…"
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
"Mednafen soporta ROM comprimidas en GZIP y ZIP."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
#: lutris/runners/mednafen.py:83
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
#: lutris/runners/mednafen.py:86
msgid "Stretched"
msgstr "Extendido"
#: lutris/runners/mednafen.py:87 lutris/runners/vice.py:69
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar la relación de aspecto"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Integer scale"
msgstr "Escala de enteros"
#: lutris/runners/mednafen.py:89
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Escala múltiplo de 2"
#: lutris/runners/mednafen.py:100
msgid "Video scaler"
msgstr "Escalador de vídeo"
#: lutris/runners/mednafen.py:128
msgid "Sound device"
msgstr "Dispositivo de sonido"
#: lutris/runners/mednafen.py:130
msgid "Mednafen default"
msgstr "Mednafen por defecto"
#: lutris/runners/mednafen.py:131
msgid "ALSA default"
msgstr "ALSA por defecto"
#: lutris/runners/mednafen.py:142
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Usar la configuración por defecto del controlador Mednafen"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Emulador de Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "Ocultar OSD"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Emulador de Magnavox Osyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:398
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Teclas de flecha y Shift derecho"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,ESPACIO"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62
msgid "First controller"
msgstr "Primer controlador"
#: lutris/runners/o2em.py:69
msgid "Second controller"
msgstr "Segundo controlador"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "Emulador de computadora MSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Emulador de Sega Master System"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM.\n"
"Formatos compatibles: Archivos SMS y GG. Se admiten ROM comprimidas en ZIP."
#: lutris/runners/pcsx2.py:8
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:9
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "Emulador de PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:32
msgid "Fullboot"
msgstr "Arranque completo"
#: lutris/runners/pcsx2.py:44
msgid "Custom config file"
msgstr "Archivo de configuración personalizado"
#: lutris/runners/pcsx2.py:50
msgid "Custom config path"
msgstr "Ruta de configuración personalizada"
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Funciona con los cartuchos de la consola de fantasía PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Archivo/URL/ID del cartucho"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Puedes poner aquí la ruta del archivo .p8.png, la URL o el ID del cartucho "
"de la BBS."
#: lutris/runners/pico8.py:40
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Iniciar en pantalla completa."
#: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"
#: lutris/runners/pico8.py:47
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "El tamaño inicial de la ventana de juego."
#: lutris/runners/pico8.py:52
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Iniciar en modo splore"
#: lutris/runners/pico8.py:58
msgid "Extra arguments"
msgstr "Argumentos adicionales"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Argumentos adicionales para el ejecutable"
#: lutris/runners/pico8.py:66
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Motor (sólo web)"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Nombre del motor (se descargará) o ruta del archivo local"
#: lutris/runners/pico8.py:82
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "Ejecutor PICO-8 (%s)"
#: lutris/runners/redream.py:11
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Emulador Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:13 lutris/runners/reicast.py:19
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:20 lutris/runners/reicast.py:29
msgid "Disc image file"
msgstr "Archivo de imagen de disco"
#: lutris/runners/redream.py:21
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Archivo de datos del juego\n"
"Formatos compatibles: GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "Stretch"
msgstr "Extender"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "USA"
msgstr "EE.UU."
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: lutris/runners/redream.py:43
msgid "System Language"
msgstr "Idioma del sistema"
#: lutris/runners/redream.py:45
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: lutris/runners/redream.py:46
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: lutris/runners/redream.py:47
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: lutris/runners/redream.py:49
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lutris/runners/redream.py:50
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: lutris/runners/redream.py:59
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Brasil)"
#: lutris/runners/redream.py:62
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
#: lutris/runners/redream.py:69
msgid "Time Sync"
msgstr "Sincronización horaria"
#: lutris/runners/redream.py:71
msgid "Audio and video"
msgstr "Audio y vídeo"
#: lutris/runners/redream.py:72
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: lutris/runners/redream.py:73
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: lutris/runners/redream.py:82
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Escala de resolución de vídeo interna"
#: lutris/runners/redream.py:95
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Sólo disponible en la versión premium."
#: lutris/runners/redream.py:103
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "¿Desea seleccionar un archivo de licencia premium?"
#: lutris/runners/redream.py:104
msgid "Use premium version?"
msgstr "¿Usar la versión premium?"
#: lutris/runners/redream.py:108
msgid "Select a license file"
msgstr "Seleccione un archivo de licencia"
#: lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:30
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Los datos del juego.\n"
"Formatos compatibles: ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Mando 1"
#: lutris/runners/reicast.py:55
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Mando 2"
#: lutris/runners/reicast.py:62
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Mando 3"
#: lutris/runners/reicast.py:69
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Mando 4"
#: lutris/runners/reicast.py:84
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr ""
"Tiene que copiar los archivos válidos de la BIOS en ~/.reicast/data antes de "
"jugar"
#: lutris/runners/residualvm.py:14
msgid "ResidualVM"
msgstr "ResidualVM"
#: lutris/runners/residualvm.py:16
msgid "3D point-and-click adventure games engine"
msgstr "Motor de juegos de aventuras 3D de apuntar y pulsar"
#: lutris/runners/residualvm.py:22 lutris/runners/scummvm.py:21
msgid "Game identifier"
msgstr "Identificador del juego"
#: lutris/runners/residualvm.py:27 lutris/runners/scummvm.py:26
msgid "Game files location"
msgstr "Ubicación de los archivos del juego"
#: lutris/runners/residualvm.py:31
msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
msgstr "Activar los subtítulos (si el juego tiene voz)"
#: lutris/runners/residualvm.py:45
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
#: lutris/runners/residualvm.py:49
msgid "OpenGL shaders"
msgstr "Sombreadores OpenGL"
#: lutris/runners/residualvm.py:56
msgid "Display FPS information"
msgstr "Mostrar información de FPS"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "Emulador de PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Ruta a EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:145
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Ejecutable personalizado para el ejecutor"
#: lutris/runners/runner.py:289
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"El ejecutor requerido no está instalado.\n"
"¿Desea instalarlo ahora?"
#: lutris/runners/runner.py:291
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Ejecutor requerido no disponible"
#: lutris/runners/ryujinx.py:14
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"
#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Emulador de Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "Archivo NSP"
#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "Claves de cifrado"
#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Archivo que contiene las claves de cifrado."
#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "Claves del título"
#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Archivo que contiene las claves del título."
#: lutris/runners/scummvm.py:12
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Motor para juegos de apuntar y pulsar"
#: lutris/runners/scummvm.py:13 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:82
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Activar subtítulos"
#: lutris/runners/scummvm.py:89
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Corrección de la relación de aspecto"
#: lutris/runners/scummvm.py:93
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"La mayoría de los juegos soportados por ScummVM fueron creados para modos de "
"visualización VGA usando píxeles rectangulares. Al activar esta opción para "
"estos juegos se conservará la relación de aspecto 4:3 para la que fueron "
"creados."
#: lutris/runners/scummvm.py:140
msgid "Render mode"
msgstr "Modo de renderizado"
#: lutris/runners/scummvm.py:157
msgid "Changes how the game is rendered."
msgstr "Cambia el modo en el que se renderiza el juego."
#: lutris/runners/scummvm.py:161
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#: lutris/runners/scummvm.py:163
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"Usa interpolación bilineal en lugar de remuestreo por vecino más próximo "
"para la corrección de la relación de aspecto y el modo expandido."
#: lutris/runners/scummvm.py:170
msgid "Data directory"
msgstr "Directorio de datos"
#: lutris/runners/scummvm.py:172
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Por defecto es share/scummvm si no se especifica."
#: lutris/runners/scummvm.py:179
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"Especifica la plataforma del juego. Se permiten los valores: 2gs, 3do, "
"acorn, amiga, atari, c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, "
"windows"
#: lutris/runners/scummvm.py:187
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Activa la entrada de mando (por defecto: 0 = primer mando)"
#: lutris/runners/scummvm.py:193
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: lutris/runners/scummvm.py:194
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr ""
"Selecciona el idioma (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
#: lutris/runners/scummvm.py:200
msgid "Engine speed"
msgstr "Velocidad del motor"
#: lutris/runners/scummvm.py:201
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"Establece un límite (0 - 100) en los cuadros por segundo para Grim Fandango "
"o Escape from Monkey Island (por defecto: 60)."
#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "Talk speed"
msgstr "Velocidad de los diálogos"
#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "Establece la velocidad de los diálogos en los juegos (por defecto: 60)"
#: lutris/runners/scummvm.py:215
msgid "Music tempo"
msgstr "Tempo de la música"
#: lutris/runners/scummvm.py:216
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
"Establece el tempo de la música (en porcentaje, 50-200) para juegos SCUMM "
"(por defecto: 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:222
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "Tempo de Digital iMuse"
#: lutris/runners/scummvm.py:223
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
"Establece el tempo interno de Digital iMuse (10 - 100) por segundo (por "
"defecto: 10)"
#: lutris/runners/scummvm.py:228
msgid "Music driver"
msgstr "Controlador de música"
#: lutris/runners/scummvm.py:244
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "Especifica el dispositivo que usa ScummVM para reproducir audio."
#: lutris/runners/scummvm.py:249
msgid "Output rate"
msgstr "Muestreo de salida"
#: lutris/runners/scummvm.py:256
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "Selecciona el muestreo de salida en Hz."
#: lutris/runners/scummvm.py:261
msgid "OPL driver"
msgstr "Controlador OPL"
#: lutris/runners/scummvm.py:273
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
"Escoge qué emulador OPL usará ScummVM cuando se escoge AdLib como "
"dispositivo preferido."
#: lutris/runners/scummvm.py:280
msgid "Music volume"
msgstr "Volumen de la música"
#: lutris/runners/scummvm.py:281
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Establece el volumen de la música, 0-255 (por defecto: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:287
msgid "SFX volume"
msgstr "Volumen de los efectos"
#: lutris/runners/scummvm.py:288
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr ""
"Establece el volumen de los efectos de sonido, 0-255 (por defecto: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:294
msgid "Speech volume"
msgstr "Volumen de voz"
#: lutris/runners/scummvm.py:295
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Establece el volumen de voz, 0-255 (por defecto: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "MIDI gain"
msgstr "Ganancia MIDI"
#: lutris/runners/scummvm.py:302
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr ""
"Establece la ganancia para la reproducción MIDI. 0-1000 (por defecto: 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:308
msgid "Soundfont"
msgstr "Soundfont"
#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "Especifica la ruta a un archivo soundfont."
#: lutris/runners/scummvm.py:314
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo mixto AdLib/MIDI"
#: lutris/runners/scummvm.py:317
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "Combina música MIDI y efectos de sonido AdLib."
#: lutris/runners/scummvm.py:322
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "Roland MT-32 real"
#: lutris/runners/scummvm.py:325
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"Comunica a ScummVM que el dispositivo MIDI es un dispositivo real Roland "
"MT-32, LAPC-I, CM-64, CM-32L, CM-500 u otro MT-32."
#: lutris/runners/scummvm.py:331
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Activar Roland GS"
#: lutris/runners/scummvm.py:334
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"Comunica a ScummVM que el dispositivo MIDI es un dispositivo GS que tiene "
"mapeado MT-32, como un SC-55, SC-88 o SC-8820."
#: lutris/runners/scummvm.py:341
msgid "Use alternate intro"
msgstr "Usar introducción alternativa"
#: lutris/runners/scummvm.py:342
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "Usa introducción alternativa para las versiones en CD"
#: lutris/runners/scummvm.py:348
msgid "Copy protection"
msgstr "Protección contra copia"
#: lutris/runners/scummvm.py:349
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Activa la protección contra copia"
#: lutris/runners/scummvm.py:355
msgid "Demo mode"
msgstr "Modo demostración"
#: lutris/runners/scummvm.py:356
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr "Inicia el modo demostración de Maniac Mansion o The 7th Guest"
#: lutris/runners/scummvm.py:362
msgid "Debug level"
msgstr "Nivel de depuración"
#: lutris/runners/scummvm.py:363
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "Establece el modo de verbosidad de depuración"
#: lutris/runners/scummvm.py:369
msgid "Debug flags"
msgstr "Opciones de depuración"
#: lutris/runners/scummvm.py:370
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "Activa opciones de depuración específicas del motor"
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Emulador de Super Nintendo"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Mantener la relación de aspecto (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:49
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Los juegos de Super Nintendo se crearon para pantallas 4:3 con píxeles "
"rectangulares, pero las pantallas modernas tienen píxeles cuadrados, lo que "
"da lugar a una imagen verticalmente comprimida. Esta opción lo corrige "
"mostrando píxeles rectangulares."
#: lutris/runners/snes9x.py:59
msgid "Sound driver"
msgstr "Controlador de sonido"
#: lutris/runners/steam.py:41
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Ejecuta Steam para los juegos de Linux"
#: lutris/runners/steam.py:42 lutris/services/steam.py:73
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/runners/steam.py:48
msgid "Application ID"
msgstr "ID de la aplicación"
#: lutris/runners/steam.py:51
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"El ID de la aplicación se puede recuperar en la página del juego en "
"steampowered.com. Ejemplo: 235320 es el ID de la aplicación para <i>Original "
"War</i> en: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:62
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar el juego.\n"
"Se ignora cuando el modo Steam Big Picture está activado."
#: lutris/runners/steam.py:68
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Modo sin DRM (no se inicia Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:73
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Ejecutar el juego directamente sin Steam, requiere que se establezca la ruta "
"al binario del juego"
#: lutris/runners/steam.py:79
msgid "Game binary path"
msgstr "Ruta al binario del juego"
#: lutris/runners/steam.py:81
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "Ruta de acceso al ejecutable del juego (requerido por el modo sin DRM)"
#: lutris/runners/steam.py:87
msgid "Stop Steam after game exits"
msgstr "Detener Steam después de salir del juego"
#: lutris/runners/steam.py:91
msgid ""
"Shut down Steam after the game has quit\n"
"(only if Steam was started by Lutris)"
msgstr ""
"Apagar Steam después de que el juego haya terminado\n"
"(sólo si Steam fue iniciado por Lutris)"
#: lutris/runners/steam.py:97
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Iniciar Steam en el modo Big Picture"
#: lutris/runners/steam.py:101
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Inicia Steam en modo Big Picture.\n"
"Sólo funciona si Steam no se está ejecutando o ya se está ejecutando en el "
"modo Big Picture.\n"
"Útil cuando se juega con un Steam Controller."
#: lutris/runners/steam.py:109
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Iniciar Steam con LSI"
#: lutris/runners/steam.py:113
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Inicia steam con los parches LSI activados. Asegúrese de que el tiempo de "
"ejecución de Lutris está desactivado y de que tiene instalado LSI. https://"
"github.com/solus-project/linux-steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:124
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr ""
"Argumentos adicionales de la línea de comandos utilizados al lanzar Steam"
#: lutris/runners/steam.py:131
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Eliminar los datos del juego (a través de Steam)"
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Emulador de Commodore"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM.\n"
"Formatos compatibles: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 y CRT."
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Usar mandos"
#: lutris/runners/vice.py:63
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Escalar la pantalla por 2"
#: lutris/runners/vice.py:75
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Activar la emulación de sonido de las unidades de disco"
#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Renderizador de gráficos"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Ejecuta juegos basados en la web"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "URL completa o ruta del archivo HTML"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr ""
"La dirección completa de la página web del juego o la ruta a un archivo HTML."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Abrir en pantalla completa"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Inicia el juego en pantalla completa."
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Abrir ventana maximizada"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Maximiza la ventana cuando se inicia el juego."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "El tamaño inicial de la ventana del juego cuando no se abre."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Desactivar el cambio de tamaño de las ventanas (desactiva la pantalla "
"completa y la maximización)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de esta ventana."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Ventana sin bordes"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "La ventana no tiene bordes/marcos."
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Desactivar la barra de menús y los accesos directos por defecto"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Esto también desactiva los atajos de teclado por defecto, como copiar/pegar "
"y cambiar de pantalla."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr ""
"Desactivar el desplazamiento de la página y ocultar las barras de "
"desplazamiento"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Desactiva el desplazamiento en la página."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Ocultar el cursor del ratón"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr ""
"Evita que se muestre el cursor del ratón al pasar por encima de la ventana."
#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "Abrir enlaces en la ventana del juego"
#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere que los enlaces en los que se hace clic se "
"abran dentro de la ventana del juego. Por defecto, todos los enlaces se "
"abren en su navegador web predeterminado."
#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Eliminar el margen y el relleno por defecto de <body>"
#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Establece el margen y el relleno a cero en los elementos &lt;html&gt; y &lt;"
"body&gt;."
#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Activar Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Activar Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Agente de usuario personalizado"
#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr ""
"Anula la cabecera de agente usuario por defecto utilizada por el ejecutor."
#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Depurar con herramientas para desarrolladores"
#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Permite depurar la página."
#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Abrir en el navegador web (comportamiento antiguo)"
#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Inicia el juego en un navegador web."
#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Ejecutable del navegador web personalizado"
#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Seleccione el ejecutable de un navegador en su sistema.\n"
"Si se deja en blanco, Lutris lanzará su navegador por defecto (xdg-open)."
#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Argumentos del navegador web"
#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Argumentos de la línea de comandos para pasar al ejecutable.\n"
"$GAME o $URL inserta la url del juego.\n"
"\n"
"Para el modo de aplicación de Chrome/Chromium utilice: --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"La dirección web está vacía, \n"
"verifique la configuración del juego."
#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"El archivo %s no existe, \n"
"verifique la configuración del juego."
#: lutris/runners/wine.py:38
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Ejecuta juegos de Windows"
#: lutris/runners/wine.py:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:40
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:49
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "El archivo EXE principal del juego"
#: lutris/runners/wine.py:55
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr ""
"Argumentos de la línea de comandos de Windows utilizados al iniciar el juego"
#: lutris/runners/wine.py:71
msgid "Wine prefix"
msgstr "Prefijo de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:73
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"El prefijo utilizado por Wine.\n"
"Es un directorio que contiene un conjunto de archivos y carpetas que "
"conforman un entorno Windows confinado."
#: lutris/runners/wine.py:81
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Arquitectura del prefijo"
#: lutris/runners/wine.py:82
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"
#: lutris/runners/wine.py:82
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "La arquitectura del entorno Windows"
#: lutris/runners/wine.py:112
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Personalizado (seleccione el ejecutable a continuación)"
#: lutris/runners/wine.py:114
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"
#: lutris/runners/wine.py:115
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"
#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine Development ({})"
#: lutris/runners/wine.py:117
msgid "System ({})"
msgstr "Sistema ({})"
#: lutris/runners/wine.py:169
msgid "Wine version"
msgstr "Versión de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:174
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"La versión de Wine utilizada para lanzar el juego.\n"
"En general, se recomienda utilizar la última versión, pero algunos juegos "
"funcionan mejor con versiones anteriores."
#: lutris/runners/wine.py:181
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Ejecutable personalizado de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:184
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"El ejecutable de Wine que se utilizará si ha seleccionado \"Personalizada\" "
"como versión de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:189
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Usar el winetricks del sistema"
#: lutris/runners/wine.py:193
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Activar el uso de /usr/bin/winetricks para winetricks."
#: lutris/runners/wine.py:197
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Activar DXVK/VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:204
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Use DXVK y VKD3D para habilitar la compatibilidad con Direct3D 12 y aumentar "
"la compatibilidad y el rendimiento de las aplicaciones Direct3D 11, 10 y 9 "
"traduciendo sus llamadas a Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:210
msgid "DXVK version"
msgstr "Versión de DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:219
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Activar VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:226
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Use VKD3D para habilitar la compatibilidad con Direct3D 12 traduciendo sus "
"llamadas a Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:231
msgid "VKD3D version"
msgstr "Versión de VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:239
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Activar D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:244
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Reemplazar las librerías D3DX y D3DCOMPILER de Wine por otras alternativas. "
"Es necesario para el correcto funcionamiento de DXVK con algunos juegos."
#: lutris/runners/wine.py:250
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Versión de D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:258
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Activar DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:263
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Activa la emulación del NVAPI de Nvidia y añade soporte DLSS, si está "
"disponible."
#: lutris/runners/wine.py:268
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "Versión de DXVK NVAPI"
#: lutris/runners/wine.py:276
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Activar dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:281
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 es una capa de traducción alternativa para renderizar juegos "
"antiguos que usan APIs D3D1-7 y Glide. Como traduce a D3D11, se recomienda "
"usar en combinación con DXVK. Solo se soportan aplicaciones de 32 bit."
#: lutris/runners/wine.py:288
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "Versión de dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:296
msgid "Enable Esync"
msgstr "Activar Esync"
#: lutris/runners/wine.py:303
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Activar la sincronización basada en eventfd (esync). Esto aumentará el "
"rendimiento en las aplicaciones que aprovechan los procesadores multinúcleo."
#: lutris/runners/wine.py:310
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Activar Fsync"
#: lutris/runners/wine.py:317
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires a "
"custom kernel with the fsync patchset."
msgstr ""
"Activar la sincronización basada en futex (fsync). Esto aumentará el "
"rendimiento en las aplicaciones que aprovechan los procesadores multinúcleo. "
"Requiere un kernel personalizado con el conjunto de parches fsync."
#: lutris/runners/wine.py:325
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "Activar FidelityFX Super Resolution (FSR) de AMD"
#: lutris/runners/wine.py:329
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Usar FSR para escalar la ventana del juego a resolución nativa.\n"
"Requiere Lutris Wine FShack >= 6.13 y cambiar el juego a una resolución "
"menor.\n"
"No funciona con juegos que se ejecutan en el modo de ventana sin bordes o "
"que realizan su propio escalado."
#: lutris/runners/wine.py:336
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "Activar anti-trampas BattlEye"
#: lutris/runners/wine.py:340
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Activa el soporte de anti-trampas BattlEye en los juegos que lo soportan\n"
"Requiere Lutris Wine 6.21-2 o superior u otra versión de Wine compatible.\n"
#: lutris/runners/wine.py:346
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Activar anti-trampas Easy"
#: lutris/runners/wine.py:350
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Activa el soporte para el anti-trampas Easy en los juegos que lo soportan\n"
"Requiere Lutris Wine 7.2 o superior u otra versión de Wine compatible.\n"
#: lutris/runners/wine.py:356
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "En ventana (escritorio virtual)"
#: lutris/runners/wine.py:360
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Ejecuta todo el escritorio de Windows en una ventana.\n"
"De lo contrario, se ejecuta en pantalla completa.\n"
"Esto corresponde a la opción de Escritorio Virtual de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:367
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Resolución del escritorio virtual"
#: lutris/runners/wine.py:370
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "El tamaño del escritorio virtual en píxeles."
#: lutris/runners/wine.py:374
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Activar escalado de DPI"
#: lutris/runners/wine.py:378
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, disables DPI scaling by using 96 DPI.\n"
"This corresponds to Wine's Screen Resolution option."
msgstr ""
"Activa el escalado de DPI de la aplicación de Windows.\n"
"De lo contrario, desactiva el escalado de DPI usando 96 DPI.\n"
"Esto se corresponde con la opción de Resolución de Pantalla de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:385
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: lutris/runners/wine.py:388
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"El valor de DPI a usar si está activada la opción 'escalado de DPI'.\n"
"Si se deja en blanco o 'auto', Lutris lo detectará automáticamente."
#: lutris/runners/wine.py:394
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Anulación de la reubicación del ratón"
#: lutris/runners/wine.py:397
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: lutris/runners/wine.py:399
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: lutris/runners/wine.py:404
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Anula el comportamiento de reubicación del puntero del ratón por defecto\n"
"<b>Activar</b>: (Wine por defecto) reubicar el puntero cuando el ratón se "
"adquiere exclusivamente \n"
"<b>Desactivar</b>: no reubicar nunca el puntero del ratón \n"
"<b>Forzar</b>: siempre se reubica el puntero"
#: lutris/runners/wine.py:413
msgid "Audio driver"
msgstr "Controlador de audio"
#: lutris/runners/wine.py:424
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Qué código de audio utilizar.\n"
"Por defecto, Wine elige automáticamente el adecuado para tu sistema."
#: lutris/runners/wine.py:432
msgid "DLL overrides"
msgstr "Anulaciones de DLL"
#: lutris/runners/wine.py:433
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Establece WINEDLLOVERRIDES al lanzar el juego."
#: lutris/runners/wine.py:437
msgid "Output debugging info"
msgstr "Salida de información de depuración"
#: lutris/runners/wine.py:441 lutris/sysoptions.py:303
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: lutris/runners/wine.py:442
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Heredar del entorno"
#: lutris/runners/wine.py:444
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Completo (PRECAUCIÓN: Causará una ralentización MASIVA)"
#: lutris/runners/wine.py:447
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Salida de información de depuración en el registro del juego (podría afectar "
"al rendimiento)"
#: lutris/runners/wine.py:452
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Mostrar diálogos de fallos"
#: lutris/runners/wine.py:460
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Autoconfigurar mandos"
#: lutris/runners/wine.py:464
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Desactiva automáticamente uno de los mandos detectados por Wine para evitar "
"que se detecten 2 mandos"
#: lutris/runners/wine.py:470
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Crear una caja de arena para las carpetas de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:474
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"No use $HOME para las carpetas de integración del escritorio.\n"
"Por defecto, usa los directorios del entorno Windows confinado."
#: lutris/runners/wine.py:482
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Directorio de la caja de arena"
#: lutris/runners/wine.py:483
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr ""
"Directorio personalizado para las carpetas de integración del escritorio."
#: lutris/runners/wine.py:491
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Ejecutar el EXE dentro del prefijo de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:493
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuración de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:495
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Abrir la terminal Bash"
#: lutris/runners/wine.py:496
msgid "Open Wine console"
msgstr "Abrir la consola de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:497
msgid "Wine registry"
msgstr "Registro de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:498
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:499
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Panel de control de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:661
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Seleccione un archivo EXE o MSI"
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "Motor de juego ZDoom DOOM"
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:21
msgid "WAD file"
msgstr "Archivo WAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Los datos del juego, comúnmente llamados archivo WAD."
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar el juego."
#: lutris/runners/zdoom.py:33
msgid "PWAD files"
msgstr "Archvios PWAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Se usa para cargar uno o más archivos PWAD que generalmente contienen "
"niveles creados por el usuario."
#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "Teletransportarse al mapa"
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Inicia el juego en el mapa dado."
#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr ""
"Ruta especificada por el usuario en la que deben ubicarse los archivos "
"guardados."
#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Duplicación de píxeles"
#: lutris/runners/zdoom.py:59
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Cuadruplicación de píxeles"
#: lutris/runners/zdoom.py:65
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Desactivar las pantallas de inicio"
#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Soy demasiado joven para morir (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Oíga, no demasiado fuerte (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Hágame mucho daño (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Ultraviolencia (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "¡Pesadilla! (5)"
#: lutris/runners/zdoom.py:91
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Se utiliza para cargar un archivo de configuración creado por el usuario. Si "
"se especifica, el archivo debe contener la lista de directorios wad o el "
"lanzamiento fallará."
#: lutris/services/battlenet.py:13
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"
#: lutris/services/bethesda.py:13
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: lutris/services/egs.py:134
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic Games Store"
#: lutris/services/gog.py:68
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/humblebundle.py:57
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/itchio.py:13
msgid "Itch.io (Not implemented)"
msgstr "Itch.io (No implementado)"
#: lutris/services/origin.py:87
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: lutris/services/steam.py:102
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"No se han podido cargar los juegos. Compruebe que su perfil está configurado "
"como público durante la sincronización."
#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam para Windows"
#: lutris/services/tosec.py:11
msgid "TOSEC"
msgstr "TOSEC"
#: lutris/services/ubisoft.py:81
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"
#: lutris/services/xdg.py:43
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: lutris/settings.py:13
msgid "(c) 2010-2022 Lutris Team"
msgstr "(c) 2010-2022 El equipo de Lutris"
#: lutris/settings.py:14
msgid "The Lutris team"
msgstr "El equipo de Lutris"
#: lutris/startup.py:86
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "Tu controlador NVIDIA está obsoleto."
#: lutris/startup.py:88
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"Actualmente está utilizando el controlador %s que no es totalmente "
"compatible con todas las funciones de los juegos Vulkan y DXVK.\n"
"Actualice su controlador como se describe en nuestra <a href='%s'>guía de "
"instalación</a>"
#: lutris/startup.py:119
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "Faltan bibliotecas vulkan"
#: lutris/startup.py:121
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"Lutris no ha podido detectar el soporte de Vulkan para la arquitectura %s.\n"
"Esto impedirá que muchos juegos y programas funcionen.\n"
"Para instalarlo, utilice la siguiente guía: <a href='%s'>Instalación de "
"controladores gráficos</a>"
#: lutris/startup.py:127
msgid " and "
msgstr " y "
#: lutris/sysoptions.py:30
msgid "Keep current"
msgstr "Mantener actual"
#: lutris/sysoptions.py:38 lutris/sysoptions.py:47 lutris/sysoptions.py:58
#: lutris/sysoptions.py:498
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: lutris/sysoptions.py:39
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: lutris/sysoptions.py:85
msgid "Auto: WARNING -- No Vulkan Loader detected!"
msgstr "Auto: ADVERTENCIA -- ¡No se ha detectado ningún cargador Vulkan!"
#: lutris/sysoptions.py:115
msgid "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
msgstr "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
#: lutris/sysoptions.py:117
msgid "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
msgstr "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
#: lutris/sysoptions.py:119
msgid "Auto: Nvidia Proprietary"
msgstr "Auto: Propietario de Nvidia"
#: lutris/sysoptions.py:136
msgid "Default installation folder"
msgstr "Carpeta de instalación por defecto"
#: lutris/sysoptions.py:139
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "La carpeta por defecto donde se instalan los juegos."
#: lutris/sysoptions.py:147
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Desactivar tiempo de ejecución de Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:150
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"El tiempo de ejecución de Lutris carga algunas bibliotecas antes de ejecutar "
"el juego, lo que puede causar algunas incompatibilidades en algunos casos. "
"Marque esta opción para desactivarla."
#: lutris/sysoptions.py:157
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Preferir las bibliotecas del sistema"
#: lutris/sysoptions.py:159
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Cuando el tiempo de ejecución está activado, da prioridad a las bibliotecas "
"del sistema sobre las proporcionadas."
#: lutris/sysoptions.py:165
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Restaurar la resolución al salir del juego"
#: lutris/sysoptions.py:167
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Algunos juegos no restauran la resolución de la pantalla cuando \n"
"se cierran o cuando fallan. Es entonces cuando esta opción entra \n"
"en juego para salvarte el pellejo."
#: lutris/sysoptions.py:174
msgid "Enable gamescope"
msgstr "Activar gamescope"
#: lutris/sysoptions.py:178
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Use Ctrl+Super+F to toggle fullscreen"
msgstr ""
"Usar gamescope para dibujar la ventana del juego aislada de su escritorio.\n"
"Use Ctrl+Súper+F para conmutar pantalla completa"
#: lutris/sysoptions.py:184
msgid "Gamescope output resolution"
msgstr "Resolución de salida de gamescope"
#: lutris/sysoptions.py:188
msgid "Resolution of the window on your desktop"
msgstr "Resolución de la ventana en su escritorio"
#: lutris/sysoptions.py:193
msgid "Gamescope game resolution"
msgstr "Resolución del juego de gamescope"
#: lutris/sysoptions.py:197
msgid "Resolution of the screen visible to the game"
msgstr "Resolución de la pantalla visible al juego"
#: lutris/sysoptions.py:202
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Restringir el número de núcleos utilizado"
#: lutris/sysoptions.py:205
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Restringe el juego a un número máximo de núcleos de la CPU."
#: lutris/sysoptions.py:210
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Restringir el número de núcleos a"
#: lutris/sysoptions.py:213
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"El máximo número de núcleos de CPU que se usarán si está activado "
"'Restringir el número de núcleos utilizado'."
#: lutris/sysoptions.py:219
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Restaurar la gamma al salir del juego"
#: lutris/sysoptions.py:221
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Algunos juegos no restauran correctamente la gamma al salir, haciendo que su "
"pantalla sea demasiado brillante. Seleccione esta opción para corregirlo."
#: lutris/sysoptions.py:226
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Desactivar los efectos del escritorio"
#: lutris/sysoptions.py:230
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Desactiva los efectos del escritorio mientras se ejecuta el juego, lo que "
"reduce el retardo y aumenta el rendimiento"
#: lutris/sysoptions.py:235
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Desactivar el salvapantallas"
#: lutris/sysoptions.py:240
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Desactivar el salvapantallas mientras se ejecuta un juego. Requiere que la "
"funcionalidad del salvapantallas se exponga a través de DBus."
#: lutris/sysoptions.py:247
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "Reiniciar PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:251
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Reinicia PulseAudio antes de iniciar el juego."
#: lutris/sysoptions.py:256
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Reducir la latencia de PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:260
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Establece la variable de entorno PULSE_LATENCY_MSEC=60 para mejorar la "
"calidad del audio en algunos juegos"
#: lutris/sysoptions.py:266
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Cambiar a la disposición de teclado de EE.UU."
#: lutris/sysoptions.py:269
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr ""
"Cambia a la disposición QWERTY del teclado estadounidense mientras se "
"ejecuta el juego"
#: lutris/sysoptions.py:276
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Optimus launcher (ordenadores portátiles NVIDIA Optimus)"
#: lutris/sysoptions.py:278
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Si ha instalado los paquetes primus o bumblebee, seleccione qué lanzador "
"ejecutará el juego con el comando, activando su chip gráfico NVIDIA para "
"obtener un alto rendimiento 3D. primusrun normalmente tiene mejor "
"rendimiento, peroptirun/virtualgl funciona mejor para más juegos.Primus VK "
"proporciona soporte vulkan bajo bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:290
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Cargador Vulkan ICD"
#: lutris/sysoptions.py:292
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"El cargador ICD es una biblioteca que se coloca entre una aplicación Vulkan "
"y cualquier número de controladores Vulkan, con el fin de soportar múltiples "
"controladores y la funcionalidad a nivel de instancia que funciona a través "
"de estos controladores."
#: lutris/sysoptions.py:300
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "Contador de FPS (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:304
msgid "Enabled (32bit)"
msgstr "Activado (32 bit)"
#: lutris/sysoptions.py:309
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Muestra los FPS del juego + otra información. Requiere la instalación de "
"MangoHud."
#: lutris/sysoptions.py:318
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "Limita los FPS del juego al número deseado"
#: lutris/sysoptions.py:325
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Activar Feral GameMode"
#: lutris/sysoptions.py:326
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Solicita que se aplique temporalmente un conjunto de optimizaciones al "
"sistema operativo anfitrión"
#: lutris/sysoptions.py:333
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "Activar la descarga de NVIDIA Prime Render"
#: lutris/sysoptions.py:334
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Si tiene el controlador NVIDIA más reciente y el servidor xorg correctamente "
"parcheado (consulte https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/"
"README/primerenderoffload.html), puede iniciar un juego en su GPU NVIDIA "
"alternando este interruptor. Esto aplica las variables de entorno "
"__NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD = 1 y __GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME = nvidia."
#: lutris/sysoptions.py:345
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Usar gráficos integrados"
#: lutris/sysoptions.py:347
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Si tiene controladores gráficos de código abierto (Mesa), al seleccionar "
"esta opción se ejecutará el juego con la variable de entorno 'DRI_PRIME = "
"1', activando su chip gráfico integrado para un alto rendimiento 3D."
#: lutris/sysoptions.py:355
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "Monitor de pantalla completa SDL 1.2"
#: lutris/sysoptions.py:359
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Indica a los juegos de SDL 1.2 que utilicen un monitor específico cuando "
"pasen a pantalla completa configurando la variable de entorno "
"SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
#: lutris/sysoptions.py:366
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Apagar los monitores excepto"
#: lutris/sysoptions.py:371
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Solo mantiene activa la pantalla seleccionada mientras se ejecuta el juego.\n"
"Esto es útil si tiene una configuración de pantalla dual y está\n"
"teniendo problemas de visualización al ejecutar un juego en pantalla "
"completa."
#: lutris/sysoptions.py:379
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Cambiar resolución a"
#: lutris/sysoptions.py:383
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Cambia a esta resolución de pantalla mientras se ejecuta el juego."
#: lutris/sysoptions.py:387
msgid "CLI mode"
msgstr "Modo CLI"
#: lutris/sysoptions.py:391
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Activa una terminal para juegos basados en texto. Solo es útil para juegos "
"basados en ASCII. Puede causar problemas con los juegos gráficos."
#: lutris/sysoptions.py:396
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Emulador de juegos basados en texto"
#: lutris/sysoptions.py:401
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"El emulador de terminal utilizado con el modo CLI. Elija de la lista de "
"aplicaciones de terminal detectadas o ingrese el comando o la ruta del "
"terminal."
#: lutris/sysoptions.py:408
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables del entorno"
#: lutris/sysoptions.py:409
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Variables de entorno cargadas en tiempo de ejecución"
#: lutris/sysoptions.py:414
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "Perfil AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:416
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Ruta al archivo de perfil AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:421
msgid "Command prefix"
msgstr "Prefijo del comando"
#: lutris/sysoptions.py:423
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Instrucciones de línea de comando para agregar delante del comando de "
"ejecución del juego."
#: lutris/sysoptions.py:429
msgid "Manual script"
msgstr "Guion manual"
#: lutris/sysoptions.py:431
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Guion a ejecutar desde el menú contextual del juego"
#: lutris/sysoptions.py:436
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Guión pre-inicio"
#: lutris/sysoptions.py:438
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Guion a ejecutar antes de que comience el juego"
#: lutris/sysoptions.py:443
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Esperar a que se complete el guion pre-inicio"
#: lutris/sysoptions.py:446
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "Ejecuta el juego una vez el guion de pre-inicio ha terminado"
#: lutris/sysoptions.py:451
msgid "Post-exit script"
msgstr "Guion post-salida"
#: lutris/sysoptions.py:453
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Guion a ejecutar cuando el juego termina"
#: lutris/sysoptions.py:458
msgid "Include processes"
msgstr "Procesos incluídos"
#: lutris/sysoptions.py:460
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Qué procesos incluir en la monitorización de procesos. Esto es para anular "
"la lista de exclusión incorporada.\n"
"Lista separada por espacios, los procesos que incluyen espacios pueden ir "
"entre comillas."
#: lutris/sysoptions.py:468
msgid "Exclude processes"
msgstr "Procesos excluídos"
#: lutris/sysoptions.py:470
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Qué procesos excluir en la monitorización de procesos. Por ejemplo, los "
"procesos en segundo plano que permanecen después de cerrar el juego.\n"
"Lista separada por espacios, los procesos que incluyen espacios pueden ir "
"entre comillas."
#: lutris/sysoptions.py:479
msgid "Killswitch file"
msgstr "Archivo del interruptor de corte"
#: lutris/sysoptions.py:481
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Ruta a un archivo que detendrá el juego cuando se elimine \n"
"(normalmente /dev/input/js0 para detener el juego al desconectar el mando)"
#: lutris/sysoptions.py:488
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "Mapeo del mando SDL2"
#: lutris/sysoptions.py:490
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"Cadena de mapeo SDL_GAMECONTROLLERCONFIG o ruta a un archivo "
"gamecontrollerdb.txt personalizado que contenga mapeos."
#: lutris/sysoptions.py:495
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Usar Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:499
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 colores)"
#: lutris/sysoptions.py:500
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 colores)"
#: lutris/sysoptions.py:501
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M colores)"
#: lutris/sysoptions.py:505
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Ejecutar el programa en Xephyr para soportar los modos de color 8BPP y 16BPP"
#: lutris/sysoptions.py:510
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Resolución Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:512
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Resolución de la pantalla del servidor Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:517
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa de Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:520
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Abra Xephyr en pantalla completa (con la resolución del escritorio)"
#: lutris/util/system.py:20
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: lutris/util/system.py:21
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: lutris/util/system.py:22
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: lutris/util/system.py:23 lutris/util/system.py:25
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: lutris/util/system.py:24
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: lutris/util/system.py:26
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "Se ha perdido la autenticación de Ubisoft: %s"
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:63
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: lutris/util/wine/wine.py:346 lutris/util/wine/wine.py:384
#: lutris/util/wine/wine.py:404
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "Iniciar de todos modos y no volver a mostrar este mensaje."
#: lutris/util/wine/wine.py:348 lutris/util/wine/wine.py:386
#: lutris/util/wine/wine.py:406
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "Activar de todos modos y no volver a mostrar este mensaje."
#: lutris/util/wine/wine.py:353
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "Vulkan no está instalado o no es compatible con su sistema"
#: lutris/util/wine/wine.py:355
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>How-to:-DXVK "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a>"
msgstr ""
"Si tiene un hardware compatible, siga los procedimientos de instalación "
"descritos en\n"
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>Cómo:-DXVK "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:367
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync'>How-to:-Esync "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)</a>"
msgstr ""
"Sus límites no están correctamente configurados. Auméntelos como se describe "
"aquí: <a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync'>Cómo:-"
"Sincronización (https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:376
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Su kernel no está parcheado para fsync. Consiga un kernel parcheado para "
"usar fsync."
#: lutris/util/wine/wine.py:390 lutris/util/wine/wine.py:410
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Se ha detectado una versión de Wine incompatible"
#: lutris/util/wine/wine.py:392
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"La versión de Wine que ha seleccionado no es compatible con Esync.\n"
"Cambie a una versión compatible con Esync."
#: lutris/util/wine/wine.py:412
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"La versión de Wine que ha seleccionado no es compatible con Fsync.\n"
"Cambie a una versión compatible con Fsync."
#~ msgid "open source gaming platform"
#~ msgstr "plataforma de juegos de código abierto"
#~ msgid "Play all your games by Lutris"
#~ msgstr "Juegue todos sus juegos con Lutris"
#~ msgid ""
#~ "Lutris is an Open Source gaming platform. It installs and launches games "
#~ "so you can start playing without the hassle of setting up your games. Get "
#~ "your games from GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay and many other "
#~ "sources running on any Linux powered gaming machine."
#~ msgstr ""
#~ "Lutris es una plataforma de juegos de código abierto. Instala y lanza "
#~ "juegos para que pueda empezar a jugar sin la molestia de configurar sus "
#~ "juegos. Consiga que sus juegos de GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay y "
#~ "muchas otras fuentes se ejecuten en cualquier máquina de juegos con Linux."
#~ msgid "Open Source Gaming Platform"
#~ msgstr "Plataforma de juegos de código abierto"
#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "Apl_icar"
#~ msgid "<b>Personal Game Archives sources</b>"
#~ msgstr "<b>Fuentes de archivos de juegos personales</b>"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid "Community Installers"
#~ msgstr "Instaladores de la comunidad"
#~ msgid "Your Library"
#~ msgstr "Tu biblioteca"
#~ msgid "Use _Dark Theme"
#~ msgstr "Usar _tema oscuro"
#~ msgid "Manage runners"
#~ msgstr "Gestionar los ejecutadores"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "descripción"
#~ msgid "platforms"
#~ msgstr "plataformas"
#~ msgid "Configure Runner"
#~ msgstr "Configurar ejecutador"
#~ msgid "Remove Runner"
#~ msgstr "Eliminar ejecutador"
#~ msgid "Remove ALL versions?"
#~ msgstr "¿Eliminar TODAS las versiones?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
#~ msgstr ""
#~ "Esto elimina <b>TODAS</b> las versiones de %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice el botón Gestionar versiones si desea eliminar sólo una versión."
#~ msgid "Manage Runners"
#~ msgstr "Gestionar ejecutadores"
#~ msgid "Refresh Runners"
#~ msgstr "Refrescar ejecutadores"
#~ msgid "Open Runners Folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta de los ejecutadores"
#~ msgid "Lutris preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Lutris"
#~ msgid "Copy System Info"
#~ msgstr "Copiar información del sistema"
#~ msgid "System preferences"
#~ msgstr "Preferencias del sistema"
#~ msgid "Select directory"
#~ msgstr "Seleccionar directorio"
#, python-format
#~ msgid "In use by %d game"
#~ msgid_plural "In use by %d games"
#~ msgstr[0] "En uso por el juego %d"
#~ msgstr[1] "En uso por los juegos %d"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "No está en uso"
#~ msgid "Multiple platforms"
#~ msgstr "Múltiples plataformas"
#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Usar caché"
#~ msgid "Use search to find games on lutris.net"
#~ msgstr "Use la búsqueda para encontrar juegos en lutris.net"
#~ msgid "Downloading {}"
#~ msgstr "Descargando {}"
#~ msgid ""
#~ "Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
#~ "Escape from Monkey Island."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecuta varios juegos de aventura 3D de apuntar y hacer clic, como Grim "
#~ "Fandango y Escape from Monkey Island."
#~ msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar el tiempo de ejecución de Steam (utilizar las bibliotecas "
#~ "nativas)"
#~ msgid ""
#~ "Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris "
#~ "Runtime and have the required libraries installed."
#~ msgstr ""
#~ "Inicia Steam con STEAM_RUNTIME=0. Asegúrese de haber desactivado el "
#~ "tiempo de ejecución de Lutris y de tener instaladas las librerías "
#~ "necesarias."
#~ msgid "Enable Gallium Nine"
#~ msgstr "Activar Gallium Nine"
#~ msgid ""
#~ "Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
#~ "Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
#~ "before enabling this option.\n"
#~ "Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
#~ msgstr ""
#~ "Gallium Nine permite ejecutar aplicaciones Direct3D 9 más rápidamente.\n"
#~ "Asegúrese de que su tarjeta gráfica activa es compatible con el "
#~ "seguimiento de estado de Gallium Nine antes de activar esta opción.\n"
#~ "Nota: Esta función no es compatible con el controlador propietario de "
#~ "Nvidia."
#~ msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta de acceso al ejecutable del juego, para la compatibilidad con x360ce"
#~ msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
#~ msgstr ""
#~ "Localiza la ruta del ejecutable del juego para la compatibilidad con x360"
#~ msgid "x360ce DInput 8 mode"
#~ msgstr "Modo x360ce DInput 8"
#~ msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
#~ msgstr "Configurar x360ce con dinput8.dll, necesario para algunos juegos"
#~ msgid "x360ce XInput 9.1.0 mode"
#~ msgstr "Modo x360ce XInput 9.1.0"
#~ msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar x360ce con xinput9_1_0.dll, necesario para algunos juegos "
#~ "nuevos"
#~ msgid "Use Dumb XInput Emulator (experimental)"
#~ msgstr "Utilizar el emulador Dumb XInput (experimental)"
#~ msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
#~ msgstr "Utilice los dlls de kozec/dumbxinputemu"
#~ msgid "XInput architecture"
#~ msgstr "Arquitectura XInput"
#~ msgid "Same as Wine prefix"
#~ msgstr "Igual que el prefijo de Wine"
#~ msgid "Offscreen Rendering Mode"
#~ msgstr "Modo de renderizado fuera de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Select the offscreen rendering implementation.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen "
#~ "rendering \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona la implementación de renderizado fuera de pantalla.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine por defecto) Usar objetos framebuffer para el "
#~ "renderizado fuera de pantalla. \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Renderiza los objetivos de renderizado fuera de "
#~ "pantalla en el backbuffer."
#~ msgid "Strict Draw Ordering"
#~ msgstr "Ordenación estricta del dibujo"
#~ msgid ""
#~ "This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
#~ "driver, but at a significant performance cost. This setting is deprecated "
#~ "since Wine-2.6 and will likely be removed after Wine-3.0. Use \"csmt\" "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción asegura que cualquier operación de dibujo pendiente se envíe "
#~ "al controlador, pero con un coste de rendimiento significativo. Esta "
#~ "opción está obsoleta desde Wine-2.6 y probablemente se eliminará después "
#~ "de Wine-3.0. Utilice \"csmt\" en su lugar."
#~ msgid "Use GLSL"
#~ msgstr "Usar GLSL"
#~ msgid ""
#~ "When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
#~ "general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
#~ "purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se establece en \"desactivado\", esto desactiva el uso de GLSL "
#~ "para los shaders. En general, no se recomienda deshabilitar GLSL, sólo "
#~ "utilícelo para propósitos de depuración."
#~ msgid "Anti-aliasing Sample Count"
#~ msgstr "Recuento de muestras de antialiasing"
#~ msgid ""
#~ "Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
#~ "multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
#~ "similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
#~ "might work in more cases than the driver setting though. Not all "
#~ "applications are compatible with all sample counts. "
#~ msgstr ""
#~ "Anula el recuento de muestras de la cadena de intercambio. Se puede "
#~ "utilizar para forzar la activación del multimuestreo con aplicaciones que "
#~ "no lo soportan, como el ajuste similar del panel de control disponible "
#~ "con algunos controladores de GPU. Sin embargo, esta opción puede "
#~ "funcionar en más casos que la configuración del controlador. No todas las "
#~ "aplicaciones son compatibles con todos los recuentos de muestras. "
#~ msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
#~ msgstr "Utiliza XVidMode para cambiar de resolución"
#~ msgid ""
#~ "Set this to \"Y\" to allow Wine switch the resolution using XVidMode "
#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "Ajústelo a \"Y\" para permitir que Wine cambie la resolución utilizando "
#~ "la extensión XVidMode."
#~ msgid "Kill all Wine processes"
#~ msgstr "Terminar todos los procesos de Wine"
#~ msgid "Wine Steam"
#~ msgstr "Wine Steam"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefijo"
#~ msgid ""
#~ "The architecture of the Windows environment.\n"
#~ "32-bit is recommended unless running 64-bit only games."
#~ msgstr ""
#~ "La arquitectura del entorno Windows.\n"
#~ "Se recomienda la de 32 bits, a menos que se ejecuten juegos sólo de 64 "
#~ "bits."
#~ msgid "Do not launch game, only open Steam"
#~ msgstr "No iniciar el juego, sólo abrir Steam"
#~ msgid ""
#~ "Opens Steam with the current settings without running the game, useful if "
#~ "a game has several launch options."
#~ msgstr ""
#~ "Abre Steam con la configuración actual sin ejecutar el juego, útil si un "
#~ "juego tiene varias opciones de inicio."
#~ msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
#~ msgstr "Eliminar los datos del juego (a través de Wine Steam)"
#~ msgid "Custom Steam location"
#~ msgstr "Ubicación personalizada de Steam"
#~ msgid ""
#~ "Choose a folder containing Steam.exe\n"
#~ "By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/."
#~ "wine or will install it in its own custom Wine prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Elija una carpeta que contenga Steam.exe\n"
#~ "Por defecto, Lutris buscará una instalación de Steam de Windows en ~/."
#~ "wine o la instalará en su propio prefijo personalizado de Wine."
#~ msgid "Shut down Steam after the game has quit."
#~ msgstr "Cierra Steam después de que el juego haya salido."
#~ msgid "Default Wine prefix (32-bit)"
#~ msgstr "Prefijo de Wine por defecto (32 bits)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)"
#~ msgstr "Ubicación del prefijo por defecto para Steam (32 bits)"
#~ msgid "Default Wine prefix (64-bit)"
#~ msgstr "Prefijo de Wine por defecto (64 bits)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)"
#~ msgstr "Ubicación del prefijo por defecto para Steam (64 bits)"
#, python-format
#~ msgid "Winesteam runner (%s)"
#~ msgstr "Ejecutador de Winesteam (%s)"
#~ msgid "Itch.io"
#~ msgstr "Itch.io"
#~ msgid "Enabled (Vulkan)"
#~ msgstr "Activado (Vulkan)"
#~ msgid "Enabled (OpenGL)"
#~ msgstr "Activado (OpenGL)"
#~ msgid "Enable ACO shader compiler"
#~ msgstr "Habilitar el compilador de sombras ACO"
#~ msgid ""
#~ "Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
#~ "Requires Mesa 19.3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Activa el compilador de sombras ACO, mejorando el rendimiento en muchos "
#~ "juegos. Requiere Mesa 19.3 o posterior."
#~ msgid "Discord Rich Presence"
#~ msgstr "Presencia enriquecida de Discord"
#~ msgid "Enable status to Discord of this game being played"
#~ msgstr "Activa el estado a Discord de este juego que se está jugando"
#~ msgid "Discord Show Runner"
#~ msgstr "Ejecutador de muestra de Discord"
#~ msgid "Embed the runner name in the Discord status"
#~ msgstr "Incorpora el nombre del ejecutador en el estado de Discord"
#~ msgid "Discord Custom Game Name"
#~ msgstr "Nombre de juego personalizado de Discord"
#~ msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr "Nombre personalizado con el que anular y pasar a Discord"
#~ msgid "Discord Custom Runner Name"
#~ msgstr "Nombre del ejecutador personalizado de Discord"
#~ msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre personalizado del ejecutador para anularlo y pasarlo a Discord"
#~ msgid "Discord Client ID"
#~ msgstr "ID de cliente de Discord"
#~ msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
#~ msgstr "ID de cliente de Discord personalizado para pasar el estado"