lutris/po/es.po
Miguel Barrio Orsikowsky 997de689ee Updated Spanish translation
2023-06-02 14:18:56 +02:00

7378 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Barrio Orsikowsky <megamik79@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:77
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:128 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "Video Game Preservation Platform"
msgstr "Plataforma de Preservación de Videojuegos"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "juego;wine;emulador;"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Plataforma de preservación de videojuegos"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Ventana principal"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris facilita instalar y jugar a videojuegos de todas las épocas y casi "
"todos los sistemas. Al aprovechar y combinar emuladores existentes, "
"reimplementaciones de motores y capas de compatibilidad, ofrece un interfaz "
"centralizado para lanzar todos tus juegos."
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:589
msgid "About Lutris"
msgstr "Acerca de Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por\n"
"la Free Software Foundation, ya sea la versión 3 de la Licencia o\n"
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
"COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la\n"
"Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
"\n"
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
"junto con este programa. Si no es así, consulte <http://www.gnu.org/"
"licenses/>.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Conectarse a lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:49
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:36
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:147 lutris/gui/lutriswindow.py:578
msgid "Search games"
msgstr "Buscar juegos"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:162
msgid "Add Game"
msgstr "Añadir juego"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:194
msgid "Toggle View"
msgstr "Alternar vista"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:292
msgid "Zoom "
msgstr "Ampliación "
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:334
msgid "Sort Installed First"
msgstr "Ordenar instalados primero"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:348
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordenación ascendente"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:374 lutris/gui/config/common.py:137
#: lutris/gui/views/list.py:51 lutris/gui/views/list.py:181
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:389 lutris/gui/views/list.py:52
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:404 lutris/gui/views/list.py:55
msgid "Last Played"
msgstr "Jugado por última vez"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:419 lutris/gui/views/list.py:57
msgid "Installed At"
msgstr "Fecha de instalación"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:434 lutris/gui/views/list.py:59
msgid "Play Time"
msgstr "Tiempo de juego"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:463
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "Sólo juegos _instalados"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:478
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Mostrar juegos _ocultos"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:493
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Mostrar panel _lateral"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:508
msgid "Add games"
msgstr "Añadir juegos"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:522
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:547
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:561
msgid "Lutris forums"
msgstr "Foros de Lutris"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:575
msgid "Make a donation"
msgstr "Hacer una donación"
#: lutris/exceptions.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Las bibliotecas {arch} siguientes son necesarias pero no están instaladas en "
"su sistema:\n"
"{libs}"
#. Local services don't show an install dialog, they can be launched directly
#: lutris/game_actions.py:50 lutris/gui/widgets/game_bar.py:206
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:220
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: lutris/game_actions.py:51 lutris/gui/widgets/game_bar.py:212
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: lutris/game_actions.py:52 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:210
#: lutris/gui/installer/script_box.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:215
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: lutris/game_actions.py:53
msgid "Install updates"
msgstr "Instalar actualizaciones"
#: lutris/game_actions.py:55
msgid "Show logs"
msgstr "Mostrar registro"
#: lutris/game_actions.py:56
msgid "Add installed game"
msgstr "Añadir un juego instalado"
#: lutris/game_actions.py:57 lutris/gui/widgets/sidebar.py:230
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: lutris/game_actions.py:58
msgid "Add to favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: lutris/game_actions.py:59
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos"
#: lutris/game_actions.py:60
msgid "Execute script"
msgstr "Ejecutar un guion"
#: lutris/game_actions.py:61
msgid "Update shader cache"
msgstr "Actualizar la caché de sombreadores"
#: lutris/game_actions.py:62
msgid "Browse files"
msgstr "Examinar archivos"
#: lutris/game_actions.py:65 lutris/gui/installerwindow.py:388
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Crear un acceso directo en el escritorio"
#: lutris/game_actions.py:70
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Eliminar el acceso directo del escritorio"
#: lutris/game_actions.py:75 lutris/gui/installerwindow.py:392
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Crear un acceso directo en el menú de aplicaciones"
#: lutris/game_actions.py:80
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Eliminar el acceso directo del menú de aplicaciones"
#: lutris/game_actions.py:85 lutris/gui/installerwindow.py:397
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "Crear un acceso directo en Steam"
#: lutris/game_actions.py:90
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "Eliminar el acceso directo de Steam"
#: lutris/game_actions.py:93
msgid "Install another version"
msgstr "Instalar otra versión"
#: lutris/game_actions.py:94 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:113
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: lutris/game_actions.py:95
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: lutris/game_actions.py:96
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Ver en Lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:97
msgid "Hide game from library"
msgstr "Ocultar juego en la biblioteca"
#: lutris/game_actions.py:98
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Mostrar juego en la biblioteca"
#: lutris/game_actions.py:220
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>.\n"
"Please enter the new name for the copy:"
msgstr ""
"¿Quiere duplicar %s?\n"
"Se duplicará la configuración, pero <b>no los ficheros del juego</b>.\n"
"Introduzca el nombre de la copia:"
#: lutris/game_actions.py:224
msgid "Duplicate game?"
msgstr "¿Duplicar el juego?"
#: lutris/game_actions.py:291
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Este juego no tiene directorio de instalación"
#: lutris/game_actions.py:295
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"No se puede abrir %s \n"
"La carpeta no existe."
#. use primary configuration
#: lutris/game_actions.py:334
msgid "Select shortcut target"
msgstr "Escoger destino del acceso directo"
#: lutris/game.py:280
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Error, el ejecutor no está instalado"
#: lutris/game.py:282
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Se necesita un archivo de BIOS para ejecutar este juego"
#: lutris/game.py:286
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo {}"
#: lutris/game.py:288
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Este juego no tiene un ejecutable establecido. El proceso de instalación no "
"ha terminado correctamente."
#: lutris/game.py:291
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "El archivo %s no es ejecutable"
#: lutris/game.py:293
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "La ruta '%s' no está definida, defínala en las opciones."
#: lutris/game.py:295
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Error no controlado: %s"
#: lutris/game.py:402
msgid "Uninstall the game before deleting"
msgstr "Desinstalar el juego antes de eliminarlo"
#: lutris/game.py:474
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Se ha intentado lanzar un juego que no está instalado."
#: lutris/game.py:476 lutris/game.py:579
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Configuración del juego incorrecta: falta el ejecutor"
#: lutris/game.py:508
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr "No se ha encontrado Xephyr, instálelo o desactive la opción"
#: lutris/game.py:555
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido lanzar la aplicación de terminal escogida:\n"
"%s"
#: lutris/game.py:828
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Error al lanzar el juego:</b>\n"
#: lutris/game.py:933
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Error: falta una biblioteca compartida.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:939
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Error: Una versión diferente de Wine ya está utilizando el mismo prefijo "
"de Wine.</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:26
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Buscar instaladores en el sitio web de Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:27
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "Consultar instaladores de la comunidad en nuestro sitio web"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:33
msgid "Scan a folder for games"
msgstr "Buscar juegos en una carpeta"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:34
msgid "Mass-import a folder of games"
msgstr "Importación masiva de una carpeta de juegos"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:40
msgid "Install a Windows game from an executable"
msgstr "Instalar un juego de Windows a partir de un ejecutable"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:41
msgid "Launch a Windows executable (.exe) installer"
msgstr "Ejecutar un instalador de Windows (.exe)"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:47
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Instalar desde un guion de instalación local"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:48
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Ejecutar un guion de instalación YAML"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:54
msgid "Import a ROM"
msgstr "Importar una ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:55
msgid "Import a ROM that is known to Lutris"
msgstr "Importar una ROM conocida por Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:61
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Añadir juego instalado localmente"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:62
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "Configurar manualmente un juego disponible localmente"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:68
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Añadir juegos a Lutris"
#. Header bar buttons
#: lutris/gui/addgameswindow.py:89 lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#. Continue Button
#: lutris/gui/addgameswindow.py:97 lutris/gui/addgameswindow.py:630
#: lutris/gui/installerwindow.py:92 lutris/gui/installerwindow.py:905
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#. Buttons
#: lutris/gui/addgameswindow.py:101 lutris/gui/addgameswindow.py:645
#: lutris/gui/addgameswindow.py:648 lutris/gui/config/common.py:412
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:201 lutris/gui/installerwindow.py:89
#: lutris/gui/installerwindow.py:959
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:120 lutris/gui/config/boxes.py:481
msgid "Select folder"
msgstr "Escoger carpeta"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:130
msgid "Select script"
msgstr "Escoger guion"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:134
msgid "Select ROM file"
msgstr "Escoger archivo ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:220
msgid ""
"Lutris will search Lutris.net for games matching the terms you enter, and "
"any that it finds will appear here.\n"
"\n"
"When you click on a game that it found, the installer window will appear to "
"perform the installation."
msgstr ""
"Lutris buscará en Lutris.net juegos que correspondan con los términos "
"introducidos,\n"
"y los que encuentre aparecerán aquí.\n"
"\n"
"Cuando haga clic en uno de los juegos aparecerá la ventana del instalador "
"para realizar la instalación."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:241
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>Buscar en Lutris.net</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:278
msgid "No results"
msgstr "Sin resultados"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:280
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr "Mostrando <b>{count}</b> resultados"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:282
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr "<b>{total_count}</b> resultados, solo se muestran los primeros {count}"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:314
msgid "Folder to scan"
msgstr "Carpeta a explorar"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:320
msgid ""
"Lutris will search this folder for sub-folders that contain games it "
"recognizes.\n"
"\n"
"Any games it finds that are not already in Lutris will be added.\n"
"\n"
"When you click 'Continue' below, the search will begin, and any games found "
"will be added at once."
msgstr ""
"Lutris buscará en esta carpeta sub-carpetas que contengan juegos que "
"reconozca.\n"
"\n"
"Se añadirá cualquier juego que encuentre y no esté aún en Lutris.\n"
"\n"
"La búsqueda comenzará al hacer clic en 'Continuar' abajo, y todos los juegos "
"que encuentre se agregarán de una vez."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:338
msgid "You must select a folder to scan for games."
msgstr "Debe escoger una carpeta donde buscar juegos."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:340
#, python-format
msgid "No folder exists at '%s'."
msgstr "No hay ninguna carpeta en '%s'."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:364
msgid "<b>Games found</b>"
msgstr "<b>Se han encontrado juegos</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:366
msgid "<b>No games found</b>"
msgstr "<b>No se han encontrado juegos</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:370 lutris/gui/installerwindow.py:959
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:416
msgid "Game name"
msgstr "Nombre del juego"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:432
msgid ""
"Enter the name of the game you will install.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and guide "
"you through a simple installation.\n"
"\n"
"It will prompt you for a setup executable, and will use Wine to install it.\n"
"\n"
"If you know the Lutris identifier for the game, you can provide it for "
"improved Lutris integration, such as Lutris provided banners."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del juego a instalar.\n"
"\n"
"Cuando haga clic en 'Instalar' abajo se mostrará la ventana del instalador, "
"que le guiará a través de un proceso de instalación simple.\n"
"\n"
"Se le preguntará por un ejecutable de instalador y se usará Wine para "
"instalarlo.\n"
"\n"
"Para una mejor integración, así como diseños de portada, puede proporcionar "
"el identificador de Lutris para el juego si lo conoce."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:441
msgid "Installer preset:"
msgstr "Preajuste del instalador:"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:444
msgid "Windows 10 64-bit (Default)"
msgstr "Windows 10 64-bit (predeterminado)"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:445
msgid "Windows 7 64-bit"
msgstr "Windows 7 64-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:446
msgid "Windows XP 32-bit"
msgstr "Windows XP 32-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:447
msgid "Windows XP + 3DFX 32-bit"
msgstr "Windows XP + 3DFX 32-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:448
msgid "Windows 98 32-bit"
msgstr "Windows 98 32-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:449
msgid "Windows 98 + 3DFX 32-bit"
msgstr "Windows 98 + 3DFX 32-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:464
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Escoger archivo de instalación</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:466 lutris/gui/addgameswindow.py:554
#: lutris/gui/addgameswindow.py:596 lutris/gui/installerwindow.py:942
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:485
msgid "You must provide a name for the game you are installing."
msgstr "Debe proporcionar un nombre para el juego que está instalando."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:503
msgid "Setup file"
msgstr "Archivo de instalación"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:512
msgid "Select the setup file"
msgstr "Escoger archivo de instalación"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:535
msgid "Script file"
msgstr "Archivo de guion"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:541
msgid ""
"Lutris install scripts are YAML files that guide Lutris through the "
"installation process.\n"
"\n"
"They can be obtained on Lutris.net, or written by hand.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and load "
"the script, and it will guide the process from there."
msgstr ""
"Los guiones de instalación de Lutris son archivos YAML que guían a Lutris a "
"través del proceso de instalación.\n"
"\n"
"Se pueden obtener en Lutris.net o escribir a mano.\n"
"\n"
"Cuando haga clic en 'Instalar' abajo, aparecerá la ventana del instalador y "
"se cargará el guion, el cual guiará el proceso desde ese punto."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:560
msgid "You must select a script file to install."
msgstr "Debe escoger un archivo de guion para instalar."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:562 lutris/gui/addgameswindow.py:604
#, python-format
msgid "No file exists at '%s'."
msgstr "No existen archivos en '%s'."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:577 lutris/runners/atari800.py:36
#: lutris/runners/jzintv.py:19 lutris/runners/libretro.py:77
#: lutris/runners/mame.py:78 lutris/runners/mednafen.py:57
#: lutris/runners/mupen64plus.py:20 lutris/runners/o2em.py:45
#: lutris/runners/openmsx.py:17 lutris/runners/osmose.py:21
#: lutris/runners/snes9x.py:27 lutris/runners/vice.py:38
#: lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "Archivo ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:583
msgid ""
"Lutris will identify a ROM via its MD5 hash and download game information "
"from Lutris.net.\n"
"\n"
"The ROM data used for this comes from the TOSEC project.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the process of installing the game will "
"begin."
msgstr ""
"Lutris identificará una ROM a través de su hash MD5 y descargará la "
"información del juego desde Lutris.net.\n"
"\n"
"Los datos de la ROM se obtienen del proyecto TOSEC.\n"
"\n"
"El proceso de instalación del juego comenzará al hacer clic en 'Instalar' "
"abajo."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:602
msgid "You must select a ROM file to install."
msgstr "Debe escoger un archivo ROM para instalar."
#: lutris/gui/application.py:92
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"No se recomienda ejecutar Lutris como root ya que puede causar problemas "
"inesperados"
#: lutris/gui/application.py:102
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Su distribución de Linux es demasiado antigua, Lutris no funcionará "
"correctamente."
#: lutris/gui/application.py:107
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Ejecutar un juego directamente añadiendo el parámetro lutris:rungame/id-"
"juego.\n"
"Si varios juegos comparten el mismo identificador, puede utilizar el ID "
"numérico (que se muestra al ejecutar lutris --list-games) y añadir lutris:"
"rungameid/id-numérico.\n"
"Para instalar un juego, añada lutris:install/id-juego."
#: lutris/gui/application.py:120
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Mostrar la versión de Lutris y salir"
#: lutris/gui/application.py:128
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar mensajes de depuración"
#: lutris/gui/application.py:136
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Instalar un juego desde un archivo yml"
#: lutris/gui/application.py:144
msgid "Force updates"
msgstr "Forzar actualizaciones"
#: lutris/gui/application.py:152
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Generar un guion de bash para ejecutar un juego sin el cliente"
#: lutris/gui/application.py:160
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Ejecutar un programa usando el tiempo de ejecución de Lutris"
#: lutris/gui/application.py:168
msgid "List all games in database"
msgstr "Mostrar todos los juegos en la base de datos"
#: lutris/gui/application.py:176
msgid "Only list installed games"
msgstr "Sólo mostrar los juegos instalados"
#: lutris/gui/application.py:184
msgid "List available Steam games"
msgstr "Mostrar juegos disponibles en Steam"
#: lutris/gui/application.py:192
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Mostrar todas las carpetas conocidas de la biblioteca de Steam"
#: lutris/gui/application.py:200
msgid "List all known runners"
msgstr "Mostrar todos los ejecutores conocidos"
#: lutris/gui/application.py:208
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Mostrar todas las verisiones de Wine conocidas"
#: lutris/gui/application.py:216
msgid "Install a Runner"
msgstr "Instalar un ejecutor"
#: lutris/gui/application.py:224
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Desinstalar un ejecutor"
#: lutris/gui/application.py:232
msgid "Export a game"
msgstr "Exportar un juego"
#: lutris/gui/application.py:240 lutris/gui/dialogs/game_import.py:24
msgid "Import a game"
msgstr "Importar un juego"
#: lutris/gui/application.py:248
msgid "Destination path for export"
msgstr "Ruta destino de la exportación"
#: lutris/gui/application.py:256
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Mostrar la lista de juegos en formato JSON"
#: lutris/gui/application.py:264
msgid "Reinstall game"
msgstr "Reinstalar juego"
#: lutris/gui/application.py:267
msgid "Submit an issue"
msgstr "Abrir una incidencia"
#: lutris/gui/application.py:273
msgid "URI to open"
msgstr "URI a abrir"
#: lutris/gui/application.py:516
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s no es un URI válido"
#: lutris/gui/application.py:539
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Fallo en la descarga de %s"
#: lutris/gui/application.py:547
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "iniciada la descarga de {url} a {file}"
#: lutris/gui/application.py:558
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "No existe el archivo: %s"
#: lutris/gui/application.py:729
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "No hay instalador disponible para %s."
#: lutris/gui/application.py:740
msgid "No updates found"
msgstr "No se encontraron actualizaciones"
#: lutris/gui/application.py:751
msgid "No DLC found"
msgstr "No se encontraron DLCs"
#: lutris/gui/config/add_game_dialog.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Añadir un juego nuevo"
#: lutris/gui/config/boxes.py:63
msgid "No options available"
msgstr "No hay opciones disponibles"
#: lutris/gui/config/boxes.py:125
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Restablecer la opción según la configuración global o predeterminada"
#: lutris/gui/config/boxes.py:147
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Predeterminado</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:151
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(La cursiva indica que esta opción se modifica en un nivel de "
"configuración inferior.)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:361
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (predeterminado)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:445 lutris/gui/widgets/common.py:49
msgid "Select file"
msgstr "Escoger archivo"
#: lutris/gui/config/boxes.py:524
msgid "Add files"
msgstr "Añadir archivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:542
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:559
msgid "Select files"
msgstr "Escoger archivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:562
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: lutris/gui/config/boxes.py:563 lutris/gui/dialogs/__init__.py:248
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:274 lutris/gui/dialogs/issue.py:72
#: lutris/gui/widgets/common.py:112
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: lutris/gui/config/boxes.py:711
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de la "
"configuración básica del ejecutor."
#: lutris/gui/config/boxes.py:732
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de la "
"configuración básica del ejecutor, que a su vez sustituyen a las "
"preferencias globales."
#: lutris/gui/config/boxes.py:738
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de las "
"preferencias globales."
#: lutris/gui/config/common.py:31
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Escoja un ejecutor en la pestaña de información del juego"
#: lutris/gui/config/common.py:133
msgid "Game info"
msgstr "Información del juego"
#: lutris/gui/config/common.py:149
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: lutris/gui/config/common.py:158 lutris/gui/config/common.py:336
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: lutris/gui/config/common.py:167
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: lutris/gui/config/common.py:173
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: lutris/gui/config/common.py:193
msgid "The default launch option will be used for this game"
msgstr "Se usarán las opciones de ejecución predeterminadas para este juego"
#: lutris/gui/config/common.py:195
#, python-format
msgid "The '%s' launch option will be used for this game"
msgstr "Se usará la opción de ejecución '%s' para este juego"
#: lutris/gui/config/common.py:202
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: lutris/gui/config/common.py:220 lutris/gui/views/list.py:53
msgid "Runner"
msgstr "Ejecutor"
#: lutris/gui/config/common.py:234
msgid "Set custom cover art"
msgstr "Establecer arte de portada personalizado"
#: lutris/gui/config/common.py:234
msgid "Remove custom cover art"
msgstr "Eliminar arte de portada personalizado"
#: lutris/gui/config/common.py:235
msgid "Set custom banner"
msgstr "Establecer pancarta personalizada"
#: lutris/gui/config/common.py:235
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Eliminar pancarta personalizada"
#: lutris/gui/config/common.py:236
msgid "Set custom icon"
msgstr "Establecer icono personalizado"
#: lutris/gui/config/common.py:236
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Eliminar icono personalizado"
#: lutris/gui/config/common.py:269
msgid "Release year"
msgstr "Año de publicación"
#: lutris/gui/config/common.py:310
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Escoja un ejecutor de la lista"
#: lutris/gui/config/common.py:319
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: lutris/gui/config/common.py:364 lutris/gui/config/common.py:369
#: lutris/gui/config/common.py:372
msgid "Game options"
msgstr "Opciones del juego"
#: lutris/gui/config/common.py:376 lutris/gui/config/common.py:379
msgid "Runner options"
msgstr "Opciones del ejecutor"
#: lutris/gui/config/common.py:382
msgid "System options"
msgstr "Opciones del sistema"
#: lutris/gui/config/common.py:415
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: lutris/gui/config/common.py:427
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: lutris/gui/config/common.py:429
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: lutris/gui/config/common.py:470
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"¿Está seguro de querer cambiar el ejecutor de este juego? Esto restablecerá "
"la configuración completa para este juego y no es reversible."
#: lutris/gui/config/common.py:474
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Confirmar cambio de ejecutor"
#: lutris/gui/config/common.py:526
msgid "Runner not provided"
msgstr "Ejecutor no proporcionado"
#: lutris/gui/config/common.py:529
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Rellene el nombre"
#: lutris/gui/config/common.py:532
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "No se ha proporcionado AppID de Steam"
#: lutris/gui/config/common.py:550
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Los siguientes campos tienen valores no válidos: "
#: lutris/gui/config/common.py:558
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr ""
"La configuración actual no es válida, se ignora la petición de guardado"
#: lutris/gui/config/common.py:593
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Elija una imagen personalizada"
#: lutris/gui/config/common.py:601
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurar %s"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Minimizar el cliente cuando se lanza un juego"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Ocultar texto bajo los iconos"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13
msgid "Hide badges on icons (Ctrl+p to toggle)"
msgstr "Ocultar insignias en los iconos (alternar con Ctrl+p)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:14
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Mostrar icono en la bandeja"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:15
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr "Usar tema oscuro (requiere la variante oscura del tema para Gtk)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:16
msgid "Enable Discord Rich Presence for Available Games"
msgstr ""
"Activar presencia enriquecida de Discord en los juegos que la tienen "
"disponible"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:36
msgid "Interface options"
msgstr "Opciones de interfaz"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:22
msgid "Lutris settings"
msgstr "Ajustes de Lutris"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:34
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:35 lutris/gui/widgets/sidebar.py:310
msgid "Runners"
msgstr "Ejecutores"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:36 lutris/gui/widgets/sidebar.py:309
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:37
msgid "Hardware information"
msgstr "Información del hardware"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:38
msgid "Global options"
msgstr "Opciones globales"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:90 lutris/gui/widgets/sidebar.py:246
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Gestionar las versiones de %s"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:123
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "¿Quiere desinstalar %s?"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:124
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Esto eliminará <b>%s</b> y todos los datos asociados."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Añadir, eliminar o configurar ejecutores"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Los ejecutores son programas como emuladores, motores o capas de traducción "
"capaces de ejecutar juegos."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:25
msgid "No runners matched the search"
msgstr "No hay ejecutores que coincidan con la búsqueda"
#. pretty sure there will always be many runners, so assume plural
#: lutris/gui/config/runners_box.py:43
#, python-format
msgid "Search %s runners"
msgstr "Buscar %s ejecutores"
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Activar integración con fuentes de juegos"
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Acceder a tu biblioteca de juegos desde varias fuentes. Los cambios "
"requieren reiniciar para tener efecto."
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Hide badges on icons"
msgstr "Ocultar insignias en los iconos"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:40
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:43
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>Información del sistema</b>"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:13
msgid "Download cache configuration"
msgstr "Configuración de caché de descarga"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:40
msgid "Cache path"
msgstr "Ruta de la caché"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:43
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Establezca la carpeta para la ruta de la caché"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:55
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Si se proporciona, esta ubicación será utilizada por los instaladores para "
"almacenar en caché los archivos descargados localmente para su futura "
"reutilización. \n"
"Si se deja vacía, los archivos del instalador se descartan tras la "
"finalización de la instalación."
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:70
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "Actualizando tiempo de ejecución"
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:71
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "El juego puede no funcionar como se espera"
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:133
msgid "Select game to launch"
msgstr "Escoger el juego a iniciar"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:13
msgid "Downloading file"
msgstr "Descargando archivo"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Descargando %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:101
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:135
msgid "Calculating checksum..."
msgstr "Calculando suma de comprobación..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:144
msgid "Looking up checksum on Lutris.net..."
msgstr "Buscando suma de comprobación en Lutris.net..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:147
msgid "This ROM could not be identified."
msgstr "No se ha podido identificar esta ROM."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:156
msgid "Looking for installed game..."
msgstr "Buscando un juego instalado..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:205
#, python-format
msgid "Failed to import a ROM: %s"
msgstr "Fallo al importar la ROM: %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:224
msgid "Game already installed in Lutris"
msgstr "El juego ya está instalado en Lutris"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:246
#, python-format
msgid "The platform '%s' is unknown to Lutris."
msgstr "Lutris no conoce la plataforma '%s'."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:256
#, python-format
msgid "Lutris does not have a default installer for the '%s' platform."
msgstr "Lutris carece de instalador predeterminado para la plataforma '%s'."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:247 lutris/gui/dialogs/__init__.py:273
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71 lutris/gui/widgets/common.py:112
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:264
msgid "Please choose a file"
msgstr "Escoja un archivo"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:296
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr ""
"Espere un momento mientras se comprueban las actualizaciones del tiempo de "
"ejecución…"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:334
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s ya está instalado"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:345
msgid "Launch game"
msgstr "Iniciar juego"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:349
msgid "Install the game again"
msgstr "Instalar el juego de nuevo"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:392
msgid "Do not ask again for this game."
msgstr "No volver a preguntar sobre este juego."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:451
msgid "Login failed"
msgstr "Falló el inicio de sesión"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:461
msgid "Install script for {}"
msgstr "Instalar guion para {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:516
msgid "Do not display this message again."
msgstr "No volver a mostrar este mensaje."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:536
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "Wine no está instalado en su sistema."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:538
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"Tener Wine instalado en su sistema garantiza que las compilaciones de Wine "
"de Lutris tendrán todas las dependencias necesarias.\n"
"\n"
"Siga las instrucciones dadas en la <a href='https://github.com/lutris/docs/"
"blob/master/WineDependencies.md'>Wiki de Lutris</a> para instalar Wine."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:564
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Moviendo %s a %s..."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:592
msgid "Humble Bundle Cookie Authentication"
msgstr "Cookie de Autenticación de Humble Bundle"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:604
msgid ""
"<b>Humble Bundle Authentication via cookie import</b>\n"
"\n"
"<b>In Firefox</b>\n"
"- Install the follwing extension: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Open a tab to humblebundle.com and make sure you are logged in.\n"
"- Click the cookie icon in the top right corner, next to the settings menu\n"
"- Check 'Prefix HttpOnly cookies' and click 'humblebundle.com'\n"
"- Open the generated file and paste the contents below. Click OK to finish.\n"
"- You can delete the cookies file generated by Firefox\n"
"- Optionally, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>open a support ticket</a> to ask Humble Bundle to fix their "
"configuration."
msgstr ""
"<b>Autenticación de Humble Bundle mediante importación de cookie</b>\n"
"\n"
"<b>En Firefox</b>\n"
"- Instale la siguiente extensión: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Abra una pestaña hacia humblebundle.com y asegúrese de que ha iniciado "
"sesión.\n"
"- Haga clic en el icono de cookie en la esquina superior derecha, al lado "
"del menú de configuración\n"
"- Marque la opción 'Prefix HttpOnly cookies' y haga clic en 'humblebundle."
"com'\n"
"- Abra el fichero generado y pegue su contenido abajo. Haga clic en Aceptar "
"para finalizar.\n"
"- Puede borrar el fichero de cookies generado por Firefox\n"
"- Opcionalmente, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>abra una petición de soporte</a> para instar a Humble Bundle a que "
"arregle su configuración."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:24
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Notificar una incidencia</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:29
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Describa el problema que tiene en el cuadro de texto de abajo. Se enviará "
"esta información al equipo de Lutris junto con los datos de su sistema. "
"También puede guardar la información localmente si está desconectado."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:52
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:68
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Seleccione una ubicación para guardar la incidencia"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:88
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Incidencia guardada en %s"
#: lutris/gui/dialogs/log.py:25
msgid "Log for {}"
msgstr "Registro de {}"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:28
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "Mostrando juegos que usan %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:74
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Esperando respuesta de %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:90
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "No es posible obtener las versiones del ejecutor: %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:104
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "No es posible obtener las versiones de los ejecutores desde lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:111
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "Gestión de la versión %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:165
#, python-format
msgid "View %d game"
msgid_plural "View %d games"
msgstr[0] "_Ver %d juego"
msgstr[1] "_Ver %d juegos"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:206
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:22
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:231
msgid "Wine version usage"
msgstr "Uso de la versión de Wine"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:324
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "La versión %s ya no está disponible"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:349
msgid "Downloading…"
msgstr "Descargando…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:352
msgid "Extracting…"
msgstr "Extrayendo…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:394
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "No se ha podido recuperar el archivo del ejecutor"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:33
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Desinstalar %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
msgid "No file will be deleted"
msgstr "No se eliminará ningún archivo"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr "La carpeta %s se dejará ya que se usa en otros juegos."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:47
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr "<i>Calculando tamaño…</i>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:51
#, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:55
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr "No se eliminará el contenido de %s por estar protegido."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:72
#, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "Eliminar %s (%s)"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:88
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Confirme la acción.\n"
"Todo lo que esté bajo <b>%s</b>\n"
"será eliminado."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:91
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "¿Eliminar los archivos permanentemente?"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:99
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr "Desinstalando el juego y eliminando archivos..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:101
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "Desinstalando el juego..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:124
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Eliminar %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:130
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
"¿Eliminar %s completamente de la biblioteca?\n"
"Se perderá todo el tiempo de juego."
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:106
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: lutris/gui/installer/file_box.py:94
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Juego de Steam <b>{appid}</b>"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:108
msgid "Download"
msgstr "Descargas"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
msgid "Use Cache"
msgstr "Usar caché"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:112 lutris/runners/steam.py:29
#: lutris/services/steam.py:76
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:113
msgid "Select File"
msgstr "Escoger archivo"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:174
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Archivos de caché para futuras instalaciones"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:193
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: lutris/gui/installerwindow.py:115
msgid "Configure download cache"
msgstr "Configurar caché de descarga"
#: lutris/gui/installerwindow.py:118
msgid "Change where Lutris downloads game installer files."
msgstr ""
"Cambiar desde dónde Lutris descarga los archivos de instaladores de juegos."
#: lutris/gui/installerwindow.py:120
msgid "View installer source"
msgstr "Ver fuente del instalador"
#: lutris/gui/installerwindow.py:215
msgid "Remove game files"
msgstr "Eliminar archivos del juego"
#: lutris/gui/installerwindow.py:227
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la instalación?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:228
msgid "Cancel installation?"
msgstr "¿Cancelar la instalación?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:319
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "Instalar %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:342
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Este juego requiere %s. ¿Quiere instalarlo?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:343
msgid "Missing dependency"
msgstr "Falta una dependencia"
#: lutris/gui/installerwindow.py:352
msgid "Installing {}"
msgstr "Instalando {}"
#: lutris/gui/installerwindow.py:358
msgid "No installer available"
msgstr "No hay instalador disponible"
#: lutris/gui/installerwindow.py:365
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Falta el campo \"%s\" en el guion de instalación"
#: lutris/gui/installerwindow.py:405
msgid "Select installation directory"
msgstr "Escoger directorio de instalación"
#: lutris/gui/installerwindow.py:421
msgid "Preparing Lutris for installation"
msgstr "Preparando Lutris para la instalación"
#: lutris/gui/installerwindow.py:510
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
"Este juego dispone de contenido extra.\n"
"Escoja el que desee y estará disponible en la carpeta 'extras' cuando se "
"instale el juego."
#: lutris/gui/installerwindow.py:603
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr ""
"Revise los archivos necesarios para la instalación y luego haga clic en "
"\"Continuar\"."
#: lutris/gui/installerwindow.py:611
msgid "Downloading game data"
msgstr "Descargando los datos del juego"
#: lutris/gui/installerwindow.py:630
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "No se pueden obtener los ficheros: %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:644
msgid "Installing game data"
msgstr "Instalando los datos del juego"
#: lutris/gui/installerwindow.py:787
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:792
msgid "Browse…"
msgstr "Examinar…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:799
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:812
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Seleccione la carpeta donde está montado el disco"
#: lutris/gui/installerwindow.py:872
msgid "_Launch"
msgstr "_Iniciar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:955
msgid "_Abort"
msgstr "_Cancelar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:956
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Cancelar y revertir la instalación"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:470
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Conecte su cuenta de %s para acceder a sus juegos"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:542
#, python-format
msgid "Add a game matching '%s' to your favorites to see it here."
msgstr "Añada a sus favoritos un juego que coincida con '%s' para verlo aquí."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:545
#, python-format
msgid ""
"No installed games matching '%s' found. Press Ctrl+I to show uninstalled "
"games."
msgstr ""
"No se han encontrado juegos instalados que coincidan con '%s'. Pulse Ctrl+I "
"para mostrar los juegos no instalados."
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:547
#, python-format
msgid ""
"No visible games matching '%s' found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr ""
"No se han encontrado juegos visibles que coincidan con '%s'. Pulse Ctrl+H "
"para mostrar los juegos ocultos."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:550
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "No se han encontrado juegos que coincidan con '%s' "
#: lutris/gui/lutriswindow.py:553
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Añada juegos a sus favoritos para verlos aquí."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:555
msgid "No installed games found. Press Ctrl+I to show uninstalled games."
msgstr ""
"No se han encontrado juegos instalados. Pulse Ctrl+I para mostrar los juegos "
"no instalados."
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:557
msgid "No visible games found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr ""
"No se han encontrado juegos visibles. Pulse Ctrl+H para mostrar los juegos "
"ocultos."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:566
msgid "No games found"
msgstr "No se han encontrado juegos"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:574
#, python-format
msgid "Search %s games"
msgstr "Buscar %s juegos"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:576
msgid "Search 1 game"
msgstr "Buscar un juego"
#: lutris/gui/views/list.py:54 lutris/runners/dolphin.py:28
#: lutris/runners/scummvm.py:258
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: lutris/gui/widgets/common.py:82
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: lutris/gui/widgets/common.py:164
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>¡Atención!</b> La ruta seleccionada se encuentra en una unidad formateada "
"por Windows.\n"
"Los juegos y programas instalados en unidades de Windows normalmente <b>no "
"funcionan</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:172
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>¡Atención!</b> La ruta seleccionada contiene archivos. La instalación "
"podría no funcionar correctamente."
#: lutris/gui/widgets/common.py:180
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Atención</b> La carpeta de destino no permite su escritura por el usuario "
"actual."
#: lutris/gui/widgets/common.py:301
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: lutris/gui/widgets/common.py:305
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Descarga interrumpida"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), queda {time}"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:170
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Plataforma:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:179
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Tiempo jugado:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:188
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Jugado por última vez:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:193
msgid "Locate installed game"
msgstr "Localizar un juego instalado"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:209
msgid "Launching"
msgstr "Iniciando"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:145 lutris/gui/widgets/sidebar.py:181
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:229
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:148 lutris/gui/widgets/sidebar.py:182
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:183
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:184
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:224
msgid "Manage Versions"
msgstr "Gestionar versiones"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:308
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:311
msgid "Platforms"
msgstr "Plataformas"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:355 lutris/util/system.py:32
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:364
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:373
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:380
msgid "Missing"
msgstr "Ausentes"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:388
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "Mostrar Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: lutris/installer/commands.py:67
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Uno de los parámetros {params} es obligatorio para el comando {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:68 lutris/installer/interpreter.py:157
#: lutris/installer/interpreter.py:180
msgid " or "
msgstr " o "
#: lutris/installer/commands.py:74
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "El parámetro {param} es obligatorio para el comando {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:91
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Archivo '%s' no válido. No se puede hacer ejecutable"
#: lutris/installer/commands.py:104
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Los parámetros archivo y comando no se pueden usar a la vez para el comando "
"de ejecución"
#: lutris/installer/commands.py:139
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "No se han proporcionado parámetros para el comando de ejecución."
#: lutris/installer/commands.py:153
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "No se encuentra el ejecutable %s"
#: lutris/installer/commands.py:187
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s no existe"
#: lutris/installer/commands.py:193
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Extrayendo %s"
#: lutris/installer/commands.py:226
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Inserte o monte el disco del juego y haga clic en Autodetectar o\n"
"utilice Examinar si el disco está montado en una ubicación no estándar."
#: lutris/installer/commands.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris está buscando una unidad de disco montada o una imagen \n"
"que contenga el siguiente archivo o carpeta:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:252
#, python-format
msgid "The required file '%s' could not be located."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo '%s'."
#: lutris/installer/commands.py:273
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "El origen no existe: %s"
#: lutris/installer/commands.py:299
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Origen no válido para la operación 'mover': %s"
#: lutris/installer/commands.py:318
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"No se puede mover {src} \n"
"al destino {dst}"
#: lutris/installer/commands.py:325
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "Error al renombrar, la ruta origen no existe: %s"
#: lutris/installer/commands.py:332
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "Error al renombrar, la ruta destino ya existe: %s"
#: lutris/installer/commands.py:348
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Falta el parámetro src"
#: lutris/installer/commands.py:351
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Valor incorrecto para el parámetro 'src'"
#: lutris/installer/commands.py:355
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Valor incorrecto para el parámetro 'dst'"
#: lutris/installer/commands.py:446
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "El comando ha finalizado con código %s"
#: lutris/installer/commands.py:465
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Valor incorrecto para el modo write_file: '%s'"
#: lutris/installer/commands.py:657
msgid "install_or_extract only works with wine!"
msgstr "install_or_extract sólo funciona con wine"
#: lutris/installer/installer_file.py:34
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "falta el campo `url` en el archivo `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:53
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "falta el campo `filename` en el archivo `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:110
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} en {host}"
#: lutris/installer/installer_file.py:211
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Suma de comprobación no válida, se espera formato (type:hash) "
#: lutris/installer/installer_file.py:214
msgid " checksum mismatch "
msgstr " suma de comprobación discordante "
#: lutris/installer/installer.py:162
#, python-format
msgid "You are not authenticated to %s"
msgstr "Aún no está autenticado en %s"
#: lutris/installer/installer.py:201
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "La clave de configuración del juego debe ser una cadena"
#: lutris/installer/installer.py:251
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Sección 'game' no válida"
#: lutris/installer/interpreter.py:86
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "El instalador no tiene una sección 'script'"
#: lutris/installer/interpreter.py:92
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Guion no válido: \n"
"{}"
#: lutris/installer/interpreter.py:157 lutris/installer/interpreter.py:160
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Este instalador requiere %s en su sistema"
#: lutris/installer/interpreter.py:173
msgid "You need to install {} before"
msgstr "Se debe instalar {} antes"
#: lutris/installer/interpreter.py:223
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "Lutris no tiene los permisos necesarios para instalar en la ruta:"
#: lutris/installer/interpreter.py:228
#, python-format
msgid "Path %s not found, unable to create game folder. Is the disk mounted?"
msgstr ""
"No es posible crear la carpeta del juego porque no se encuentra la ruta %s, "
"¿está montado el disco?"
#: lutris/installer/interpreter.py:315
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Se ha proporcionado un ejecutor %s no válido"
#: lutris/installer/interpreter.py:353
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "Los comandos del instalador no están correctamente formateados"
#: lutris/installer/interpreter.py:401
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "No existe el comando \"%s\"."
#: lutris/installer/interpreter.py:421
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"No se encuentra el ejecutable en la ruta %s, compruebe la carpeta destino.\n"
"Es posible que algunas partes del proceso de instalación no se hayan "
"completado correctamente."
#: lutris/installer/interpreter.py:426
msgid "Installation completed!"
msgstr "¡Instalación completada!"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Ruta de Steam mal formada: %s"
#: lutris/runners/atari800.py:15
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Resolución del escritorio"
#: lutris/runners/atari800.py:20
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:21
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Computadores Atari 8bit"
#: lutris/runners/atari800.py:24
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Emulador Atari 400, 800 y XL"
#: lutris/runners/atari800.py:38
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
"Formatos compatibles: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ y PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:49
msgid "BIOS location"
msgstr "Ubicación de la BIOS"
#: lutris/runners/atari800.py:51
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Una carpeta que contiene los archivos de la BIOS del Atari 800.\n"
"Son proporcionados por Lutris así que no debería tener que cambiar esto."
#: lutris/runners/atari800.py:60
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Emular Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:61
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Emular Atari 800 XL"
#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Emular Atari 320 XE (Tienda Compy)"
#: lutris/runners/atari800.py:63
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Emular Atari 320 XE (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:64
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Emular Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:67 lutris/runners/mame.py:83
#: lutris/runners/vice.py:92
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: lutris/runners/atari800.py:73 lutris/runners/atari800.py:81
#: lutris/runners/dosbox.py:84 lutris/runners/dosbox.py:92
#: lutris/runners/easyrpg.py:301 lutris/runners/easyrpg.py:309
#: lutris/runners/easyrpg.py:326 lutris/runners/easyrpg.py:344
#: lutris/runners/easyrpg.py:352 lutris/runners/easyrpg.py:360
#: lutris/runners/easyrpg.py:374 lutris/runners/fsuae.py:282
#: lutris/runners/fsuae.py:289 lutris/runners/fsuae.py:298
#: lutris/runners/fsuae.py:311 lutris/runners/hatari.py:62
#: lutris/runners/hatari.py:69 lutris/runners/hatari.py:77
#: lutris/runners/hatari.py:92 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/jzintv.py:49 lutris/runners/mame.py:159
#: lutris/runners/mame.py:166 lutris/runners/mame.py:175
#: lutris/runners/mame.py:189 lutris/runners/mednafen.py:74
#: lutris/runners/mednafen.py:81 lutris/runners/mednafen.py:95
#: lutris/runners/o2em.py:77 lutris/runners/o2em.py:84
#: lutris/runners/pico8.py:38 lutris/runners/pico8.py:45
#: lutris/runners/redream.py:27 lutris/runners/redream.py:33
#: lutris/runners/scummvm.py:113 lutris/runners/scummvm.py:120
#: lutris/runners/scummvm.py:128 lutris/runners/scummvm.py:141
#: lutris/runners/scummvm.py:164 lutris/runners/scummvm.py:183
#: lutris/runners/scummvm.py:198 lutris/runners/scummvm.py:222
#: lutris/runners/scummvm.py:240 lutris/runners/snes9x.py:36
#: lutris/runners/snes9x.py:43 lutris/runners/vice.py:57
#: lutris/runners/vice.py:64 lutris/runners/vice.py:71
#: lutris/runners/vice.py:78 lutris/runners/wine.py:274
#: lutris/runners/wine.py:287 lutris/runners/wine.py:298
#: lutris/runners/wine.py:310 lutris/runners/wine.py:319
#: lutris/runners/wine.py:331 lutris/runners/wine.py:340
#: lutris/runners/wine.py:351 lutris/runners/wine.py:360
#: lutris/runners/wine.py:373
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: lutris/runners/atari800.py:74 lutris/runners/cemu.py:28
#: lutris/runners/easyrpg.py:302 lutris/runners/hatari.py:63
#: lutris/runners/jzintv.py:44 lutris/runners/libretro.py:97
#: lutris/runners/mame.py:160 lutris/runners/mednafen.py:75
#: lutris/runners/mupen64plus.py:28 lutris/runners/o2em.py:78
#: lutris/runners/osmose.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:26
#: lutris/runners/pico8.py:39 lutris/runners/redream.py:28
#: lutris/runners/reicast.py:41 lutris/runners/scummvm.py:114
#: lutris/runners/snes9x.py:37 lutris/runners/vice.py:58
#: lutris/runners/xemu.py:24 lutris/runners/yuzu.py:40 lutris/sysoptions.py:198
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: lutris/runners/atari800.py:82
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Resolución de pantalla completa"
#: lutris/runners/atari800.py:93
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "No se puede descargar el archivo de la BIOS de Atari 800"
#: lutris/runners/cemu.py:10
msgid "Cemu"
msgstr "Cemu"
#: lutris/runners/cemu.py:11
msgid "Wii U"
msgstr "Wii U"
#: lutris/runners/cemu.py:12
msgid "Wii U emulator"
msgstr "Emulador de Wii U"
#: lutris/runners/cemu.py:19 lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "Directorio del juego"
#: lutris/runners/cemu.py:21
msgid ""
"The directory in which the game lives. If installed into Cemu, this will be "
"in the mlc directory, such as mlc/usr/title/00050000/101c9500."
msgstr ""
"El directorio donde reside el juego. Si está instalado en Cemu estará en el "
"directorio mlc, tal como mlc/usr/title/00050000/101c9500."
#: lutris/runners/cemu.py:33
msgid "Custom mlc folder location"
msgstr "Ubicación personalizada de la carpeta mlc"
#: lutris/runners/cemu.py:37
msgid "Render in upside down mode"
msgstr "Renderizar en modo boca abajo"
#: lutris/runners/cemu.py:43
msgid "NSight debugging options"
msgstr "Opciones de depuración de NSight"
#: lutris/runners/cemu.py:49
msgid "Intel legacy graphics mode"
msgstr "Modo gráfico legado de Intel"
#: lutris/runners/commands/wine.py:255 lutris/util/wine/wine.py:233
msgid "Wine is not installed"
msgstr "Wine no está instalado"
#: lutris/runners/dolphin.py:8 lutris/runners/dolphin.py:29
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"
#: lutris/runners/dolphin.py:8 lutris/runners/dolphin.py:29
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:12
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Emulador de GameCube y Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:13 lutris/services/dolphin.py:29
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:23 lutris/runners/pcsx2.py:18
#: lutris/runners/xemu.py:17
msgid "ISO file"
msgstr "Archivo ISO"
#: lutris/runners/dolphin.py:36 lutris/runners/pcsx2.py:38
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Sin GUI"
#: lutris/runners/dolphin.py:38
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Desactivar la interfaz gráfica de usuario."
#: lutris/runners/dolphin.py:43
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: lutris/runners/dolphin.py:46
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Salir de Dolphin con el emulador."
#: lutris/runners/dolphin.py:52
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Directorio Global de Usuario Personalizado"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "emulador MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:16
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:24
msgid "Main file"
msgstr "Archivo principal"
#: lutris/runners/dosbox.py:26
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"El archivo CONF, EXE, COM o BAT a lanzar.\n"
"Puede dejarse en blanco si el lanzamiento del ejecutable se gestiona desde "
"el archivo de configuración."
#: lutris/runners/dosbox.py:34
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: lutris/runners/dosbox.py:36
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Iniciar DOSBox con las opciones especificadas en este archivo. \n"
"Puede tener una sección en la que puede poner comandos para ejecutar en el "
"arranque. Lea la documentación de DOSBox para más información."
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments"
msgstr "Argumentos de la línea de comandos"
#: lutris/runners/dosbox.py:46
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:52 lutris/runners/flatpak.py:74
#: lutris/runners/linux.py:40 lutris/runners/wine.py:171
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de trabajo"
#: lutris/runners/dosbox.py:54 lutris/runners/linux.py:42
#: lutris/runners/wine.py:173
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"La ubicación desde la que se ejecuta el juego.\n"
"Por defecto Lutris utiliza el directorio del ejecutable."
#: lutris/runners/dosbox.py:62
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: lutris/runners/dosbox.py:85
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Abrir el juego en pantalla completa"
#: lutris/runners/dosbox.py:88
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Indica a DOSBox que inicie el juego en pantalla completa."
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:142
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Escalador gráfico"
#: lutris/runners/dosbox.py:98 lutris/runners/scummvm.py:159
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"El algoritmo utilizado para escalar la resolución base del juego, dando "
"lugar a diferentes estilos visuales. "
#: lutris/runners/dosbox.py:103
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Salir de DOSBox con el juego"
#: lutris/runners/dosbox.py:106
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Cerrar DOSBox cuando se sale del juego."
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "EasyRPG Player"
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Ejecuta los juegos de RPG Maker 2000/2003"
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/flatpak.py:19
#: lutris/runners/linux.py:15 lutris/runners/linux.py:17
#: lutris/runners/scummvm.py:49 lutris/runners/steam.py:30
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. <b>(required)</b>"
msgstr "Escoger el directorio del juego.<b>(obligatorio)</b>"
#: lutris/runners/easyrpg.py:29
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: lutris/runners/easyrpg.py:31
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used."
msgstr ""
"Usa la configuración especificada en lugar de detectarla automáticamente o "
"utilizar la de RPG_RT.ini."
#: lutris/runners/easyrpg.py:35 lutris/runners/easyrpg.py:60
#: lutris/runners/easyrpg.py:223 lutris/runners/easyrpg.py:242
#: lutris/runners/fsuae.py:156 lutris/runners/mame.py:178
#: lutris/runners/scummvm.py:187 lutris/runners/scummvm.py:202
#: lutris/runners/scummvm.py:226 lutris/runners/wine.py:193
#: lutris/runners/wine.py:504
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: lutris/runners/easyrpg.py:36
msgid "Auto (ignore RPG_RT.ini)"
msgstr "Automático (ignorar RPG_RT.ini)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:37
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidental"
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Central/Eastern European"
msgstr "Europeo central/oriental"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39 lutris/runners/redream.py:55
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: lutris/runners/easyrpg.py:40
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: lutris/runners/easyrpg.py:41
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chino (simplificado)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chino (tradicional)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: lutris/runners/easyrpg.py:48
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: lutris/runners/easyrpg.py:49
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lutris/runners/easyrpg.py:57 lutris/runners/easyrpg.py:214
#: lutris/runners/easyrpg.py:234 lutris/runners/easyrpg.py:252
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: lutris/runners/easyrpg.py:58
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Desactivar la detección automática del motor simulado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:61
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (v1.00 - v1.10)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:62
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (v1.50 - v1.51)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (edición inglesa)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (v1.00 - v1.04)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:65
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (v1.05 - v1.09a)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:66
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (edición inglesa)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:74
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: lutris/runners/easyrpg.py:76
msgid ""
"Instead of autodetecting patches used by this game, force emulation of "
"certain patches.\n"
"\n"
"Available patches:\n"
"<b>common-this</b>: \"This Event\" in common events<b>dynrpg</b>: DynRPG "
"patch by Cherry<b>key-patch</b>: Key Patch by Ineluki<b>maniac</b>: Maniac "
"Patch by BingShan<b>pic-unlock</b>: Pictures are not blocked by "
"messages<b>rpg2k3-cmds</b>: Support all RPG Maker 2003 event commands in any "
"version of the engine\n"
"\n"
"You can provide multiple patches or use 'none' to disable all engine patches."
msgstr ""
"Forzar la emulación de ciertos parches en lugar de autodetectar los que usa "
"este juego.\n"
"\n"
"Parches disponibles:\n"
"<b>common-this</b>: \"This Event\" en eventos comunes<b>dynrpg</b>: DynRPG "
"Patch por Cherry<b>key-patch</b>: Key Patch por Ineluki<b>maniac</b>: Maniac "
"Patch por BingShan<b>pic-unlock</b>: los mensajes no bloquean "
"imágenes<b>rpg2k3-cmds</b>: soporte para todos los comandos de evento de RPG "
"Maker 2003 en cualquier versión del motor\n"
"\n"
"Puede proporcionar varios parches o usar 'ninguno' para desactivar todos los "
"parches del motor."
#: lutris/runners/easyrpg.py:91 lutris/runners/scummvm.py:273
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: lutris/runners/easyrpg.py:93
msgid "Load the game translation in the language/LANG directory."
msgstr "Cargar la traducción del juego en el directorio language/LANG."
#: lutris/runners/easyrpg.py:99 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "Ruta de guardado"
#: lutris/runners/easyrpg.py:101
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"En lugar de almacenar los archivos de guardado en el directorio del juego, "
"se almacenan en la ruta especificada. El directorio debe existir."
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid "New game"
msgstr "Juego nuevo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:109
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Saltar la escena del título y empezar una nueva partida directamente."
#: lutris/runners/easyrpg.py:115
msgid "Load game ID"
msgstr "ID de carga de juego"
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid ""
"Skip the title scene and load SaveXX.lsd.\n"
"Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Omitir la escena del título y cargar SaveXX.lsd.\n"
"Poner a '0' para desactivarlo."
#: lutris/runners/easyrpg.py:128
msgid "Record input"
msgstr "Registrar entrada"
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr ""
"Registra todas las entradas de los botones en el archivo de registro "
"especificado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:135
msgid "Replay input"
msgstr "Reproducir entrada"
#: lutris/runners/easyrpg.py:137
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'.\n"
"If the RNG seed and the state of the save file directory is also the same as "
"it was when the log was recorded, this should reproduce an identical run to "
"the one recorded."
msgstr ""
"Reproduce pulsaciones de botones desde el archivo de registro especificado, "
"tal y como se generaron al 'Grabar entrada'.\n"
"Debería reproducir una ejecución idéntica a la grabada si la semilla RNG y "
"el estado del directorio de archivos de guardado son también los mismos que "
"cuando se guardó el registro."
#: lutris/runners/easyrpg.py:146 lutris/runners/easyrpg.py:155
#: lutris/runners/easyrpg.py:164 lutris/runners/easyrpg.py:179
#: lutris/runners/easyrpg.py:191 lutris/runners/easyrpg.py:203
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: lutris/runners/easyrpg.py:147
msgid "Test play"
msgstr "Partida de prueba"
#: lutris/runners/easyrpg.py:148
msgid "Enable TestPlay (debug) mode."
msgstr "Activa el modo TestPlay (depuración)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:156
msgid "Hide title"
msgstr "Ocultar el título"
#: lutris/runners/easyrpg.py:157
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr "Ocultar la imagen de fondo del título y centrar el menú de comandos."
#: lutris/runners/easyrpg.py:165
msgid "Start map ID"
msgstr "ID del mapa de inicio"
#: lutris/runners/easyrpg.py:167
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead.\n"
"Set to 0 to disable.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Sobrescribir el mapa utilizado para las nuevas partidas y utilizar MapXXXX."
"lmu en su lugar.\n"
"Poner a '0' para desactivarlo. \n"
"\n"
"Es incompatible con 'ID de carga de juego'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:180
msgid "Start position"
msgstr "Posición inicial"
#: lutris/runners/easyrpg.py:182
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position.\n"
"Provide two numbers separated by a space.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Sobrescribir la posición de inicio del grupo y moverlo a la posición "
"especificada.\n"
"Proporcione dos números separados por un espacio. \n"
"\n"
"Es incompatible con 'ID de carga de juego'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:192
msgid "Start party"
msgstr "Grupo inicial"
#: lutris/runners/easyrpg.py:194
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified "
"IDs.\n"
"Provide one to four numbers separated by spaces.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Sobrescribir los miembros del grupo inicial con los actores con los IDs "
"especificados.\n"
"Proporcione de uno a cuatro números separados por espacios. \n"
"\n"
"Es incompatible con 'ID de carga de juego'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:204
msgid "Battle test"
msgstr "Batalla de prueba"
#: lutris/runners/easyrpg.py:205
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Iniciar una batalla de prueba con el grupo de monstruos especificado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:215
msgid "AutoBattle algorithm"
msgstr "Algoritmo de AutoBattle"
#: lutris/runners/easyrpg.py:217
msgid ""
"Which AutoBattle algorithm to use.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, including RPG_RT "
"bugs.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, with bug-fixes.\n"
"<b>ATTACK</b>: Like RPG_RT+ but only physical attacks, no skills."
msgstr ""
"Qué algoritmo usar para AutoBattle.\n"
"<b>RPG_RT</b>: algoritmo predeterminado compatible con RPG_RT, incluyendo "
"sus fallos.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: algoritmo predeterminado compatible con RPG_RT, sin sus "
"fallos.\n"
"<b>ATTACK</b>: como RPG_RT+ pero sólo ataques físicos, sin habilidades."
#: lutris/runners/easyrpg.py:224 lutris/runners/easyrpg.py:243
msgid "RPG_RT"
msgstr "RPG_RT"
#: lutris/runners/easyrpg.py:225 lutris/runners/easyrpg.py:244
msgid "RPG_RT+"
msgstr "RPG_RT+"
#: lutris/runners/easyrpg.py:226
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTACK"
#: lutris/runners/easyrpg.py:235
msgid "EnemyAI algorithm"
msgstr "Algoritmo de EnemyAI"
#: lutris/runners/easyrpg.py:237
msgid ""
"Which EnemyAI algorithm to use.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, including RPG_RT "
"bugs.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, with bug-fixes.\n"
msgstr ""
"Qué algoritmo usar para EnemyAI.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: algoritmo predeterminado compatible con RPG_RT, incluyendo "
"sus fallos.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: algoritmo predeterminado compatible con RPG_RT, sin sus "
"fallos.\n"
#: lutris/runners/easyrpg.py:253
msgid "RNG seed"
msgstr "Semilla RNG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:255
msgid ""
"Seeds the random number generator.\n"
"Use -1 to disable."
msgstr ""
"Proporcionar una semilla al generador de números aleatorios (RNG).\n"
"Usar -1 para desactivarla."
#: lutris/runners/easyrpg.py:265 lutris/runners/easyrpg.py:273
#: lutris/runners/easyrpg.py:283 lutris/runners/easyrpg.py:294
#: lutris/runners/redream.py:77 lutris/runners/scummvm.py:295
#: lutris/runners/scummvm.py:303 lutris/runners/scummvm.py:310
#: lutris/runners/scummvm.py:332 lutris/runners/scummvm.py:345
#: lutris/runners/scummvm.py:365 lutris/runners/scummvm.py:373
#: lutris/runners/scummvm.py:381 lutris/runners/scummvm.py:389
#: lutris/runners/scummvm.py:396 lutris/runners/scummvm.py:404
#: lutris/runners/scummvm.py:413 lutris/runners/scummvm.py:423
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
#: lutris/runners/easyrpg.py:266
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar sonido"
#: lutris/runners/easyrpg.py:267
msgid "Switch off to disable audio."
msgstr "Apagar para desactivar el sonido."
#: lutris/runners/easyrpg.py:274
msgid "BGM volume"
msgstr "Volumen de música de fondo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:275
msgid "Volume of the background music."
msgstr "El volumen de la música de fondo."
#: lutris/runners/easyrpg.py:284 lutris/runners/scummvm.py:374
msgid "SFX volume"
msgstr "Volumen de los efectos"
#: lutris/runners/easyrpg.py:285
msgid "Volume of the sound effects."
msgstr "El volumen de los efectos de sonido."
#: lutris/runners/easyrpg.py:295 lutris/runners/scummvm.py:398
msgid "Soundfont"
msgstr "Soundfont"
#: lutris/runners/easyrpg.py:296
msgid "Soundfont in sf2 format to use when playing MIDI files."
msgstr "Soundfont en formato sf2 a usar al reproducir ficheros MIDI."
#: lutris/runners/easyrpg.py:303
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa."
#: lutris/runners/easyrpg.py:311
msgid "Game resolution"
msgstr "Resolución de juego"
#: lutris/runners/easyrpg.py:313
msgid ""
"Force a different game resolution.\n"
"\n"
"This is experimental and can cause glitches or break games!"
msgstr ""
"Forzar una resolución de juego distinta.\n"
"Es experimental y puede causar artefactos o interrumpirse la partida."
#: lutris/runners/easyrpg.py:317
msgid "320×240 (4:3, Original)"
msgstr "320×240 (4:3, original)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:318
msgid "416×240 (16:9, Widescreen)"
msgstr "416×240 (16:9, pantalla ancha)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:319
msgid "560×240 (21:9, Ultrawide)"
msgstr "560×240 (21:9, ultra-ancha)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:327
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
#: lutris/runners/easyrpg.py:329
msgid ""
"How the video output is scaled.\n"
"\n"
"<b>Nearest</b>: Scale to screen size (causes scaling artifacts)\n"
"<b>Integer</b>: Scale to multiple of the game resolution\n"
"<b>Bilinear</b>: Like Nearest, but output is blurred to avoid artifacts\n"
msgstr ""
"Cómo se escala la salida de vídeo.\n"
"\n"
"<b>Más cercano</b>: escalar al tamaño de pantalla (causa artefactos de "
"escalado)\n"
"<b>Entero</b>: escalar a un múltiplo de la resolución del juego\n"
"<b>Bilineal</b>: como \"Más cercano\", pero la salida se difumina para "
"evitar artefactos\n"
#: lutris/runners/easyrpg.py:335
msgid "Nearest"
msgstr "Más cercano"
#: lutris/runners/easyrpg.py:336
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: lutris/runners/easyrpg.py:337
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: lutris/runners/easyrpg.py:345 lutris/runners/redream.py:35
#: lutris/runners/scummvm.py:230
msgid "Stretch"
msgstr "Extender"
#: lutris/runners/easyrpg.py:346
msgid ""
"Ignore the aspect ratio and stretch video output to the entire width of the "
"screen."
msgstr ""
"Ignorar la relación de aspecto y extender la salida de vídeo a la anchura "
"completa de la pantalla."
#: lutris/runners/easyrpg.py:353
msgid "Enable VSync"
msgstr "Activar VSync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:354
msgid "Switch off to disable VSync and use the FPS limit."
msgstr "Desmarcar para desactivar VSync y utilizar el límite de FPS."
#: lutris/runners/easyrpg.py:361 lutris/sysoptions.py:324
msgid "FPS limit"
msgstr "Límite de FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:363
msgid ""
"Set a custom frames per second limit.\n"
"If unspecified, the default is 60 FPS.\n"
"Set to 0 to disable the frame limiter."
msgstr ""
"Establece un límite de fotogramas por segundo personalizado.\n"
"Si no se especifica, el valor predeterminado es 60 FPS.\n"
"Establecer a '0' para desactivar el limitador de fotogramas."
#: lutris/runners/easyrpg.py:375 lutris/runners/wine.py:530
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:376
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Activar el contador de fotogramas por segundo."
#: lutris/runners/easyrpg.py:378 lutris/runners/mednafen.py:84
#: lutris/runners/wine.py:527
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: lutris/runners/easyrpg.py:379
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Pantalla completa y barra de título"
#: lutris/runners/easyrpg.py:380
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Pantalla completa, barra de título y ventana"
#: lutris/runners/easyrpg.py:387 lutris/runners/easyrpg.py:395
#: lutris/runners/easyrpg.py:405 lutris/runners/easyrpg.py:415
msgid "Runtime Package"
msgstr "Paquete del tiempo de ejecución"
#: lutris/runners/easyrpg.py:388
msgid "Enable RTP"
msgstr "Activar RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:389
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr ""
"Desmarcar para desactivar la compatibilidad con el paquete de tiempo de "
"ejecución (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:396
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "Ubicación de RPG2000 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:398
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Ruta completa a un directorio que contiene un paquete de tiempo de ejecución "
"(RTP) de RPG Maker 2000 extraído."
#: lutris/runners/easyrpg.py:406
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "Ubicación de RPG2003 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:408
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Ruta completa a un directorio que contiene un paquete de tiempo de ejecución "
"(RTP) de RPG Maker 2003 extraído."
#: lutris/runners/easyrpg.py:416
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Ubicación del RTP de reserva"
#: lutris/runners/easyrpg.py:417
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Ruta completa a un directorio que contiene un RTP combinado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:530
msgid "No game directory provided"
msgstr "No se ha proporcionado ningún directorio de juegos"
#: lutris/runners/easyrpg.py:607
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "No se ha podido encontrar el directorio {}"
#: lutris/runners/flatpak.py:18
msgid "Runs Flatpak applications"
msgstr "Ejecuta aplicaciones Flatpak"
#: lutris/runners/flatpak.py:21
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: lutris/runners/flatpak.py:33 lutris/runners/steam.py:36
msgid "Application ID"
msgstr "ID de la aplicación"
#: lutris/runners/flatpak.py:34
msgid "The application's unique three-part identifier (tld.domain.app)."
msgstr ""
"El identificador único en tres partes de la aplicación (tld.dominio.apl)"
#: lutris/runners/flatpak.py:39
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#: lutris/runners/flatpak.py:40
msgid ""
"The architecture to run. See flatpak --supported-arches for architectures "
"supported by the host."
msgstr ""
"La arquitectura a ejecutar. Para obtener la lista de arquitecturas "
"soportadas ejecute flatpak --supported-arches."
#: lutris/runners/flatpak.py:47
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: lutris/runners/flatpak.py:48
msgid "The branch to use."
msgstr "La rama a usar."
#: lutris/runners/flatpak.py:54
msgid "Install type"
msgstr "Tipo de instalación"
#: lutris/runners/flatpak.py:55
msgid "Can be system or user."
msgstr "Puede ser un sistema o un usuario."
#: lutris/runners/flatpak.py:61
msgid "Args"
msgstr "Args"
#: lutris/runners/flatpak.py:62
msgid "Arguments to be passed to the application."
msgstr "Argumentos que pasar a la aplicación."
#: lutris/runners/flatpak.py:67
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: lutris/runners/flatpak.py:68
msgid ""
"The command to run instead of the one listed in the application metadata."
msgstr ""
"El comando a ejecutar en lugar del que aparece en los metadatos de la "
"aplicación."
#: lutris/runners/flatpak.py:75
msgid ""
"The directory to run the command in. Note that this must be a directory "
"inside the sandbox."
msgstr ""
"El directorio donde ejecutar el comando. Tenga en cuenta que debe ser un "
"directorio dentro de la salvadera."
#: lutris/runners/flatpak.py:82 lutris/sysoptions.py:494
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables de entorno"
#: lutris/runners/flatpak.py:83
msgid ""
"Set an environment variable in the application. This overrides to the "
"Context section from the application metadata."
msgstr ""
"Establece una variable de entorno en la aplicación. Anula la sección "
"Contexto de los metadatos de aplicación."
#: lutris/runners/flatpak.py:97
msgid ""
"Flatpak installation is not handled by Lutris.\n"
"Install Flatpak with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"La instalación de Flatpak no está controlada por Lutris.\n"
"Instale Flatpak usando el paquete proporcionado por su distribución."
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "Amiga 3000"
msgstr "Amiga 3000"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:51
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:57
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:66
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:125
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:126
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Emulador Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:142
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:143
msgid "68010"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 con direccionamiento de 24 bits"
#: lutris/runners/fsuae.py:145
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:146
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 sin MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:147
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 sin FPU y MMU internas"
#: lutris/runners/fsuae.py:149
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 sin FPU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:150
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 sin MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:151
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 sin FPU y MMU internas"
#: lutris/runners/fsuae.py:153
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 sin FPU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:154
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 sin MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:159 lutris/runners/fsuae.py:166
#: lutris/runners/fsuae.py:200
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:160 lutris/runners/fsuae.py:167
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:161 lutris/runners/fsuae.py:168
#: lutris/runners/fsuae.py:202
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:162 lutris/runners/fsuae.py:169
#: lutris/runners/fsuae.py:203
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:163 lutris/runners/fsuae.py:170
#: lutris/runners/fsuae.py:204
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:171 lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:172 lutris/runners/fsuae.py:206
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:173 lutris/runners/fsuae.py:207
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:174 lutris/runners/fsuae.py:208
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:175 lutris/runners/fsuae.py:209
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:176
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:177
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:178
msgid "768 MB"
msgstr "768 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:179
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: lutris/runners/fsuae.py:212
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"
#: lutris/runners/fsuae.py:223
msgid "Boot disk"
msgstr "Disco de arranque"
#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"El archivo principal del disquete con los datos del juego. \n"
"FS-UAE soporta imágenes de disquete en múltiples formatos de archivo: ADF, "
"IPF, DMS son los más comunes. ADZ (ADF comprimido) y ADFs en archivos zip "
"también están soportados.\n"
"Los archivos que terminan en .hdf se montarán como discos duros y los ISO "
"pueden usarse en los modelos Amiga CD32 y CDTV."
#: lutris/runners/fsuae.py:236 lutris/runners/fsuae.py:243
#: lutris/runners/fsuae.py:355 lutris/runners/fsuae.py:366
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: lutris/runners/fsuae.py:238
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Disquetes adicionales"
#: lutris/runners/fsuae.py:240
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "La(s) imagen(es) de disquete adicional(es)."
#: lutris/runners/fsuae.py:244
msgid "CD-ROM image"
msgstr "Imagen de CD-ROM"
#: lutris/runners/fsuae.py:246
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "Imagen de CD-ROM para utilizar en modelos que no sean CD32/CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:253
msgid "Amiga model"
msgstr "Modelo de Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:257
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Especifica el modelo de Amiga que quiere emular."
#: lutris/runners/fsuae.py:261 lutris/runners/fsuae.py:274
msgid "Kickstart"
msgstr "Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:262
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Ubicación de las ROM Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:265
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Elija la carpeta que contiene las ROM originales de Amiga Kickstart. "
"Consulte la documentación del FS-UAE para saber cómo adquirirlas. Sin ellas, "
"FS-UAE utiliza una ROM de reemplazo incluida que es menos compatible con el "
"software de Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:275
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Ubicación de Kickstart extendido"
#: lutris/runners/fsuae.py:278
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Ubicación del Kickstart extendido utilizado para el CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:283
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Pantalla completa (F12 + S para cambiar)"
#: lutris/runners/fsuae.py:290 lutris/runners/o2em.py:85
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Estilo de visualización de las líneas de barrido"
#: lutris/runners/fsuae.py:293 lutris/runners/o2em.py:87
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Activa un filtro de visualización que añade líneas de barrido para imitar "
"las pantallas de antaño."
#: lutris/runners/fsuae.py:299
msgid "Graphics Card"
msgstr "Tarjeta gráfica"
#: lutris/runners/fsuae.py:305
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Use esta opción para añadir una tarjeta gráfica. Por defecto no hay ninguna, "
"en cuyo caso sólo está disponible el soporte de gráficos del chipset (OCS/"
"ECS/AGA)."
#: lutris/runners/fsuae.py:312
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "RAM de la tarjeta gráfica"
#: lutris/runners/fsuae.py:318
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Reemplaza la cantidad de memoria gráfica de la tarjeta gráfica. La opción de "
"0 MB no vale realmente pero existe por razones de interfaz de usuario."
#: lutris/runners/fsuae.py:324
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:329
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Use esta opción para reemplazar el modelo de CPU en el Amiga emulado. Todos "
"los modelos de Amiga tienen un modelo de CPU predeterminado, por lo que sólo "
"es necesario usar esta opción si se desea usar otra CPU."
#: lutris/runners/fsuae.py:335
msgid "Fast Memory"
msgstr "Memoria Fast"
#: lutris/runners/fsuae.py:340
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Especifica cuánta memoria Fast debe tener el modelo de Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:344
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "RAM Zorro III"
#: lutris/runners/fsuae.py:349
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Reemplaza la cantidad de memoria Zorro III Fast, especificada en KB. Debe "
"ser un múltiplo de 1024. El valor predeterminado depende del [amiga_model]. "
"Requiere un procesador con bus de direcciones de 32 bits (utilice por "
"ejemplo el modelo A1200/020)."
#: lutris/runners/fsuae.py:356
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Volumen de la disquetera"
#: lutris/runners/fsuae.py:361
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Establezca el volumen en 0 para desactivar los clics de la unidad de "
"disquete cuando la unidad está vacía. El volumen máximo es 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:367
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Velocidad de la disquetera"
#: lutris/runners/fsuae.py:373
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Establece la velocidad de las unidades de disquete emuladas, en porcentaje. "
"Por ejemplo, puede especificar 800 para obtener un aumento de velocidad de "
"8x. Utilice 0 para especificar el modo turbo. El modo turbo significa que "
"todas las operaciones de disquetes se completan inmediatamente. El valor "
"predeterminado es 100 en casi todos los modelos."
#: lutris/runners/fsuae.py:381
msgid "JIT Compiler"
msgstr "Compilador JIT"
#: lutris/runners/fsuae.py:388
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"
#: lutris/runners/fsuae.py:392
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Se utiliza automáticamente el servicio Feral GameMode si está disponible. "
"Marcar para desactivar esta función."
#: lutris/runners/fsuae.py:397
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Advertencia de gobernador de CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:402
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Avisa cuando se ejecuta con un gobernador de CPU que no es el de "
"rendimiento. Marcar para desactivar la advertencia."
#: lutris/runners/fsuae.py:407
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:13
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Emulador de computadoras Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:15 lutris/runners/scummvm.py:213
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:24
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Disquete A"
#: lutris/runners/hatari.py:26 lutris/runners/hatari.py:37
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari admite imágenes de disquetes en los siguientes formatos: ST, DIM, "
"MSA, STX, IPF, RAW y CRT. Los tres últimos requieren la biblioteca caps "
"(capslib). Admite ZIP, no es necesario descomprimir el archivo."
#: lutris/runners/hatari.py:35
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Disquete B"
#: lutris/runners/hatari.py:45 lutris/runners/redream.py:79
#: lutris/runners/zdoom.py:75
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: lutris/runners/hatari.py:45
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: lutris/runners/hatari.py:45 lutris/runners/o2em.py:39
#: lutris/runners/scummvm.py:266
msgid "Joystick"
msgstr "Mando"
#: lutris/runners/hatari.py:51
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Archivo BIOS (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:53
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS es el sistema operativo del Atari ST y es necesario para ejecutar "
"aplicaciones con la mejor fidelidad, minimizando los riesgos de problemas.\n"
"Se recomienda TOS 1.02 para los juegos."
#: lutris/runners/hatari.py:70
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Escalar la pantalla por 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:72
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Duplica el tamaño de la pantalla en modo ventana."
#: lutris/runners/hatari.py:78
msgid "Add borders to display"
msgstr "Añadir bordes a la pantalla"
#: lutris/runners/hatari.py:81
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Útil para algunos juegos y demos que utilizan la técnica del overscan. La "
"Atari ST mostraba bordes alrededor de la pantalla porque no era lo "
"suficientemente potente como para mostrar gráficos en pantalla completa. "
"Pero la gente de la escena de las demos era capaz de eliminarlos y algunos "
"juegos hacían uso de esta técnica."
#: lutris/runners/hatari.py:93
msgid "Display status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: lutris/runners/hatari.py:96
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Muestra una barra de estado con alguna información útil, como los leds "
"verdes que se encienden cuando se leen los disquetes."
#: lutris/runners/hatari.py:104 lutris/runners/hatari.py:112
msgid "Joysticks"
msgstr "Mandos"
#: lutris/runners/hatari.py:105
msgid "Joystick 0"
msgstr "Mando 0"
#: lutris/runners/hatari.py:113
msgid "Joystick 1"
msgstr "Mando 1"
#: lutris/runners/hatari.py:125
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "¿Desea escoger un archivo de BIOS de Atari ST?"
#: lutris/runners/hatari.py:126
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "¿Usar el archivo BIOS?"
#: lutris/runners/hatari.py:127
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Seleccione un archivo BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Emulador de Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
"Formatos compatibles: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"La extensión del archivo debe estar en minúsculas."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "Ubicación de la BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Elija la carpeta que contiene los archivos BIOS de la Intellivision (exec."
"bin y grom.bin).\n"
"Estos archivos contienen el código del hardware original necesario para la "
"emulación."
#: lutris/runners/jzintv.py:50
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: lutris/runners/libretro.py:68
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:69
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Emulador multisistema"
#: lutris/runners/libretro.py:82
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: lutris/runners/libretro.py:91 lutris/runners/zdoom.py:87
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: lutris/runners/libretro.py:103
msgid "Verbose logging"
msgstr "Registro verboso"
#: lutris/runners/libretro.py:274
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "No se ha seleccionado ningún núcleo para este juego"
#: lutris/runners/libretro.py:285
msgid "No game file specified"
msgstr "No se ha especificado ningún archivo de juego"
#: lutris/runners/linux.py:16
msgid "Runs native games"
msgstr "Ejecuta juegos nativos"
#: lutris/runners/linux.py:25 lutris/runners/wine.py:158
msgid "Executable"
msgstr "Ejecutable"
#: lutris/runners/linux.py:26
msgid "The game's main executable file"
msgstr "El archivo ejecutable principal del juego"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:124
#: lutris/runners/scummvm.py:66 lutris/runners/steam.py:48
#: lutris/runners/steam.py:100 lutris/runners/wine.py:164
#: lutris/runners/zdoom.py:27
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: lutris/runners/linux.py:32 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:67
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al iniciar el juego"
#: lutris/runners/linux.py:50
msgid "Preload library"
msgstr "Precargar biblioteca"
#: lutris/runners/linux.py:52
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Una biblioteca para cargar antes de ejecutar el ejecutable del juego."
#: lutris/runners/linux.py:60
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Añadir directorio a LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:64
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Un directorio en el que se deben buscar primero las bibliotecas, antes del "
"conjunto estándar de directorios; esto es útil cuando se depura una nueva "
"biblioteca o se utiliza una biblioteca no estándar para fines especiales."
#: lutris/runners/linux.py:138
msgid ""
"The runner could not find a command or exe to use for this configuration."
msgstr ""
"El ejecutor no puede encontrar un comando o exe utilizable por esta "
"configuración."
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Emulador de juegos arcade"
#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "La máquina emulada."
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquete"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Disquetera 1"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Disquetera 2"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Disquetera 3"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Disquetera 4"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Casete (cinta)"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Casete 1 (cinta)"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Casete 2 (cinta)"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cartridge"
msgstr "Cartucho"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Cartucho 1"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Cartucho 2"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Cartucho 3"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Cartucho 4"
#: lutris/runners/mame.py:105 lutris/runners/mame.py:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Disco duro 1"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Disco duro 2"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "Quickload"
msgstr "Carga rápida"
#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Memory Card"
msgstr "Tarjeta de memoria"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Cinta perforada 1"
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Cinta perforada 2"
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Print Out"
msgstr "Imprimir"
#: lutris/runners/mame.py:130 lutris/runners/mame.py:138
msgid "Autoboot"
msgstr "Autoarranque"
#: lutris/runners/mame.py:131
msgid "Autoboot command"
msgstr "Comando de autoarranque"
#: lutris/runners/mame.py:132
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Escribe automáticamente este comando cuando el sistema se ha iniciado, se "
"añade automáticamente una pulsación de la tecla intro."
#: lutris/runners/mame.py:139
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Retraso antes de introducir el comando de autoarranque"
#: lutris/runners/mame.py:149
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "Ruta de ROM/BIOS"
#: lutris/runners/mame.py:151
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Elija la carpeta que contiene los archivos ROM y BIOS.\n"
"Estos archivos contienen código del hardware original necesario para la "
"emulación."
#: lutris/runners/mame.py:167
msgid "CRT effect ()"
msgstr "Efecto de CRT ()"
#: lutris/runners/mame.py:168
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr ""
"Aplica un efecto de CRT a la pantalla. Requiere un renderizador OpenGL."
#: lutris/runners/mame.py:176
msgid "Video backend"
msgstr "Código del vídeo"
#: lutris/runners/mame.py:182 lutris/runners/scummvm.py:188
#: lutris/runners/vice.py:80
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lutris/runners/mame.py:190
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Esperar a VSync"
#: lutris/runners/mame.py:192
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Activa la espera al inicio de vblank antes de reemplazar los "
"fotogramas; reduce el efecto de rasgado."
#: lutris/runners/mame.py:200
msgid "Menu mode key"
msgstr "Tecla de modo menú"
#: lutris/runners/mame.py:202
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloqueo de desplazamiento"
#: lutris/runners/mame.py:203
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloqueo numérico"
#: lutris/runners/mame.py:204
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloqueo de mayúsculas"
#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: lutris/runners/mame.py:206
msgid "Right Control"
msgstr "Control derecho"
#: lutris/runners/mame.py:207
msgid "Left Control"
msgstr "Control izquierdo"
#: lutris/runners/mame.py:208
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt derecho"
#: lutris/runners/mame.py:209
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt izquierdo"
#: lutris/runners/mame.py:210
msgid "Right Super"
msgstr "Súper derecho"
#: lutris/runners/mame.py:211
msgid "Left Super"
msgstr "Súper izquierdo"
#: lutris/runners/mame.py:215
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Tecla para cambiar entre el modo de teclado completo y el modo de teclado "
"parcial (predeterminado: Bloq. despl.)"
#: lutris/runners/mame.py:229 lutris/runners/mame.py:271
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: lutris/runners/mame.py:229 lutris/runners/mame.py:270
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Emulador multisistema: NES, PC Engine, PSX…"
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
"Mednafen soporta ROM comprimidas con GZIP y ZIP."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
#: lutris/runners/mednafen.py:82
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
#: lutris/runners/mednafen.py:85
msgid "Stretched"
msgstr "Extendido"
#: lutris/runners/mednafen.py:86 lutris/runners/vice.py:72
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar la relación de aspecto"
#: lutris/runners/mednafen.py:87
msgid "Integer scale"
msgstr "Escala de enteros"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Escala múltiplo de 2"
#: lutris/runners/mednafen.py:96
msgid "Video scaler"
msgstr "Escalador de vídeo"
#: lutris/runners/mednafen.py:120
msgid "Sound device"
msgstr "Dispositivo de sonido"
#: lutris/runners/mednafen.py:122
msgid "Mednafen default"
msgstr "Predeterminado de Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:123
msgid "ALSA default"
msgstr "predeterminado de ALSA"
#: lutris/runners/mednafen.py:133
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Usar la configuración predeterminada del controlador Mednafen"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Emulador de Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "Ocultar OSD"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Emulador de Magnavox Osyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:485
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Teclas de flecha y Shift derecho"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,ESPACIO"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62 lutris/runners/o2em.py:70
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: lutris/runners/o2em.py:63
msgid "First controller"
msgstr "Primer controlador"
#: lutris/runners/o2em.py:71
msgid "Second controller"
msgstr "Segundo controlador"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "Emulador de computadora MSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Emulador de Sega Master System"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM.\n"
"Formatos compatibles: Archivos SMS y GG. Se admiten ROM comprimidas en ZIP."
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:11
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "Emulador de PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:12
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:32
msgid "Fullboot"
msgstr "Arranque completo"
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Funciona con los cartuchos de la consola de fantasía PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Archivo/URL/ID del cartucho"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Puedes poner aquí la ruta del archivo .p8.png, la URL o el ID del cartucho "
"de la BBS."
#: lutris/runners/pico8.py:41
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Iniciar en pantalla completa."
#: lutris/runners/pico8.py:46 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"
#: lutris/runners/pico8.py:49
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "El tamaño inicial de la ventana de juego."
#: lutris/runners/pico8.py:54
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Iniciar en modo splore"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments"
msgstr "Argumentos adicionales"
#: lutris/runners/pico8.py:62
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Argumentos adicionales para el ejecutable"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Motor (sólo web)"
#: lutris/runners/pico8.py:70
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Nombre del motor (se descargará) o ruta del archivo local"
#: lutris/runners/pico8.py:84
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "Ejecutor PICO-8 (%s)"
#: lutris/runners/redream.py:10
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:11 lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Emulador Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:19 lutris/runners/reicast.py:28
msgid "Disc image file"
msgstr "Archivo de imagen de disco"
#: lutris/runners/redream.py:20
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Archivo de datos del juego\n"
"Formatos compatibles: GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:34
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
#: lutris/runners/redream.py:35
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:41
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "USA"
msgstr "EEUU"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "System Language"
msgstr "Idioma del sistema"
#: lutris/runners/redream.py:50
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: lutris/runners/redream.py:51
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: lutris/runners/redream.py:52
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: lutris/runners/redream.py:53
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: lutris/runners/redream.py:54
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lutris/runners/redream.py:64
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:65
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:66
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Brasil)"
#: lutris/runners/redream.py:67
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
#: lutris/runners/redream.py:74
msgid "Time Sync"
msgstr "Sincronización horaria"
#: lutris/runners/redream.py:76
msgid "Audio and video"
msgstr "Sonido y vídeo"
#: lutris/runners/redream.py:78
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: lutris/runners/redream.py:87
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Escala de resolución de vídeo interna"
#: lutris/runners/redream.py:100
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Sólo disponible en la versión premium."
#: lutris/runners/redream.py:107
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "¿Desea escoger un archivo de licencia premium?"
#: lutris/runners/redream.py:108 lutris/runners/redream.py:109
msgid "Use premium version?"
msgstr "¿Usar la versión premium?"
#: lutris/runners/reicast.py:16
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:29
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Los datos del juego.\n"
"Formatos compatibles: ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:47 lutris/runners/reicast.py:55
#: lutris/runners/reicast.py:63 lutris/runners/reicast.py:71
msgid "Gamepads"
msgstr "Mandos"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Mando 1"
#: lutris/runners/reicast.py:56
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Mando 2"
#: lutris/runners/reicast.py:64
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Mando 3"
#: lutris/runners/reicast.py:72
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Mando 4"
#: lutris/runners/reicast.py:88
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr ""
"Debe copiar los archivos válidos de la BIOS en ~/.reicast/data antes de jugar"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "Emulador de PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Ruta a EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:221
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Binario personalizado para el ejecutor"
#. The 'file' sort of gameplay_info cannot be made to use a configuration
#: lutris/runners/runner.py:343
msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
msgstr ""
"El ejecutor no puede encontrar un comando al que aplicar la configuración."
#: lutris/runners/runner.py:459
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"El ejecutor requerido no está instalado.\n"
"¿Desea instalarlo ahora?"
#: lutris/runners/runner.py:461
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Ejecutor requerido no disponible"
#: lutris/runners/runner.py:547
msgid "Failed to retrieve {} ({}) information"
msgstr "Fallo al obtener la información {} ({})"
#: lutris/runners/runner.py:574
msgid "Failed to extract {}"
msgstr "Fallo al extraer {}"
#: lutris/runners/runner.py:579
msgid "Failed to extract {}: {}"
msgstr "Fallo al extraer {}: {}"
#: lutris/runners/ryujinx.py:14
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"
#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Emulador de Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "Archivo NSP"
#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "Claves de cifrado"
#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Archivo que contiene las claves de cifrado."
#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "Claves del título"
#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Archivo que contiene las claves del título."
#: lutris/runners/scummvm.py:28
msgid "<b>Warning</b> Scalers may not work with OpenGL rendering."
msgstr ""
"<b>Atención</b> Los escaladores pueden no funcionar con la representación "
"OpenGL."
#: lutris/runners/scummvm.py:40
#, python-format
msgid "<b>Warning</b> The '%s' scaler does not work with a scale factor of %s."
msgstr ""
"<b>Atención</b> El escalador '%s' no funciona con un factor de escala de %s."
#: lutris/runners/scummvm.py:47
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Motor para juegos de apuntar y pulsar."
#: lutris/runners/scummvm.py:48 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:56
msgid "Game identifier"
msgstr "Identificador del juego"
#: lutris/runners/scummvm.py:61
msgid "Game files location"
msgstr "Ubicación de los archivos del juego"
#: lutris/runners/scummvm.py:121
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Activar subtítulos"
#: lutris/runners/scummvm.py:129
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Corrección de la relación de aspecto"
#: lutris/runners/scummvm.py:133
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"La mayoría de los juegos soportados por ScummVM se crearon con modos de "
"visualización VGA usando píxeles rectangulares. Al activar esta opción para "
"estos juegos se conservará la relación de aspecto 4:3 para la que fueron "
"creados."
#: lutris/runners/scummvm.py:165
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escalado"
#: lutris/runners/scummvm.py:176
msgid ""
"Changes the resolution of the game. For example, a 2x scale will take a "
"320x200 resolution game and scale it up to 640x400. "
msgstr ""
"Cambia la resolución del juego. Por ejemplo, una valor 2x escalará un juego "
"de 320x200 de resolución hasta los 640x400. "
#: lutris/runners/scummvm.py:184
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
#: lutris/runners/scummvm.py:189
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: lutris/runners/scummvm.py:190
msgid "OpenGL (with shaders)"
msgstr "OpenGL (con sombreadores)"
#: lutris/runners/scummvm.py:194
msgid "Changes the rendering method used for 3D games."
msgstr "Cambia el método de renderizado empleado en los juegos 3D."
#: lutris/runners/scummvm.py:199
msgid "Render mode"
msgstr "Modo de renderizado"
#: lutris/runners/scummvm.py:203
msgid "Hercules (Green)"
msgstr "Hércules (verde)"
#: lutris/runners/scummvm.py:204
msgid "Hercules (Amber)"
msgstr "Hércules (ambar)"
#: lutris/runners/scummvm.py:205
msgid "CGA"
msgstr "CGA"
#: lutris/runners/scummvm.py:206
msgid "EGA"
msgstr "EGA"
#: lutris/runners/scummvm.py:207
msgid "VGA"
msgstr "VGA"
#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "FM Towns"
msgstr "FM Towns"
#: lutris/runners/scummvm.py:210
msgid "PC-9821"
msgstr "PC-9821"
#: lutris/runners/scummvm.py:211
msgid "PC-9801"
msgstr "PC-9801"
#: lutris/runners/scummvm.py:212
msgid "Apple IIgs"
msgstr "Apple IIgs"
#: lutris/runners/scummvm.py:214
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: lutris/runners/scummvm.py:218
msgid ""
"Changes the graphics hardware the game will target, if the game supports "
"this."
msgstr ""
"Cambia el modo gráfico que empleará el juego, si es que éste lo admite."
#: lutris/runners/scummvm.py:223
msgid "Stretch mode"
msgstr "Modo de extendido"
#: lutris/runners/scummvm.py:227
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: lutris/runners/scummvm.py:228
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "Píxel perfecto"
#: lutris/runners/scummvm.py:229
msgid "Even Pixels"
msgstr "Píxeles nivelados"
#: lutris/runners/scummvm.py:231
msgid "Fit"
msgstr "Encajar"
#: lutris/runners/scummvm.py:232
msgid "Fit (force aspect ratio)"
msgstr "Encajar (forzando la relación de aspecto)"
#: lutris/runners/scummvm.py:236
msgid "Changes how the game is placed when the window is resized."
msgstr ""
"Cambia la forma en la que se sitúa el juego cuando se cambia el tamaño de la "
"ventana."
#: lutris/runners/scummvm.py:241
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#: lutris/runners/scummvm.py:243
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"Usa interpolación bilineal en lugar de remuestreo de vecino más próximo para "
"la corrección de la relación de aspecto y el modo expandido."
#: lutris/runners/scummvm.py:250
msgid "Data directory"
msgstr "Directorio de datos"
#: lutris/runners/scummvm.py:252
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Por defecto es share/scummvm si no se especifica."
#: lutris/runners/scummvm.py:259
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"Especifica la plataforma del juego. Se permiten los valores: 2gs, 3do, "
"acorn, amiga, atari, c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, "
"windows"
#: lutris/runners/scummvm.py:267
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Activa la entrada de mando (predeterminado: 0 = primer mando)"
#: lutris/runners/scummvm.py:274
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr ""
"Escoge el idioma (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
#: lutris/runners/scummvm.py:280
msgid "Engine speed"
msgstr "Velocidad del motor"
#: lutris/runners/scummvm.py:281
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"Establece un límite (0 - 100) en los cuadros por segundo para Grim Fandango "
"o Escape from Monkey Island (predeterminado: 60)."
#: lutris/runners/scummvm.py:288
msgid "Talk speed"
msgstr "Velocidad de los diálogos"
#: lutris/runners/scummvm.py:289
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr ""
"Establece la velocidad de los diálogos en los juegos (predeterminado: 60)"
#: lutris/runners/scummvm.py:296
msgid "Music tempo"
msgstr "Tempo de la música"
#: lutris/runners/scummvm.py:297
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
"Establece el tempo de la música (en porcentaje, 50-200) para juegos SCUMM "
"(predeterminado: 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:304
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "Tempo de Digital iMuse"
#: lutris/runners/scummvm.py:305
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
"Establece el tempo interno de Digital iMuse (10 - 100) por segundo "
"(predeterminado: 10)"
#: lutris/runners/scummvm.py:311
msgid "Music driver"
msgstr "Controlador de música"
#: lutris/runners/scummvm.py:327
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "Especifica el dispositivo que usa ScummVM para reproducir sonido."
#: lutris/runners/scummvm.py:333
msgid "Output rate"
msgstr "Muestreo de salida"
#: lutris/runners/scummvm.py:340
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "Selecciona el muestreo de salida en Hz."
#: lutris/runners/scummvm.py:346
msgid "OPL driver"
msgstr "Controlador OPL"
#: lutris/runners/scummvm.py:358
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
"Escoge qué emulador OPL usará ScummVM cuando se usa AdLib como dispositivo "
"preferido."
#: lutris/runners/scummvm.py:366
msgid "Music volume"
msgstr "Volumen de la música"
#: lutris/runners/scummvm.py:367
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Establece el volumen de la música, 0-255 (predeterminado: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:375
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr ""
"Establece el volumen de los efectos de sonido, 0-255 (predeterminado: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:382
msgid "Speech volume"
msgstr "Volumen de voz"
#: lutris/runners/scummvm.py:383
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Establece el volumen de voz, 0-255 (predeterminado: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:390
msgid "MIDI gain"
msgstr "Ganancia MIDI"
#: lutris/runners/scummvm.py:391
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr ""
"Establece la ganancia para la reproducción MIDI. 0-1000 (predeterminado: 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:399
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "Especifica la ruta a un archivo soundfont."
#: lutris/runners/scummvm.py:405
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo mixto AdLib/MIDI"
#: lutris/runners/scummvm.py:408
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "Combina música MIDI y efectos de sonido AdLib."
#: lutris/runners/scummvm.py:414
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "Roland MT-32 real"
#: lutris/runners/scummvm.py:417
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"Comunica a ScummVM que el dispositivo MIDI es un dispositivo real Roland "
"MT-32, LAPC-I, CM-64, CM-32L, CM-500 u otro MT-32."
#: lutris/runners/scummvm.py:424
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Activar Roland GS"
#: lutris/runners/scummvm.py:427
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"Comunica a ScummVM que el dispositivo MIDI es un dispositivo GS mapeado como "
"MT-32, como un SC-55, SC-88 o SC-8820."
#: lutris/runners/scummvm.py:434
msgid "Use alternate intro"
msgstr "Usar introducción alternativa"
#: lutris/runners/scummvm.py:435
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "Usa la introducción alternativa para las versiones en CD"
#: lutris/runners/scummvm.py:441
msgid "Copy protection"
msgstr "Protección contra copia"
#: lutris/runners/scummvm.py:442
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Activa la protección contra copia"
#: lutris/runners/scummvm.py:448
msgid "Demo mode"
msgstr "Modo demostración"
#: lutris/runners/scummvm.py:449
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr "Inicia el modo demostración de Maniac Mansion o The 7th Guest"
#: lutris/runners/scummvm.py:455 lutris/runners/scummvm.py:463
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: lutris/runners/scummvm.py:456
msgid "Debug level"
msgstr "Nivel de depuración"
#: lutris/runners/scummvm.py:457
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "Establece el modo de verbosidad de depuración"
#: lutris/runners/scummvm.py:464
msgid "Debug flags"
msgstr "Opciones de depuración"
#: lutris/runners/scummvm.py:465
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "Activa opciones de depuración específicas del motor"
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Emulador de Super Nintendo"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:44
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Mantener la relación de aspecto (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:47
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Los juegos de Super Nintendo se crearon para pantallas 4:3 con píxeles "
"rectangulares pero las pantallas modernas tienen píxeles cuadrados, lo que "
"da lugar a una imagen comprimida verticalmente. Esta opción lo corrige "
"mostrando píxeles rectangulares."
#: lutris/runners/snes9x.py:57
msgid "Sound driver"
msgstr "Controlador de sonido"
#: lutris/runners/steam.py:28
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Ejecuta Steam para los juegos de Linux"
#: lutris/runners/steam.py:39
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"El ID de la aplicación se puede obtener en la página del juego en "
"steampowered.com. Por ejemplo: 235320 es el ID de la aplicación para "
"<i>Original War</i> en: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:50
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar el juego.\n"
"Se ignora cuando el modo Steam Big Picture está activado."
#: lutris/runners/steam.py:56
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Modo sin DRM (no iniciar Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:61
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Ejecutar el juego directamente sin Steam, requiere que se establezca la ruta "
"al binario del juego"
#: lutris/runners/steam.py:67
msgid "Game binary path"
msgstr "Ruta al binario del juego"
#: lutris/runners/steam.py:69
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "Ruta de acceso al binario del juego (requerido por el modo sin DRM)"
#: lutris/runners/steam.py:75
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Iniciar Steam en modo Big Picture"
#: lutris/runners/steam.py:79
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Inicia Steam en modo Big Picture.\n"
"Sólo funciona si Steam no se está ejecutando o ya se está ejecutando en modo "
"Big Picture.\n"
"Útil cuando se juega con un Steam Controller."
#: lutris/runners/steam.py:87
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Iniciar Steam con LSI"
#: lutris/runners/steam.py:91
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Inicia steam con los parches LSI activados. Asegúrese de que el tiempo de "
"ejecución de Lutris está desactivado y de que tiene instalado LSI. https://"
"github.com/solus-project/linux-steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:102
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr ""
"Argumentos adicionales de la línea de comandos utilizados al iniciar Steam"
#: lutris/runners/steam.py:112
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Eliminar los datos del juego (a través de Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:246
msgid ""
"Steam for Linux installation is not handled by Lutris.\n"
"Please go to <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> "
"or install Steam with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"La instalación de Steam para Linux no está gestionada por Lutris.\n"
"Diríjase a <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> o "
"instale Steam mediante el paquete provisto por su distribución."
#: lutris/runners/steam.py:259
msgid "Could not find Steam path, is Steam installed?"
msgstr "No se encuentra la ruta a Steam, ¿está instalado?"
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Emulador de Commodore"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados archivo ROM.\n"
"Formatos compatibles: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 y CRT."
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Usar mandos"
#: lutris/runners/vice.py:65
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Escalar la pantalla por 2"
#: lutris/runners/vice.py:79
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Renderizador de gráficos"
#: lutris/runners/vice.py:86
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Activar la emulación de sonido de las unidades de disco"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Ejecuta juegos basados en la web"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "URL completa o ruta del archivo HTML"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr ""
"La dirección completa de la página web del juego o la ruta a un archivo HTML."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Abrir en pantalla completa"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Inicia el juego en pantalla completa."
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Abrir ventana maximizada"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Maximiza la ventana cuando se inicia el juego."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "El tamaño inicial de la ventana del juego cuando no se abre."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Desactivar el cambio de tamaño de las ventanas (desactiva la pantalla "
"completa y la maximización)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de esta ventana."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Ventana sin bordes"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "La ventana no tiene bordes/marcos."
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Desactivar la barra de menús y los accesos directos predeterminados"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Esto también desactiva los atajos de teclado predeterminados, como copiar/"
"pegar y cambiar pantalla completa."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr ""
"Desactivar el desplazamiento de la página y ocultar las barras de "
"desplazamiento"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Desactiva el desplazamiento en la página."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Ocultar el cursor del ratón"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr ""
"Evita que se muestre el cursor del ratón al pasar por encima de la ventana."
#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "Abrir enlaces en la ventana del juego"
#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere que los enlaces en los que se hace clic se "
"abran dentro de la ventana del juego. Por defecto, todos los enlaces se "
"abren en su navegador web predeterminado."
#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Eliminar el margen y el relleno predeterminado de <body>"
#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Establece el margen y el relleno a cero en los elementos &lt;html&gt; y &lt;"
"body&gt;."
#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Activar Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Activar Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Agente de usuario personalizado"
#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr ""
"Anula la cabecera de agente usuario predeterminada utilizada por el ejecutor."
#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Depurar con herramientas para desarrolladores"
#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Permite depurar la página."
#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Abrir en el navegador web (comportamiento anterior)"
#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Inicia el juego en un navegador web."
#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Ejecutable del navegador web personalizado"
#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Escoja el ejecutable de un navegador en su sistema.\n"
"Si se deja en blanco, Lutris iniciará su navegador predeterminado (xdg-open)."
#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Argumentos del navegador web"
#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Argumentos de la línea de comandos para pasar al ejecutable.\n"
"$GAME o $URL inserta la url del juego.\n"
"\n"
"Para usar el modo de aplicación de Chrome/Chromium utilice: --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"La dirección web está vacía, \n"
"compruebe la configuración del juego."
#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"El archivo %s no existe, \n"
"compruebe la configuración del juego."
#: lutris/runners/wine.py:46
msgid ""
"Some Wine configuration options cannot be applied, if no prefix can be found."
msgstr ""
"Si no se encuentra ningún prefijo, algunas opciones de configuración de Wine "
"no pueden aplicarse."
#: lutris/runners/wine.py:51 lutris/util/wine/wine.py:390
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "Vulkan no está instalado o no es compatible con su sistema"
#: lutris/runners/wine.py:63
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Lutris has detected that Vulkan API version %s is installed, "
"but to use the latest DXVK version, %s is required."
msgstr ""
"<b>Atención</b> Lutris ha detectado la versión %s del API Vulkan instalada, "
"pero para usar la última versión de DXVK se requiere %s."
#: lutris/runners/wine.py:74
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Lutris has detected that the best device available ('%s') "
"supports Vulkan API %s, but to use the latest DXVK version, %s is required."
msgstr ""
"<b>Atención</b> Lutris ha detectado que el mejor dispositivo disponible "
"('%s') soporta Vulkan API %s, pero para usar la última versión de DXVK se "
"requiere %s."
#: lutris/runners/wine.py:88
msgid ""
"<b>Warning</b> Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "<b>Atención</b> Vulkan no está instalado o su sistema no lo soporta"
#: lutris/runners/wine.py:122
msgid "<b>Warning</b> The Wine build you have selected does not support Esync"
msgstr ""
"<b>Atención</b> La versión de Wine que ha escogido no es compatible con Esync"
#: lutris/runners/wine.py:125
msgid ""
"<b>Warning</b> Your limits are not set correctly. Please increase them as "
"described here:\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"<b>Atención</b> Sus límites no están correctamente configurados. Auméntelos "
"tal y como se describe aquí:\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>Cómo-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
#: lutris/runners/wine.py:139
msgid "<b>Warning</b> The Wine build you have selected does not support Fsync."
msgstr ""
"<b>Atención</b> La versión de Wine que ha seleccionado no es compatible con "
"Fsync."
#: lutris/runners/wine.py:142
msgid "<b>Warning</b> Your kernel is not patched for fsync."
msgstr "<b>Atención</b> Su kernel no está parcheado para usar fsync."
#: lutris/runners/wine.py:148
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Ejecuta juegos de Windows"
#: lutris/runners/wine.py:149
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:150
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:159
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "El archivo EXE principal del juego"
#: lutris/runners/wine.py:165
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr ""
"Argumentos de la línea de comandos de Windows utilizados al iniciar el juego"
#: lutris/runners/wine.py:181
msgid "Wine prefix"
msgstr "Prefijo de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:184
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"El prefijo utilizado por Wine.\n"
"Es un directorio que contiene un conjunto de archivos y carpetas que "
"conforman un entorno Windows confinado."
#: lutris/runners/wine.py:192
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Arquitectura del prefijo"
#: lutris/runners/wine.py:193
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: lutris/runners/wine.py:193
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: lutris/runners/wine.py:195
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "La arquitectura del entorno Windows"
#: lutris/runners/wine.py:226
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Personalizado (escoja el ejecutable a continuación)"
#: lutris/runners/wine.py:228
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"
#: lutris/runners/wine.py:229
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"
#: lutris/runners/wine.py:230
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine Development ({})"
#: lutris/runners/wine.py:231
msgid "System ({})"
msgstr "Sistema ({})"
#: lutris/runners/wine.py:246
msgid "Wine version"
msgstr "Versión de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:251
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"La versión de Wine utilizada para lanzar el juego.\n"
"En general se recomienda utilizar la última versión pero algunos juegos "
"funcionan mejor con versiones anteriores."
#: lutris/runners/wine.py:258
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Ejecutable personalizado de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:261
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"El ejecutable de Wine que se utilizará si ha seleccionado \"Personalizada\" "
"como versión de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:266
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Usar el winetricks del sistema"
#: lutris/runners/wine.py:270
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Usa /usr/bin/winetricks para winetricks."
#: lutris/runners/wine.py:275
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Activar DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:281
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Usa DXVK y VKD3D para incrementar compatibilidad y rendimiento de las "
"aplicaciones Direct3D 11, 10 y 9 al trasladar las llamadas a Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:288
msgid "DXVK version"
msgstr "Versión de DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:299
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Activar VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:305
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Use VKD3D para habilitar la compatibilidad con Direct3D 12 traduciendo sus "
"llamadas a Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:311
msgid "VKD3D version"
msgstr "Versión de VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:320
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Activar D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:325
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Reemplazar las librerías D3DX y D3DCOMPILER de Wine por otras alternativas. "
"Es necesario para el correcto funcionamiento de DXVK con algunos juegos."
#: lutris/runners/wine.py:332
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Versión de D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:341
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Activar DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:346
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Activa la emulación del NVAPI de Nvidia y añade soporte DLSS, si está "
"disponible."
#: lutris/runners/wine.py:352
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "Versión de DXVK NVAPI"
#: lutris/runners/wine.py:361
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Activar dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:366
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 es una capa de traducción alternativa para renderizar juegos "
"antiguos que usan APIs D3D1-7 y Glide. Como traduce a D3D11, se recomienda "
"usar en combinación con DXVK. Solo se soportan aplicaciones de 32 bit."
#: lutris/runners/wine.py:374
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "Versión de dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:382
msgid "Enable Esync"
msgstr "Activar Esync"
#: lutris/runners/wine.py:388
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Activar la sincronización basada en eventfd (esync). Aumentará el "
"rendimiento en las aplicaciones que aprovechan los procesadores multinúcleo."
#: lutris/runners/wine.py:395
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Activar Fsync"
#: lutris/runners/wine.py:401
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"Activar la sincronización basada en futex (fsync). Aumentará el rendimiento "
"en las aplicaciones que aprovechan los procesadores multinúcleo. Requiere un "
"kernel 5.16 o superior."
#: lutris/runners/wine.py:409
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "Activar FidelityFX Super Resolution (FSR) de AMD"
#: lutris/runners/wine.py:413
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Usar FSR para escalar la ventana del juego a resolución nativa.\n"
"Requiere Lutris Wine FShack >= 6.13 y cambiar a una resolución menor en el "
"juego.\n"
"No funciona con juegos que se ejecutan en el modo de ventana sin bordes o "
"que realizan su propio escalado."
#: lutris/runners/wine.py:420
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "Activar anti-trampas BattlEye Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:424
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Activa el soporte de BattlEye Anti-Cheat en los juegos que lo soportan\n"
"Requiere Lutris Wine 6.21-2 o superior u otra versión de Wine compatible.\n"
#: lutris/runners/wine.py:430
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Activar anti-trampas Easy Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:434
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Activa el soporte de Easy Anti-Cheat en los juegos que lo soportan\n"
"Requiere Lutris Wine 7.2 o superior u otra versión de Wine compatible.\n"
#: lutris/runners/wine.py:440 lutris/runners/wine.py:452
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorio Virtual"
#: lutris/runners/wine.py:441
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "En ventana (escritorio virtual)"
#: lutris/runners/wine.py:445
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Ejecuta todo el escritorio de Windows en una ventana.\n"
"Si no, se ejecuta en pantalla completa.\n"
"Corresponde con la opción de Escritorio Virtual de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:453
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Resolución del escritorio virtual"
#: lutris/runners/wine.py:456
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "El tamaño del escritorio virtual en píxeles."
#: lutris/runners/wine.py:460 lutris/runners/wine.py:471
#: lutris/runners/wine.py:472
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: lutris/runners/wine.py:461
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Activar escalado de DPI"
#: lutris/runners/wine.py:465
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"Activa el escalado de DPI de aplicación en Windows.\n"
"Si no, se controla mediante la opción Resolución de Pantalla en "
"'Configuración de Wine'."
#: lutris/runners/wine.py:475
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"El valor de DPI a usar si está activada la opción 'escalado de DPI'.\n"
"Si se deja en blanco o 'auto', Lutris lo detectará automáticamente."
#: lutris/runners/wine.py:481
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Anular la reubicación del ratón"
#: lutris/runners/wine.py:484
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: lutris/runners/wine.py:486
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: lutris/runners/wine.py:491
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Anula el comportamiento predeterminado de reubicación del puntero del ratón\n"
"<b>Activar</b>: (predeterminado de Wine) reubicar el puntero cuando el ratón "
"se adquiere de forma exclusiva \n"
"<b>Desactivar</b>: no reubicar nunca el puntero del ratón \n"
"<b>Forzar</b>: reubicar siempre el puntero"
#: lutris/runners/wine.py:500
msgid "Audio driver"
msgstr "Controlador de sonido"
#: lutris/runners/wine.py:511
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Qué controlador de sonido utilizar.\n"
"Por defecto, Wine elige automáticamente el adecuado para tu sistema."
#: lutris/runners/wine.py:519
msgid "DLL overrides"
msgstr "Anular DLLs"
#: lutris/runners/wine.py:520
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Establece WINEDLLOVERRIDES al iniciar el juego."
#: lutris/runners/wine.py:524
msgid "Output debugging info"
msgstr "Mostrar información de depuración"
#: lutris/runners/wine.py:528
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: lutris/runners/wine.py:529
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Heredar del entorno"
#: lutris/runners/wine.py:531
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Completo (PRECAUCIÓN: causará una ralentización MASIVA)"
#: lutris/runners/wine.py:534
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Muestra información de depuración en el registro del juego (podría afectar "
"al rendimiento)"
#: lutris/runners/wine.py:539
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Mostrar diálogos de fallo"
#: lutris/runners/wine.py:547
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Autoconfigurar mandos"
#: lutris/runners/wine.py:551
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Desactiva automáticamente uno de los mandos detectados por Wine para evitar "
"que se detecten 2 mandos"
#: lutris/runners/wine.py:557 lutris/runners/wine.py:570
msgid "Sandbox"
msgstr "Salvadera"
#: lutris/runners/wine.py:558
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Crear una salvadera para las carpetas de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:562
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it will use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"No usar $HOME para las carpetas de integración del escritorio.\n"
"Por defecto, usará los directorios del entorno confinado de Windows."
#: lutris/runners/wine.py:571
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Directorio de salvadera"
#: lutris/runners/wine.py:572
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr ""
"Directorio personalizado para las carpetas de integración del escritorio."
#: lutris/runners/wine.py:581
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Ejecutar el EXE dentro del prefijo de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:582
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuración de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:583
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Abrir un terminal Bash"
#: lutris/runners/wine.py:584
msgid "Open Wine console"
msgstr "Abrir la consola de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:585
msgid "Wine registry"
msgstr "Registro de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:586
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:587
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Panel de control de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:776
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Escoja un archivo EXE o MSI"
#: lutris/runners/xemu.py:8
msgid "xemu"
msgstr "xemu"
#: lutris/runners/xemu.py:9
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: lutris/runners/xemu.py:10
msgid "Xbox emulator"
msgstr "Emulador de Xbox"
#: lutris/runners/xemu.py:18
msgid "DVD image in iso format"
msgstr "Imagen de DVD en formato iso"
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "Motor de juego ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:21
msgid "WAD file"
msgstr "Archivo WAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Los datos del juego, comúnmente llamados archivo WAD."
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al iniciar el juego."
#: lutris/runners/zdoom.py:33
msgid "PWAD files"
msgstr "Archivos PWAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Se usa para cargar uno o más archivos PWAD que generalmente contienen "
"niveles creados por el usuario."
#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "Teletransportarse al mapa"
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Inicia el juego en el mapa dado."
#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr ""
"Ruta especificada por el usuario en la que deben ubicarse los archivos "
"guardados."
#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Duplicación de píxeles"
#: lutris/runners/zdoom.py:59
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Cuadruplicación de píxeles"
#: lutris/runners/zdoom.py:65
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Desactivar las pantallas de inicio"
#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Soy demasiado joven para morir (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Oíga, no demasiado fuerte (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Hágame mucho daño (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Ultraviolencia (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "¡Pesadilla! (5)"
#: lutris/runners/zdoom.py:91
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Se utiliza para cargar un archivo de configuración creado por el usuario. Si "
"se especifica, el archivo debe contener la lista de directorios wad o "
"fallará el inicio."
#: lutris/services/amazon.py:62 lutris/services/amazon.py:659
msgid "Amazon Prime Gaming"
msgstr "Amazon Prime Gaming"
#: lutris/services/amazon.py:171
msgid "No Amazon user data available, please log in again"
msgstr "No hay información de usuario de Amazon, inicie sesión de nuevo"
#: lutris/services/amazon.py:236
msgid "Unable to register device, please log in again"
msgstr "No se puede registrar el dispositivo, inicie sesión de nuevo"
#: lutris/services/amazon.py:251
msgid "Invalid token info found, please log in again"
msgstr "La información de token obtenida no es válida, inicie sesión de nuevo"
#: lutris/services/amazon.py:285
msgid "Unable to refresh token, please log in again"
msgstr "No se puede refrescar el token, inicie sesión de nuevo"
#: lutris/services/amazon.py:440
msgid "Unable to get game manifest info"
msgstr "No se puede obtener la información de manifiesto del juego"
#: lutris/services/amazon.py:458
msgid "Unable to get game manifest"
msgstr "No se puede obtener el manifiesto del juego"
#: lutris/services/amazon.py:474
msgid "Unknown compression algorithm found in manifest"
msgstr "El algoritmo de compresión en el manifiesto es desconocido"
#: lutris/services/amazon.py:514
msgid ""
"Unable to get the patches of game, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"No se puede obtener los parches del juego, compruebe sus credenciales de "
"Amazon y la conexión a Internet"
#: lutris/services/amazon.py:576
msgid "Unable to get fuel.json file, please check your Amazon credentials"
msgstr ""
"No se puede obtener el archivo fuel.json, compruebe sus credenciales de "
"Amazon"
#: lutris/services/amazon.py:588
msgid "Invalid response from Amazon APIs"
msgstr "Respuesta incorrecta de las APIs Amazon"
#: lutris/services/amazon.py:646
#, python-format
msgid "Installing file: %s"
msgstr "Instalando archivo: %s"
#: lutris/services/base.py:352
#, python-format
msgid ""
"This service requires a game launcher. The following steps will install it.\n"
"Once the client is installed, you can login to %s."
msgstr ""
"Este servicio requiere un lanzador de juegos que instalará en los siguientes "
"pasos.\n"
"Una vez se haya instalado el cliente podrá iniciar sesión en %s."
#: lutris/services/battlenet.py:90
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"
#: lutris/services/egs.py:136
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic Games Store"
#: lutris/services/flathub.py:58
msgid "Flathub"
msgstr "Flathub"
#: lutris/services/gog.py:69
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/gog.py:297 lutris/services/gog.py:299
#, python-format
msgid "The download of '%s' failed."
msgstr "Ha fallado la descarga de '%s'."
#: lutris/services/gog.py:427
msgid "Couldn't load the download links for this game"
msgstr "No se pueden cargar los enlaces de descarga de este juego"
#: lutris/services/gog.py:473
msgid "Unable to determine correct file to launch installer"
msgstr "No se puede determinar el archivo adecuado para ejecutar el instalador"
#: lutris/services/gog.py:480
msgid "Couldn't load the downloads for this game"
msgstr "No se pueden cargar los archivos descargados de este juego"
#: lutris/services/humblebundle.py:61
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/humblebundle.py:84
msgid "Workaround for Humble Bundle authentication"
msgstr "Alternativa para la autenticación de Humble Bundle"
#: lutris/services/humblebundle.py:85
msgid ""
"Humble Bundle is restricting API calls from software like Lutris and "
"GameHub.\n"
"Authentication to the service will likely fail.\n"
"There is a workaround involving copying cookies from Firefox, do you want to "
"do this instead?"
msgstr ""
"Humble Bundle restringe las llamadas a sus API desde software como Lutris o "
"GameHub,\n"
"por lo que es probable que falle la autenticación al servicio.\n"
"Existe un método alternativo que implica copiar cookies desde Firefox, "
"¿quiere emplearlo?"
#: lutris/services/humblebundle.py:239
msgid "The download URL for the game could not be determined."
msgstr "No se ha podido determinar la URL de descarga del juego."
#: lutris/services/humblebundle.py:241
msgid "No game found on Humble Bundle"
msgstr "No se han encontrado juegos en Humble Bundle"
#. According to their branding, "itch.io" is supposed to be all lowercase
#: lutris/services/itchio.py:78
msgid "itch.io"
msgstr "itch.io"
#: lutris/services/lutris.py:116
#, python-format
msgid "Lutris has no installers for %s. Try using a different service instead."
msgstr ""
"Lutris no dispone de instaladores para %s, intente utilizar algún servicio "
"alternativo."
#: lutris/services/origin.py:129
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: lutris/services/steam.py:100
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"No se han podido cargar los juegos. Compruebe que su perfil está configurado "
"como público durante la sincronización."
#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam para Windows"
#: lutris/services/ubisoft.py:82
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"
#: lutris/services/xdg.py:44
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: lutris/settings.py:15
msgid "(c) 2009 Lutris Team"
msgstr "(c) 2009 Lutris Team"
#: lutris/settings.py:16
msgid "The Lutris team"
msgstr "El equipo de Lutris"
#: lutris/startup.py:94
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "Su controlador NVIDIA está obsoleto."
#: lutris/startup.py:96
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"Actualmente está utilizando el controlador %s, que no es totalmente "
"compatible con todas las funciones de los juegos Vulkan y DXVK.\n"
"Actualice su controlador tal y como se describe en nuestra <a href='%s'>guía "
"de instalación</a>"
#: lutris/startup.py:127
msgid "Missing Vulkan libraries"
msgstr "Faltan las bibliotecas Vulkan"
#: lutris/startup.py:129
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"Lutris no ha podido detectar el soporte de Vulkan para la arquitectura %s,\n"
"lo cual impedirá que muchos juegos y programas funcionen.\n"
"Para instalarlo utilice la siguiente guía: <a href='%s'>Instalación de "
"controladores gráficos</a>"
#: lutris/startup.py:135
msgid " and "
msgstr " y "
#: lutris/startup.py:216
#, python-format
msgid ""
"Failed to open database file in %s. Try renaming this file and relaunch "
"Lutris"
msgstr ""
"Ha fallado la apertura del archivo de base de datos en %s. Intente renombrar "
"este archivo y reinicie Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:18
msgid "Keep current"
msgstr "Mantener actual"
#: lutris/sysoptions.py:32
msgid "(recommended)"
msgstr "(recomendado)"
#: lutris/sysoptions.py:35
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lutris/sysoptions.py:44 lutris/sysoptions.py:53 lutris/sysoptions.py:64
#: lutris/sysoptions.py:591
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: lutris/sysoptions.py:45
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: lutris/sysoptions.py:117
msgid "Default installation folder"
msgstr "Carpeta de instalación predeterminada"
#: lutris/sysoptions.py:120
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "La carpeta predeterminada donde se instalan los juegos."
#: lutris/sysoptions.py:126
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Desactivar tiempo de ejecución de Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:128
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"El tiempo de ejecución de Lutris carga algunas bibliotecas antes de ejecutar "
"el juego y puede causar incompatibilidades en algunos casos. Marque esta "
"opción para desactivarlo."
#: lutris/sysoptions.py:136
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Preferir las bibliotecas del sistema"
#: lutris/sysoptions.py:138
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Da prioridad a las bibliotecas del sistema sobre las proporcionadas por el "
"tiempo de ejecución cuando está activo."
#: lutris/sysoptions.py:146
msgid "Enable Gamescope"
msgstr "Activar Gamescope"
#: lutris/sysoptions.py:149
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Toggle fullscreen: Super + F"
msgstr ""
"Usar gamescope para dibujar la ventana del juego de forma aislada de su "
"escritorio.\n"
"Conmutar pantalla completa: Súper + F"
#: lutris/sysoptions.py:156
msgid "Relative Mouse Mode"
msgstr "Modo de ratón relativo"
#: lutris/sysoptions.py:160
msgid ""
"Always use relative mouse mode instead of flipping\n"
"dependent on cursor visibility (--force-grab-cursor).\n"
"(Since gamescope git commit 054458f, Jan 12, 2023)"
msgstr ""
"Usar el modo de ratón relativo en lugar de giratorio\n"
"dependiendo de la visibilidad del cursor (--force-grab-cursor).\n"
"(desde el commit git de gamescope 054458f, 12 ene 2023)"
#: lutris/sysoptions.py:168
msgid "Output Resolution"
msgstr "Resolución de salida"
#: lutris/sysoptions.py:172
msgid ""
"Set the resolution used by gamescope (-W, -H).\n"
"Resizing the gamescope window will update these settings.\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Establece la resolución que usa gamescope (-W, -H).\n"
"Estos valores se actualizarán al redimensionar la ventana de gamescope.\n"
"\n"
"<b>Cadena vacía:</b> desactivado\n"
"<b>Resoluciones personalizadas:</b> (anchura)x(altura)"
#: lutris/sysoptions.py:182
msgid "Game Resolution"
msgstr "Resolución del juego"
#: lutris/sysoptions.py:186
msgid ""
"Set the maximum resolution used by the game (-w, -h).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Establece la resolución máxima que usará el juego (-w, -h).\n"
"\n"
"<b>Cadena vacía:</b> desactivado\n"
"<b>Resoluciones personalizadas:</b> (anchura)x(altura)"
#: lutris/sysoptions.py:194
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo de ventana"
#: lutris/sysoptions.py:199
msgid "Windowed"
msgstr "En ventana"
#: lutris/sysoptions.py:200
msgid "Borderless"
msgstr "Sin bordes"
#: lutris/sysoptions.py:204
msgid ""
"Run gamescope in fullscreen, windowed or borderless mode\n"
"Toggle fullscreen (-f) : Super + F"
msgstr ""
"Ejecutar gamescope en pantalla completa, ventana o sin bordes\n"
"Conmutar pantalla completa (-f): Súper + F"
#: lutris/sysoptions.py:210
msgid "FSR Level"
msgstr "Nivel FSR"
#: lutris/sysoptions.py:214
msgid ""
"Use AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 for upscaling (-U).\n"
"Upscaler sharpness from 0 (max) to 20 (min).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled"
msgstr ""
"Usar AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 para el escalado (-U).\n"
"Nitidez del escalado de 0 (máx) a 20 (mín).\n"
"\n"
"<b>Cadena vacía:</b> desactivado"
#: lutris/sysoptions.py:222
msgid "FPS Limiter"
msgstr "Limitador de FPS"
#: lutris/sysoptions.py:226
msgid ""
"Set a frame-rate limit for gamescope specified in frames per second (-r).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled"
msgstr ""
"Establecer un límite de cuadros por segundo para gamescope (-r).\n"
"\n"
"<b>Cadena vacía:</b> desactivado"
#: lutris/sysoptions.py:233
msgid "Custom Settings"
msgstr "Configuración personalizada"
#: lutris/sysoptions.py:237
msgid ""
"Set additional flags for gamescope (if available).\n"
"See 'gamescope --help' for a full list of options.\n"
"\n"
"<b>Empty String:</b> Disabled"
msgstr ""
"Establecer parámetros adicionales para gamescope (si están disponibles).\n"
"Vea 'gamescope --help' para obtener una lista completa de opciones.\n"
"\n"
"<b>Cadena vacía:</b> desactivado"
#: lutris/sysoptions.py:246
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Restringir el número de núcleos utilizado"
#: lutris/sysoptions.py:248
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Restringe el máximo número de núcleos de CPU que puede usar el juego."
#: lutris/sysoptions.py:254
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Restringir el número de núcleos a"
#: lutris/sysoptions.py:256
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"El máximo número de núcleos de CPU que se usarán si está activado "
"'Restringir el número de núcleos utilizado'."
#: lutris/sysoptions.py:264
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Activar Feral GameMode"
#: lutris/sysoptions.py:265
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Solicita la aplicación temporal de un conjunto de optimizaciones al sistema "
"operativo anfitrión"
#: lutris/sysoptions.py:271
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "Contador de FPS (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:274
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Muestra los FPS del juego y otra información. Requiere que MangoHud esté "
"instalado."
#: lutris/sysoptions.py:280
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Restaurar la resolución al salir del juego"
#: lutris/sysoptions.py:282
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Algunos juegos no restauran la resolución de la pantalla cuando \n"
"se cierran o cuando fallan, es entonces cuando esta opción entra \n"
"en juego para salvarte el pellejo."
#: lutris/sysoptions.py:291
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Restaurar el nivel de gama al salir del juego"
#: lutris/sysoptions.py:293
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Algunos juegos no restauran correctamente el nivel de gama al salir, "
"provocando que su pantalla quede demasiado brillante. Seleccione esta opción "
"para corregirlo."
#: lutris/sysoptions.py:299
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Desactivar los efectos del escritorio"
#: lutris/sysoptions.py:303
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Desactiva los efectos del escritorio mientras se ejecuta el juego, lo que "
"reduce el retardo y aumenta el rendimiento"
#: lutris/sysoptions.py:309
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Desactivar el salvapantallas"
#: lutris/sysoptions.py:314
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Desactivar el salvapantallas mientras se ejecuta un juego. Requiere que la "
"funcionalidad del salvapantallas esté expuesta a través de DBus."
#: lutris/sysoptions.py:326
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "Limita los FPS del juego al número deseado"
#: lutris/sysoptions.py:332
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "Monitor de pantalla completa SDL 1.2"
#: lutris/sysoptions.py:336
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Indica a los juegos de SDL 1.2 que utilicen un monitor específico cuando "
"pasen a pantalla completa, configurando la variable de entorno "
"SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
#: lutris/sysoptions.py:344
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Apagar todos los monitores excepto"
#: lutris/sysoptions.py:349
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Mantiene activa solamente la pantalla seleccionada mientras se ejecuta el "
"juego.\n"
"Esto es útil si tiene una configuración de pantalla dual y está teniendo\n"
"problemas de visualización al ejecutar un juego en pantalla completa."
#: lutris/sysoptions.py:358
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Cambiar resolución a"
#: lutris/sysoptions.py:362
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Cambia a esta resolución de pantalla mientras se ejecuta el juego."
#: lutris/sysoptions.py:368
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "Reiniciar PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:372
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Reinicia PulseAudio antes de iniciar el juego."
#: lutris/sysoptions.py:378
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Reducir la latencia de PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:382
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Establece la variable de entorno PULSE_LATENCY_MSEC=60 para mejorar la "
"calidad del sonido en algunos juegos"
#: lutris/sysoptions.py:389
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Cambiar a la disposición de teclado de EEUU"
#: lutris/sysoptions.py:392
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr ""
"Cambia a la disposición QWERTY del teclado estadounidense mientras se "
"ejecuta el juego"
#: lutris/sysoptions.py:398
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "Perfil de AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:400
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Ruta al archivo de perfil AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:407
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "Mapeo del mando SDL2"
#: lutris/sysoptions.py:409
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"Cadena de mapeo SDL_GAMECONTROLLERCONFIG o ruta a un archivo "
"gamecontrollerdb.txt personalizado que contenga mapeos."
#: lutris/sysoptions.py:418
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "Activar la descarga de NVIDIA Prime Render"
#: lutris/sysoptions.py:419
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Si tiene el controlador NVIDIA más reciente y el servidor xorg correctamente "
"parcheado (consulte https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/"
"README/primerenderoffload.html) puede iniciar un juego en su GPU NVIDIA "
"activando este interruptor. Esto aplica las variables de entorno "
"__NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 y __GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia."
#: lutris/sysoptions.py:431
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Usar gráficos integrados"
#: lutris/sysoptions.py:433
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Si tiene controladores gráficos de código abierto (Mesa), al elegir esta "
"opción se ejecutará el juego con la variable de entorno 'DRI_PRIME=1', "
"activando así su chip gráfico integrado para un alto rendimiento 3D."
#: lutris/sysoptions.py:444
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Optimus launcher (ordenadores portátiles NVIDIA Optimus)"
#: lutris/sysoptions.py:446
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Si tiene instalados los paquetes primus o bumblebee escoja qué lanzador "
"ejecutará el comando del juego, activando así el chip gráfico NVIDIA para "
"obtener un alto rendimiento en 3D. primusrun normalmente tiene mejor "
"rendimiento, pero optirun/virtualgl funciona mejor en más juegos. Primus VK "
"proporciona soporte vulkan bajo bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:461
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Cargador ICD Vulkan"
#: lutris/sysoptions.py:463
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"El cargador ICD es una biblioteca que se coloca entre una aplicación Vulkan "
"y un número de controladores Vulkan para admitir múltiples controladores y "
"ofrecer la funcionalidad distinta de cada instancia de estos controladores."
#: lutris/sysoptions.py:471
msgid "CLI mode"
msgstr "Modo CLI"
#: lutris/sysoptions.py:475
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Activa un terminal para los juegos basados en texto. Sólo es útil en juegos "
"basados en ASCII. Puede causar problemas en juegos con gráficos."
#: lutris/sysoptions.py:481
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Emulador de juegos basados en texto"
#: lutris/sysoptions.py:486
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"El emulador de terminal utilizado en el modo CLI. Escoja uno de la lista de "
"aplicaciones de terminal detectadas o ingrese el comando o ruta del terminal."
#: lutris/sysoptions.py:495
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Variables de entorno cargadas en tiempo de ejecución"
#: lutris/sysoptions.py:501
msgid "Locale"
msgstr "Local"
#: lutris/sysoptions.py:507
msgid ""
"Can be used to force certain locale for an app. Fixes encoding issues in "
"legacy software."
msgstr ""
"Se puede usar para forzar un local concreto para una aplicación. Corrige "
"problemas de codificación en software heredado."
#: lutris/sysoptions.py:513
msgid "Command prefix"
msgstr "Prefijo de comando"
#: lutris/sysoptions.py:515
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Instrucciones de línea de comando a agregar delante del comando de ejecución "
"del juego."
#: lutris/sysoptions.py:522
msgid "Manual script"
msgstr "Guion manual"
#: lutris/sysoptions.py:524
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Guion a ejecutar desde el menú contextual del juego"
#: lutris/sysoptions.py:530
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Guion pre-inicio"
#: lutris/sysoptions.py:532
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Guion a ejecutar antes de que comience el juego"
#: lutris/sysoptions.py:538
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Esperar a que se complete el guion pre-inicio"
#: lutris/sysoptions.py:541
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "Ejecuta el juego cuando el guion de pre-inicio ha terminado"
#: lutris/sysoptions.py:547
msgid "Post-exit script"
msgstr "Guion post-salida"
#: lutris/sysoptions.py:549
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Guion a ejecutar cuando el juego termine"
#: lutris/sysoptions.py:555
msgid "Include processes"
msgstr "Procesos incluídos"
#: lutris/sysoptions.py:557
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Qué procesos incluir en la monitorización de procesos. Se usa para anular la "
"lista de exclusión incorporada.\n"
"Lista separada por espacios, los procesos que incluyen espacios pueden ir "
"entre comillas."
#: lutris/sysoptions.py:566
msgid "Exclude processes"
msgstr "Procesos excluídos"
#: lutris/sysoptions.py:568
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Qué procesos excluir de la monitorización de procesos. Por ejemplo, los "
"procesos en segundo plano que permanecen después de cerrar el juego.\n"
"Lista separada por espacios, los procesos que incluyen espacios pueden ir "
"entre comillas."
#: lutris/sysoptions.py:578
msgid "Killswitch file"
msgstr "Archivo interruptor de corte"
#: lutris/sysoptions.py:580
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Ruta a un archivo que detendrá el juego cuando se elimine \n"
"(habitualmente se usa /dev/input/js0 para detener el juego al desconectar el "
"mando)"
#: lutris/sysoptions.py:588
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Usar Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:592
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 colores)"
#: lutris/sysoptions.py:593
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 colores)"
#: lutris/sysoptions.py:594
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M colores)"
#: lutris/sysoptions.py:598
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Ejecuta el programa en Xephyr para permitir modos de color de 8BPP y 16BPP"
#: lutris/sysoptions.py:604
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Resolución de Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:606
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Resolución de pantalla del servidor Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:612
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa de Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:615
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Abrir Xephyr en pantalla completa (con la resolución del escritorio)"
#: lutris/util/strings.py:120
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: lutris/util/strings.py:122
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
#: lutris/util/strings.py:128
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: lutris/util/strings.py:130
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#: lutris/util/system.py:25
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: lutris/util/system.py:26
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: lutris/util/system.py:27
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: lutris/util/system.py:28 lutris/util/system.py:30
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: lutris/util/system.py:29
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: lutris/util/system.py:31
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "Se ha perdido la autenticación de Ubisoft: %s"
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:97
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: lutris/util/wine/wine.py:383 lutris/util/wine/wine.py:421
#: lutris/util/wine/wine.py:441
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "Iniciar de todos modos y no volver a mostrar este mensaje."
#: lutris/util/wine/wine.py:385 lutris/util/wine/wine.py:423
#: lutris/util/wine/wine.py:443
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "Activar de todos modos y no volver a mostrar este mensaje."
#: lutris/util/wine/wine.py:392
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
msgstr ""
"Si tiene un hardware compatible, siga los procedimientos de instalación "
"descritos en\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>Cómo:-DXVK "
"(https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:404
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"Sus límites no están correctamente configurados. Auméntelos como se describe "
"aquí: <a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync."
"md'>Cómo:-Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</"
"a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:413
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Su kernel no está parcheado para fsync. Consiga un kernel parcheado para "
"usar fsync."
#: lutris/util/wine/wine.py:427 lutris/util/wine/wine.py:447
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Se ha detectado una versión de Wine incompatible"
#: lutris/util/wine/wine.py:429
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"La versión de Wine que ha escogido no es compatible con Esync.\n"
"Cambie a una versión compatible con Esync."
#: lutris/util/wine/wine.py:449
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"La versión de Wine que ha seleccionado no es compatible con Fsync.\n"
"Cambie a una versión compatible con Fsync."
#~ msgid "32-bit Wine prefix"
#~ msgstr "Prefijo de Wine de 32-bit"
#~ msgid "Hide text under icons (requires restart)"
#~ msgstr "Ocultar texto bajo los iconos (requiere reinicio)"
#, python-format
#~ msgid "<b>Install %s</b>"
#~ msgstr "<b>Instalar %s</b>"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgid "Monster party"
#~ msgstr "Grupo de monstruos"
#~ msgid "Enable mouse"
#~ msgstr "Activar ratón"
#~ msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
#~ msgstr ""
#~ "Use el clic del ratón para decidir y la rueda de desplazamiento para las "
#~ "listas."
#~ msgid "Enable touch"
#~ msgstr "Activar táctil"
#~ msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
#~ msgstr "Use uno/dos dedos para decidir/cancelar."
#~ msgid "Joystick 2"
#~ msgstr "Mando 2"
#~ msgid "Custom config file"
#~ msgstr "Archivo de configuración personalizado"
#~ msgid "Custom config path"
#~ msgstr "Ruta de configuración personalizada"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get game manifest info, please check your Amazon credentials "
#~ "and internet connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "No puedo obtener la información de manifiesto del juego, compruebe sus "
#~ "credenciales de Amazon y la conexión a Internet"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get game manifest, please check your Amazon credentials and "
#~ "internet connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "No puedo obtener el manifiesto del juego, compruebe sus credenciales de "
#~ "Amazon y la conexión a Internet"
#~ msgid ""
#~ "Unknown compression algorithm found in manifest, please check your Amazon "
#~ "credentials and internet connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Hay un algoritmo de compresión desconocido en el manifiesto, compruebe "
#~ "sus credenciales de Amazon y la conexión a Internet"
#~ msgid "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
#~ msgstr "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
#~ msgid "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
#~ msgstr "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
#~ msgid "Auto: Nvidia Proprietary"
#~ msgstr "Auto: Propietario de Nvidia"
#~ msgid "Auto: WARNING -- No Vulkan Loader detected!"
#~ msgstr "Auto: ADVERTENCIA -- ¡No se ha detectado ningún cargador Vulkan!"
#~ msgid "Unspecified (Use System Default)"
#~ msgstr "Sin especificar (usar el predeterminado del sistema)"
#~ msgid "Gamescope output resolution"
#~ msgstr "Resolución de salida de gamescope"
#~ msgid "Resolution of the window on your desktop"
#~ msgstr "Resolución de la ventana en su escritorio"
#~ msgid "Resolution of the screen visible to the game"
#~ msgstr "Resolución de la pantalla visible al juego"
#~ msgid "video game preservation platform"
#~ msgstr "plataforma de preservación de videojuegos"
#~ msgid "Launch a setup file from an optical drive or download"
#~ msgstr ""
#~ "Lanzar un ejecutable de instalación desde una unidad óptica o descarga"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Select a Lutris installer"
#~ msgstr "Seleccione un instalador de Lutris"
#~ msgid "Show Tray Icon (requires restart)"
#~ msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema (requiere reinicio)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Vale"
#~ msgid "Do you want to cancel the download?"
#~ msgstr "¿Quiere cancelar la descarga?"
#~ msgid "Download starting"
#~ msgstr "La descarga está comenzando"
#~ msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 500+ con 1 MB de chip RAM"
#~ msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 600 con 1 MB de chip RAM"
#~ msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 1000 con 512 KB de chip RAM"
#~ msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 1200 con 2 MB de chip RAM"
#~ msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
#~ msgstr "Amiga 1200 pero con procesador 68020"
#~ msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
#~ msgstr "Amiga 4000 con 2 MB de chip RAM y un 68040"
#~ msgid "Select a license file"
#~ msgstr "Seleccione un archivo de licencia"
#~ msgid "ResidualVM"
#~ msgstr "ResidualVM"
#~ msgid "3D point-and-click adventure games engine"
#~ msgstr "Motor de juegos de aventuras 3D de apuntar y pulsar"
#~ msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
#~ msgstr "Activar los subtítulos (si el juego tiene voz)"
#~ msgid "Display FPS information"
#~ msgstr "Mostrar información de FPS"
#~ msgid "Bethesda"
#~ msgstr "Bethesda"
#~ msgid "Itch.io (Not implemented)"
#~ msgstr "Itch.io (No implementado)"
#~ msgid "TOSEC"
#~ msgstr "TOSEC"
#~ msgid "Lutris Team"
#~ msgstr "El equipo de Lutris"
#~ msgid "An error prevented the game from running"
#~ msgstr "Un error ha impedido que el juego se ejecute"
#~ msgid "Stop Steam after game exits"
#~ msgstr "Detener Steam después de salir del juego"
#~ msgid ""
#~ "Shut down Steam after the game has quit\n"
#~ "(only if Steam was started by Lutris)"
#~ msgstr ""
#~ "Apagar Steam después de que el juego haya terminado\n"
#~ "(sólo si Steam fue iniciado por Lutris)"
#~ msgid "Enabled (32bit)"
#~ msgstr "Activado (32 bit)"
#~ msgid "open source gaming platform"
#~ msgstr "plataforma de juegos de código abierto"
#~ msgid "Play all your games by Lutris"
#~ msgstr "Juegue todos sus juegos con Lutris"
#~ msgid ""
#~ "Lutris is an Open Source gaming platform. It installs and launches games "
#~ "so you can start playing without the hassle of setting up your games. Get "
#~ "your games from GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay and many other "
#~ "sources running on any Linux powered gaming machine."
#~ msgstr ""
#~ "Lutris es una plataforma de juegos de código abierto. Instala y lanza "
#~ "juegos para que pueda empezar a jugar sin la molestia de configurar sus "
#~ "juegos. Consiga que sus juegos de GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay y "
#~ "muchas otras fuentes se ejecuten en cualquier máquina de juegos con Linux."
#~ msgid "Open Source Gaming Platform"
#~ msgstr "Plataforma de juegos de código abierto"
#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "Apl_icar"
#~ msgid "<b>Personal Game Archives sources</b>"
#~ msgstr "<b>Fuentes de archivos de juegos personales</b>"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid "Community Installers"
#~ msgstr "Instaladores de la comunidad"
#~ msgid "Your Library"
#~ msgstr "Tu biblioteca"
#~ msgid "Use _Dark Theme"
#~ msgstr "Usar _tema oscuro"
#~ msgid "Manage runners"
#~ msgstr "Gestionar los ejecutadores"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "descripción"
#~ msgid "platforms"
#~ msgstr "plataformas"
#~ msgid "Remove Runner"
#~ msgstr "Eliminar ejecutador"
#~ msgid "Remove ALL versions?"
#~ msgstr "¿Eliminar TODAS las versiones?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
#~ msgstr ""
#~ "Esto elimina <b>TODAS</b> las versiones de %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice el botón Gestionar versiones si desea eliminar sólo una versión."
#~ msgid "Manage Runners"
#~ msgstr "Gestionar ejecutadores"
#~ msgid "Open Runners Folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta de los ejecutadores"
#~ msgid "Lutris preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Lutris"
#~ msgid "Copy System Info"
#~ msgstr "Copiar información del sistema"
#~ msgid "System preferences"
#~ msgstr "Preferencias del sistema"
#~ msgid "Select directory"
#~ msgstr "Seleccionar directorio"
#, python-format
#~ msgid "In use by %d game"
#~ msgid_plural "In use by %d games"
#~ msgstr[0] "En uso por el juego %d"
#~ msgstr[1] "En uso por los juegos %d"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "No está en uso"
#~ msgid "Multiple platforms"
#~ msgstr "Múltiples plataformas"
#~ msgid "Use search to find games on lutris.net"
#~ msgstr "Use la búsqueda para encontrar juegos en lutris.net"
#~ msgid "Downloading {}"
#~ msgstr "Descargando {}"
#~ msgid ""
#~ "Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
#~ "Escape from Monkey Island."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecuta varios juegos de aventura 3D de apuntar y hacer clic, como Grim "
#~ "Fandango y Escape from Monkey Island."
#~ msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar el tiempo de ejecución de Steam (utilizar las bibliotecas "
#~ "nativas)"
#~ msgid ""
#~ "Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris "
#~ "Runtime and have the required libraries installed."
#~ msgstr ""
#~ "Inicia Steam con STEAM_RUNTIME=0. Asegúrese de haber desactivado el "
#~ "tiempo de ejecución de Lutris y de tener instaladas las librerías "
#~ "necesarias."
#~ msgid "Enable Gallium Nine"
#~ msgstr "Activar Gallium Nine"
#~ msgid ""
#~ "Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
#~ "Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
#~ "before enabling this option.\n"
#~ "Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
#~ msgstr ""
#~ "Gallium Nine permite ejecutar aplicaciones Direct3D 9 más rápidamente.\n"
#~ "Asegúrese de que su tarjeta gráfica activa es compatible con el "
#~ "seguimiento de estado de Gallium Nine antes de activar esta opción.\n"
#~ "Nota: Esta función no es compatible con el controlador propietario de "
#~ "Nvidia."
#~ msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta de acceso al ejecutable del juego, para la compatibilidad con x360ce"
#~ msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
#~ msgstr ""
#~ "Localiza la ruta del ejecutable del juego para la compatibilidad con x360"
#~ msgid "x360ce DInput 8 mode"
#~ msgstr "Modo x360ce DInput 8"
#~ msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
#~ msgstr "Configurar x360ce con dinput8.dll, necesario para algunos juegos"
#~ msgid "x360ce XInput 9.1.0 mode"
#~ msgstr "Modo x360ce XInput 9.1.0"
#~ msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar x360ce con xinput9_1_0.dll, necesario para algunos juegos "
#~ "nuevos"
#~ msgid "Use Dumb XInput Emulator (experimental)"
#~ msgstr "Utilizar el emulador Dumb XInput (experimental)"
#~ msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
#~ msgstr "Utilice los dlls de kozec/dumbxinputemu"
#~ msgid "XInput architecture"
#~ msgstr "Arquitectura XInput"
#~ msgid "Same as Wine prefix"
#~ msgstr "Igual que el prefijo de Wine"
#~ msgid "Offscreen Rendering Mode"
#~ msgstr "Modo de renderizado fuera de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Select the offscreen rendering implementation.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen "
#~ "rendering \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona la implementación de renderizado fuera de pantalla.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine por defecto) Usar objetos framebuffer para el "
#~ "renderizado fuera de pantalla. \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Renderiza los objetivos de renderizado fuera de "
#~ "pantalla en el backbuffer."
#~ msgid "Strict Draw Ordering"
#~ msgstr "Ordenación estricta del dibujo"
#~ msgid ""
#~ "This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
#~ "driver, but at a significant performance cost. This setting is deprecated "
#~ "since Wine-2.6 and will likely be removed after Wine-3.0. Use \"csmt\" "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción asegura que cualquier operación de dibujo pendiente se envíe "
#~ "al controlador, pero con un coste de rendimiento significativo. Esta "
#~ "opción está obsoleta desde Wine-2.6 y probablemente se eliminará después "
#~ "de Wine-3.0. Utilice \"csmt\" en su lugar."
#~ msgid "Use GLSL"
#~ msgstr "Usar GLSL"
#~ msgid ""
#~ "When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
#~ "general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
#~ "purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se establece en \"desactivado\", esto desactiva el uso de GLSL "
#~ "para los shaders. En general, no se recomienda deshabilitar GLSL, sólo "
#~ "utilícelo para propósitos de depuración."
#~ msgid "Anti-aliasing Sample Count"
#~ msgstr "Recuento de muestras de antialiasing"
#~ msgid ""
#~ "Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
#~ "multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
#~ "similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
#~ "might work in more cases than the driver setting though. Not all "
#~ "applications are compatible with all sample counts. "
#~ msgstr ""
#~ "Anula el recuento de muestras de la cadena de intercambio. Se puede "
#~ "utilizar para forzar la activación del multimuestreo con aplicaciones que "
#~ "no lo soportan, como el ajuste similar del panel de control disponible "
#~ "con algunos controladores de GPU. Sin embargo, esta opción puede "
#~ "funcionar en más casos que la configuración del controlador. No todas las "
#~ "aplicaciones son compatibles con todos los recuentos de muestras. "
#~ msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
#~ msgstr "Utiliza XVidMode para cambiar de resolución"
#~ msgid ""
#~ "Set this to \"Y\" to allow Wine switch the resolution using XVidMode "
#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "Ajústelo a \"Y\" para permitir que Wine cambie la resolución utilizando "
#~ "la extensión XVidMode."
#~ msgid "Kill all Wine processes"
#~ msgstr "Terminar todos los procesos de Wine"
#~ msgid "Wine Steam"
#~ msgstr "Wine Steam"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefijo"
#~ msgid ""
#~ "The architecture of the Windows environment.\n"
#~ "32-bit is recommended unless running 64-bit only games."
#~ msgstr ""
#~ "La arquitectura del entorno Windows.\n"
#~ "Se recomienda la de 32 bits, a menos que se ejecuten juegos sólo de 64 "
#~ "bits."
#~ msgid "Do not launch game, only open Steam"
#~ msgstr "No iniciar el juego, sólo abrir Steam"
#~ msgid ""
#~ "Opens Steam with the current settings without running the game, useful if "
#~ "a game has several launch options."
#~ msgstr ""
#~ "Abre Steam con la configuración actual sin ejecutar el juego, útil si un "
#~ "juego tiene varias opciones de inicio."
#~ msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
#~ msgstr "Eliminar los datos del juego (a través de Wine Steam)"
#~ msgid ""
#~ "Choose a folder containing Steam.exe\n"
#~ "By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/."
#~ "wine or will install it in its own custom Wine prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Elija una carpeta que contenga Steam.exe\n"
#~ "Por defecto, Lutris buscará una instalación de Steam de Windows en ~/."
#~ "wine o la instalará en su propio prefijo personalizado de Wine."
#~ msgid "Shut down Steam after the game has quit."
#~ msgstr "Cierra Steam después de que el juego haya salido."
#~ msgid "Default Wine prefix (32-bit)"
#~ msgstr "Prefijo de Wine por defecto (32 bits)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)"
#~ msgstr "Ubicación del prefijo por defecto para Steam (32 bits)"
#~ msgid "Default Wine prefix (64-bit)"
#~ msgstr "Prefijo de Wine por defecto (64 bits)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)"
#~ msgstr "Ubicación del prefijo por defecto para Steam (64 bits)"
#, python-format
#~ msgid "Winesteam runner (%s)"
#~ msgstr "Ejecutador de Winesteam (%s)"
#~ msgid "Enabled (Vulkan)"
#~ msgstr "Activado (Vulkan)"
#~ msgid "Enabled (OpenGL)"
#~ msgstr "Activado (OpenGL)"
#~ msgid "Enable ACO shader compiler"
#~ msgstr "Habilitar el compilador de sombras ACO"
#~ msgid ""
#~ "Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
#~ "Requires Mesa 19.3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Activa el compilador de sombras ACO, mejorando el rendimiento en muchos "
#~ "juegos. Requiere Mesa 19.3 o posterior."
#~ msgid "Enable status to Discord of this game being played"
#~ msgstr "Activa el estado a Discord de este juego que se está jugando"
#~ msgid "Discord Show Runner"
#~ msgstr "Ejecutador de muestra de Discord"
#~ msgid "Embed the runner name in the Discord status"
#~ msgstr "Incorpora el nombre del ejecutador en el estado de Discord"
#~ msgid "Discord Custom Game Name"
#~ msgstr "Nombre de juego personalizado de Discord"
#~ msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr "Nombre personalizado con el que anular y pasar a Discord"
#~ msgid "Discord Custom Runner Name"
#~ msgstr "Nombre del ejecutador personalizado de Discord"
#~ msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre personalizado del ejecutador para anularlo y pasarlo a Discord"
#~ msgid "Discord Client ID"
#~ msgstr "ID de cliente de Discord"
#~ msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
#~ msgstr "ID de cliente de Discord personalizado para pasar el estado"