lutris/po/fr.po
2023-08-19 16:22:54 +02:00

6967 lines
201 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-19 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-20 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Astrobald astrobald@proton.me\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:78
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:136 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "Video Game Preservation Platform"
msgstr "Plateforme de préservation de jeux vidéo"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "gaming;wine;emulator;jeux;émulateur;"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Plateforme de préservation de jeux vidéo"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Fenêtre principale"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris est une interface centrale qui vous aide à installer et à jouer à des "
"jeux vidéo de toutes les époques, en exploitant et en combinant les "
"émulateurs, les réimplémentations de moteurs et les couches de compatibilité "
"de la plupart des systèmes de jeu existants."
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:589
msgid "About Lutris"
msgstr "À propos de Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer\n"
"et/ou le modifier aux termes de la licence publique générale GNU\n"
"telle que publiée par la Free Software Foundation, soit la version\n"
"3 de la licence, ou (à votre choix) toute version ultérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de la qualité\n"
"marchande ou l'adéquation à un usage particulier. Voir le Licence\n"
"publique générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale de\n"
"GNU en même temps que ce programme. Si ce n'est pas le cas,\n"
"voir <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Se connecter à lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:49
msgid "C_ancel"
msgstr "A_nnuler"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connecter"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:36
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:147 lutris/gui/lutriswindow.py:595
msgid "Search games"
msgstr "Rechercher des jeux"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:162
msgid "Add Game"
msgstr "Ajouter un jeu"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:194
msgid "Toggle View"
msgstr "Basculer la vue"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:292
msgid "Zoom "
msgstr "Zoom :"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:334
msgid "Sort Installed First"
msgstr "Trier les jeux installés en premier"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:348
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Tri croissant"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:374 lutris/gui/config/common.py:161
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:32 lutris/gui/views/list.py:51
#: lutris/gui/views/list.py:182
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:389 lutris/gui/views/list.py:53
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:404 lutris/gui/views/list.py:56
msgid "Last Played"
msgstr "Dernière fois jouée"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:419 lutris/gui/views/list.py:58
msgid "Installed At"
msgstr "Installé le"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:434 lutris/gui/views/list.py:57
msgid "Play Time"
msgstr "Temps de jeu"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:463
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "Jeux _installés seulement"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:478
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Montrer les jeux _cachés"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:493
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Afficher le _panneau latéral"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:508
msgid "Add games"
msgstr "Ajouter des jeux"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:522
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:547
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:561
msgid "Lutris forums"
msgstr "Forums Lutris"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:575
msgid "Make a donation"
msgstr "Faire un don"
#: lutris/exceptions.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Les librairies suivantes {arch} sont requises mais ne sont pas installées "
"sur votre système :\n"
"{libs}"
#. Local services don't show an install dialog, they can be launched directly
#: lutris/game_actions.py:51 lutris/gui/widgets/game_bar.py:213
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:227
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: lutris/game_actions.py:52 lutris/gui/widgets/game_bar.py:219
msgid "Stop"
msgstr "Stopper"
#: lutris/game_actions.py:53
msgid "Execute script"
msgstr "Exécuter le script"
#: lutris/game_actions.py:54
msgid "Show logs"
msgstr "Afficher les journaux (logs)"
#: lutris/game_actions.py:56 lutris/gui/widgets/sidebar.py:233
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: lutris/game_actions.py:57 lutris/gui/widgets/sidebar.py:351
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: lutris/game_actions.py:58
msgid "Browse files"
msgstr "Parcourir les fichiers"
#: lutris/game_actions.py:59
msgid "Add to favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: lutris/game_actions.py:60
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: lutris/game_actions.py:61
msgid "Hide game from library"
msgstr "Masquer le jeu de la bibliothèque"
#: lutris/game_actions.py:62
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Ne plus masquer le jeu de la bibliothèque"
#: lutris/game_actions.py:63
msgid "Update shader cache"
msgstr "Mettre à jour le cache des nuanceurs (shaders)"
#: lutris/game_actions.py:65 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:210
#: lutris/gui/installer/script_box.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:222
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: lutris/game_actions.py:66
msgid "Install another version"
msgstr "Installer une autre version du jeu"
#: lutris/game_actions.py:68
msgid "Install updates"
msgstr "Installer les mises à jour"
#: lutris/game_actions.py:69
msgid "Add installed game"
msgstr "Ajouter le jeu installé"
#: lutris/game_actions.py:70 lutris/gui/installerwindow.py:388
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Créer un raccourci sur le bureau"
#: lutris/game_actions.py:71
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci du bureau"
#: lutris/game_actions.py:72 lutris/gui/installerwindow.py:392
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Créer un raccourci vers le menu du bureau"
#: lutris/game_actions.py:73
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci du menu du bureau"
#: lutris/game_actions.py:74 lutris/gui/installerwindow.py:397
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "Créer un raccourci Steam"
#: lutris/game_actions.py:75
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci Steam"
#: lutris/game_actions.py:76
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Voir sur Lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:77
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: lutris/game_actions.py:79 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:113
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lutris/game_actions.py:202
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>.\n"
"Please enter the new name for the copy:"
msgstr ""
"Souhaitez-vous dupliquer %s?\n"
"La configuration sera dupliquée, mais les fichiers du jeu ne le <b>seront "
"pas</b>.\n"
"Veuillez saisir le nouveau nom de la copie :"
#: lutris/game_actions.py:206
msgid "Duplicate game?"
msgstr "Dupliquer le jeu ?"
#: lutris/game_actions.py:277
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Ce jeu n'a pas de répertoire d'installation"
#: lutris/game_actions.py:281
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s \n"
"Le dossier n'existe pas."
#. use primary configuration
#: lutris/game_actions.py:320
msgid "Select shortcut target"
msgstr "Sélectionner la cible du raccourci"
#: lutris/game.py:282
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Erreur : l'exécuteur n'est pas installé"
#: lutris/game.py:284
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Un fichier bios est requis pour exécuter ce jeu"
#: lutris/game.py:288
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "Le fichier {} n'a pas pu être trouvé"
#: lutris/game.py:290
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Ce jeu n'a pas d'exécutable défini. Le processus d'installation ne sest pas "
"correctement terminé."
#: lutris/game.py:293
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "Le fichier %s n'est pas exécutable"
#: lutris/game.py:295
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas défini. Merci de le définir dans les options."
#: lutris/game.py:297
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Erreur non gérée : %s"
#: lutris/game.py:404
msgid "Uninstall the game before deleting"
msgstr "Désinstallation du jeu avant la suppression des fichiers..."
#: lutris/game.py:477
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Tentative de lancement d'un jeu non installé."
#: lutris/game.py:479 lutris/game.py:582
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Configuration de jeu invalide : Exécuteur manquant"
#: lutris/game.py:511
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr ""
"Impossible de trouver Xephyr, installez-le ou désactivez l'option Xephyr"
#: lutris/game.py:558
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le terminal sélectionné n'a pas pu être lancée :\n"
"%s"
#: lutris/game.py:831
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Erreur lors du lancement du jeu :</b>\n"
#: lutris/game.py:936
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Erreur : Bibliothèque partage manquante.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:942
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Erreur : Une version différente de Wine utilise déjà le même préfixe.</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:27
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Rechercher des installateurs sur le site de Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:28
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "Rechercher des installateurs communautaires sur notre site web"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:34
msgid "Import previously installed Lutris games"
msgstr "Importer des jeux Lutris précédemment installés"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:35
msgid "Scan a folder for games installed from a previous Lutris installation"
msgstr ""
"Analyser un dossier de jeux installés à partir d'une installation précédente "
"de Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:41
msgid "Install a Windows game from an executable"
msgstr "Installer un jeu Windows à partir d'un exécutable"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:42
msgid "Launch a Windows executable (.exe) installer"
msgstr "Lancer un programme d'installation Windows (.exe)"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:48
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Installer depuis un script dinstallation local"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:49
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Exécuter un script d'installation YAML"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:55
msgid "Import a ROM"
msgstr "Importer une ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:56
msgid "Import a ROM that is known to Lutris"
msgstr "Importer une ROM connue de Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:62
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Ajouter un jeu installé localement"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:63
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "Configurer manuellement un jeu disponible localement"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:69
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Ajouter des jeux à Lutris"
#. Header bar buttons
#: lutris/gui/addgameswindow.py:90 lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. Continue Button
#: lutris/gui/addgameswindow.py:98 lutris/gui/addgameswindow.py:663
#: lutris/gui/installerwindow.py:92 lutris/gui/installerwindow.py:903
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:102 lutris/gui/addgameswindow.py:678
#: lutris/gui/addgameswindow.py:681 lutris/gui/dialogs/__init__.py:87
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:201 lutris/gui/installerwindow.py:89
#: lutris/gui/installerwindow.py:957
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:135
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:121 lutris/gui/config/boxes.py:504
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner le dossier"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:133
msgid "Select script"
msgstr "Exécuter le script"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:137
msgid "Select ROM file"
msgstr "Sélectionner le fichier ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:223
msgid ""
"Lutris will search Lutris.net for games matching the terms you enter, and "
"any that it finds will appear here.\n"
"\n"
"When you click on a game that it found, the installer window will appear to "
"perform the installation."
msgstr ""
"Les jeux correspondant aux termes de votre recherche sur Lutris.net "
"apparaîtront ici.\n"
"\n"
"Cliquez sur le résultat de votre recherche pour lancer le programme "
"d'installation du jeu."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:244
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>Rechercher sur Lutris.net</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:281
msgid "No results"
msgstr "Pas de résultats"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:283
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr "Présentation des résultats <b>{count}</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:285
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr ""
"<b>{total_count}</b> résultats, affichage uniquement des premiers {count}"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:317
msgid "Folder to scan"
msgstr "Dossier à scanner"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:323
msgid ""
"This folder will be scanned for games previously installed with Lutrus.\n"
"\n"
"Folder names have to match their corresponding Lutris ID, each matching "
"IDwill be queried for existing install script to provide for exe locations.\n"
"\n"
"Click 'Continue' to start scanning and import games"
msgstr ""
"Le dossier sera analysé à la recherche de jeux précédemment installés avec "
"Lutris.\n"
"\n"
"Il est important que les noms des répertoires à analyser correspondent à "
"leur identifiant Lutris (Lutris ID), afin que les scripts d'installation, "
"s'ils existent, puissent fournir les emplacements des exécutables (exe).\n"
"\n"
"Cliquez sur 'Continuer' pour commencer à scanner et à importer les jeux"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:341
msgid "You must select a folder to scan for games."
msgstr "Vous devez sélectionner un dossier pour rechercher des jeux."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:343
#, python-format
msgid "No folder exists at '%s'."
msgstr "Aucun dossier n'existe à '%s'."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:367
msgid "<b>Games found</b>"
msgstr "<b>Jeux trouvés</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:369
msgid "<b>No games found</b>"
msgstr "<b>Aucun jeu trouvé</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:373 lutris/gui/installerwindow.py:957
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:419
msgid "Game name"
msgstr "Nom du jeu"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:435
msgid ""
"Enter the name of the game you will install.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and guide "
"you through a simple installation.\n"
"\n"
"It will prompt you for a setup executable, and will use Wine to install it.\n"
"\n"
"If you know the Lutris identifier for the game, you can provide it for "
"improved Lutris integration, such as Lutris provided banners."
msgstr ""
"Entrez le nom du jeu à installer.\n"
"\n"
"Une fenêtre apparaîtra pour vous guider dans le processus d'installation "
"lorsque vous cliquerez sur le bouton 'Installer'.\n"
"\n"
"Lutris vous demandera le chemin du programme d'installation et utilisera "
"Wine pour installer le jeu.\n"
"\n"
"Si vous connaissez l'identifiant du jeu à installer (ID Lutris), vous pouvez "
"le saisir ci-dessus afin d'améliorer son intégration dans Lutris (bannières)."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:444
msgid "Installer preset:"
msgstr "Préréglage de l'installateur (preset) :"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:447
msgid "Windows 10 64-bit (Default)"
msgstr "Windows 10 64-bits (par défaut)"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:448
msgid "Windows 7 64-bit"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:449
msgid "Windows XP 32-bit"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:450
msgid "Windows XP + 3DFX 32-bit"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:451
msgid "Windows 98 32-bit"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:452
msgid "Windows 98 + 3DFX 32-bit"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:463
msgid "Locale:"
msgstr "Paramètres régionaux"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:484
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Sélectionner le fichier d'installation</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:486 lutris/gui/addgameswindow.py:581
#: lutris/gui/addgameswindow.py:623 lutris/gui/installerwindow.py:940
msgid "_Install"
msgstr "_Installer"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:505
msgid "You must provide a name for the game you are installing."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour le jeu que vous voulez installer."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:525
msgid "Setup file"
msgstr "Fichier d'installation"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:534
msgid "Select the setup file"
msgstr "Sélectionner le fichier d'installation"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:562
msgid "Script file"
msgstr "Fichier script"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:568
msgid ""
"Lutris install scripts are YAML files that guide Lutris through the "
"installation process.\n"
"\n"
"They can be obtained on Lutris.net, or written by hand.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and load "
"the script, and it will guide the process from there."
msgstr ""
"Les fichiers YAML sont des scripts qui guideront Lutris à travers le "
"processus d'installation du jeu.\n"
"\n"
"Ils peuvent être obtenus sur Lutris.net ou écrits à la main.\n"
"\n"
"Lutris chargera le script d'installation du jeu lorsque vous cliquerez sur "
"'Installer'."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:587
msgid "You must select a script file to install."
msgstr "Vous devez sélectionner un fichier script à installer."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:589 lutris/gui/addgameswindow.py:631
#, python-format
msgid "No file exists at '%s'."
msgstr "Aucun fichier n'existe à '%s'."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:604 lutris/runners/atari800.py:36
#: lutris/runners/jzintv.py:19 lutris/runners/libretro.py:78
#: lutris/runners/mame.py:79 lutris/runners/mednafen.py:57
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:45
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/osmose.py:21
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/vice.py:39
#: lutris/runners/yuzu.py:22
msgid "ROM file"
msgstr "Fichier ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:610
msgid ""
"Lutris will identify a ROM via its MD5 hash and download game information "
"from Lutris.net.\n"
"\n"
"The ROM data used for this comes from the TOSEC project.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the process of installing the game will "
"begin."
msgstr ""
"Lutris identifiera la ROM (MD5) et téléchargera les informations du jeu "
"depuis Lutris.net.\n"
"\n"
"Les données de la ROM utilisée proviennent du projet TOSEC.\n"
"\n"
"Le processus d'installation du jeu commencera lorsque vous cliquerez sur "
"'Installer'."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:629
msgid "You must select a ROM file to install."
msgstr "Vous devez sélectionner un fichier ROM à installer."
#: lutris/gui/application.py:93
msgid "Do not run Lutris as root."
msgstr "N'exécutez pas Lutris en tant que 'super-utilisateur' (root)."
#: lutris/gui/application.py:104
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Votre distribution Linux est trop ancienne. Lutris ne fonctionnera pas "
"correctement."
#: lutris/gui/application.py:109
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Exécuter un jeu directement en ajoutant le paramètre 'lutris:rungame/game-"
"identifier'.\n"
"Si plusieurs jeux partagent le même nom, vous pouvez utiliser l'identifiant "
"numérique affiché lors de l'exécution de 'lutris --list-games', et l'ajouter "
"à 'lutris:rungameid/numerical-id'.\n"
"Pour installer un jeu, ajoutez 'lutris:install/game-identifier'."
#: lutris/gui/application.py:122
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Imprimer la version de Lutris et quitter"
#: lutris/gui/application.py:130
msgid "Show debug messages"
msgstr "Montrer les messages de débogage"
#: lutris/gui/application.py:138
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Installer un jeu depuis un fichier yml"
#: lutris/gui/application.py:146
msgid "Force updates"
msgstr "Forcer les mises à jour"
#: lutris/gui/application.py:154
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Générer un script 'bash' pour lancer un jeu sans le client"
#: lutris/gui/application.py:162
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Lancer un programme dans l'environnement d'exécution Lutris"
#: lutris/gui/application.py:170
msgid "List all games in database"
msgstr "Lister tous les jeux de la base de données"
#: lutris/gui/application.py:178
msgid "Only list installed games"
msgstr "Lister uniquement les jeux installés"
#: lutris/gui/application.py:186
msgid "List available Steam games"
msgstr "Lister les jeux Steam disponibles"
#: lutris/gui/application.py:194
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Lister tous les dossiers de bibliothèque Steam connus"
#: lutris/gui/application.py:202
msgid "List all known runners"
msgstr "Lister tous les exécuteurs connus"
#: lutris/gui/application.py:210
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Lister toutes les versions de Wine connues"
#: lutris/gui/application.py:218
msgid "List all games for all services in database"
msgstr ""
"Répertorier tous les jeux pour tous les services dans la base de données"
#: lutris/gui/application.py:226
msgid "List all games for provided service in database"
msgstr ""
"Répertorier tous les jeux pour le service fourni dans la base de données"
#: lutris/gui/application.py:234
msgid "Install a Runner"
msgstr "Installer un exécuteur"
#: lutris/gui/application.py:242
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Désinstaller un exécuteur"
#: lutris/gui/application.py:250
msgid "Export a game"
msgstr "Exporter un jeu"
#: lutris/gui/application.py:258 lutris/gui/dialogs/game_import.py:24
msgid "Import a game"
msgstr "Importer un jeu"
#: lutris/gui/application.py:266
msgid "Destination path for export"
msgstr "Chemin de destination pour l'export"
#: lutris/gui/application.py:274
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Afficher la liste de jeux en format JSON"
#: lutris/gui/application.py:282
msgid "Reinstall game"
msgstr "Réinstaller le jeu"
#: lutris/gui/application.py:285
msgid "Submit an issue"
msgstr "Soumettre un problème"
#: lutris/gui/application.py:291
msgid "URI to open"
msgstr "URI à ouvrir"
#: lutris/gui/application.py:564
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s n'est pas une URI valide"
#: lutris/gui/application.py:587
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Échec du téléchargement de %s"
#: lutris/gui/application.py:595
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "téléchargement {url} vers {file} débuté"
#: lutris/gui/application.py:606
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Aucun fichier de ce type : %s"
#: lutris/gui/application.py:777
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "Il n'y a pas d'installateur disponible pour %s."
#: lutris/gui/application.py:788
msgid "No updates found"
msgstr "Aucune mise à jour trouvée"
#: lutris/gui/application.py:799
msgid "No DLC found"
msgstr "Pas de DLC trouvée"
#: lutris/gui/config/add_game_dialog.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Ajouter un nouveau jeu"
#: lutris/gui/config/boxes.py:119
msgid "No options available"
msgstr "Pas d'options disponibles"
#: lutris/gui/config/boxes.py:181
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Réinitialiser l'option à la configuration globale ou par défaut"
#: lutris/gui/config/boxes.py:203
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Par défaut</b> : "
#: lutris/gui/config/boxes.py:207
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(L'italique indique que cette option est modifiée dans un niveau de "
"configuration inférieur.)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:382
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:466 lutris/gui/widgets/common.py:48
msgid "Select file"
msgstr "Sélectionner le fichier"
#: lutris/gui/config/boxes.py:547
msgid "Add files"
msgstr "Ajouter des fichiers"
#: lutris/gui/config/boxes.py:565
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: lutris/gui/config/boxes.py:582
msgid "Select files"
msgstr "Sélectionner les fichiers"
#: lutris/gui/config/boxes.py:585
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: lutris/gui/config/boxes.py:586 lutris/gui/dialogs/__init__.py:277
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:303 lutris/gui/dialogs/issue.py:72
#: lutris/gui/widgets/common.py:143
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:53
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: lutris/gui/config/boxes.py:734
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Si elles sont modifiées, ces options remplacent les mêmes options de la "
"configuration de l'exécuteur de base."
#: lutris/gui/config/boxes.py:755
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Si elles sont modifiées, ces options remplacent les mêmes options de la "
"configuration de l'exécuteur de base, qui elles-mêmes remplacent les "
"préférences globales."
#: lutris/gui/config/boxes.py:761
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Si elles sont modifiées, ces options remplacent les mêmes options des "
"préférences globales."
#: lutris/gui/config/common.py:31
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Sélectionnez un exécuteur dans l'onglet d'Infos de jeu"
#: lutris/gui/config/common.py:130 lutris/gui/config/runner.py:21
#, python-format
msgid "Search %s options"
msgstr "Options de recherche %s"
#: lutris/gui/config/common.py:132 lutris/gui/config/common.py:464
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
#: lutris/gui/config/common.py:157
msgid "Game info"
msgstr "Infos de jeu"
#: lutris/gui/config/common.py:172
msgid "Sort name"
msgstr "Nom d'usage"
#: lutris/gui/config/common.py:186
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: lutris/gui/config/common.py:195 lutris/gui/config/common.py:373
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: lutris/gui/config/common.py:204
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: lutris/gui/config/common.py:210
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: lutris/gui/config/common.py:230
msgid "The default launch option will be used for this game"
msgstr "L'option de lancement par défaut sera utilisée pour ce jeu."
#: lutris/gui/config/common.py:232
#, python-format
msgid "The '%s' launch option will be used for this game"
msgstr "L'option de lancement '%s' sera utilisée pour ce jeu."
#: lutris/gui/config/common.py:239
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: lutris/gui/config/common.py:257 lutris/gui/views/list.py:54
msgid "Runner"
msgstr "Exécuteur"
#: lutris/gui/config/common.py:271
msgid "Set custom cover art"
msgstr "Définir une pochette personnalisée"
#: lutris/gui/config/common.py:271
msgid "Remove custom cover art"
msgstr "Supprimer licône personnalisée"
#: lutris/gui/config/common.py:272
msgid "Set custom banner"
msgstr "Définir une bannière personnalisée"
#: lutris/gui/config/common.py:272
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Supprimer la bannière personnalisée"
#: lutris/gui/config/common.py:273
msgid "Set custom icon"
msgstr "Définir une icône personnalisée"
#: lutris/gui/config/common.py:273
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Supprimer licône personnalisée"
#: lutris/gui/config/common.py:306
msgid "Release year"
msgstr "Année de sortie"
#: lutris/gui/config/common.py:347
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Sélectionnez un exécuteur depuis la liste"
#: lutris/gui/config/common.py:356
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: lutris/gui/config/common.py:410 lutris/gui/config/common.py:417
#: lutris/gui/config/common.py:422
msgid "Game options"
msgstr "Options du jeu"
#: lutris/gui/config/common.py:426 lutris/gui/config/common.py:429
msgid "Runner options"
msgstr "Option de l'exécuteur"
#: lutris/gui/config/common.py:432
msgid "System options"
msgstr "Options système"
#: lutris/gui/config/common.py:473
msgid "Show advanced options"
msgstr "Montrer les options avancées"
#: lutris/gui/config/common.py:475
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: lutris/gui/config/common.py:529
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir changer lexécuteur de ce jeu ? Cela réinitialisera "
"intégralement sa configuration sans retour en arrière possible."
#: lutris/gui/config/common.py:533
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Confirmer le changement d'exécuteur"
#: lutris/gui/config/common.py:585
msgid "Runner not provided"
msgstr "Exécuteur non fourni"
#: lutris/gui/config/common.py:588
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Merci d'indiquer le nom"
#: lutris/gui/config/common.py:591
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "Steam AppID non fourni"
#: lutris/gui/config/common.py:609
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Les champs suivants ont des valeurs invalides : "
#: lutris/gui/config/common.py:617
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr ""
"La configuration actuelle n'est pas valide, requête d'enregistrement ignorée"
#: lutris/gui/config/common.py:654
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Merci de sélectionner une image personnalisée"
#: lutris/gui/config/common.py:662
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:17
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:12
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurer %s"
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:67
#, python-format
msgid "Do you want to delete the category '%s'?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la catégorie %s ?"
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:69
msgid ""
"This will permanently destroy the category, but the games themselves will "
"not be deleted."
msgstr ""
"Cela détruira définitivement la catégorie, mais les jeux eux-mêmes ne seront "
"pas supprimés."
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:106
#, python-format
msgid "'%s' is a reserved category name."
msgstr "'%s' est un nom de catégorie réservé."
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:111
#, python-format
msgid "Merge the category '%s' into '%s'?"
msgstr "Fusionner la catégorie '%s' dans '%s' ?"
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:113
#, python-format
msgid ""
"If you rename this category, it will be combined with '%s'. Do you want to "
"merge them?"
msgstr ""
"Si vous renommez cette catégorie, elle sera combinée avec '%s'. Voulez-vous "
"les fusionner ?"
#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:17
#, python-format
msgid "Categories - %s"
msgstr "Catégories - %s"
#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:74
msgid "Add Category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:76
msgid "Adds the category to the list."
msgstr "Ajoute la catégorie à la liste."
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Minimiser le client quand un jeu est lancé"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Masquer le texte sous les icônes"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13
msgid "Hide badges on icons (Ctrl+p to toggle)"
msgstr "Masquer les badges sur les icônes (Ctrl+p pour basculer)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:14
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Montrer licône de la barre d'état système."
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:15
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr ""
"Utiliser le thème sombre (requiert une variante du thème sombre pour Gtk)."
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:16
msgid "Enable Discord Rich Presence for Available Games"
msgstr "Activer 'Discord Rich Presence' pour les jeux disponibles"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:36
msgid "Interface options"
msgstr "Options d'interface"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:22
msgid "Lutris settings"
msgstr "Paramètres de Lutris"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:34
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:35 lutris/gui/widgets/sidebar.py:353
msgid "Runners"
msgstr "Exécuteurs"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:36 lutris/gui/widgets/sidebar.py:352
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:37
msgid "Hardware information"
msgstr "Information sur le matériel"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:38
msgid "Global options"
msgstr "Options globales"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:99
msgid "Search global options"
msgstr "Rechercher les options globales"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:90 lutris/gui/widgets/sidebar.py:249
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Gérer %s versions"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:123
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désinstaller %s ?"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:124
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Cela supprimera <b>%s</b> et toutes les données associés."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:20
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Ajouter, supprimer ou configurer des exécuteurs"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:22
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Les exécuteurs (runners) sont des programmes comme les émulateurs, les "
"moteurs ou les couches de traduction capables d'exécuter des jeux."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:25
msgid "No runners matched the search"
msgstr "Aucun exécuteurs ne correspond à la recherche"
#. pretty sure there will always be many runners, so assume plural
#: lutris/gui/config/runners_box.py:44
#, python-format
msgid "Search %s runners"
msgstr "Recherche les exécuteurs %s"
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Permettre les intégrations avec les sources de jeux"
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Accédez à vos bibliothèques de jeux depuis différentes sources. Les "
"modifications nécessitent un redémarrage pour prendre effet."
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Hide badges on icons"
msgstr "Masquer les badges sur les icônes"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:40
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:43
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>Informations du système</b>"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:13
msgid "Download cache configuration"
msgstr "Télécharger la configuration du cache"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:40
msgid "Cache path"
msgstr "Chemin du cache"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:43
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Définir le dossier pour le chemin du cache"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:55
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Si fourni, cet emplacement sera utilisé par les installateurs pour mettre en "
"cache localement les fichiers téléchargés afin de les réutiliser "
"ultérieurement. \n"
"Si laissé vide, les fichiers du programme d'installation seront supprimés "
"une fois linstallation terminée."
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:202
msgid "Select game to launch"
msgstr "Sélectionnez le jeu à lancer"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:13
msgid "Downloading file"
msgstr "Téléchargement du fichier"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Téléchargement de %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:101
msgid "Launch"
msgstr "_Lancer"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:135
msgid "Calculating checksum..."
msgstr "Calcul de la somme de contrôle..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:144
msgid "Looking up checksum on Lutris.net..."
msgstr "Recherche de la somme de contrôle sur Lutris.net..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:147
msgid "This ROM could not be identified."
msgstr "Le fichier ROM n'a pas pu être identifié"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:156
msgid "Looking for installed game..."
msgstr "Recherche de jeux installés..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:205
#, python-format
msgid "Failed to import a ROM: %s"
msgstr "Échec de l'importation de la ROM : %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:224
msgid "Game already installed in Lutris"
msgstr "Jeu déjà installé dans Lutris"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:246
#, python-format
msgid "The platform '%s' is unknown to Lutris."
msgstr "La plateforme '%s' est inconnue de Lutris."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:256
#, python-format
msgid "Lutris does not have a default installer for the '%s' platform."
msgstr "Lutris n'a pas d'installateur par défaut pour la plate-forme '%s'."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:90
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:276 lutris/gui/dialogs/__init__.py:302
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71 lutris/gui/widgets/common.py:143
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:293
msgid "Please choose a file"
msgstr "Merci de sélectionner un fichier"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:325
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr ""
"Vérification des mises à jour pour les environnements dexécution, merci de "
"patienter…"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:363
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s est déjà installé"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:374
msgid "Launch game"
msgstr "Lancer le jeu"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:378
msgid "Install the game again"
msgstr "Installer de nouveau le jeu"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:420
msgid "Do not ask again for this game."
msgstr "Veuillez ne plus demander ce jeu."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:479
msgid "Login failed"
msgstr "Connexion échouée"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:489
msgid "Install script for {}"
msgstr "Script d'installation pour {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:533
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "Wine nest pas installé sur votre système."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:535
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"Avoir la version de Wine de votre distribution Linux installé sur votre "
"système garantit que les versions de Wine installés à partir de Lutris "
"auront toutes les dépendances requises.\n"
"Merci de suivre les instructions données dans <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Wiki de Lutris</a> pour installer Wine."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:560
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:588
msgid "Humble Bundle Cookie Authentication"
msgstr "Authentification du cookie Humble Bundle."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:600
msgid ""
"<b>Humble Bundle Authentication via cookie import</b>\n"
"\n"
"<b>In Firefox</b>\n"
"- Install the follwing extension: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Open a tab to humblebundle.com and make sure you are logged in.\n"
"- Click the cookie icon in the top right corner, next to the settings menu\n"
"- Check 'Prefix HttpOnly cookies' and click 'humblebundle.com'\n"
"- Open the generated file and paste the contents below. Click OK to finish.\n"
"- You can delete the cookies file generated by Firefox\n"
"- Optionally, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>open a support ticket</a> to ask Humble Bundle to fix their "
"configuration."
msgstr ""
"<b>Authentification Humble Bundle via l'importation de cookies</b>\n"
"\n"
"<b>Dans Firefox</b>\n"
"- Installez l'extension suivante: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Ouvrez un nouvel onglet et connectez-vous à votre compte humblebundle."
"com.\n"
"- Cliquez sur l'icône des cookies dans le coin supérieur droit, à côté du "
"menu des paramètres\n"
"- Vérifiez 'Prefix HttpOnly cookies' et cliquez sur 'humblebundle.com'\n"
"- Ouvrez le fichier généré et collez le contenu ci-dessous. Cliquez sur OK "
"pour terminer.\n"
"- Vous pouvez supprimer le fichier cookies généré par Firefox\n"
"- Eventuellement, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/"
"requests/new'>open a support ticket</a> pour demander à Humble Bundle de "
"réparer leur configuration."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:24
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Soumettre un problème</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:29
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Décrivez le problème que vous rencontrez dans la zone de texte ci-dessous. "
"Ces informations seront envoyées à l'équipe Lutris avec les informations sur "
"votre système. Vous pouvez également enregistrer ces informations localement "
"si vous êtes hors ligne."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:52
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:68
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Sélectionnez un emplacement pour enregistrer le problème"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:88
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Problème enregistré dans %s"
#: lutris/gui/dialogs/log.py:25
msgid "Log for {}"
msgstr "Journal (log) pour {}"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:28
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "Affichage des jeux utilisant %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:74
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Attente d'une réponse de %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:90
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "Échec de l'obtention des versions de lexécuteur : %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:104
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "Échec de l'obtention des versions de lexécuteur depuis lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:111
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "Gestion de la version %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:165
#, python-format
msgid "View %d game"
msgid_plural "View %d games"
msgstr[0] "_Voir %d jeu"
msgstr[1] "_Voir %d jeux"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:206
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:22
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:231
msgid "Wine version usage"
msgstr "Utilisation de la version de Wine"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:324
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "La version %s n'est plus disponible"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:349
msgid "Downloading…"
msgstr "Téléchargement…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:352
msgid "Extracting…"
msgstr "Extraction…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:394
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Échec de la récupération de l'archive de lexécuteur"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:33
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Désinstaller %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
msgid "No file will be deleted"
msgstr "Aucun fichier ne sera supprimé"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr "Le dossier %s est utilisé par d'autres jeux et sera conservé."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:47
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr "<i>Calcul de la taille…</i>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:51
#, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nexiste pas"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:55
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr "Les contenus de %s sont protégés et ne seront pas supprimés."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:72
#, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "Supprimer %s (%s)"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:88
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Merci de bien vouloir confirmer.\n"
"Tout dans <b>%s</b>\n"
"sera supprimé."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:91
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Supprimer définitivement ces fichiers ?"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:99
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr "Désinstallation du jeu et suppression des fichiers..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:101
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "Désinstallation du jeu..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:124
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Supprimer %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:130
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
"Supprimer complètement %s de la bibliothèque ?\n"
"Tous les temps de jeu seront perdus."
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:106
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Jeu Steam <b>{appid}</b>"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:124
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:126
msgid "Use Cache"
msgstr "Utiliser le cache"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:128 lutris/runners/steam.py:29
#: lutris/services/steam.py:76
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:130
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:190
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Fichier en cache pour de futures installations"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:211
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: lutris/gui/installerwindow.py:115
msgid "Configure download cache"
msgstr "Configurer le cache de téléchargement"
#: lutris/gui/installerwindow.py:118
msgid "Change where Lutris downloads game installer files."
msgstr ""
"Changez l'endroit où Lutris télécharge les fichiers d'installation du jeu."
#: lutris/gui/installerwindow.py:120
msgid "View installer source"
msgstr "_Voir la source du programme d'installation."
#: lutris/gui/installerwindow.py:215
msgid "Remove game files"
msgstr "Supprimer les fichiers du jeu"
#: lutris/gui/installerwindow.py:227
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler linstallation ?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:228
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Annuler linstallation ?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:319
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "Installer %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:342
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Ce jeu requiert %s. Voulez-vous linstaller ?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:343
msgid "Missing dependency"
msgstr "Dépendance manquante"
#: lutris/gui/installerwindow.py:352
msgid "Installing {}"
msgstr "Installation de {}"
#: lutris/gui/installerwindow.py:358
msgid "No installer available"
msgstr "Pas d'installateur disponible"
#: lutris/gui/installerwindow.py:365
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Champ \"%s\" manquant dans le script d'installation"
#: lutris/gui/installerwindow.py:405
msgid "Select installation directory"
msgstr "Sélectionnez un répertoire d'installation"
#: lutris/gui/installerwindow.py:421
msgid "Preparing Lutris for installation"
msgstr "Préparation de Lutris pour l'installation"
#: lutris/gui/installerwindow.py:510
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
"Ce jeu a des contenus supplémentaires.\n"
"Sélectionnez celui que vous souhaitez et ils seront disponible dans le "
"dossier 'extras' où le jeu est installé."
#: lutris/gui/installerwindow.py:601
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr ""
"Veuillez vérifier les fichiers nécessaires à l'installation et cliquez sur "
"'Continuer'."
#: lutris/gui/installerwindow.py:609
msgid "Downloading game data"
msgstr "Téléchargement des données du jeu"
#: lutris/gui/installerwindow.py:628
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "Échec de l'obtention des fichiers : %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:642
msgid "Installing game data"
msgstr "Installation des données du jeu"
#: lutris/gui/installerwindow.py:785
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodétection"
#: lutris/gui/installerwindow.py:790
msgid "Browse…"
msgstr "Parcourir…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:797
msgid "Eject"
msgstr "É_jecter"
#: lutris/gui/installerwindow.py:810
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Sélectionnez le dossier où le disque est monté"
#: lutris/gui/installerwindow.py:870
msgid "_Launch"
msgstr "_Lancer"
#: lutris/gui/installerwindow.py:953
msgid "_Abort"
msgstr "_Abandonner"
#: lutris/gui/installerwindow.py:954
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Abandonner et rétablir linstallation"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:487
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Connectez-vous à votre compte %s pour accéder à vos jeux"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:559
#, python-format
msgid "Add a game matching '%s' to your favorites to see it here."
msgstr "Ajoutez les jeux correspondant à '%s' à vos favoris pour les voir ici."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:562
#, python-format
msgid ""
"No installed games matching '%s' found. Press Ctrl+I to show uninstalled "
"games."
msgstr ""
"Aucun jeu installé correspondant à '%s' n'a été trouvé. Appuyez sur Ctrl+I "
"pour afficher les jeux désinstallés"
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:564
#, python-format
msgid ""
"No visible games matching '%s' found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr ""
"Aucun jeu correspondant à '%s' n'a été trouvé. Pressez Ctrl+H pour afficher "
"les jeux cachés."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:567
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Aucun jeu correspondant à '%s' trouvé "
#: lutris/gui/lutriswindow.py:570
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Ajoutez des jeux à vos favoris pour les voir ici."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:572
msgid "No installed games found. Press Ctrl+I to show uninstalled games."
msgstr ""
"Aucun jeu installé trouvé. Appuyez sur Ctrl+I pour montrer des jeux "
"désinstallés."
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:574
msgid "No visible games found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr ""
"Aucun jeu installé trouvé. Appuyez sur Ctrl+H pour montrer les jeux cachés."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:583
msgid "No games found"
msgstr "Aucun jeu trouvé"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:591
#, python-format
msgid "Search %s games"
msgstr "Recherche les jeux %s"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:593
msgid "Search 1 game"
msgstr "Recherche 1 jeu"
#: lutris/gui/views/list.py:55 lutris/runners/dolphin.py:29
#: lutris/runners/scummvm.py:259
msgid "Platform"
msgstr "Plateforme"
#: lutris/gui/widgets/cellrenderers.py:203 lutris/gui/widgets/sidebar.py:423
msgid "Missing"
msgstr "Manquant(e)"
#: lutris/gui/widgets/common.py:82
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: lutris/gui/widgets/common.py:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>Attention !</b> Le chemin sélectionné est situé dans un disque formaté "
"par Windows.\n"
"Les jeux et programmes installés sur des disques Windows ne <b>fonctionnent "
"généralement pas.</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:209
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation will not work "
"properly."
msgstr ""
"<b>Attention !</b> Le chemin sélectionné contient des fichiers. "
"L'installation pourrait ne pas fonctionner correctement."
#: lutris/gui/widgets/common.py:217
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Attention !</b> Le dossier de destination n'est pas modifiable par "
"l'utilisateur actuel."
#: lutris/gui/widgets/common.py:338
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: lutris/gui/widgets/common.py:342
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:127
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:154
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Téléchargement interrompu"
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:174
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} restant"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:177
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Plateforme :\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:186
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Temps de jeu :\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:195
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Dernière fois joué :\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:200
msgid "Locate installed game"
msgstr "Localiser le jeu installé"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:216
msgid "Launching"
msgstr "Lancement"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:148 lutris/gui/widgets/sidebar.py:184
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:232
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:151 lutris/gui/widgets/sidebar.py:185
msgid "Reload"
msgstr "Rechargement"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:186
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:187
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:227
msgid "Manage Versions"
msgstr "Gérer les versions"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:274
msgid "Edit Games"
msgstr "Modifier les jeux"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:350
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:354
msgid "Platforms"
msgstr "Plateformes"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:398 lutris/util/system.py:32
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:407
msgid "Recent"
msgstr "Récent"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:416
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:431
msgid "Running"
msgstr "En cours dexécution"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67 lutris/gui/widgets/status_icon.py:84
msgid "Show Lutris"
msgstr "Montrer Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:82
msgid "Hide Lutris"
msgstr "Masquer Lutris"
#: lutris/installer/commands.py:71
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Un des paramètres {params} est nécessaire pour la commande {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:72 lutris/installer/interpreter.py:157
#: lutris/installer/interpreter.py:180
msgid " or "
msgstr " ou "
#: lutris/installer/commands.py:78
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Le paramètre {param} est nécessaire pour la commande {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:95
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Fichier '%s' invalide. Impossible de le rendre exécutable"
#: lutris/installer/commands.py:108
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Les paramètres \"fichier\" et \"commande\" ne peuvent pas être utilisés en "
"même temps pour la commande \"exécuter\""
#: lutris/installer/commands.py:143
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "Aucun paramètre fourni pour exécuter la commande."
#: lutris/installer/commands.py:157
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable %s"
#: lutris/installer/commands.py:191
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s nexiste pas"
#: lutris/installer/commands.py:197
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Extraction de %s"
#: lutris/installer/commands.py:230
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Insérez ou montez le disque de jeu et cliquez sur Auto-détecter ou\n"
"utilisez Parcourir si le disque est monté sur un emplacement non standard."
#: lutris/installer/commands.py:234
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris recherche un lecteur de disque monté ou une image \n"
"contenant le fichier ou le dossier suivant :\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:256
#, python-format
msgid "The required file '%s' could not be located."
msgstr "Le fichier requis '%s' n'a pas pu être localisé."
#: lutris/installer/commands.py:277
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "La source n'existe pas : %s"
#: lutris/installer/commands.py:303
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Source non valide pour lopération 'déplacer' : %s"
#: lutris/installer/commands.py:322
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"Impossible de déplacer {src}\n"
"vers la destination {dst}"
#: lutris/installer/commands.py:329
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "Erreur de renommage, le chemin source n'existe pas : %s"
#: lutris/installer/commands.py:336
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "Erreur de renommage, la destination existe déjà : %s"
#: lutris/installer/commands.py:352
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Paramètre src manquant"
#: lutris/installer/commands.py:355
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Valeur erronée pour le param 'src'"
#: lutris/installer/commands.py:359
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Valeur erronée pour le param 'dst'"
#: lutris/installer/commands.py:450
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "La commande s'est terminée avec le code %s"
#: lutris/installer/commands.py:469
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Valeur erronée pour le mode write_file : '%s'"
#: lutris/installer/commands.py:674
msgid "install_or_extract only works with wine!"
msgstr "install_or_extract ne fonctionne qu'avec wine !"
#: lutris/installer/installer_file.py:34
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "champ `url` manquant pour le fichier `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:53
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "champ `filename` manquant dans le fichier `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:110
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} sur {host}"
#: lutris/installer/installer_file.py:211
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Somme de contrôle invalide, format attendu (type:hash) "
#: lutris/installer/installer_file.py:214
msgid " checksum mismatch "
msgstr " aucune correspondance entre les sommes de contrôle "
#: lutris/installer/installer.py:201
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "La clé de configuration du jeu doit être une chaîne"
#: lutris/installer/installer.py:251
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Section 'jeu' invalide"
#: lutris/installer/interpreter.py:86
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "Cet installateur n'a pas de section 'script'"
#: lutris/installer/interpreter.py:92
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Script invalide :\n"
"{}"
#: lutris/installer/interpreter.py:157 lutris/installer/interpreter.py:160
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Cet installateur requiert %s sur votre système"
#: lutris/installer/interpreter.py:173
msgid "You need to install {} before"
msgstr "Vous devez installer {} avant"
#: lutris/installer/interpreter.py:218
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr ""
"Lutris n'a pas les permissions nécessaires pour installer vers le chemin :"
#: lutris/installer/interpreter.py:223
#, python-format
msgid "Path %s not found, unable to create game folder. Is the disk mounted?"
msgstr ""
"Chemin %s introuvable, impossible de créer le dossier du jeu. Le disque est-"
"il monté ?"
#: lutris/installer/interpreter.py:302
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Exécuteur invalide fourni %s"
#: lutris/installer/interpreter.py:340
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "Les commandes de l'installateur ne sont pas formatées correctement"
#: lutris/installer/interpreter.py:388
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "La commande « %s » n'existe pas."
#: lutris/installer/interpreter.py:409
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"L'exécutable du chemin %s est introuvable, veuillez vérifier le dossier de "
"destination.\n"
"Il se peut que certaines parties du processus d'installation ne se soient "
"pas déroulées correctement."
#: lutris/installer/interpreter.py:414
msgid "Installation completed!"
msgstr "Installation terminée !"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Chemin Steam malformé : %s"
#: lutris/runners/atari800.py:15
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Résolution de l'ordinateur"
#: lutris/runners/atari800.py:20
msgid "Atari800"
msgstr ""
#: lutris/runners/atari800.py:21
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Ordinateurs Atari 8bit"
#: lutris/runners/atari800.py:24
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Émulateur Atari 400, 800 et XL"
#: lutris/runners/atari800.py:38
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Les données du jeu, communément appelées image ROM. \n"
"Formats pris en charge : ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ et PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:49
msgid "BIOS location"
msgstr "Emplacement BIOS"
#: lutris/runners/atari800.py:51
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Un dossier contenant les fichiers BIOS de l'Atari 800.\n"
"Ils sont fournis par Lutris donc vous ne devriez pas avoir à les modifier."
#: lutris/runners/atari800.py:60
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Émuler Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:61
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Émuler Atari 800 Xl"
#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Émuler Atari 320 XE (Compy Shop)"
#: lutris/runners/atari800.py:63
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Émuler Atari 320 XE (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:64
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Émuler Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:67 lutris/runners/mame.py:84
#: lutris/runners/vice.py:93
msgid "Machine"
msgstr ""
#: lutris/runners/atari800.py:73 lutris/runners/atari800.py:81
#: lutris/runners/dosbox.py:84 lutris/runners/dosbox.py:92
#: lutris/runners/easyrpg.py:301 lutris/runners/easyrpg.py:309
#: lutris/runners/easyrpg.py:326 lutris/runners/easyrpg.py:344
#: lutris/runners/easyrpg.py:352 lutris/runners/easyrpg.py:360
#: lutris/runners/easyrpg.py:374 lutris/runners/fsuae.py:283
#: lutris/runners/fsuae.py:290 lutris/runners/fsuae.py:299
#: lutris/runners/fsuae.py:312 lutris/runners/hatari.py:63
#: lutris/runners/hatari.py:70 lutris/runners/hatari.py:78
#: lutris/runners/hatari.py:93 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/jzintv.py:49 lutris/runners/mame.py:160
#: lutris/runners/mame.py:167 lutris/runners/mame.py:176
#: lutris/runners/mame.py:190 lutris/runners/mednafen.py:74
#: lutris/runners/mednafen.py:81 lutris/runners/mednafen.py:95
#: lutris/runners/o2em.py:77 lutris/runners/o2em.py:84
#: lutris/runners/pico8.py:38 lutris/runners/pico8.py:45
#: lutris/runners/redream.py:27 lutris/runners/redream.py:33
#: lutris/runners/scummvm.py:114 lutris/runners/scummvm.py:121
#: lutris/runners/scummvm.py:129 lutris/runners/scummvm.py:142
#: lutris/runners/scummvm.py:165 lutris/runners/scummvm.py:184
#: lutris/runners/scummvm.py:199 lutris/runners/scummvm.py:223
#: lutris/runners/scummvm.py:241 lutris/runners/snes9x.py:37
#: lutris/runners/snes9x.py:44 lutris/runners/vice.py:58
#: lutris/runners/vice.py:65 lutris/runners/vice.py:72
#: lutris/runners/vice.py:79 lutris/runners/wine.py:301
#: lutris/runners/wine.py:315 lutris/runners/wine.py:327
#: lutris/runners/wine.py:339 lutris/runners/wine.py:349
#: lutris/runners/wine.py:361 lutris/runners/wine.py:370
#: lutris/runners/wine.py:382 lutris/runners/wine.py:391
#: lutris/runners/wine.py:404
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#: lutris/runners/atari800.py:74 lutris/runners/cemu.py:29
#: lutris/runners/easyrpg.py:302 lutris/runners/hatari.py:64
#: lutris/runners/jzintv.py:44 lutris/runners/libretro.py:98
#: lutris/runners/mame.py:161 lutris/runners/mednafen.py:75
#: lutris/runners/mupen64plus.py:29 lutris/runners/o2em.py:78
#: lutris/runners/osmose.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:27
#: lutris/runners/pico8.py:39 lutris/runners/redream.py:28
#: lutris/runners/reicast.py:41 lutris/runners/scummvm.py:115
#: lutris/runners/snes9x.py:38 lutris/runners/vice.py:59
#: lutris/runners/xemu.py:25 lutris/runners/yuzu.py:39 lutris/sysoptions.py:198
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: lutris/runners/atari800.py:82
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Résolution de plein écran"
#: lutris/runners/atari800.py:93
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Impossible de télécharger larchive Atari 800 BIOS"
#: lutris/runners/cemu.py:10
msgid "Cemu"
msgstr ""
#: lutris/runners/cemu.py:11
msgid "Wii U"
msgstr ""
#: lutris/runners/cemu.py:12
msgid "Wii U emulator"
msgstr "Émulateur Wii U"
#: lutris/runners/cemu.py:20 lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "Répertoire du jeu"
#: lutris/runners/cemu.py:22
msgid ""
"The directory in which the game lives. If installed into Cemu, this will be "
"in the mlc directory, such as mlc/usr/title/00050000/101c9500."
msgstr ""
"Le répertoire du jeu. S'il est installé dans Cemu, le répertoire mlc sera "
"par exemple : mlc/usr/title/00050000/101c9500"
#: lutris/runners/cemu.py:34
msgid "Custom mlc folder location"
msgstr "Emplacement du dossier 'mlc' personnalisé"
#: lutris/runners/cemu.py:38
msgid "Render in upside down mode"
msgstr "Rendu en mode inversé"
#: lutris/runners/cemu.py:44
msgid "NSight debugging options"
msgstr "Options de débogage 'NSight'"
#: lutris/runners/cemu.py:50
msgid "Intel legacy graphics mode"
msgstr "Mode graphique Intel hérité"
#: lutris/runners/commands/wine.py:255 lutris/util/wine/wine.py:187
msgid "Wine is not installed"
msgstr "Wine nest pas installé sur votre système."
#: lutris/runners/dolphin.py:8 lutris/runners/dolphin.py:30
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"
#: lutris/runners/dolphin.py:8 lutris/runners/dolphin.py:30
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:12
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Émulateur GameCube et Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:13 lutris/services/dolphin.py:29
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:24 lutris/runners/pcsx2.py:19
#: lutris/runners/xemu.py:18
msgid "ISO file"
msgstr "Fichier ISO"
#: lutris/runners/dolphin.py:37
msgid "Batch"
msgstr "Lot (batch)"
#: lutris/runners/dolphin.py:40
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Quittez Dolphin avec lémulateur."
#: lutris/runners/dolphin.py:46
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Répertoire Global Personnalisé des Utilisateurs"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "Émulateur MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:16
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:24
msgid "Main file"
msgstr "Fichier principal"
#: lutris/runners/dosbox.py:26
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"Le fichier CONF, EXE, COM ou BAT à lancer.\n"
"Il peut être laissé vide si le lancement de l'exécutable est géré dans le "
"fichier de configuration."
#: lutris/runners/dosbox.py:34
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: lutris/runners/dosbox.py:36
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Démarrer DOSBox avec les options spécifiées dans ce fichier.\n"
"Il peut avoir une section dans laquelle vous pouvez mettre des commandes à "
"exécuter au démarrage. Lisez la documentation de DOSBox pour plus "
"d'informations."
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments"
msgstr "Arguments de ligne de commande"
#: lutris/runners/dosbox.py:46
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Arguments de ligne de commande utilisés lors du lancement de DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:52 lutris/runners/flatpak.py:74
#: lutris/runners/linux.py:40 lutris/runners/wine.py:198
msgid "Working directory"
msgstr "Répertoire de travail"
#: lutris/runners/dosbox.py:54 lutris/runners/linux.py:42
#: lutris/runners/wine.py:200
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"L'emplacement doù le jeu est exécuté\n"
"Par défaut, Lutris utilise le répertoire de lexécutable."
#: lutris/runners/dosbox.py:62
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: lutris/runners/dosbox.py:85
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Ouvrir le jeu en plein écran"
#: lutris/runners/dosbox.py:88
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Dit à DOSBox de lancer le jeu en plein écran."
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:143
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Échelleur graphique"
#: lutris/runners/dosbox.py:98 lutris/runners/scummvm.py:160
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"Lalgorithme utilisé pour mettre la résolution de base du jeu à léchelle, "
"résultat en différents styles visuels. "
#: lutris/runners/dosbox.py:103
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Quitter DOSBox avec le jeu"
#: lutris/runners/dosbox.py:106
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Éteindre DOSBox quand le jeu est quitté."
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "Player EasyRPG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Exécute des jeux RPG Maker 2000 / 2003"
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/flatpak.py:19
#: lutris/runners/linux.py:15 lutris/runners/linux.py:17
#: lutris/runners/scummvm.py:49 lutris/runners/steam.py:30
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. <b>(required)</b>"
msgstr "Sélectionnez le répertoire du jeu. <b>(requis)</b>"
#: lutris/runners/easyrpg.py:29
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: lutris/runners/easyrpg.py:31
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used."
msgstr ""
"Au lieu de détecter automatiquement le codage ou dutiliser celui de RPG_RT."
"ini, le codage spécifié est utilisé. Utilisez 'auto' pour une détection "
"automatique."
#: lutris/runners/easyrpg.py:35 lutris/runners/easyrpg.py:60
#: lutris/runners/easyrpg.py:223 lutris/runners/easyrpg.py:242
#: lutris/runners/fsuae.py:157 lutris/runners/mame.py:179
#: lutris/runners/scummvm.py:188 lutris/runners/scummvm.py:203
#: lutris/runners/scummvm.py:227 lutris/runners/wine.py:220
#: lutris/runners/wine.py:535
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lutris/runners/easyrpg.py:36
msgid "Auto (ignore RPG_RT.ini)"
msgstr "Automatique (ignorer RPG_RT.ini)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:37
msgid "Western European"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Central/Eastern European"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:39 lutris/runners/redream.py:55
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: lutris/runners/easyrpg.py:40
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:41
msgid "Korean"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "Greek"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:48
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:49
msgid "Thai"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:57 lutris/runners/easyrpg.py:214
#: lutris/runners/easyrpg.py:234 lutris/runners/easyrpg.py:252
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: lutris/runners/easyrpg.py:58
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Désactiver lauto-détection du moteur simulé."
#: lutris/runners/easyrpg.py:61
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "Moteur RPG Maker 2000 (v1.00 - v1.10)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:62
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "Moteur RPG Maker 2000 (v1.50 - v1.51)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "Moteur RPG Maker 2000 (version anglaise)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "Moteur RPG Maker 2003 (v1.00 - v1.04)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:65
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "Moteur RPG Maker 2003 (v1.05 - v1.09a)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:66
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "Moteur RPG Maker 2003 (version anglaise)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:74
msgid "Patches"
msgstr "Correctifs"
#: lutris/runners/easyrpg.py:76
msgid ""
"Instead of autodetecting patches used by this game, force emulation of "
"certain patches.\n"
"\n"
"Available patches:\n"
"<b>common-this</b>: \"This Event\" in common events<b>dynrpg</b>: DynRPG "
"patch by Cherry<b>key-patch</b>: Key Patch by Ineluki<b>maniac</b>: Maniac "
"Patch by BingShan<b>pic-unlock</b>: Pictures are not blocked by "
"messages<b>rpg2k3-cmds</b>: Support all RPG Maker 2003 event commands in any "
"version of the engine\n"
"\n"
"You can provide multiple patches or use 'none' to disable all engine patches."
msgstr ""
"Au lieu de détecter automatiquement les correctifs utilisés par ce jeu, "
"forcez l'émulation de certains correctifs.\n"
"\n"
"Correctifs disponibles :\n"
"<b>common-this</b>: \"This Event\" in common events<b>dynrpg</b>: DynRPG "
"patch by Cherry<b>key-patch</b>: Key Patch by Ineluki<b>maniac</b>: Maniac "
"Patch by BingShan<b>pic-unlock</b>: Pictures are not blocked by "
"messages<b>rpg2k3-cmds</b>: Support all RPG Maker 2003 event commands in any "
"version of the engine\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser plusieurs correctifs ou en sélectionner 'aucun' pour "
"désactiver l'ensemble des correctifs du moteur."
#: lutris/runners/easyrpg.py:91 lutris/runners/scummvm.py:274
msgid "Language"
msgstr "Langage"
#: lutris/runners/easyrpg.py:93
msgid "Load the game translation in the language/LANG directory."
msgstr "Charge la traduction du jeu du répertoire 'language/LANG'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:99 lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "Save path"
msgstr "Enregistrer le chemin"
#: lutris/runners/easyrpg.py:101
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"Au lieu de stocker les fichiers de sauvegarde dans le répertoire du jeu, ils "
"sont stockés dans le chemin spécifié. Le répertoire doit exister."
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid "New game"
msgstr "Nouveau jeu"
#: lutris/runners/easyrpg.py:109
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Passer la scène titre et commencer un nouveau jeu directement."
#: lutris/runners/easyrpg.py:115
msgid "Load game ID"
msgstr "Charger lID du jeu"
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid ""
"Skip the title scene and load SaveXX.lsd.\n"
"Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Ignorer la scène titre et charger SaveXX.lsd. Mettre à '0' pour désactiver."
#: lutris/runners/easyrpg.py:128
msgid "Record input"
msgstr "Enregistrement de lentrée"
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr ""
"Enregistre toutes les entrées des boutons dans le fichier journal spécifié."
#: lutris/runners/easyrpg.py:135
msgid "Replay input"
msgstr "Rejouer lentrée"
#: lutris/runners/easyrpg.py:137
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'.\n"
"If the RNG seed and the state of the save file directory is also the same as "
"it was when the log was recorded, this should reproduce an identical run to "
"the one recorded."
msgstr ""
"Reprend l'entrée des boutons du fichier journal spécifié, telle quelle a "
"été générée par « Enregistrement de l'entrée ». Si la graine RNG et l'état "
"du répertoire du fichier de sauvegarde sont également les mêmes que lors de "
"l'enregistrement du journal, cela devrait reproduire une exécution identique "
"à celle enregistrée."
#: lutris/runners/easyrpg.py:146 lutris/runners/easyrpg.py:155
#: lutris/runners/easyrpg.py:164 lutris/runners/easyrpg.py:179
#: lutris/runners/easyrpg.py:191 lutris/runners/easyrpg.py:203
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: lutris/runners/easyrpg.py:147
msgid "Test play"
msgstr "Test Play"
#: lutris/runners/easyrpg.py:148
msgid "Enable TestPlay (debug) mode."
msgstr "Activer le mode TestPlay (debug)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:156
msgid "Hide title"
msgstr "Cacher le titre"
#: lutris/runners/easyrpg.py:157
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr "Cacher larrière-plan du titre et centrer le menu de commande."
#: lutris/runners/easyrpg.py:165
msgid "Start map ID"
msgstr "Démarrer map ID"
#: lutris/runners/easyrpg.py:167
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead.\n"
"Set to 0 to disable.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Ecrase la carte utilisée pour les nouvelles parties et utilise MapXXXX.lmu à "
"la place. Mettre à '0' pour désactiver. \n"
"\n"
"Incompatible avec 'Charger lID du jeu'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:180
msgid "Start position"
msgstr "Démarrer la position"
#: lutris/runners/easyrpg.py:182
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position.\n"
"Provide two numbers separated by a space.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Écraser la position de départ du groupe et déplacer le groupe à la position "
"spécifiée. Fournir deux nombres séparés par un espace. \n"
"\n"
"Incompatible avec 'Charger lID du jeu'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:192
msgid "Start party"
msgstr "Commencer le groupe"
#: lutris/runners/easyrpg.py:194
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified "
"IDs.\n"
"Provide one to four numbers separated by spaces.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Remplacer les membres du groupe de départ par les acteurs ayant les ID "
"spécifiés. Fournissez un à quatre chiffres séparés par des espaces. \n"
"\n"
"Incompatible avec « Charger lidentifiant du jeu »."
#: lutris/runners/easyrpg.py:204
msgid "Battle test"
msgstr "Battle.net"
#: lutris/runners/easyrpg.py:205
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Commencez un test de combat avec le groupe de monstres spécifié."
#: lutris/runners/easyrpg.py:215
msgid "AutoBattle algorithm"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:217
msgid ""
"Which AutoBattle algorithm to use.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, including RPG_RT "
"bugs.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, with bug-fixes.\n"
"<b>ATTACK</b>: Like RPG_RT+ but only physical attacks, no skills."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:224 lutris/runners/easyrpg.py:243
msgid "RPG_RT"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:225 lutris/runners/easyrpg.py:244
msgid "RPG_RT+"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:226
msgid "ATTACK"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:235
msgid "EnemyAI algorithm"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:237
msgid ""
"Which EnemyAI algorithm to use.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, including RPG_RT "
"bugs.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, with bug-fixes.\n"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:253
msgid "RNG seed"
msgstr "Graine RNG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:255
msgid ""
"Seeds the random number generator.\n"
"Use -1 to disable."
msgstr ""
"Ensemence le générateur de nombres aléatoiresUtilisez -1 pour désactiver."
#: lutris/runners/easyrpg.py:265 lutris/runners/easyrpg.py:273
#: lutris/runners/easyrpg.py:283 lutris/runners/easyrpg.py:294
#: lutris/runners/redream.py:77 lutris/runners/scummvm.py:296
#: lutris/runners/scummvm.py:304 lutris/runners/scummvm.py:311
#: lutris/runners/scummvm.py:333 lutris/runners/scummvm.py:346
#: lutris/runners/scummvm.py:366 lutris/runners/scummvm.py:374
#: lutris/runners/scummvm.py:382 lutris/runners/scummvm.py:390
#: lutris/runners/scummvm.py:397 lutris/runners/scummvm.py:405
#: lutris/runners/scummvm.py:414 lutris/runners/scummvm.py:424
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: lutris/runners/easyrpg.py:266
msgid "Enable audio"
msgstr "Activer laudio"
#: lutris/runners/easyrpg.py:267
msgid "Switch off to disable audio."
msgstr ""
"Éteindre pour désactiver laudio (dans le cas où vous préférez votre propre "
"musique)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:274
msgid "BGM volume"
msgstr "Volume de la musique"
#: lutris/runners/easyrpg.py:275
msgid "Volume of the background music."
msgstr "Volume de la musique de fond."
#: lutris/runners/easyrpg.py:284 lutris/runners/scummvm.py:375
msgid "SFX volume"
msgstr "Volume SFX"
#: lutris/runners/easyrpg.py:285
msgid "Volume of the sound effects."
msgstr "Volume des effets sonores."
#: lutris/runners/easyrpg.py:295 lutris/runners/scummvm.py:399
msgid "Soundfont"
msgstr "Soundfont"
#: lutris/runners/easyrpg.py:296
msgid "Soundfont in sf2 format to use when playing MIDI files."
msgstr ""
"Soundfont au format sf2 à utiliser lors de la lecture de fichiers MIDI."
#: lutris/runners/easyrpg.py:303
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Démarrer en mode plein écran."
#: lutris/runners/easyrpg.py:311
msgid "Game resolution"
msgstr "Résolution du Jeu"
#: lutris/runners/easyrpg.py:313
msgid ""
"Force a different game resolution.\n"
"\n"
"This is experimental and can cause glitches or break games!"
msgstr ""
"Force une résolution de jeu différente.\n"
"\n"
"Option expérimental pouvant provoquer des problèmes ou casser des jeux !"
#: lutris/runners/easyrpg.py:317
msgid "320×240 (4:3, Original)"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:318
msgid "416×240 (16:9, Widescreen)"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:319
msgid "560×240 (21:9, Ultrawide)"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:327
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#: lutris/runners/easyrpg.py:329
msgid ""
"How the video output is scaled.\n"
"\n"
"<b>Nearest</b>: Scale to screen size (causes scaling artifacts)\n"
"<b>Integer</b>: Scale to multiple of the game resolution\n"
"<b>Bilinear</b>: Like Nearest, but output is blurred to avoid artifacts\n"
msgstr ""
"Mode de mise à l'échelle de la sortie vidéo.\n"
"\n"
"<b>Nearest</b> : Ajuster à la taille de l'écran (provoque des artefacts "
"d'échelle)\n"
"<b>Integer</b> : Echelonner au multiple de la résolution du jeu\n"
"<b>Bilinear</b> : Comme le plus proche, mais la sortie est floue pour éviter "
"les artefacts\n"
#: lutris/runners/easyrpg.py:335
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:336
msgid "Integer"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:337
msgid "Bilinear"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:345 lutris/runners/redream.py:35
#: lutris/runners/scummvm.py:231
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: lutris/runners/easyrpg.py:346
msgid ""
"Ignore the aspect ratio and stretch video output to the entire width of the "
"screen."
msgstr ""
"Ignorez le format d'image et étirez la sortie vidéo sur toute la largeur de "
"l'écran."
#: lutris/runners/easyrpg.py:353
msgid "Enable VSync"
msgstr "Activer VSync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:354
msgid "Switch off to disable VSync and use the FPS limit."
msgstr ""
"Éteindre pour désactiver VSync et utiliser la limite de FPS. VSync peut ou "
"peut ne pas être supporté sur toutes les plateformes."
#: lutris/runners/easyrpg.py:361 lutris/sysoptions.py:324
msgid "FPS limit"
msgstr "Limite de FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:363
msgid ""
"Set a custom frames per second limit.\n"
"If unspecified, the default is 60 FPS.\n"
"Set to 0 to disable the frame limiter."
msgstr ""
"Définir une limite personnalisée dimages par secondes. Si non-spécifiée, "
"celle par défaut est de 60 FPS. Mettez à 0 pour désactiver le limiteur "
"dimages. Cette option peut ne pas être supportée sur toutes les plateformes."
#: lutris/runners/easyrpg.py:375 lutris/runners/wine.py:561
msgid "Show FPS"
msgstr "Afficher les FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:376
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Activer le compteur dimages par secondes."
#: lutris/runners/easyrpg.py:378 lutris/runners/mednafen.py:84
#: lutris/runners/wine.py:558
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: lutris/runners/easyrpg.py:379
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Plein écran & Barre de titre"
#: lutris/runners/easyrpg.py:380
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Plein écran, barre de titre & fenêtre"
#: lutris/runners/easyrpg.py:387 lutris/runners/easyrpg.py:395
#: lutris/runners/easyrpg.py:405 lutris/runners/easyrpg.py:415
msgid "Runtime Package"
msgstr "Package d'exécution"
#: lutris/runners/easyrpg.py:388
msgid "Enable RTP"
msgstr "Activer RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:389
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr "Éteindre pour désactiver le support pour le « Runtime Package » (RTP)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:396
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "Emplacement RTP RPG2000"
#: lutris/runners/easyrpg.py:398
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Chemin complet vers un répertoire contenant un Run-Time-Package (RTP) "
"extrait de RPG Maker 2000."
#: lutris/runners/easyrpg.py:406
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "Emplacement RTP RPG2003"
#: lutris/runners/easyrpg.py:408
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Chemin complet vers un répertoire contenant un Run-Time-Package (RTP) "
"extrait de RPG Maker 2003."
#: lutris/runners/easyrpg.py:416
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Emplacement RTP de repli"
#: lutris/runners/easyrpg.py:417
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Chemin complet vers un répertoire contenant un RTP combiné"
#: lutris/runners/easyrpg.py:530
msgid "No game directory provided"
msgstr "Aucun répertoire de jeu fourni"
#: lutris/runners/easyrpg.py:607
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "Le répertoire {} na pu être trouvé"
#: lutris/runners/flatpak.py:18
msgid "Runs Flatpak applications"
msgstr "Exécute des applications Flatpak"
#: lutris/runners/flatpak.py:21
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: lutris/runners/flatpak.py:33 lutris/runners/steam.py:36
msgid "Application ID"
msgstr "ID de lapplication"
#: lutris/runners/flatpak.py:34
msgid "The application's unique three-part identifier (tld.domain.app)."
msgstr ""
"L'identifiant unique en trois parties de l'application (tld.domain.app)"
#: lutris/runners/flatpak.py:39
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
#: lutris/runners/flatpak.py:40
msgid ""
"The architecture to run. See flatpak --supported-arches for architectures "
"supported by the host."
msgstr ""
"L'architecture à exécuter. Voir 'flatpak --supported-arches' pour les "
"architectures soutenues par l'hôte."
#: lutris/runners/flatpak.py:47
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: lutris/runners/flatpak.py:48
msgid "The branch to use."
msgstr "La branche à utiliser."
#: lutris/runners/flatpak.py:54
msgid "Install type"
msgstr "Type d'installation"
#: lutris/runners/flatpak.py:55
msgid "Can be system or user."
msgstr "Peut être un système ou un utilisateur."
#: lutris/runners/flatpak.py:61
msgid "Args"
msgstr "Arguments"
#: lutris/runners/flatpak.py:62
msgid "Arguments to be passed to the application."
msgstr "Arguments à transmettre à l'application."
#: lutris/runners/flatpak.py:67
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: lutris/runners/flatpak.py:68
msgid ""
"The command to run instead of the one listed in the application metadata."
msgstr ""
"La commande d'exécuter à la place de celle répertoriée dans les métadonnées "
"d'application."
#: lutris/runners/flatpak.py:75
msgid ""
"The directory to run the command in. Note that this must be a directory "
"inside the sandbox."
msgstr ""
"Le répertoire dans lequel est exécuté la commande. Notez qu'il doit s'agir "
"d'un répertoire à l'intérieur du bac à sable."
#: lutris/runners/flatpak.py:82 lutris/sysoptions.py:492
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: lutris/runners/flatpak.py:83
msgid ""
"Set an environment variable in the application. This overrides to the "
"Context section from the application metadata."
msgstr ""
"Définissez une variable d'environnement dans l'application. Cela remplace la "
"section de contexte à partir des métadonnées de l'application."
#: lutris/runners/flatpak.py:97
msgid ""
"Flatpak installation is not handled by Lutris.\n"
"Install Flatpak with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"L'installation de Flatpak n'est pas gérée par Lutris.\n"
"Installez Flatpak avec le package fourni par votre distribution."
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "Amiga 3000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:51
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:57
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:66
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:125
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:126
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Émulateur Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:143
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "68010"
msgstr "68010"
#: lutris/runners/fsuae.py:145
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 avec adressage 24 bits"
#: lutris/runners/fsuae.py:146
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:147
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 sans MMU interne"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:149
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 sans FPU et MMU internes"
#: lutris/runners/fsuae.py:150
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 sans FPU interne"
#: lutris/runners/fsuae.py:151
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 sans MMU interne"
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:153
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 sans FPU et MMU internes"
#: lutris/runners/fsuae.py:154
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 sans FPU interne"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 sans MMU interne"
#: lutris/runners/fsuae.py:156
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:160 lutris/runners/fsuae.py:167
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:161 lutris/runners/fsuae.py:168
#: lutris/runners/fsuae.py:202
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:162 lutris/runners/fsuae.py:169
#: lutris/runners/fsuae.py:203
msgid "2 MB"
msgstr "2 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:163 lutris/runners/fsuae.py:170
#: lutris/runners/fsuae.py:204
msgid "4 MB"
msgstr "4 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:164 lutris/runners/fsuae.py:171
#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "8 MB"
msgstr "8 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:172 lutris/runners/fsuae.py:206
msgid "16 MB"
msgstr "16 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:173 lutris/runners/fsuae.py:207
msgid "32 MB"
msgstr "32 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:174 lutris/runners/fsuae.py:208
msgid "64 MB"
msgstr "64 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:175 lutris/runners/fsuae.py:209
msgid "128 MB"
msgstr "128 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:176 lutris/runners/fsuae.py:210
msgid "256 MB"
msgstr "256 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:177
msgid "384 MB"
msgstr "384 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:178
msgid "512 MB"
msgstr "512 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:179
msgid "768 MB"
msgstr "768 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:180
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: lutris/runners/fsuae.py:213
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"
#: lutris/runners/fsuae.py:224
msgid "Boot disk"
msgstr "Disque de démarrage"
#: lutris/runners/fsuae.py:227
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"Le fichier principal de la disquette contenant les données du jeu. \n"
"FS-UAE prend en charge les images de disquettes dans plusieurs formats de "
"fichiers : ADF, IPF, DMS sont les plus courants. Les ADZ (ADF compressé) et "
"les ADF dans des fichiers zip sont également pris en charge.\n"
"Les fichiers se terminant par .hdf seront montés comme des disques durs et "
"les ISOs peuvent être utilisés pour les modèles Amiga CD32 et CDTV."
#: lutris/runners/fsuae.py:237 lutris/runners/fsuae.py:244
#: lutris/runners/fsuae.py:356 lutris/runners/fsuae.py:367
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: lutris/runners/fsuae.py:239
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Disquettes additionnelles"
#: lutris/runners/fsuae.py:241
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "L(es) image(s) de disquette additionnelle(s)."
#: lutris/runners/fsuae.py:245
msgid "CD-ROM image"
msgstr "Image de CD-ROM"
#: lutris/runners/fsuae.py:247
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "Image du CD-ROM à utiliser sur les modèles non CD32 / CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:254
msgid "Amiga model"
msgstr "Modèle Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:258
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Spécifiez le modèle Amiga que vous souhaitez émuler"
#: lutris/runners/fsuae.py:262 lutris/runners/fsuae.py:275
msgid "Kickstart"
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:263
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Emplacement des ROMS Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:266
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Choisissez le dossier contenant les ROMs originales Amiga Kickstart. "
"Reportez-vous à la documentation de FS-UAE pour savoir comment les acquérir. "
"Sans elles, FS-UAE utilise une ROM de remplacement qui est moins compatible "
"avec les logiciels Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:276
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Emplacement Kickstart Étendu"
#: lutris/runners/fsuae.py:279
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Emplacement du Kickstart étendu utilisé pour le CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:284
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Plein écran (F12 + S pour changer)"
#: lutris/runners/fsuae.py:291 lutris/runners/o2em.py:85
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Style d'affichage des lignes de balayage"
#: lutris/runners/fsuae.py:294 lutris/runners/o2em.py:87
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Active un filtre d'affichage ajoutant des lignes de balayage pour imiter les "
"écrans d'antan."
#: lutris/runners/fsuae.py:300
msgid "Graphics Card"
msgstr "Carte graphique"
#: lutris/runners/fsuae.py:306
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour activer une carte graphique. Cette option nest "
"pas activée par défaut, auquel cas seule la prise en charge de la carte "
"graphique du chipset (OCS/ECS/AGA) est disponible."
#: lutris/runners/fsuae.py:313
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "RAM de la carte graphique"
#: lutris/runners/fsuae.py:319
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Remplacer la quantité de mémoire graphique sur la carte graphique. Loption "
"0 Mo n'est pas vraiment valable, mais existe pour des raisons d'interface "
"utilisateur."
#: lutris/runners/fsuae.py:325
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:330
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Utiliser cette option pour remplacer le modèle de CPU dans lAmiga émulé. "
"Tous les modèles Amiga impliquent un modèle de CPU par défaut, donc vous "
"navez besoin dutiliser cette option que si vous voulez utiliser un autre "
"CPU."
#: lutris/runners/fsuae.py:336
msgid "Fast Memory"
msgstr "Mémoire vive"
#: lutris/runners/fsuae.py:341
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Spécifier combien de mémoire vive le modèle Amiga devrait avoir."
#: lutris/runners/fsuae.py:345
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "Zorro III RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:350
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Remplacer la quantité de mémoire Zorro III Fast, spécifiée en Ko. Doit être "
"un multiple de 1024. La valeur par défaut dépend de [amiga_model]. Nécessite "
"un processeur avec un bus d'adresse de 32 bits, (utilisez par exemple le "
"modèle A1200 / 020)."
#: lutris/runners/fsuae.py:357
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Volume de disquette"
#: lutris/runners/fsuae.py:362
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Réglez le volume sur 0 pour désactiver les clics du lecteur de disquettes "
"lorsque le lecteur est vide. Le volume maximal est de 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:368
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Vitesse des disquettes"
#: lutris/runners/fsuae.py:374
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Définit la vitesse des lecteurs de disquettes émulés, en pourcentage. Par "
"exemple, vous pouvez spécifier 800 pour obtenir une augmentation de 8x de la "
"vitesse. Utilisez 0 pour spécifier le mode turbo. Le mode turbo signifie que "
"toutes les opérations sur les disquettes se terminent immédiatement. La "
"valeur par défaut est 100 pour la plupart des modèles."
#: lutris/runners/fsuae.py:382
msgid "JIT Compiler"
msgstr "Compilateur JIT"
#: lutris/runners/fsuae.py:389
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"
#: lutris/runners/fsuae.py:393
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Utilise automatiquement le daemon Feral GameMode sil est disponible. Mettez "
"la valeur true pour désactiver cette fonctionnalité."
#: lutris/runners/fsuae.py:398
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Avertissement de gouverneur de CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:403
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Avertir en cas dexécution avec un gouverneur de CPU autre que la "
"performance. Mettez la valeur true pour désactiver lavertissement."
#: lutris/runners/fsuae.py:408
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:13
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Émulateur dordinateurs Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:15 lutris/runners/scummvm.py:214
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:25
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Disquette A"
#: lutris/runners/hatari.py:27 lutris/runners/hatari.py:38
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari prend en charge les images de disquettes dans les formats suivants : "
"ST, DIM, MSA, STX, IPF, RAW et CRT. Les trois derniers nécessitent la "
"bibliothèque caps (capslib). Le format ZIP est supporté, vous n'avez pas "
"besoin de décompresser le fichier."
#: lutris/runners/hatari.py:36
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Disquette B"
#: lutris/runners/hatari.py:46 lutris/runners/redream.py:79
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: lutris/runners/hatari.py:46
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: lutris/runners/hatari.py:46 lutris/runners/o2em.py:39
#: lutris/runners/scummvm.py:267
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: lutris/runners/hatari.py:52
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Fichier BIOS (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:54
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS est le système d'exploitation de l'Atari ST et est nécessaire pour "
"exécuter les applications avec la meilleure fidélité, en minimisant les "
"risques de problèmes.\n"
"TOS 1.02 est recommandé pour les jeux."
#: lutris/runners/hatari.py:71
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Agrandir laffichage par 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:73
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Double la taille de l'écran en mode fenêtré."
#: lutris/runners/hatari.py:79
msgid "Add borders to display"
msgstr "Ajoute des bordures à afficher"
#: lutris/runners/hatari.py:82
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Utile pour certains jeux et démos utilisant la technique de l'overscan. "
"L'Atari ST affichait des bordures autour de l'écran car il n'était pas assez "
"puissant pour afficher des graphiques en plein écran. Mais les gens de la "
"scène des démos ont pu les supprimer et certains jeux ont utilisé cette "
"technique."
#: lutris/runners/hatari.py:94
msgid "Display status bar"
msgstr "Afficher la barre détat"
#: lutris/runners/hatari.py:97
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Affiche une barre d'état avec quelques informations utiles, comme des "
"voyants verts s'allumant lorsque les disquettes sont lues."
#: lutris/runners/hatari.py:105 lutris/runners/hatari.py:113
msgid "Joysticks"
msgstr "Joysticks"
#: lutris/runners/hatari.py:106
msgid "Joystick 0"
msgstr "Joystick 0"
#: lutris/runners/hatari.py:114
msgid "Joystick 1"
msgstr "Joystick 1"
#: lutris/runners/hatari.py:126
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Voulez-vous sélectionner un fichier BIOS Atari ST ?"
#: lutris/runners/hatari.py:127
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "Utiliser un fichier BIOS ?"
#: lutris/runners/hatari.py:128
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Sélectionnez un fichier BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Émulateur Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Les données du jeu, communément appelées image ROM. \n"
"Formats pris en charge : ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"L'extension du fichier doit être en minuscule."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "Emplacement BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Choisissez le dossier contenant les fichiers BIOS Intellivision (exec.bin et "
"grom.bin).\n"
"Ces fichiers contiennent le code du matériel original nécessaire à "
"l'émulation."
#: lutris/runners/jzintv.py:50
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: lutris/runners/libretro.py:68
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:69
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Émulateur multi-système"
#: lutris/runners/libretro.py:83
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: lutris/runners/libretro.py:92 lutris/runners/zdoom.py:88
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: lutris/runners/libretro.py:104
msgid "Verbose logging"
msgstr "Journalisation verbeuse"
#: lutris/runners/libretro.py:270
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Aucun core na été sélectionné pour ce jeu"
#: lutris/runners/libretro.py:281
msgid "No game file specified"
msgstr "Pas de fichier de jeu spécifié"
#: lutris/runners/linux.py:16
msgid "Runs native games"
msgstr "Exécuter des jeux natifs"
#: lutris/runners/linux.py:25 lutris/runners/wine.py:185
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: lutris/runners/linux.py:26
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Le fichier exécutable principal du jeu"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:67 lutris/runners/steam.py:48
#: lutris/runners/steam.py:100 lutris/runners/wine.py:191
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: lutris/runners/linux.py:32 lutris/runners/mame.py:126
#: lutris/runners/scummvm.py:68
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Arguments de ligne de commande utilisés lors du lancement du jeu"
#: lutris/runners/linux.py:50
msgid "Preload library"
msgstr "Bibliothèque de préchargement"
#: lutris/runners/linux.py:52
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Une bibliothèque à charger avant dexécuter lexécutable du jeu."
#: lutris/runners/linux.py:60
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Ajouter le répertoire à LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:64
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Un répertoire dans lequel les bibliothèques doivent être recherchées en "
"premier, avant lensemble standard des répertoires ; ceci est utile pour le "
"débogage dune nouvelle bibliothèque ou lutilisation dune bibliothèque non "
"standard à des fins spéciales."
#: lutris/runners/linux.py:138
msgid ""
"The runner could not find a command or exe to use for this configuration."
msgstr ""
"Lexécuteur n'a pas pu trouver une commande ou un 'exe' à utiliser avec la "
"configuration."
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Émulateur de jeu darcade"
#: lutris/runners/mame.py:86 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "La machine émulée"
#: lutris/runners/mame.py:91
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquette"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Disquette 1"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Disquette 2"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Disquette 3"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Disquette 4"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Cassette (bande)"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Cassette 1 (bande)"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Cassette 2 (bande)"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge"
msgstr "Cartouche"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Cartouche 1"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Cartouche 2"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Cartouche 3"
#: lutris/runners/mame.py:105
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Cartouche 4"
#: lutris/runners/mame.py:106 lutris/runners/mame.py:113
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantané"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Disque dur 1"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Disque dur 2"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:112
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Quickload"
msgstr "Chargement rapide"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Memory Card"
msgstr "Carte Mémoire"
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Bande perforée 1"
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Bande perforée 2"
#: lutris/runners/mame.py:119
msgid "Print Out"
msgstr "Imprimer"
#: lutris/runners/mame.py:131 lutris/runners/mame.py:139
msgid "Autoboot"
msgstr "Autodémarrage"
#: lutris/runners/mame.py:132
msgid "Autoboot command"
msgstr "Commande dautodémarrage"
#: lutris/runners/mame.py:133
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Saisir cette commande automatiquement lorsque le système a démarré, une "
"touche dentrée est automatiquement ajoutée."
#: lutris/runners/mame.py:140
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Délai avant d'entrer dans la commande de démarrage automatique"
#: lutris/runners/mame.py:150
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "Chemin ROM / BIOS"
#: lutris/runners/mame.py:152
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Choisissez le dossier contenant les ROMs et les fichiers BIOS.\n"
"Ces fichiers contiennent le code du matériel d'origine nécessaire à "
"l'émulation."
#: lutris/runners/mame.py:168
msgid "CRT effect ()"
msgstr "Effet CRT ()"
#: lutris/runners/mame.py:169
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "Applique un effet CRT à l'écran. Requiert un moteur de rendu OpenGL."
#: lutris/runners/mame.py:177
msgid "Video backend"
msgstr "Backend vidéo"
#: lutris/runners/mame.py:183 lutris/runners/scummvm.py:189
#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: lutris/runners/mame.py:191
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Attendre VSync"
#: lutris/runners/mame.py:193
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Permet dattendre le début de vblank avant de retourner les écrans ; réduit "
"les effets de déchirement."
#: lutris/runners/mame.py:201
msgid "Menu mode key"
msgstr "Touche mode menu"
#: lutris/runners/mame.py:203
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Arrêt défil"
#: lutris/runners/mame.py:204
msgid "Num Lock"
msgstr "Verr Num"
#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Caps Lock"
msgstr "Verr Maj"
#: lutris/runners/mame.py:206
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lutris/runners/mame.py:207
msgid "Right Control"
msgstr "Contrôle Droite"
#: lutris/runners/mame.py:208
msgid "Left Control"
msgstr "Contrôle Gauche"
#: lutris/runners/mame.py:209
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt Droite"
#: lutris/runners/mame.py:210
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt Gauche"
#: lutris/runners/mame.py:211
msgid "Right Super"
msgstr "Super Droite"
#: lutris/runners/mame.py:212
msgid "Left Super"
msgstr "Super Gauche"
#: lutris/runners/mame.py:216
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Touche permettant de basculer entre le mode Clavier complet et le mode "
"Clavier partiel (par défaut : Arrêt défil)"
#: lutris/runners/mame.py:230 lutris/runners/mame.py:272
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: lutris/runners/mame.py:230 lutris/runners/mame.py:271
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Émulateur multi-système : NES, PC Engine, PSX…"
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis / Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis / Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Les données du jeu, communément appelées image ROM. \n"
"Mednafen supporte les ROMs compressées en GZIP et ZIP."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Type de machine"
#: lutris/runners/mednafen.py:82
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio daspect"
#: lutris/runners/mednafen.py:85
msgid "Stretched"
msgstr "Étiré"
#: lutris/runners/mednafen.py:86 lutris/runners/vice.py:73
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Préserver le ratio daspect"
#: lutris/runners/mednafen.py:87
msgid "Integer scale"
msgstr "Échelle entière"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Échelle multiple de 2"
#: lutris/runners/mednafen.py:96
msgid "Video scaler"
msgstr "Échelleur vidéo"
#: lutris/runners/mednafen.py:120
msgid "Sound device"
msgstr "Appareil de son"
#: lutris/runners/mednafen.py:122
msgid "Mednafen default"
msgstr "Mednasen par défaut"
#: lutris/runners/mednafen.py:123
msgid "ALSA default"
msgstr "ALSA par défaut"
#: lutris/runners/mednafen.py:133
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Utiliser la configuration par défaut du contrôleur Mednafen"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Émulateur Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:22 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:19 lutris/runners/ryujinx.py:25
#: lutris/runners/snes9x.py:29 lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Les données du jeu, communément appelées image ROM."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:35
msgid "Hide OSD"
msgstr "Cacher OSD"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Émulateur Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:516
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Flèches et Maj Droite"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,ESPACE"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62 lutris/runners/o2em.py:70
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: lutris/runners/o2em.py:63
msgid "First controller"
msgstr "Premier contrôleur"
#: lutris/runners/o2em.py:71
msgid "Second controller"
msgstr "Second contrôleur"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "Émulateur ordinateur MSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Émulateur Sega Master System"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Les données du jeu, communément appelées image ROM.\n"
"Formats pris en charge : Fichiers SMS et GG. Les ROM compressées au format "
"ZIP sont prises en charge."
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:11
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "Émulateur PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:12
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:33
msgid "Fullboot"
msgstr "Fullboot"
#: lutris/runners/pcsx2.py:39 lutris/runners/rpcs3.py:24
msgid "No GUI"
msgstr "Pas dinterface"
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Fait fonctionner les cartouches de la console fantaisie PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Fichier / URL / ID de cartouche"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Vous pouvez mettre un chemin d'accès au fichier .p8.png, une URL ou un "
"identifiant de cartouche BBS ici."
#: lutris/runners/pico8.py:41
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Lancer en plein écran."
#: lutris/runners/pico8.py:46 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Taille de la fenêtre"
#: lutris/runners/pico8.py:49
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "La teille initiale de la fenêtre du jeu."
#: lutris/runners/pico8.py:54
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Démarrer en mode splore"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments"
msgstr "Arguments supplémentaires"
#: lutris/runners/pico8.py:62
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Arguments supplémentaires pour l'exécutable"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Moteur (web seulement)"
#: lutris/runners/pico8.py:70
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Nom du moteur (qui sera téléchargé) ou chemin du fichier local"
#: lutris/runners/pico8.py:84
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "Exécuteur PICO-8 (%s)"
#: lutris/runners/redream.py:10
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:11 lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Émulateur Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:19 lutris/runners/reicast.py:28
msgid "Disc image file"
msgstr "Fichier image du disque"
#: lutris/runners/redream.py:20
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Fichier des données de jeu\n"
"Formats supportés : GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:34
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio daspect"
#: lutris/runners/redream.py:35
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:41
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "USA"
msgstr "États-Unis"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "System Language"
msgstr "Langage système"
#: lutris/runners/redream.py:50
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: lutris/runners/redream.py:51
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: lutris/runners/redream.py:52
msgid "French"
msgstr "Français"
#: lutris/runners/redream.py:53
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: lutris/runners/redream.py:54
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: lutris/runners/redream.py:64
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:65
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:66
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Brésil)"
#: lutris/runners/redream.py:67
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Argentine, Paraguay, Uruguay)"
#: lutris/runners/redream.py:74
msgid "Time Sync"
msgstr "Synchronisation du temps"
#: lutris/runners/redream.py:76
msgid "Audio and video"
msgstr "Audio et vidéo"
#: lutris/runners/redream.py:78
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: lutris/runners/redream.py:87
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Échelle de résolution vidéo interne"
#: lutris/runners/redream.py:100
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Disponible seulement dans la version premium."
#: lutris/runners/redream.py:107
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Voulez-vous sélectionner un fichier de licence premium ?"
#: lutris/runners/redream.py:108 lutris/runners/redream.py:109
msgid "Use premium version?"
msgstr "Utiliser une version premium ?"
#: lutris/runners/reicast.py:16
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:29
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Les données du jeu.\n"
"Formats supportés : ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:47 lutris/runners/reicast.py:55
#: lutris/runners/reicast.py:63 lutris/runners/reicast.py:71
msgid "Gamepads"
msgstr "Manettes"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Manette 1"
#: lutris/runners/reicast.py:56
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Manette 2"
#: lutris/runners/reicast.py:64
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Manette 3"
#: lutris/runners/reicast.py:72
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Manette 4"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "Émulateur Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:21
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Chemin vers EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:158
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Exécutable personnalisé"
#. The 'file' sort of gameplay_info cannot be made to use a configuration
#: lutris/runners/runner.py:281
msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
msgstr ""
"Lexécuteur n'a pas pu trouver une commande pour appliquer la configuration."
#: lutris/runners/runner.py:397
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"Lexécuteur requis nest pas installé.\n"
"Souhaitez-vous linstaller maintenant ?"
#: lutris/runners/runner.py:399
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Exécuteur requis indisponible"
#: lutris/runners/runner.py:435
msgid "Failed to retrieve {} ({}) information"
msgstr "Échec de la récupération des informations de {} ({})"
#: lutris/runners/runner.py:462
msgid "Failed to extract {}"
msgstr "Échec de l'extraction de {}"
#: lutris/runners/runner.py:467
msgid "Failed to extract {}: {}"
msgstr "Échec de l'extraction de {}: {}"
#: lutris/runners/ryujinx.py:12
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"
#: lutris/runners/ryujinx.py:13 lutris/runners/yuzu.py:13
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:14 lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Émulateur Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:24
msgid "NSP file"
msgstr "Fichier NSP"
#: lutris/runners/ryujinx.py:31 lutris/runners/yuzu.py:29
msgid "Encryption keys"
msgstr "Clés de chiffrement"
#: lutris/runners/ryujinx.py:33 lutris/runners/yuzu.py:31
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement"
#: lutris/runners/ryujinx.py:36 lutris/runners/yuzu.py:34
msgid "Title keys"
msgstr "Clés du titre"
#: lutris/runners/ryujinx.py:38 lutris/runners/yuzu.py:36
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Fichier contenant les clés du titre."
#: lutris/runners/scummvm.py:28
msgid "<b>Warning</b> Scalers may not work with OpenGL rendering."
msgstr ""
"<b>Avertissement</b> Les scalers peuvent ne pas fonctionner avec le rendu "
"OpenGL."
#: lutris/runners/scummvm.py:40
#, python-format
msgid "<b>Warning</b> The '%s' scaler does not work with a scale factor of %s."
msgstr ""
"<b>Avertissement</b> Le scaler '%s' ne fonctionne pas avec un facteur "
"d'échelle de %s."
#: lutris/runners/scummvm.py:47
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Moteur pour les jeux de type pointer-et-cliquer."
#: lutris/runners/scummvm.py:48 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:57
msgid "Game identifier"
msgstr "Identifiant du jeu"
#: lutris/runners/scummvm.py:62
msgid "Game files location"
msgstr "Emplacement des fichiers du jeu"
#: lutris/runners/scummvm.py:122
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Activer les sous-titres"
#: lutris/runners/scummvm.py:130
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correction du ratio daspect"
#: lutris/runners/scummvm.py:134
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"La plupart des jeux pris en charge par ScummVM ont été conçus pour des modes "
"d'affichage VGA utilisant des pixels rectangulaires. En activant cette "
"option pour ces jeux, vous préserverez le rapport daspect 4:3 pour lequel "
"ils ont été conçus."
#: lutris/runners/scummvm.py:166
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur d'échelle"
#: lutris/runners/scummvm.py:177
msgid ""
"Changes the resolution of the game. For example, a 2x scale will take a "
"320x200 resolution game and scale it up to 640x400. "
msgstr ""
"Modifie la résolution du jeu. Par exemple, une échelle 2x redimensionnera la "
"résolution d'un jeu 320x200 en 640x400."
#: lutris/runners/scummvm.py:185
msgid "Renderer"
msgstr "Mode de rendu"
#: lutris/runners/scummvm.py:190
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:191
msgid "OpenGL (with shaders)"
msgstr "OpenGL (avec shaders)"
#: lutris/runners/scummvm.py:195
msgid "Changes the rendering method used for 3D games."
msgstr "Modifie la méthode de rendu utilisée pour les jeux 3D."
#: lutris/runners/scummvm.py:200
msgid "Render mode"
msgstr "Mode de rendu"
#: lutris/runners/scummvm.py:204
msgid "Hercules (Green)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:205
msgid "Hercules (Amber)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:206
msgid "CGA"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:207
msgid "EGA"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "VGA"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/scummvm.py:210
msgid "FM Towns"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:211
msgid "PC-9821"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:212
msgid "PC-9801"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:213
msgid "Apple IIgs"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:215
msgid "Macintosh"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:219
msgid ""
"Changes the graphics hardware the game will target, if the game supports "
"this."
msgstr "Modifie le matériel graphique ciblé par le jeu, si pris en charge."
#: lutris/runners/scummvm.py:224
msgid "Stretch mode"
msgstr "Étiré"
#: lutris/runners/scummvm.py:228
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: lutris/runners/scummvm.py:229
msgid "Pixel Perfect"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:230
msgid "Even Pixels"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:232
msgid "Fit"
msgstr "Ajuster"
#: lutris/runners/scummvm.py:233
msgid "Fit (force aspect ratio)"
msgstr "Préserver le ratio daspect"
#: lutris/runners/scummvm.py:237
msgid "Changes how the game is placed when the window is resized."
msgstr ""
"Change la manière dont le jeu est placé lorsque la fenêtre est "
"redimensionnée."
#: lutris/runners/scummvm.py:242
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrage"
#: lutris/runners/scummvm.py:244
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"Utilise linterpolation bilinéaire au lieu du rééchantillonnage du plus "
"proche voisin pour la correction du ratio daspect et le mode détirement."
#: lutris/runners/scummvm.py:251
msgid "Data directory"
msgstr "Répertoire de données"
#: lutris/runners/scummvm.py:253
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "La valeur par défaut est share/scummvm si elle n'est pas spécifiée."
#: lutris/runners/scummvm.py:260
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"Spécifie la plateforme du jeu. Valeurs autorisées : 2gs, 3do, acorn, amiga, "
"atari, c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
#: lutris/runners/scummvm.py:268
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Active l'entrée joystick (par défaut : 0 = premier joystick)"
#: lutris/runners/scummvm.py:275
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr ""
"Sélectionnez un langage (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, "
"cz)"
#: lutris/runners/scummvm.py:281
msgid "Engine speed"
msgstr "Vitesse du moteur"
#: lutris/runners/scummvm.py:282
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"Définit la limite dimages par seconde (0 - 100) pour Grim Fandango ou "
"Escape from Monkey Island (par défaut : 60)."
#: lutris/runners/scummvm.py:289
msgid "Talk speed"
msgstr "Vitesse de conversation"
#: lutris/runners/scummvm.py:290
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "Définit la vitesse de conversation pour les jeux (par défaut : 60)"
#: lutris/runners/scummvm.py:297
msgid "Music tempo"
msgstr "Tempo de la musique"
#: lutris/runners/scummvm.py:298
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
"Définit le tempo de la musique (en pourcentage, 50-200) pour les jeux SCUMM "
"(par défaut : 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:305
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "Tempo de Digital iMuse"
#: lutris/runners/scummvm.py:306
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
"Règle le tempo interne de Digital iMuse (10 - 100) par seconde (par défaut : "
"10)"
#: lutris/runners/scummvm.py:312
msgid "Music driver"
msgstr "Pilote de musique"
#: lutris/runners/scummvm.py:328
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "Spécifie au périphérique que ScummVM utilise pour la sortie audio."
#: lutris/runners/scummvm.py:334
msgid "Output rate"
msgstr "Fréquence de sortie"
#: lutris/runners/scummvm.py:341
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "Sélectionne la fréquence d'échantillonnage de sortie en Hz."
#: lutris/runners/scummvm.py:347
msgid "OPL driver"
msgstr "Pilote OPL"
#: lutris/runners/scummvm.py:359
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
"Choisit quel émulateur est utilisé par ScummVM lorsque lémulateur AdLib est "
"choisi comme périphérique préféré."
#: lutris/runners/scummvm.py:367
msgid "Music volume"
msgstr "Volume de la musique"
#: lutris/runners/scummvm.py:368
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Définit le volume de la musique, 0-255 (par défaut : 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:376
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Définit le volume sfx, 0-255 (par défaut : 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:383
msgid "Speech volume"
msgstr "Volume de parole"
#: lutris/runners/scummvm.py:384
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Définit le volume de parole, 0-255 (par défaut : 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:391
msgid "MIDI gain"
msgstr "Gain MIDI"
#: lutris/runners/scummvm.py:392
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr "Règle le gain pour la lecture MIDI. 0-1000 (par défaut : 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:400
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "Spécifie le chemin daccès à un fichier soundfont."
#: lutris/runners/scummvm.py:406
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mode AdLib / Midi mixé"
#: lutris/runners/scummvm.py:409
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "Combine de la musique MIDI avec des effets sonores AdLib."
#: lutris/runners/scummvm.py:415
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "True Roland MT-32"
#: lutris/runners/scummvm.py:418
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"Indique à ScummVM que le dispositif MIDI est un véritable Roland MT-32, LAPC-"
"I, CM-64, CM-32L, CM-500 ou autre dispositif MT-32."
#: lutris/runners/scummvm.py:425
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Activer Roland GS"
#: lutris/runners/scummvm.py:428
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"Indique à ScummVM que le dispositif MIDI est un appareil GS qui a une carte "
"MT-32, comme un SC-55, SC-88 ou SC-8820."
#: lutris/runners/scummvm.py:435
msgid "Use alternate intro"
msgstr "Utiliser une introduction alternative"
#: lutris/runners/scummvm.py:436
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "Utilise une intro alternative pour les versions CD"
#: lutris/runners/scummvm.py:442
msgid "Copy protection"
msgstr "Protection contre les copies"
#: lutris/runners/scummvm.py:443
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Active la protection contre les copies"
#: lutris/runners/scummvm.py:449
msgid "Demo mode"
msgstr "Mode Démo"
#: lutris/runners/scummvm.py:450
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr "Lance le mode démo de Maniac Mansion ou The 7th Guest."
#: lutris/runners/scummvm.py:456 lutris/runners/scummvm.py:464
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
#: lutris/runners/scummvm.py:457
msgid "Debug level"
msgstr "Niveau de débogage"
#: lutris/runners/scummvm.py:458
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "Définit le niveau de verbosité du débogage"
#: lutris/runners/scummvm.py:465
msgid "Debug flags"
msgstr "Balises de débogage"
#: lutris/runners/scummvm.py:466
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "Active les balises de débogage spécifiques au moteur"
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Émulateur Super Nintendo"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Maintenir le ratio daspect (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:48
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Les jeux Super Nintendo ont été conçus pour des écrans 4:3 avec des pixels "
"rectangulaires, mais les écrans modernes ont des pixels carrés, ce qui donne "
"une image écrasée verticalement. Cette option corrige ce problème en "
"affichant des pixels rectangulaires."
#: lutris/runners/snes9x.py:58
msgid "Sound driver"
msgstr "Pilote de son"
#: lutris/runners/steam.py:28
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Lance Steam pour les jeux Linux"
#: lutris/runners/steam.py:39
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"Lidentifiant de lapplication peut être récupéré depuis la page du jeu sur "
"steampowered.com. Exemple: 235320 est lidentifiant dapplication pour "
"<i>Original War</i> dans : \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:50
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Arguments de ligne de commande utilisés lors du lancement du jeu.\n"
"Ignorés lorsque le mode Steam Big Picture est activé."
#: lutris/runners/steam.py:56
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Mode sans DRM (Ne pas lancer Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:61
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Lancer le jeu directement sans Steam, nécessite de définir le chemin du "
"binaire du jeu."
#: lutris/runners/steam.py:67
msgid "Game binary path"
msgstr "Chemin du binaire du jeu"
#: lutris/runners/steam.py:69
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "Chemin vers l'exécutable du jeu (requis par le mode sans DRM)"
#: lutris/runners/steam.py:75
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Lancer Steam en mode Big Picture"
#: lutris/runners/steam.py:79
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Lance Steam en mode Big Picture.\n"
"Ne fonctionne que si Steam nest pas lancé ou est déjà lancé en mode Big "
"Picture.\n"
"Utile lorsque vous jouez avec une manette Steam."
#: lutris/runners/steam.py:87
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Lancer Steam avec LSI"
#: lutris/runners/steam.py:91
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Lance steam avec les correctifs LSI activés. Assurez-vous que Lutris Runtime "
"est désactivé et que vous avez installé LSI. https://github.com/solus-"
"project/linux-steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:102
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr ""
"Arguments de ligne de commande supplémentaires utilisés lors du lancement de "
"Steam"
#: lutris/runners/steam.py:112
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Supprimer les données du jeu (à travers Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:191
msgid ""
"Steam for Linux installation is not handled by Lutris.\n"
"Please go to <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> "
"or install Steam with the package provided by your distribution."
msgstr ""
#: lutris/runners/steam.py:204
msgid "Could not find Steam path, is Steam installed?"
msgstr ""
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Émulateur Commodore"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:22
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:41
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Les données du jeu, communément appelées image ROM.\n"
"Formats pris en charge : X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, "
"D2M, D4M, T46, P00 et CRT."
#: lutris/runners/vice.py:52
msgid "Use joysticks"
msgstr "Utiliser les joysticks"
#: lutris/runners/vice.py:66
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Agrandissement de l'affichage par 2"
#: lutris/runners/vice.py:80
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Moteur de rendu graphique"
#: lutris/runners/vice.py:87
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Activer l'émulation sonore des disques"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Exécute des jeux en ligne"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "URL complet ou chemin du fichier HTML"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr ""
"Ladresse complète de la page web du jeu ou le chemin daccès à un fichier "
"HTML."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Ouvrir en plein écran"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Lancer le jeu en plein écran."
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Ouvrir la fenêtre maximisée"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Maximise la fenêtre quand le jeu démarre."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "La teille initiale de la fenêtre du jeu quand non ouvert."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Désactiver le redimensionnement de la fenêtre (désactive le plein écran et "
"la maximisation)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Vous ne pouvez pas redimensionner cette fenêtre."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Fenêtre sans bordures"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "La fenêtre n'a pas de bordures / cadre."
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Désactiver la barre de menu et les raccourcis par défaut"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Cela désactive également les raccourcis clavier par défaut, comme copier / "
"coller et le basculement en plein écran."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Désactiver le défilement des pages et masquer les barres de défilement"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Désactiver le défilement sur la page."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Cacher le curseur de la souris"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr ""
"Empêche l'affichage du curseur de la souris lors du survol de la fenêtre."
#: lutris/runners/web.py:97
msgid "Open links in game window"
msgstr "Ouvrir les liens dans la fenêtre du jeu"
#: lutris/runners/web.py:101
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez que les liens cliqués s'ouvrent dans "
"la fenêtre du jeu. Par défaut, tous les liens s'ouvrent dans votre "
"navigateur web par défaut."
#: lutris/runners/web.py:107
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Suppression de la marge et du padding par défaut de <body>"
#: lutris/runners/web.py:110
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Met la marge et le padding à zéro sur les éléments &lt;html&gt; et &lt;"
"body&gt;."
#: lutris/runners/web.py:115
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Activer Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:118
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Activer Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "User-Agent personnalisé"
#: lutris/runners/web.py:125
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr "Remplace l'en-tête User-Agent par défaut utilisé par lexécuteur."
#: lutris/runners/web.py:130
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Déboguer avec des Outils Développeur"
#: lutris/runners/web.py:133
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Vous permet de déboguer la page."
#: lutris/runners/web.py:138
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur web (ancien comportement)"
#: lutris/runners/web.py:141
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Lancer le jeu dans un navigateur web."
#: lutris/runners/web.py:147
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Exécutable de navigateur web personnalisé"
#: lutris/runners/web.py:151
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Sélectionnez lexécutable d'un navigateur sur votre système.\n"
"Sil est laissé vide, Lutris lancera votre navigateur par défaut (xdg-open)."
#: lutris/runners/web.py:159
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Arguments du navigateur Web"
#: lutris/runners/web.py:165
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Arguments de ligne de commande à passer à l'exécutable.\n"
"$GAME ou $URL insère l'url du jeu.\n"
"\n"
"Pour le mode application Chrome / Chromium, utilisez : --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:186
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Ladresse web est vide,\n"
"Vérifiez la configuration du jeu."
#: lutris/runners/web.py:197
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Le fichier %s nexiste pas,\n"
"Vérifiez la configuration du jeu."
#: lutris/runners/wine.py:44
msgid ""
"<b>Warning</b> Some Wine configuration options cannot be applied, if no "
"prefix can be found."
msgstr ""
"<b>Attention</b> Certaines options de configuration de Wine ne peuvent pas "
"être appliquées si aucun préfixe n'est trouvé."
#: lutris/runners/wine.py:50
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Your NVIDIA driver is outdated.\n"
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"<b>Avertissement</b> Votre pilote NVIDIA est obsolète.\n"
"Vous utilisez actuellement le pilote %s qui ne supporte pas totalement "
"toutes les fonctionnalités pour les jeux Vulkan et DXVK.\n"
"Merci de mettre à jour votre pilote comme décrit dans notre <a "
"href='%s'>guide dinstallation</a>"
#: lutris/runners/wine.py:68
#, python-format
msgid ""
"<b>Error</b> Missing Vulkan libraries\n"
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"<b>Erreur</b> Bibliothèques Vulkan manquantes\n"
"Lutris n'a pas pu détecter la prise en charge de larchitecture %s par "
"Vulkan.\n"
"Cela empêchera beaucoup de jeux et de programmes de fonctionner.\n"
"Pour linstaller, merci dutiliser le guide suivant : <a href='%s'>Installer "
"des Pilotes Graphiques</a>"
#: lutris/runners/wine.py:77
msgid ""
"<b>Error</b> Vulkan is not installed or is not supported by your system, so "
"DXVK is not available.\n"
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
msgstr ""
"<b>Erreur</b> Vulkan n'est pas installé ou n'est pas pris en charge par "
"votre système, donc DXVK n'est pas disponible.\n"
"Si vous avez un matériel compatible, merci de suivre les procédures "
"d'installation comme décrit dans\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>Comment : -"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
#: lutris/runners/wine.py:89
#, python-format
msgid ""
"<b>Error</b> Vulkan is not installed or is not supported by your system, so "
"%s is not available."
msgstr ""
"<b>Erreur</b> Vulkan n'est pas installé ou n'est pas supporté par votre "
"système"
#: lutris/runners/wine.py:101
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Lutris has detected that Vulkan API version %s is installed, "
"but to use the latest DXVK version, %s is required."
msgstr ""
"<b>Avertissement</b> Lutris a détecté que la version %s de l'API Vulkan est "
"installée, mais pour utiliser la dernière version DXVK, %s est requis."
#: lutris/runners/wine.py:112
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Lutris has detected that the best device available ('%s') "
"supports Vulkan API %s, but to use the latest DXVK version, %s is required."
msgstr ""
"<b>Avertissement</b> Lutris a détecté que le meilleur dispositif disponible "
"('%s') prend en charge l'API Vulkan %s, mais pour utiliser la dernière "
"version de DXVK, %s est requis."
#: lutris/runners/wine.py:149
msgid "<b>Warning</b> The Wine build you have selected does not support Esync"
msgstr ""
"<b>Avertissement</b> La version de Wine que vous avez sélectionnée ne prend "
"pas en charge Esync."
#: lutris/runners/wine.py:152
msgid ""
"<b>Warning</b> Your limits are not set correctly. Please increase them as "
"described here:\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"<b>Avertissement</b> Vos limites ne sont pas définies correctement. Merci de "
"les augmenter comme décrit ici : <a href='https://github.com/lutris/docs/"
"blob/master/HowToEsync.md'>Comment : -Esync (https://github.com/lutris/docs/"
"blob/master/HowToEsync.md)</a>"
#: lutris/runners/wine.py:166
msgid "<b>Warning</b> The Wine build you have selected does not support Fsync."
msgstr ""
"<b>Avertissement</b> La version de Wine que vous avez sélectionnée ne prend "
"pas en charge Fsync."
#: lutris/runners/wine.py:169
msgid "<b>Warning</b> Your kernel is not patched for fsync."
msgstr ""
"<b>Avertissement</b> Votre noyau Linux n'est pas patché pour utiliser fsync."
#: lutris/runners/wine.py:175
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Exécuter des jeux Windows"
#: lutris/runners/wine.py:176
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:177
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:186
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Le fichier EXE principal du jeu"
#: lutris/runners/wine.py:192
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr ""
"Arguments de la ligne de commande Microsoft Windows utilisés lors du "
"lancement du jeu"
#: lutris/runners/wine.py:208
msgid "Wine prefix"
msgstr "Chemin du préfixe Wine"
#: lutris/runners/wine.py:211
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Le préfixe utilisé par Wine.\n"
"Il s'agit d'un répertoire contenant un ensemble de fichiers et de dossiers "
"constituant un environnement Windows confiné."
#: lutris/runners/wine.py:219
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Architecture du Préfixe"
#: lutris/runners/wine.py:220
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"
#: lutris/runners/wine.py:220
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"
#: lutris/runners/wine.py:222
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "Larchitecture de lenvironnement Windows"
#: lutris/runners/wine.py:253
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Personnalisé (sélectionnez un exécutable ci-dessous)"
#: lutris/runners/wine.py:255
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"
#: lutris/runners/wine.py:256
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"
#: lutris/runners/wine.py:257
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine Development ({})"
#: lutris/runners/wine.py:258
msgid "System ({})"
msgstr "Système ({})"
#: lutris/runners/wine.py:273
msgid "Wine version"
msgstr "Version de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:278
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"La version de Wine utilisée pour lancer le jeu.\n"
"Il est généralement recommandé d'utiliser la dernière version, mais certains "
"jeux fonctionnent mieux avec des versions plus anciennes."
#: lutris/runners/wine.py:285
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Exécutable Wine personnalisé"
#: lutris/runners/wine.py:288
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"L'exécutable Wine à utiliser si vous avez sélectionné « Personnalisé » comme "
"version de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:293
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Utiliser winetricks système"
#: lutris/runners/wine.py:297
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr ""
"Active l'utilisation de la version de winetricks installé sur votre "
"distribution Linux"
#: lutris/runners/wine.py:302
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Activer DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:309
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Utiliser DXVK pour améliorer la compatibilité et les performances des "
"applications Direct3D 11, 10 et 9 en traduisant leurs appels à Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:316
msgid "DXVK version"
msgstr "Version DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:328
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Activer VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:330
msgid "VKD3D"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:334
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Utiliser VKD3D pour permettre la prise en charge des applications Direct3D "
"12 en traduisant leurs appels à Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:340
msgid "VKD3D version"
msgstr "Version VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:350
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Activer D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:355
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Remplacer les bibliothèques D3DX et D3DCOMPILER de Wine par des "
"bibliothèques alternatives. Nécessaire pour le bon fonctionnement de DXVK "
"avec certains jeux."
#: lutris/runners/wine.py:362
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Versions D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:371
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Activer DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:373
msgid "DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Activer DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:377
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Activer l'émulation de l'interface NVAPI de Nvidia et ajouter le support "
"DLSS, si disponible."
#: lutris/runners/wine.py:383
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "Version DXVK NVAPI"
#: lutris/runners/wine.py:392
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Activer dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:397
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 est une couche de traduction alternative pour le rendu de vieux "
"jeux qui utilisent les API D3D1-7 et Glide. Comme elle traduit en D3D11, il "
"est recommandé de l'utiliser en combinaison avec DXVK. Seules les "
"applications 32 bits sont supportées."
#: lutris/runners/wine.py:405
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "Version dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:413
msgid "Enable Esync"
msgstr "Activer Esync"
#: lutris/runners/wine.py:419
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Activer la synchronisation basée sur eventfd (esync). Cela augmentera les "
"performances des applications qui tirent parti des processeurs multi-cœurs."
#: lutris/runners/wine.py:426
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Enable Fsync"
#: lutris/runners/wine.py:432
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"Activer la synchronisation basée sur futex (fsync). Cela augmentera les "
"performances des applications qui tirent parti des processeurs multi-cœurs. "
"Nécessite le noyau 5.16 ou plus."
#: lutris/runners/wine.py:440
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "Activer AMD FSR"
#: lutris/runners/wine.py:444
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Utiliser FSR pour mettre à l'échelle la fenêtre du jeu en résolution "
"native.\n"
"Nécessite Lutris Wine FShack ≥ 6.13 et le réglage du jeu à une résolution "
"inférieure.\n"
"Ne fonctionne pas avec les jeux fonctionnant en mode fenêtre sans bordure ou "
"qui effectuent leur propre mise à l'échelle."
#: lutris/runners/wine.py:451
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "Activer BattlEye Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:455
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Activer le support pour BattlEye Anti-Cheat dans les jeux le prenant en "
"charge\n"
"Requiert Lutris Wine ≥ 6.21-2 ou toute autre version de Wine compatible.\n"
#: lutris/runners/wine.py:461
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Activer Easy Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:465
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Activer le support pour Easy Anti-Cheat dans les jeux le prendant en charge\n"
"Requiert Lutris Wine ≥ 7.22 ou toute autre version de Wine Compatible.\n"
#: lutris/runners/wine.py:471 lutris/runners/wine.py:483
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: lutris/runners/wine.py:472
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Fenêtre (bureau virtuel)"
#: lutris/runners/wine.py:476
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Exécute l'ensemble du bureau Windows dans une fenêtre.\n"
"Sinon, il est exécuté en plein écran.\n"
"Cela correspond à l'option Bureau virtuel de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:484
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Résolution du bureau virtuel"
#: lutris/runners/wine.py:487
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "La taille du bureau virtuel en pixels."
#: lutris/runners/wine.py:491 lutris/runners/wine.py:502
#: lutris/runners/wine.py:503
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: lutris/runners/wine.py:492
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Activer la mise à léchelle DPI"
#: lutris/runners/wine.py:496
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"Activer la mise à l'échelle DPI de l'application Windows.\n"
"Si désactivée, l'option Résolution d'écran de la configuration de Wine sera "
"utilisée."
#: lutris/runners/wine.py:506
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"La valeur DPI à utiliser si option activé.\n"
"Si champ 'vide' ou sur 'auto', Lutris détectera automatiquement la valeur "
"DPI."
#: lutris/runners/wine.py:512
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Mouse Warp Override"
#: lutris/runners/wine.py:515
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: lutris/runners/wine.py:517
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
#: lutris/runners/wine.py:522
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Remplace le comportement par défaut de déplacement du pointeur de la souris\n"
"<b>Activer</b> : (Wine par défaut) déplace le pointeur lorsque la souris est "
"exclusivement acquise \n"
"<b>Désactiver</b> : ne déplace jamais le pointeur de la souris \n"
"<b>Forcer</b> : déplace toujours le pointeur"
#: lutris/runners/wine.py:531
msgid "Audio driver"
msgstr "Pilote audio"
#: lutris/runners/wine.py:542
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Quel backend audio utiliser.\n"
"Par défaut, Wine choisit automatiquement celui qui convient à votre système."
#: lutris/runners/wine.py:550
msgid "DLL overrides"
msgstr "Substitution DLL"
#: lutris/runners/wine.py:551
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr ""
"Définit WINEDLLOVERRIDES lors du lancement du jeu.\n"
"Pour information :\n"
"DLL fournis par Microsoft (native)\n"
"DLL fournis par Wine (builtin)"
#: lutris/runners/wine.py:555
msgid "Output debugging info"
msgstr "Afficher les infos de débogage"
#: lutris/runners/wine.py:559
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: lutris/runners/wine.py:560
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Hériter de lenvironnement"
#: lutris/runners/wine.py:562
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Complet (ATTENTION : provoquera un ralentissement MASSIF)"
#: lutris/runners/wine.py:565
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Afficher les informations de débogage dans le journal du jeu (peut affecter "
"les performances)"
#: lutris/runners/wine.py:570
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Montrer la fenêtre de crash"
#: lutris/runners/wine.py:578
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Auto-configurer les joypads"
#: lutris/runners/wine.py:582
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Désactive automatiquement un des joypads détectés par Wine pour éviter "
"davoir 2 contrôleurs détectés"
#: lutris/runners/wine.py:588 lutris/runners/wine.py:601
msgid "Sandbox"
msgstr "Bac à sable"
#: lutris/runners/wine.py:589
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Bac à sable pour les dossiers Wine"
#: lutris/runners/wine.py:593
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it will use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"Ne pas utiliser $HOME pour les dossiers d'intégration de bureau.\n"
"Par défaut, cela utilise les répertoires de lenvironnement Windows confiné."
#: lutris/runners/wine.py:602
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Répertoire du bac à sable"
#: lutris/runners/wine.py:603
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr "Répertoire personnalisé pour les dossiers dintégration de bureau."
#: lutris/runners/wine.py:612
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Exécuter EXE dans le préfixe Wine"
#: lutris/runners/wine.py:613
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Ouvrir un terminal Bash"
#: lutris/runners/wine.py:614
msgid "Open Wine console"
msgstr "Ouvrir la console MS-DOS Wine"
#: lutris/runners/wine.py:616
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuration de Wine (winecfg)"
#: lutris/runners/wine.py:617
msgid "Wine registry"
msgstr "Éditeur du registre Wine"
#: lutris/runners/wine.py:618
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Panneau de configuration Wine"
#: lutris/runners/wine.py:620
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:795
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Sélectionnez un fichier EXE ou MSI"
#: lutris/runners/wine.py:1099
msgid "Your ESYNC limits are not set correctly."
msgstr "Vos limites ESYNC ne sont pas définies correctement."
#: lutris/runners/wine.py:1101
msgid "The Wine build you have selected does not support Esync."
msgstr ""
"La version de Wine que vous avez sélectionnée ne prend pas en charge Esync.\n"
"Veuillez passer à une version compatible avec Esync."
#: lutris/runners/wine.py:1108
msgid "Your kernel is not patched for fsync."
msgstr ""
"Votre noyau n'est pas patché pour fsync. Veuillez obtenir un noyau patché "
"pour utiliser fsync."
#: lutris/runners/wine.py:1110
msgid "The Wine build you have selected does not support Fsync."
msgstr ""
"La version de Wine que vous avez sélectionnée ne prend pas en charge Fsync.\n"
"Veuillez passer à une version compatible avec Fsync."
#: lutris/runners/xemu.py:8
msgid "xemu"
msgstr ""
#: lutris/runners/xemu.py:9
msgid "Xbox"
msgstr ""
#: lutris/runners/xemu.py:10
msgid "Xbox emulator"
msgstr "Émulateur Xbox"
#: lutris/runners/xemu.py:19
msgid "DVD image in iso format"
msgstr "Image DVD au format iso"
#: lutris/runners/yuzu.py:12
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "Moteur de jeu ZDoom DOOM"
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "WAD file"
msgstr "Fichier WAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:23
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Les données du jeu, habituellement appelées un fichier WAD."
#: lutris/runners/zdoom.py:29
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Arguments en ligne de commande utilisés lors du lancement du jeu."
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid "PWAD files"
msgstr "Fichiers PWAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:35
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Utilisé pour charger un ou plusieurs fichiers PWAD qui contiennent "
"généralement des niveaux créés par lutilisateur."
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Warp to map"
msgstr "Passer à la carte"
#: lutris/runners/zdoom.py:42
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Démarre le jeu sur la carte donnée."
#: lutris/runners/zdoom.py:48
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr ""
"Chemin spécifié par lutilisateur où les fichiers enregistrés devraient se "
"situer."
#: lutris/runners/zdoom.py:54
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Doublage de pixels"
#: lutris/runners/zdoom.py:60
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Quadruplage de pixels"
#: lutris/runners/zdoom.py:66
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Désactiver les écrans de démarrage"
#: lutris/runners/zdoom.py:72
msgid "Skill"
msgstr "Talent"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Je suis trop jeune pour mourir (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Hey, pas trop fort (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Faites-moi mal (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Ultra-Violence (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:81
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Cauchemar ! (5)"
#: lutris/runners/zdoom.py:92
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Utilisé pour charger un fichier de configuration créé par lutilisateur. Si "
"spécifié, le fichier doit contenir la liste des répertoires wad ou le "
"lancement échouera."
#: lutris/services/amazon.py:65 lutris/services/amazon.py:672
msgid "Amazon Prime Gaming"
msgstr ""
#: lutris/services/amazon.py:174
msgid "No Amazon user data available, please log in again"
msgstr ""
"Aucune donnée d'utilisateur Amazon disponible, veuillez vous reconnecter"
#: lutris/services/amazon.py:239
msgid "Unable to register device, please log in again"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'appareil, veuillez vous reconnecter"
#: lutris/services/amazon.py:254
msgid "Invalid token info found, please log in again"
msgstr "Informations 'token' trouvées non valides, veuillez vous reconnecter"
#: lutris/services/amazon.py:288
msgid "Unable to refresh token, please log in again"
msgstr "Impossible d'actualiser le 'token', veuillez vous reconnecter"
#: lutris/services/amazon.py:443
msgid "Unable to get game manifest info"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations sur le manifeste du jeu"
#: lutris/services/amazon.py:461
msgid "Unable to get game manifest"
msgstr "Impossible d'obtenir le manifeste du jeu"
#: lutris/services/amazon.py:477
msgid "Unknown compression algorithm found in manifest"
msgstr "Algorithme de compression inconnu trouvé dans le manifeste"
#: lutris/services/amazon.py:504
msgid ""
"Unable to get the patches of game, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les correctifs du jeu, veuillez vérifier vos "
"informations d'identification Amazon et votre connection Internet"
#: lutris/services/amazon.py:582
msgid "Unable to get fuel.json file, please check your Amazon credentials"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le fichier 'fuel.json', veuillez vérifier vos "
"informations d'identification Amazon et votre connection Internet"
#: lutris/services/amazon.py:594
msgid "Invalid response from Amazon APIs"
msgstr "Réponse invalide des API Amazon"
#: lutris/services/amazon.py:628 lutris/services/gog.py:481
msgid "Couldn't load the downloads for this game"
msgstr "Impossible de charger les téléchargements de ce jeu."
#: lutris/services/base.py:352
#, python-format
msgid ""
"This service requires a game launcher. The following steps will install it.\n"
"Once the client is installed, you can login to %s."
msgstr ""
"Ce service nécessite un lanceur de jeu qui sera installé à la prochaine "
"étape.\n"
"Vous pouvez vous connecter à %s une fois le client installé."
#: lutris/services/battlenet.py:91
msgid "Battle.net"
msgstr ""
#: lutris/services/ea_app.py:121
msgid "EA App"
msgstr ""
#: lutris/services/egs.py:136
msgid "Epic Games Store"
msgstr ""
#: lutris/services/flathub.py:58
msgid "Flathub"
msgstr ""
#: lutris/services/gog.py:69
msgid "GOG"
msgstr ""
#: lutris/services/gog.py:297 lutris/services/gog.py:299
#, python-format
msgid "The download of '%s' failed."
msgstr "Le téléchargement de '%s' a échoué."
#: lutris/services/gog.py:427
msgid "Couldn't load the download links for this game"
msgstr "Impossible de charger les liens de téléchargement pour ce jeu"
#: lutris/services/gog.py:474
msgid "Unable to determine correct file to launch installer"
msgstr ""
"Impossible de déterminer le bon fichier pour lancer le programme "
"d'installation"
#: lutris/services/humblebundle.py:61
msgid "Humble Bundle"
msgstr ""
#: lutris/services/humblebundle.py:84
msgid "Workaround for Humble Bundle authentication"
msgstr "Solution de contournement pour l'authentification Humble Bundle"
#: lutris/services/humblebundle.py:85
msgid ""
"Humble Bundle is restricting API calls from software like Lutris and "
"GameHub.\n"
"Authentication to the service will likely fail.\n"
"There is a workaround involving copying cookies from Firefox, do you want to "
"do this instead?"
msgstr ""
"Humble Bundle restreint les appels d'API à partir de logiciels tels que "
"Lutris et GameHub.\n"
"L'authentification auprès du service échouera probablement.\n"
"Il existe une solution de contournement impliquant la copie des cookies de "
"Firefox, voulez-vous faire cela à la place ?"
#: lutris/services/humblebundle.py:239
msgid "The download URL for the game could not be determined."
msgstr "L'URL de téléchargement du jeu n'a pas pu être déterminée."
#: lutris/services/humblebundle.py:241
msgid "No game found on Humble Bundle"
msgstr "Aucun jeu trouvé sur Humble Bundle"
#. According to their branding, "itch.io" is supposed to be all lowercase
#: lutris/services/itchio.py:79
msgid "itch.io"
msgstr ""
#: lutris/services/lutris.py:116
#, python-format
msgid "Lutris has no installers for %s. Try using a different service instead."
msgstr ""
"Lutris n'a pas d'installateurs pour %s. Essayez plutôt d'utiliser un autre "
"service."
#: lutris/services/origin.py:129
msgid "Origin"
msgstr ""
#: lutris/services/steam.py:100
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"Échec du chargement des jeux. Vérifiez que votre profil est défini à public "
"durant la synchronisation."
#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam pour Windows"
#: lutris/services/ubisoft.py:82
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Connexion Ubisoft"
#: lutris/services/xdg.py:44
msgid "Local"
msgstr ""
#: lutris/settings.py:15
msgid "(c) 2009 Lutris Team"
msgstr "(c) 2009 Léquipe Lutris"
#: lutris/settings.py:16
msgid "The Lutris team"
msgstr "Léquipe Lutris"
#: lutris/startup.py:166
#, python-format
msgid ""
"Failed to open database file in %s. Try renaming this file and relaunch "
"Lutris"
msgstr ""
"Échec de l'ouverture du fichier de la base de données %s. Essayez de "
"renommer ce fichier et relancez Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:18
msgid "Keep current"
msgstr "Garder lactuel"
#: lutris/sysoptions.py:32
msgid "(recommended)"
msgstr "(recommandé)"
#: lutris/sysoptions.py:35
msgid "System"
msgstr "Système"
#: lutris/sysoptions.py:44 lutris/sysoptions.py:53 lutris/sysoptions.py:64
#: lutris/sysoptions.py:589
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: lutris/sysoptions.py:45
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: lutris/sysoptions.py:117
msgid "Default installation folder"
msgstr "Dossier dinstallation par défaut"
#: lutris/sysoptions.py:120
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "Le dossier par défaut où seront installés vos jeux."
#: lutris/sysoptions.py:126
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Désactiver le moteur dexécution Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:128
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"Le moteur dexécution Lutris charge certaines librairies (runtime) avant de "
"lancer le jeu, ce qui peut entraîner des incompatibilités dans certaines "
"situations. Cochez cette option pour le désactiver si nécessaire."
#: lutris/sysoptions.py:136
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Préférer les librairies du système"
#: lutris/sysoptions.py:138
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Lorsque le moteur dexécution est activé (runtime), prioriser les librairies "
"de votre distribution Linux sur celles fournies par Lutris."
#: lutris/sysoptions.py:146
msgid "Enable Gamescope"
msgstr "Activer Gamescope"
#: lutris/sysoptions.py:149
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Toggle fullscreen: Super + F"
msgstr ""
"Utilisez gamescope pour jouer dans une fenêtre (micro-compositor wayland) "
"isolée de votre environnement de bureau existant.\n"
"Basculer en mode plein écran : Super+F"
#: lutris/sysoptions.py:156
msgid "Relative Mouse Mode"
msgstr "Gestion Relative de la Souris"
#: lutris/sysoptions.py:160
msgid ""
"Always use relative mouse mode instead of flipping\n"
"dependent on cursor visibility (--force-grab-cursor).\n"
"(Since gamescope git commit 054458f, Jan 12, 2023)"
msgstr ""
"Verrouiller la souris dans la fenêtre gamescope (souris relative).\n"
"Dépend de la visibilité du curseur dans le jeu (--force-grab-cursor)."
#: lutris/sysoptions.py:168
msgid "Output Resolution"
msgstr "Résolution de Sortie"
#: lutris/sysoptions.py:172
msgid ""
"Set the resolution used by gamescope (-W, -H).\n"
"Resizing the gamescope window will update these settings.\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Définir la résolution de la fenêtre gamescope (-W, -H).\n"
"Le redimensionnement manuel de la fenêtre gamescope mettra à jour ces "
"paramètres.\n"
"\n"
"<b>Champ Vide :</b> Désactivé\n"
"<b>Résolutions personnalisées :</b> (largeur)x(hauteur)"
#: lutris/sysoptions.py:182
msgid "Game Resolution"
msgstr "Résolution du Jeu"
#: lutris/sysoptions.py:186
msgid ""
"Set the maximum resolution used by the game (-w, -h).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Définir la résolution maximale du jeu vidéo dans la fenêtre gamescope (-w, -"
"h).\n"
"\n"
"<b>Champ Vide :</b> Désactivé\n"
"<b>Résolutions personnalisées :</b> (largeur)x(hauteur)"
#: lutris/sysoptions.py:194
msgid "Window Mode"
msgstr "Style de Fenêtre"
#: lutris/sysoptions.py:199
msgid "Windowed"
msgstr "Avec Bordures"
#: lutris/sysoptions.py:200
msgid "Borderless"
msgstr "Sans Bordures"
#: lutris/sysoptions.py:204
msgid ""
"Run gamescope in fullscreen, windowed or borderless mode\n"
"Toggle fullscreen (-f) : Super + F"
msgstr ""
"Exécuter gamescope en mode plein écran, fenêtré, avec ou sans bordure.\n"
"Basculer en mode plein écran (-f) : Super + F"
#: lutris/sysoptions.py:210
msgid "FSR Level"
msgstr "Netteté FSR"
#: lutris/sysoptions.py:214
msgid ""
"Use AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 for upscaling (-U).\n"
"Upscaler sharpness from 0 (max) to 20 (min).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled"
msgstr ""
"Utiliser la mise à l'échelle AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0.\n"
"Augmentation de la netteté de 0 (max) à 20 (min).\n"
"\n"
"<b>Champ Vide :</b> Désactivé"
#: lutris/sysoptions.py:222
msgid "FPS Limiter"
msgstr "Limiteur d'IPS"
#: lutris/sysoptions.py:226
msgid ""
"Set a frame-rate limit for gamescope specified in frames per second (-r).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled"
msgstr ""
"Définir une limite de fréquence d'images en images par seconde (-r).\n"
"\n"
"<b>Champ Vide :</b> Désactivé"
#: lutris/sysoptions.py:233
msgid "Custom Settings"
msgstr "Paramètres personnalisés"
#: lutris/sysoptions.py:237
msgid ""
"Set additional flags for gamescope (if available).\n"
"See 'gamescope --help' for a full list of options.\n"
"\n"
"<b>Empty String:</b> Disabled"
msgstr ""
"Ajouter manuellement des paramètres supplémentaires (si disponible).\n"
"Voir 'gamescope --help' pour la liste complète des options.\n"
"\n"
"<b>Champ Vide :</b> Désactivé"
#: lutris/sysoptions.py:246
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Limiter le nombre de cœurs"
#: lutris/sysoptions.py:248
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Limiter le jeu à un nombre maximum de cœurs CPU."
#: lutris/sysoptions.py:254
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Nombre de cœurs utilisés"
#: lutris/sysoptions.py:256
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"Nombre maximum de cœurs CPU à utiliser, si loption « Limiter le nombre de "
"cœurs utilisés » est activée."
#: lutris/sysoptions.py:264
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Activer Feral GameMode"
#: lutris/sysoptions.py:265
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Demande qu'un ensemble d'optimisations soit temporairement appliqué au "
"système d'exploitation hôte"
#: lutris/sysoptions.py:271
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "MangoHud (Compteur de FPS)"
#: lutris/sysoptions.py:274
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Afficher les IPS du jeu et dautres informations.\n"
"Requiert que MangoHud soit installé."
#: lutris/sysoptions.py:280
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Restaurer la résolution à la sortie"
#: lutris/sysoptions.py:282
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Certains jeux ne restaurent pas la résolution de votre écran quand\n"
"ils sont fermés ou crashent. Cest ici que cette option intervient\n"
"pour vous sauver la mise."
#: lutris/sysoptions.py:291
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Restaurer le gamma à la sortie"
#: lutris/sysoptions.py:293
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Certains jeu ne restaurent pas correctement le gamma lorsqu'ils sont "
"quittés, ce qui rend votre écran trop clair. Sélectionnez cette option pour "
"corriger cela."
#: lutris/sysoptions.py:299
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Désactiver les effets de bureau"
#: lutris/sysoptions.py:303
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Désactiver les effets de bureau quand le jeu est lancé, pour réduire les "
"saccades et augmenter la performance"
#: lutris/sysoptions.py:309
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Désactiver lécran de veille"
#: lutris/sysoptions.py:314
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Désactiver léconomiseur décran quand le jeu est lancé. Cela requiert que "
"la fonction économiseur décran soit exposée à travers DBus."
#: lutris/sysoptions.py:326
msgid "Limit the game's FPS using libstrangle"
msgstr "Limiter les FPS du jeu à un nombre voulu en utilisant 'libstrangle'"
#: lutris/sysoptions.py:332
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "Moniteur plein écran SDL 1.2"
#: lutris/sysoptions.py:336
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Indique aux jeux SDL 1.2 d'utiliser un moniteur spécifique lors du passage "
"en plein écran en définissant la variable d'environnement "
"SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
#: lutris/sysoptions.py:344
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Éteindre tous les moniteurs sauf"
#: lutris/sysoptions.py:348
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Garder uniquement lécran sélectionné actif quand le jeu est lancé.\n"
"Cela est utile si vous avez une configuration à 2 écrans, et avez\n"
"des problèmes daffichage lors du lancement du jeu en plein écran."
#: lutris/sysoptions.py:357
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Changer la résolution en"
#: lutris/sysoptions.py:360
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr ""
"Basculez vers cette résolution d'écran lorsque le jeu est en cours "
"d'exécution."
#: lutris/sysoptions.py:366
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "Réinitialiser PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:370
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Redémarrer PulseAudio avant de lancer le jeu."
#: lutris/sysoptions.py:376
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Réduire la latence PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:380
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Définir la variable d'environnement PULSE_LATENCY_MSEC=60 pour améliorer la "
"qualité audio sur certains jeux"
#: lutris/sysoptions.py:387
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Clavier QWERTY"
#: lutris/sysoptions.py:390
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr "Passer à une configuration clavier US QWERTY dans le jeu"
#: lutris/sysoptions.py:396
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "AntiMicroX Profile"
#: lutris/sysoptions.py:398
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr ""
"Chemin vers un fichier de profil AntiMicroX contenant le mappage de vos "
"manettes."
#: lutris/sysoptions.py:405
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "SDL2 gamepad mapping"
#: lutris/sysoptions.py:407
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"Chaîne de mappage SDL_GAMECONTROLLERCONFIG ou chemin vers un fichier "
"gamecontrollerdb.txt personnalisé contenant le mappage de vos manettes."
#: lutris/sysoptions.py:416
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "NVIDIA Prime Render Offload"
#: lutris/sysoptions.py:417
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Si vous avez le dernier pilote NVIDIA et le serveur xorg correctement patché "
"(voir https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), vous pouvez lancer un jeu sur votre GPU NVIDIA en "
"activant ce commutateur. Cela appliquera les variables d'environnement "
"__NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 et __GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia."
#: lutris/sysoptions.py:429
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Carte Graphique 'dédiée'"
#: lutris/sysoptions.py:431
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Si vous avez des pilotes graphiques open source (Mesa), en sélectionnant "
"cette option, le jeu sera exécuté avec la variable d'environnement "
"'DRI_PRIME=1', activant votre carte graphique 'dédiée' pour de meilleures "
"performances 3D."
#: lutris/sysoptions.py:442
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "NVIDIA Optimus (laptops)"
#: lutris/sysoptions.py:444
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Si vous avez installé les paquets primus ou bumblebee, utilisez cette option "
"pour sélectionner le lanceur qui exécutera le jeu avec votre puce graphique "
"NVIDIA. Primusrun a normalement de meilleures performances 3D, mais "
"optirun / virtualgl fonctionne mieux pour la plupart des jeux. Primus VK "
"fournit un support vulkan sous bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:459
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Vulkan ICD loader"
#: lutris/sysoptions.py:461
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"Le chargeur ICD est une bibliothèque qui permet de sélectionner le pilote "
"Vulkan que vous souhaitez utiliser avec votre application Vulkan. L'objectif "
"étant de prendre en charge les multiples pilotes installés sur votre "
"distribution Linux pour en exploiter toutes les fonctionnalités."
#: lutris/sysoptions.py:469
msgid "CLI mode"
msgstr "Mode CLI (terminal)"
#: lutris/sysoptions.py:473
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Active un terminal pour les jeux basés sur du texte. Utile uniquement pour "
"les jeux en ASCII. Peut causer des problèmes avec les jeux graphiques."
#: lutris/sysoptions.py:479
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Émulateur de terminal"
#: lutris/sysoptions.py:484
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"Lémulateur de terminal utilisé avec le mode CLI. Choisissez depuis la liste "
"des applications de terminal détectées ou entrez la commande ou le chemin du "
"terminal."
#: lutris/sysoptions.py:493
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr ""
"Variables d'environnement chargées lors de lexécution du jeu.\n"
"Exemple : WINEDEBUG -all"
#: lutris/sysoptions.py:499
msgid "Locale"
msgstr "Paramètres régionaux"
#: lutris/sysoptions.py:505
msgid ""
"Can be used to force certain locale for an app. Fixes encoding issues in "
"legacy software."
msgstr ""
"Peut être utilisé pour forcer certains paramètres régionaux pour une "
"application. Résout les problèmes d'encodage dans les logiciels 'hérités'."
#: lutris/sysoptions.py:511
msgid "Command prefix"
msgstr "Préfixe de commande"
#: lutris/sysoptions.py:513
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Instructions en ligne de commande à ajouter <b>devant</b> la commande "
"d'exécution du jeu."
#: lutris/sysoptions.py:520
msgid "Manual script"
msgstr "Script Manuel"
#: lutris/sysoptions.py:522
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Script à exécuter depuis le menu contextuel du jeu"
#: lutris/sysoptions.py:528
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Script de pré-lancement"
#: lutris/sysoptions.py:530
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Script à exécuter avant le début du jeu"
#: lutris/sysoptions.py:536
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr ""
"Attendre l'execution du \n"
"script de pré-lancement"
#: lutris/sysoptions.py:539
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "N'exécutez le jeu qu'une fois le script de pré-lancement terminé."
#: lutris/sysoptions.py:545
msgid "Post-exit script"
msgstr "Script post-sortie"
#: lutris/sysoptions.py:547
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Script à exécuter à la sortie du jeu"
#: lutris/sysoptions.py:553
msgid "Include processes"
msgstr "Inclure des processus"
#: lutris/sysoptions.py:555
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Quels processus inclure dans la surveillance du processus. Ceci écrasera la "
"liste dexclusion .\n"
"Liste séparée par des espaces, les processus incluant des espaces peuvent "
"être englobés avec des guillemets."
#: lutris/sysoptions.py:564
msgid "Exclude processes"
msgstr "Exclure des processus"
#: lutris/sysoptions.py:566
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Quels processus exclure dans la surveillance du processus. Par exemple des "
"processus darrière plan qui traînent après que le jeu ait été fermé.\n"
"Liste séparée par des espaces, les processus incluant des espaces peuvent "
"être englobés avec des guillemets."
#: lutris/sysoptions.py:576
msgid "Killswitch file"
msgstr "Fichier Killswitch"
#: lutris/sysoptions.py:578
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Chemin vers un fichier qui stoppera le jeu quand supprimé\n"
"(habituellement /dev/input/js0 pour arrêter le jeu lors du débranchement du "
"joystick)"
#: lutris/sysoptions.py:586
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Utiliser Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:590
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 couleurs)"
#: lutris/sysoptions.py:591
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 couleurs)"
#: lutris/sysoptions.py:592
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M de couleurs)"
#: lutris/sysoptions.py:596
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Exécute le programme dans Xephyr pour supporter les modes de couleur 8BPP et "
"16BPP"
#: lutris/sysoptions.py:602
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Résolution Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:604
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Résolution décran du serveur Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:610
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Xephyr plein écran"
#: lutris/sysoptions.py:613
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Ouvrir Xephyr en plein écran (à la résolution de l'ordinateur)"
#: lutris/util/flatpak.py:25
msgid "Flatpak is not installed"
msgstr "Flatpak nest pas installé sur votre système."
#: lutris/util/strings.py:120
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: lutris/util/strings.py:122
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d heures"
#: lutris/util/strings.py:128
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#: lutris/util/strings.py:130
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutes"
#: lutris/util/system.py:25
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: lutris/util/system.py:26
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: lutris/util/system.py:27
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: lutris/util/system.py:28 lutris/util/system.py:30
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: lutris/util/system.py:29
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: lutris/util/system.py:31
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "L'authentification Ubisoft a été perdue : %s"
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:95
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: lutris/util/wine/wine.py:315
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"Vos limites ne sont pas définies correctement. Merci de les augmenter comme "
"décrit ici : <a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync."
"md'>How-to:-Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync."
"md)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:324
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Votre noyau n'est pas patché pour fsync. Veuillez obtenir un noyau patché "
"pour utiliser fsync."
#: lutris/util/wine/wine.py:331 lutris/util/wine/wine.py:343
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Version de Wine incompatible détectée"
#: lutris/util/wine/wine.py:333
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"La version de Wine que vous avez sélectionnée ne prend pas en charge Esync.\n"
"Veuillez passer à une version compatible avec Esync."
#: lutris/util/wine/wine.py:345
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"La version de Wine que vous avez sélectionnée ne prend pas en charge Fsync.\n"
"Veuillez passer à une version compatible avec Fsync."