lutris/po/fr.po
2022-07-25 22:08:01 -07:00

5665 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-20 16:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-20 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Stelfux <coles@tuta.io>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:76
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:116 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "video game preservation platform"
msgstr "plateforme de préservation de jeux vidéo"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "gaming;wine;emulator;jeux;émulateur;"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Plateforme de préservation de jeux vidéo"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Fenêtre principale"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris vous aide à installer et à jouer à des jeux vidéo de toutes les "
"époques et de la plupart des systèmes de jeu. En exploitant et en combinant "
"les émulateurs existants, les réimplémentations de moteurs et les couches de "
"compatibilité, il vous offre une interface centrale pour lancer tous vos "
"jeux."
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:581
msgid "About Lutris"
msgstr "À propos de Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer\n"
"et/ou le modifier aux termes de la licence publique générale GNU\n"
"telle que publiée par la Free Software Foundation, soit la version\n"
"3 de la licence, ou (à votre choix) toute version ultérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de la qualité\n"
"marchande ou l'adéquation à un usage particulier. Voir le Licence\n"
"publique générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale de\n"
"GNU en même temps que ce programme. Si ce n'est pas le cas,\n"
"voir <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Se connecter à lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:52
#: lutris/gui/installerwindow.py:76
msgid "C_ancel"
msgstr "A_nnuler"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connecter"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:37
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:154
msgid "Search games"
msgstr "Rechercher des jeux"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:169
msgid "Add Game"
msgstr "Ajouter un jeu"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:201
msgid "Toggle View"
msgstr "Basculer la vue"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:299
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:352
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Tri croissant"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:367 lutris/gui/config/common.py:113
#: lutris/gui/views/list.py:45 lutris/gui/views/list.py:159
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:382 lutris/gui/views/list.py:46
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:397 lutris/gui/views/list.py:49
msgid "Last Played"
msgstr "Dernière fois jouée"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:412 lutris/gui/views/list.py:51
msgid "Installed At"
msgstr "Installé le"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:427 lutris/gui/views/list.py:53
msgid "Play Time"
msgstr "Temps de jeu"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:456
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "Jeux _installés seulement"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:471
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Montrer les jeux _cachés"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:485
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Afficher le _panneau latéral"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:500
msgid "Add games"
msgstr "Ajouter des jeux"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:514
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:539
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:553
msgid "Lutris forums"
msgstr "Forums Lutris"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:567
msgid "Make a donation"
msgstr "Faire un don"
#: lutris/exceptions.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Les librairies suivantes {arch} sont requises mais ne sont pas installées "
"sur votre système :\n"
"{libs}"
#. Local services don't show an install dialog, they can be launched directly
#: lutris/game_actions.py:60 lutris/gui/widgets/game_bar.py:201
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:215
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: lutris/game_actions.py:61 lutris/gui/widgets/game_bar.py:207
msgid "Stop"
msgstr "Stopper"
#: lutris/game_actions.py:62 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:193
#: lutris/gui/installer/script_box.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:210
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: lutris/game_actions.py:63
msgid "Install updates"
msgstr "Installer les mises à jour"
#: lutris/game_actions.py:65
msgid "Show logs"
msgstr "Afficher les journaux"
#: lutris/game_actions.py:66
msgid "Add installed game"
msgstr "Ajouter le jeu installé"
#: lutris/game_actions.py:67
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: lutris/game_actions.py:68 lutris/gui/widgets/sidebar.py:205
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: lutris/game_actions.py:69
msgid "Add to favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: lutris/game_actions.py:70
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: lutris/game_actions.py:71
msgid "Execute script"
msgstr "Exécuter le script"
#: lutris/game_actions.py:72
msgid "Browse files"
msgstr "Parcourir les fichiers"
#: lutris/game_actions.py:75 lutris/gui/installerwindow.py:178
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Créer un raccourci sur le bureau"
#: lutris/game_actions.py:80
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci sur le bureau"
#: lutris/game_actions.py:85 lutris/gui/installerwindow.py:182
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Créer un raccourci du menu de l'application"
#: lutris/game_actions.py:90
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci du menu de l'application"
#: lutris/game_actions.py:95 lutris/gui/installerwindow.py:187
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "Créer un raccourci steam"
#: lutris/game_actions.py:100
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci steam"
#: lutris/game_actions.py:103
msgid "Install another version"
msgstr "Installer une autre version"
#: lutris/game_actions.py:104 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:139
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: lutris/game_actions.py:105
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Voir sur Lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:106
msgid "Hide game from library"
msgstr "Masquer le jeu de la bibliothèque"
#: lutris/game_actions.py:107
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Ne plus masquer le jeu de la bibliothèque"
#: lutris/game_actions.py:185
msgid "Log for {}"
msgstr "Journal pour {}"
#: lutris/game_actions.py:220
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>."
msgstr ""
"Souhaitez-vous dupliquer %s ?\n"
"La configuration sera dupliquée, mais les fichiers des jeux ne seront <b>pas "
"dupliqués</b>."
#: lutris/game_actions.py:223
msgid "Duplicate game?"
msgstr "Dupliquer le jeu ?"
#: lutris/game_actions.py:284
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Ce jeu n'a pas de répertoire d'installation"
#: lutris/game_actions.py:288
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s\n"
"Le dossier n'existe pas."
#: lutris/game.py:178
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Erreur : l'exécuteur n'est pas installé"
#: lutris/game.py:180
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Un fichier bios est requis pour exécuter ce jeu"
#: lutris/game.py:184
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "Le fichier {} n'a pas pu être trouvé"
#: lutris/game.py:186
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Ce jeu n'a pas d'exécutable défini. Le processus d'installation ne sest pas "
"correctement terminé."
#: lutris/game.py:189
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "Le fichier %s n'est pas exécutable"
#: lutris/game.py:191
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "Le chemin '%s' n'est pas défini. Merci de le définir dans les options."
#: lutris/game.py:193
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Erreur non gérée : %s"
#: lutris/game.py:298
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Tentative de lancer un jeu qui n'est pas installé."
#: lutris/game.py:300 lutris/game.py:417
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Configuration de jeu invalide : exécuteur manquant"
#: lutris/game.py:309
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "Environnement d'exécution en cours de mise à jour"
#: lutris/game.py:309
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "Le jeu pourrait ne pas fonctionner comme attendu"
#: lutris/game.py:342
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr ""
"Impossible de trouver Xephyr, installez-le ou désactivez l'option Xephyr"
#: lutris/game.py:398
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'application de terminal sélectionnée n'a pas pu être lancée :\n"
"%s"
#. The 'file' sort of gameplay_info cannot be made to use a configuration
#: lutris/game.py:434
msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
msgstr ""
"Lexécuteur n'a pas pu trouver une commande pour appliquer la configuration."
#: lutris/game.py:635
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Erreur lors du lancement du jeu :</b>\n"
#: lutris/game.py:727
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Erreur : Bibliothèque partage manquante.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:733
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Erreur : Une version différente de Wine utilise déjà le même préfixe Wine."
"</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:21
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Rechercher des installateurs sur le site de Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:22
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "Rechercher des installateurs communautaires sur notre site web"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:27
msgid "Scan a folder for games"
msgstr "Rechercher des jeux dans un dossier"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:28
msgid "Mass-import a folder of games"
msgstr "Importation en masse d'un dossier de jeux"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:33
msgid "Install a Windows game from media"
msgstr "Installer un jeu Windows depuis un média"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:34
msgid "Launch a setup file from an optical drive or download"
msgstr ""
"Lancer un fichier d'installation à partir d'un lecteur optique ou d'un "
"téléchargement"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:39
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Installer depuis un script dinstallation local"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:40
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Exécuter un script d'installation YAML"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:45
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Ajouter un jeu installé localement"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:46
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "Configurer manuellement un jeu disponible localement"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:51
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Ajouter des jeux à Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:126
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>Rechercher sur Lutris.net</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:149
msgid "Select folder to scan"
msgstr "Sélectionner un dossier à scanner"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:223
msgid "No results"
msgstr "Pas de résultats"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:225
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr "<b>{count}</b> résultats affichés"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:227
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr ""
"<b>{total_count}</b> résultats, affichage uniquement des {count} premiers"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:243
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Sélectionner le fichier de configuration</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:245
msgid "Game name"
msgstr "Nom du jeu"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:249
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:257
msgid "Setup file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:266
msgid "Select the setup file"
msgstr "Sélectionner le fichier de configuration"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:279
msgid "Select a Lutris installer"
msgstr "Sélectionner un installateur Lutris"
#: lutris/gui/application.py:87
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"Exécuter Lutris en tant que root n'est pas recommandé et peut causer des "
"problèmes inattendus"
#: lutris/gui/application.py:97
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Votre distribution Linux est trop ancienne. Lutris ne fonctionnera pas "
"correctement."
#: lutris/gui/application.py:102
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Exécuter un jeu directement en ajoutant le paramètre lutris:rungame/game-"
"identifier.\n"
"Si plusieurs jeux partagent le même identifiant vous pouvez utiliser "
"l'identifiant numérique (affiché lors de l'exécution de lutris --list-games) "
"et ajouter lutris:rungameid/numerical-id.\n"
"Pour installer un jeu, ajoutez lutris:install/game-identifier."
#: lutris/gui/application.py:115
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Imprimer la version de Lutris et quitter"
#: lutris/gui/application.py:123
msgid "Show debug messages"
msgstr "Montrer les messages de débogage"
#: lutris/gui/application.py:131
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Installer un jeu depuis un fichier yml"
#: lutris/gui/application.py:139
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Générer un script bash pour lancer un jeu sans le client"
#: lutris/gui/application.py:147
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Lancer un programme avec l'environnement d'exécution Lutris"
#: lutris/gui/application.py:155
msgid "List all games in database"
msgstr "Lister tous les jeux dans la base de données"
#: lutris/gui/application.py:163
msgid "Only list installed games"
msgstr "Lister uniquement les jeux installés"
#: lutris/gui/application.py:171
msgid "List available Steam games"
msgstr "Lister les jeux Steam disponibles"
#: lutris/gui/application.py:179
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Lister tous les dossiers de bibliothèque Steam connus"
#: lutris/gui/application.py:187
msgid "List all known runners"
msgstr "Lister tous les exécuteurs connus"
#: lutris/gui/application.py:195
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Lister toutes les versions de Wine connues"
#: lutris/gui/application.py:203
msgid "Install a Runner"
msgstr "Installer un exécuteur"
#: lutris/gui/application.py:211
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Désinstaller un exécuteur"
#: lutris/gui/application.py:219
msgid "Export a game"
msgstr "Exporter un jeu"
#: lutris/gui/application.py:227
msgid "Import a game"
msgstr "Importer un jeu"
#: lutris/gui/application.py:235
msgid "Destination path for export"
msgstr "Chemin de destination pour l'export"
#: lutris/gui/application.py:243
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Afficher la liste de jeux en format JSON"
#: lutris/gui/application.py:251
msgid "Reinstall game"
msgstr "Réinstaller le jeu"
#: lutris/gui/application.py:254
msgid "Submit an issue"
msgstr "Soumettre un problème"
#: lutris/gui/application.py:260
msgid "URI to open"
msgstr "URI à ouvrir"
#: lutris/gui/application.py:489
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s n'est pas une URI valide"
#: lutris/gui/application.py:509
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Échec du téléchargement de %s"
#: lutris/gui/application.py:517
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "téléchargement {url} vers {file} débuté"
#: lutris/gui/application.py:528
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Aucun fichier de ce type : %s"
#: lutris/gui/application.py:645
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "Il n'y a pas d'installateur disponible pour %s."
#: lutris/gui/application.py:655
msgid "No updates found"
msgstr "Aucune mise à jour trouvée"
#: lutris/gui/application.py:665
msgid "No DLC found"
msgstr "Pas de DLC trouvée"
#: lutris/gui/config/add_game.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Ajouter un nouveau jeu"
#: lutris/gui/config/boxes.py:59
msgid "No options available"
msgstr "Pas d'options disponibles"
#: lutris/gui/config/boxes.py:105
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Réinitialiser l'option à la configuration globale ou par défaut"
#: lutris/gui/config/boxes.py:126
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Par défaut</b> : "
#: lutris/gui/config/boxes.py:130
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(L'italique indique que cette option est modifiée dans un niveau de "
"configuration inférieur.)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:307
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:391 lutris/gui/widgets/common.py:45
msgid "Select file"
msgstr "Sélectionner le fichier"
#: lutris/gui/config/boxes.py:433
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner le dossier"
#: lutris/gui/config/boxes.py:473
msgid "Add files"
msgstr "Ajouter des fichiers"
#: lutris/gui/config/boxes.py:491
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: lutris/gui/config/boxes.py:508
msgid "Select files"
msgstr "Sélectionner les fichiers"
#: lutris/gui/config/boxes.py:511
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: lutris/gui/config/boxes.py:512 lutris/gui/dialogs/__init__.py:134
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:161 lutris/gui/dialogs/issue.py:75
#: lutris/gui/widgets/common.py:98
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: lutris/gui/config/boxes.py:640
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Si elles sont modifiées, ces options remplacent les mêmes options de la "
"configuration de l'exécuteur de base."
#: lutris/gui/config/boxes.py:661
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Si elles sont modifiées, ces options remplacent les mêmes options de la "
"configuration de l'exécuteur de base, qui elles-mêmes remplacent les "
"préférences globales."
#: lutris/gui/config/boxes.py:667
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Si elles sont modifiées, ces options remplacent les mêmes options des "
"préférences globales."
#: lutris/gui/config/common.py:28
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Sélectionnez un exécuteur dans l'onglet d'Infos de jeu"
#: lutris/gui/config/common.py:109
msgid "Game info"
msgstr "Infos de jeu"
#: lutris/gui/config/common.py:124
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: lutris/gui/config/common.py:133 lutris/gui/config/common.py:259
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: lutris/gui/config/common.py:142
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: lutris/gui/config/common.py:148
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: lutris/gui/config/common.py:156 lutris/gui/views/list.py:47
msgid "Runner"
msgstr "Exécuteur"
#: lutris/gui/config/common.py:177
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Supprimer la bannière personnalisée"
#: lutris/gui/config/common.py:188
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Supprimer licône personnalisée"
#: lutris/gui/config/common.py:197
msgid "Release year"
msgstr "Année de sortie"
#: lutris/gui/config/common.py:240
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Sélectionnez un exécuteur depuis la liste"
#: lutris/gui/config/common.py:248
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: lutris/gui/config/common.py:296
msgid "Game options"
msgstr "Options du jeu"
#: lutris/gui/config/common.py:304
msgid "Runner options"
msgstr "Option de l'exécuteur"
#: lutris/gui/config/common.py:312
msgid "System options"
msgstr "Options système"
#. Advanced settings checkbox
#: lutris/gui/config/common.py:322
msgid "Show advanced options"
msgstr "Montrer les options avancées"
#: lutris/gui/config/common.py:330 lutris/gui/dialogs/__init__.py:268
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:186
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:60
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:135
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: lutris/gui/config/common.py:334
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: lutris/gui/config/common.py:368
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir changer lexécuteur de ce jeu ? Cela réinitialisera "
"la configuration entière pour ce jeu sans retour en arrière possible."
#: lutris/gui/config/common.py:372
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Confirmer le changement d'exécuteur"
#: lutris/gui/config/common.py:420
msgid "Runner not provided"
msgstr "Exécuteur non fourni"
#: lutris/gui/config/common.py:423
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Merci d'indiquer le nom"
#: lutris/gui/config/common.py:426
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "Steam AppID non fourni"
#: lutris/gui/config/common.py:444
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Les champs suivants ont des valeurs invalides : "
#: lutris/gui/config/common.py:451
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr ""
"La configuration actuelle n'est pas valide, requête d'enregistrement ignorée"
#: lutris/gui/config/common.py:486
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Merci de sélectionner une image personnalisée"
#: lutris/gui/config/common.py:494
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurer %s"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Minimiser le client quand un jeu est lancé"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
msgid "Hide text under icons (requires restart)"
msgstr "Masquer le texte sous les icônes (nécessite un redémarrage)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13
msgid "Show Tray Icon (requires restart)"
msgstr "Montrer l'icône de la barre d'état système (nécessite un redémarrage)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr ""
"Utiliser le thème sombre (requiert une variante du thème sombre pour Gtk)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:29
msgid "Interface options"
msgstr "Options d'interface"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:18
msgid "Lutris settings"
msgstr "Paramètres de Lutris"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:26
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:27 lutris/gui/widgets/sidebar.py:271
msgid "Runners"
msgstr "Exécuteurs"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:28 lutris/gui/widgets/sidebar.py:270
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:29
msgid "Hardware information"
msgstr "Information sur le matériel"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:30
msgid "Global options"
msgstr "Options globales"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:90 lutris/gui/widgets/sidebar.py:214
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Gérer %s versions"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:121
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désinstaller %s ?"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:122
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Cela supprimera <b>%s</b> et toutes les données associés."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Ajouter, supprimer ou configurer des exécuteurs"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Les exécuteurs sont des programmes comme des émulateurs, moteurs ou couches "
"de traduction capables d'exécuter des jeux."
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Permettre les intégrations avec les sources de jeux"
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Accédez à vos bibliothèques de jeux depuis différentes sources. Les "
"modifications nécessitent un redémarrage pour prendre effet."
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Masquer le texte sous les icônes"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Montrer licône de la barre d'état système"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:38
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:41
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>Informations système</b>"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:11
msgid "Cache configuration"
msgstr "Configuration du cache"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:24
msgid "Cache path"
msgstr "Chemin du cache"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:28
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Définir le dossier pour le chemin du cache"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:37
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Sil est fourni, cet emplacement sera utilisé par les installateurs pour "
"mettre en cache localement les fichiers téléchargés afin de les réutiliser "
"ultérieurement. \n"
"Sil est laissé vide, les fichiers du programme d'installation seront "
"supprimés une fois linstallation terminée."
#: lutris/gui/dialogs/download.py:12
msgid "Downloading file"
msgstr "Téléchargement du fichier"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Téléchargement de %s"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:133 lutris/gui/dialogs/__init__.py:160
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:74 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:63
#: lutris/gui/widgets/common.py:98
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:151
msgid "Please choose a file"
msgstr "Merci de sélectionner un fichier"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:181
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr ""
"Vérification des mises à jour pour les environnements dexécution, merci de "
"patienter…"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:212
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s est déjà installé"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:221
msgid "Launch game"
msgstr "Lancer le jeu"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:225
msgid "Install the game again"
msgstr "Installer de nouveau le jeu"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:229 lutris/gui/dialogs/__init__.py:272
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:360
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:248
msgid "Select game to launch"
msgstr "Sélectionnez le jeu à lancer"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:333
msgid "Login failed"
msgstr "Connexion échouée"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:344
msgid "Install script for {}"
msgstr "Script d'installation pour {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:396
msgid "Do not display this message again."
msgstr "Ne plus afficher ce message."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:417
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "Wine nest pas installé sur votre système."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:419
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"Avoir Wine installé sur votre système garantit que les constructions de Wine "
"à partir de Lutris auront toutes les dépendances requises.\n"
"Merci de suivre les instructions données dans <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Wiki de Lutris</a> pour installer Wine."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:445
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:27
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Soumettre un problème</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:32
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Décrivez le problème que vous rencontrez dans la zone de texte ci-dessous. "
"Ces informations seront envoyées à l'équipe Lutris avec les informations sur "
"votre système. Vous pouvez également enregistrer ces informations localement "
"si vous êtes hors ligne."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:55
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Sélectionnez un emplacement pour enregistrer le problème"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:91
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Problème enregistré dans %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:29
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "Affichage des jeux utilisant %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:71
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Attente d'une réponse de %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:87
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "Échec de l'obtention des versions de lexécuteur : %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:101
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "Échec de l'obtention des versions de lexécuteur depuis lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:108
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "Gestion de la version %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:158
#, python-format
msgid "_View %d game"
msgid_plural "_View %d games"
msgstr[0] "_Voir %d jeu"
msgstr[1] "_Voir %d jeux"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:190
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:34
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:214
msgid "Wine version usage"
msgstr "Utilisation de la version de Wine"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:256
msgid "Do you want to cancel the download?"
msgstr "Voulez-vous annuler le téléchargement ?"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:257
msgid "Download starting"
msgstr "Début du téléchargement"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:307
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "La version %s n'est plus disponible"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:332
msgid "Downloading…"
msgstr "Téléchargement…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:335
msgid "Extracting…"
msgstr "Extraction…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:377
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Échec de la récupération de l'archive de lexécuteur"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:27
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Désinstaller %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:38
msgid "No file will be deleted"
msgstr "Aucun fichier ne sera supprimé"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr "Le dossier %s est utilisé par d'autres jeux et sera conservé."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr "<i>Calcul de la taille…</i>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:48
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr "Les contenus de %s sont protégés et ne seront pas supprimés."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:76
#, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "Supprimer %s (%s)"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:93
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Merci de bien vouloir confirmer.\n"
"Tout dans <b>%s</b>\n"
"sera supprimé."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:96
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Supprimer définitivement ces fichiers ?"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:103
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr "Désinstallation du jeu et suppression des fichiers..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:105
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "Désinstallation du jeu..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:122
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Supprimer %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:128
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
"Supprimer complètement %s de la bibliothèque ?\n"
"Tous les temps de jeu seront perdus."
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:106
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: lutris/gui/installer/file_box.py:95
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Jeu Steam <b>{appid}</b>"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} sur {host}"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:121
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:123
msgid "Use Cache"
msgstr "Utiliser le cache"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:125 lutris/runners/steam.py:29
#: lutris/services/steam.py:73
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:126
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:187
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Fichier de cache pour les futures installations"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:206
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: lutris/gui/installerwindow.py:65
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: lutris/gui/installerwindow.py:76
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Abandonner et rétablir linstallation"
#: lutris/gui/installerwindow.py:78
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
#: lutris/gui/installerwindow.py:79
msgid "_View source"
msgstr "_Voir la source"
#: lutris/gui/installerwindow.py:80
msgid "_Install"
msgstr "_Installer"
#: lutris/gui/installerwindow.py:81
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
#: lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "_Launch"
msgstr "_Lancer"
#: lutris/gui/installerwindow.py:83
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: lutris/gui/installerwindow.py:122
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Champ « %s » manquant dans le script d'installation"
#: lutris/gui/installerwindow.py:128
#, python-format
msgid "<b>Install %s</b>"
msgstr "<b>Installer %s</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:162
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Ce jeu requiert %s. Voulez-vous linstaller ?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:163
msgid "Missing dependency"
msgstr "Dépendance manquante"
#: lutris/gui/installerwindow.py:175
msgid "<b>Installing {}</b>"
msgstr "<b>Installation de {}</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:196
msgid "Select installation directory"
msgstr "Sélectionnez un répertoire d'installation"
#: lutris/gui/installerwindow.py:246
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodétection"
#: lutris/gui/installerwindow.py:252
msgid "Browse…"
msgstr "Parcourir…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:259
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Sélectionnez le dossier où le disque est monté"
#: lutris/gui/installerwindow.py:320
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr ""
"Veuillez vérifier les fichiers nécessaires à l'installation et cliquez sur "
"\"Continuer\"."
#: lutris/gui/installerwindow.py:358
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
"Ce jeu a des contenus supplémentaires.\n"
"Sélectionnez celui que vous souhaitez et ils seront disponible dans le "
"dossier 'extras' où le jeu est installé."
#: lutris/gui/installerwindow.py:459
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "Échec de l'obtention des fichiers : %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:554
msgid "Remove game files"
msgstr "Supprimer les fichiers du jeu"
#: lutris/gui/installerwindow.py:560
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler linstallation ?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:561
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Annuler linstallation ?"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:345
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Connectez-vous à votre compte %s pour accéder à vos jeux"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:416
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Aucun jeu correspondant à '%s' trouvé "
#: lutris/gui/lutriswindow.py:419
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Ajoutez des jeux à vos favoris pour les voir ici."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:421
msgid "No installed games found. Press Ctrl+H to show all games."
msgstr "Aucun jeu installé trouvé. Pressez Ctrl+H pour montrer tous les jeux."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:430
msgid "No games found"
msgstr "Aucun jeu trouvé"
#: lutris/gui/views/list.py:48 lutris/runners/dolphin.py:26
#: lutris/runners/scummvm.py:178
msgid "Platform"
msgstr "Plateforme"
#: lutris/gui/widgets/common.py:72
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: lutris/gui/widgets/common.py:136
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>Attention !</b> Le chemin sélectionné est situé dans un disque formaté "
"par Windows.\n"
"Les jeux et programmes installés sur des disques Windows ne <b>fonctionnent "
"généralement pas</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:144
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>Attention !</b> Le chemin sélectionné contient des fichiers. "
"L'installation pourrait ne pas fonctionner correctement."
#: lutris/gui/widgets/common.py:152
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Attention !</b> Le dossier de destination n'est pas modifiable par "
"l'utilisateur actuel."
#: lutris/gui/widgets/common.py:254
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: lutris/gui/widgets/common.py:258
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Téléchargement interrompu"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} restant"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:150
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Plateforme :\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:159
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Temps joué :\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:168
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Dernier joué :\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:204
msgid "Launching"
msgstr "Lancement"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:128 lutris/gui/widgets/sidebar.py:161
msgid "Reload"
msgstr "Rechargement"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:160 lutris/gui/widgets/sidebar.py:204
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:162
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:163
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:199
msgid "Manage Versions"
msgstr "Gérer les versions"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:269
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:272
msgid "Platforms"
msgstr "Plateformes"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:316 lutris/util/system.py:27
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:325
msgid "Recent"
msgstr "Récent"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:334
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:342
msgid "Running"
msgstr "En cours dexécution"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "Montrer Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: lutris/installer/commands.py:66
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Un des paramètres {params} est nécessaire pour la commande {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:67 lutris/installer/interpreter.py:123
#: lutris/installer/interpreter.py:146
msgid " or "
msgstr " ou "
#: lutris/installer/commands.py:73
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Le paramètre {param} est nécessaire pour la commande {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:90
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Fichier '%s' invalide. Impossible de le rendre exécutable"
#: lutris/installer/commands.py:103
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Les paramètres \"fichier\" et \"commande\" ne peuvent pas être utilisés en "
"même temps pour la commande \"exécuter\""
#: lutris/installer/commands.py:138
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "Aucun paramètre fourni pour exécuter la commande."
#: lutris/installer/commands.py:152
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable %s"
#: lutris/installer/commands.py:186
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s nexiste pas"
#: lutris/installer/commands.py:192
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Extraction de %s"
#: lutris/installer/commands.py:234
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Insérez ou montez le disque de jeu et cliquez sur Auto-détecter ou\n"
"utilisez Parcourir si le disque est monté sur un emplacement non standard."
#: lutris/installer/commands.py:238
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris recherche un lecteur de disque monté ou une image \n"
"contenant le fichier ou le dossier suivant :\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:280
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "La source n'existe pas : %s"
#: lutris/installer/commands.py:306
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Source non valide pour lopération 'déplacer' : %s"
#: lutris/installer/commands.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"Impossible de déplacer {src}\n"
"vers la destination {dst}"
#: lutris/installer/commands.py:332
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "Erreur de renommage, le chemin source n'existe pas : %s"
#: lutris/installer/commands.py:339
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "Erreur de renommage, la destination existe déjà : %s"
#: lutris/installer/commands.py:355
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Paramètre src manquant"
#: lutris/installer/commands.py:358
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Valeur erronée pour le param 'src'"
#: lutris/installer/commands.py:362
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Valeur erronée pour le param 'dst'"
#: lutris/installer/commands.py:451
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "La commande s'est terminée avec le code %s"
#: lutris/installer/commands.py:469
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Valeur erronée pour le mode write_file : '%s'"
#: lutris/installer/installer_file.py:26
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "champ `url` manquant pour le fichier `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:38
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "champ `filename` manquant dans le fichier `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:176
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Somme de contrôle invalide, format attendu (type:hash) "
#: lutris/installer/installer_file.py:179
msgid " checksum mismatch "
msgstr " aucune correspondance entre les sommes de contrôle "
#: lutris/installer/installer.py:179
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "La clé de configuration du jeu doit être une chaîne"
#: lutris/installer/installer.py:228
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Section 'jeu' invalide"
#: lutris/installer/interpreter.py:53
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "Cet installateur n'a pas de section 'script'"
#: lutris/installer/interpreter.py:57
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Script invalide :\n"
"{}"
#: lutris/installer/interpreter.py:123 lutris/installer/interpreter.py:126
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Cet installateur requiert %s sur votre système"
#: lutris/installer/interpreter.py:139
msgid "You need to install {} before"
msgstr "Vous devez installer {} avant"
#: lutris/installer/interpreter.py:187
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr ""
"Lutris n'a pas les permissions nécessaires pour installer vers le chemin :"
#: lutris/installer/interpreter.py:271
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Exécuteur invalide fourni %s"
#: lutris/installer/interpreter.py:297
msgid "Installing game data"
msgstr "Installation des données du jeu"
#: lutris/installer/interpreter.py:309
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "Les commandes de l'installateur ne sont pas formatées correctement"
#: lutris/installer/interpreter.py:342
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "La commande « %s » n'existe pas."
#: lutris/installer/interpreter.py:363
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"L'exécutable du chemin %s est introuvable, veuillez vérifier le dossier de "
"destination.\n"
"Il se peut que certaines parties du processus d'installation ne se soient "
"pas déroulées correctement."
#: lutris/installer/interpreter.py:369
msgid "Installation completed!"
msgstr "Installation terminée !"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Chemin steam malformé : %s"
#: lutris/runners/atari800.py:19
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Résolution de l'ordinateur"
#: lutris/runners/atari800.py:25
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:26
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Ordinateurs Atari 8bit"
#: lutris/runners/atari800.py:29
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Émulateur Atari 400, 800 et XL"
#: lutris/runners/atari800.py:41 lutris/runners/jzintv.py:19
#: lutris/runners/libretro.py:74 lutris/runners/mame.py:78
#: lutris/runners/mednafen.py:57 lutris/runners/mupen64plus.py:20
#: lutris/runners/o2em.py:45 lutris/runners/openmsx.py:17
#: lutris/runners/osmose.py:21 lutris/runners/snes9x.py:27
#: lutris/runners/vice.py:38 lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "Fichier ROM"
#: lutris/runners/atari800.py:43
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Les données du jeu, communément appelées image ROM. \n"
"Formats pris en charge : ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ et PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:57
msgid "BIOS location"
msgstr "Emplacement BIOS"
#: lutris/runners/atari800.py:59
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Un dossier contenant les fichiers BIOS de l'Atari 800.\n"
"Ils sont fournis par Lutris donc vous ne devriez pas avoir à les modifier."
#: lutris/runners/atari800.py:70
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Émuler Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:71
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Émuler Atari 800 Xl"
#: lutris/runners/atari800.py:72
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Émuler Atari 320 XE (Compy Shop)"
#: lutris/runners/atari800.py:73
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Émuler Atari 320 XE (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:74
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Émuler Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:79 lutris/runners/mame.py:83
#: lutris/runners/vice.py:88
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: lutris/runners/atari800.py:85 lutris/runners/easyrpg.py:144
#: lutris/runners/hatari.py:72 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/libretro.py:94 lutris/runners/mame.py:157
#: lutris/runners/mednafen.py:74 lutris/runners/mupen64plus.py:28
#: lutris/runners/o2em.py:75 lutris/runners/osmose.py:34
#: lutris/runners/pcsx2.py:26 lutris/runners/pico8.py:38
#: lutris/runners/redream.py:25 lutris/runners/reicast.py:42
#: lutris/runners/residualvm.py:39 lutris/runners/scummvm.py:76
#: lutris/runners/snes9x.py:36 lutris/runners/vice.py:57
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: lutris/runners/atari800.py:92
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Résolution de plein écran"
#: lutris/runners/atari800.py:104
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Impossible de télécharger larchive Atari 800 BIOS"
#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Émulateur GameCube et Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/services/dolphin.py:27
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:21 lutris/runners/pcsx2.py:18
msgid "ISO file"
msgstr "Fichier ISO"
#: lutris/runners/dolphin.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:38
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Pas dinterface"
#: lutris/runners/dolphin.py:36
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Désactiver linterface graphique utilisateur."
#: lutris/runners/dolphin.py:41
msgid "Batch"
msgstr "Lot"
#: lutris/runners/dolphin.py:44
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Quittez Dolphin avec lémulateur."
#: lutris/runners/dolphin.py:50
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Répertoire Global Personnalisé des Utilisateurs"
#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "Émulateur MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "Fichier principal"
#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"Le fichier CONF, EXE, COM ou BAT à lancer.\n"
"Il peut être laissé vide si le lancement de l'exécutable est géré dans le "
"fichier de configuration."
#: lutris/runners/dosbox.py:33
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Démarrer DOSBox avec les options spécifiées dans ce fichier.\n"
"Il peut avoir une section dans laquelle vous pouvez mettre des commandes à "
"exécuter au démarrage. Lisez la documentation de DOSBox pour plus "
"d'informations."
#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "Arguments de ligne de commande"
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Arguments de ligne de commande utilisés lors du lancement de DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/linux.py:39
#: lutris/runners/wine.py:61
msgid "Working directory"
msgstr "Répertoire de travail"
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:41
#: lutris/runners/wine.py:63
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"L'emplacement doù le jeu est exécuté\n"
"Par défaut, Lutris utilise le répertoire de lexécutable."
#: lutris/runners/dosbox.py:61
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:101
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Échelleur graphique"
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:119
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"Lalgorithme utilisé pour mettre la résolution de base du jeu à léchelle, "
"résultat en différents styles visuels. "
#: lutris/runners/dosbox.py:98
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Quitter DOSBox avec le jeu"
#: lutris/runners/dosbox.py:101
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Éteindre DOSBox quand le jeu est quitté."
#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Ouvrir le jeu en plein écran"
#: lutris/runners/dosbox.py:108
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Dit à DOSBox de lancer le jeu en plein écran."
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "Player EasyRPG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Exécute des jeux RPG Maker 2000 / 2003"
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/linux.py:14
#: lutris/runners/linux.py:16 lutris/runners/residualvm.py:15
#: lutris/runners/scummvm.py:14 lutris/runners/steam.py:30
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "Répertoire du jeu"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. (required)"
msgstr "Sélectionnez le répertoire du jeu. (requis)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:28
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: lutris/runners/easyrpg.py:30
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
msgstr ""
"Au lieu de détecter automatiquement le codage ou dutiliser celui de RPG_RT."
"ini, le codage spécifié est utilisé. Utilisez 'auto' pour une détection "
"automatique."
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Désactiver lauto-détection du moteur simulé."
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:50
#: lutris/runners/mame.py:173 lutris/runners/wine.py:82
#: lutris/runners/wine.py:416
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "Moteur RPG Maker 2000 (v1.00 - v1.10)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "Moteur RPG Maker 2000 (v1.50 - v1.51)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "Moteur RPG Maker 2000 (version anglaise)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "Moteur RPG Maker 2003 (v1.00 - v1.04)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "Moteur RPG Maker 2003 (v1.05 - v1.09a)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "Moteur RPG Maker 2003 (version anglaise)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "Enregistrer le chemin"
#: lutris/runners/easyrpg.py:56
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"Au lieu de stocker les fichiers de sauvegarde dans le répertoire du jeu, ils "
"sont stockés dans le chemin spécifié. Le répertoire doit exister."
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "New game"
msgstr "Nouveau jeu"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Passer la scène titre et commencer un nouveau jeu directement."
#: lutris/runners/easyrpg.py:70
msgid "Load game ID"
msgstr "Charger lID du jeu"
#: lutris/runners/easyrpg.py:72
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
msgstr ""
"Ignorer la scène titre et charger SaveXX.lsd. Mettre à '0' pour désactiver."
#: lutris/runners/easyrpg.py:82
msgid "Start map ID"
msgstr "Démarrer map ID"
#: lutris/runners/easyrpg.py:84
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
"to disable. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Ecrase la carte utilisée pour les nouvelles parties et utilise MapXXXX.lmu à "
"la place. Mettre à '0' pour désactiver. \n"
"\n"
"Incompatible avec 'Charger lID du jeu'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:95
msgid "Start position"
msgstr "Démarrer la position"
#: lutris/runners/easyrpg.py:97
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Écraser la position de départ du groupe et déplacer le groupe à la position "
"spécifiée. Fournir deux nombres séparés par un espace. \n"
"\n"
"Incompatible avec 'Charger lID du jeu'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:106
msgid "Start party"
msgstr "Commencer le groupe"
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Remplacer les membres du groupe de départ par les acteurs ayant les ID "
"spécifiés. Fournissez un à quatre chiffres séparés par des espaces. \n"
"\n"
"Incompatible avec « Charger lidentifiant du jeu »."
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid "Monster party"
msgstr "Groupe de monstre"
#: lutris/runners/easyrpg.py:118
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Commencez un test de combat avec le groupe de monstres spécifié."
#: lutris/runners/easyrpg.py:123
msgid "Record input"
msgstr "Enregistrement de lentrée"
#: lutris/runners/easyrpg.py:124
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr ""
"Enregistre toutes les entrées des boutons dans le fichier journal spécifié."
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Replay input"
msgstr "Rejouer lentrée"
#: lutris/runners/easyrpg.py:131
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
"run to the one recorded."
msgstr ""
"Reprend l'entrée des boutons du fichier journal spécifié, telle quelle a "
"été générée par « Enregistrement de l'entrée ». Si la graine RNG et l'état "
"du répertoire du fichier de sauvegarde sont également les mêmes que lors de "
"l'enregistrement du journal, cela devrait reproduire une exécution identique "
"à celle enregistrée."
#: lutris/runners/easyrpg.py:145
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Démarrer en mode plein écran."
#: lutris/runners/easyrpg.py:151
msgid "Enable audio"
msgstr "Activer laudio"
#: lutris/runners/easyrpg.py:153
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
msgstr ""
"Éteindre pour désactiver laudio (dans le cas où vous préférez votre propre "
"musique)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:161
msgid "Enable mouse"
msgstr "Activer la souris"
#: lutris/runners/easyrpg.py:163
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
msgstr ""
"Utiliser le clic de la souris pour la décision et la roulette de défilement "
"pour les listes."
#: lutris/runners/easyrpg.py:170
msgid "Enable touch"
msgstr "Activer le toucher"
#: lutris/runners/easyrpg.py:171
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
msgstr "Utiliser le toucher à un / deux doigts pour la décision / annuler."
#: lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Hide title"
msgstr "Cacher le titre"
#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr "Cacher larrière-plan du titre et centrer le menu de commande."
#: lutris/runners/easyrpg.py:186
msgid "Enable VSync"
msgstr "Activer VSync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:188
msgid ""
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
"supported on all platforms."
msgstr ""
"Éteindre pour désactiver VSync et utiliser la limite de FPS. VSync peut ou "
"peut ne pas être supporté sur toutes les plateformes."
#: lutris/runners/easyrpg.py:196 lutris/sysoptions.py:318
msgid "FPS limit"
msgstr "Limite de FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:198
msgid ""
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
"all platforms."
msgstr ""
"Définir une limite personnalisée dimages par secondes. Si non-spécifiée, "
"celle par défaut est de 60 FPS. Mettez à 0 pour désactiver le limiteur "
"dimages. Cette option peut ne pas être supportée sur toutes les plateformes."
#: lutris/runners/easyrpg.py:206 lutris/runners/wine.py:442
msgid "Show FPS"
msgstr "Afficher les FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:207
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Activer le compteur dimages par secondes."
#: lutris/runners/easyrpg.py:209 lutris/runners/mednafen.py:85
#: lutris/runners/wine.py:439
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: lutris/runners/easyrpg.py:210
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Plein écran & Barre de titre"
#: lutris/runners/easyrpg.py:211
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Plein écran, barre de titre & fenêtre"
#: lutris/runners/easyrpg.py:218
msgid "RNG seed"
msgstr "Graine RNG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:219
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Ensemence le générateur de nombres aléatoires"
#: lutris/runners/easyrpg.py:224
msgid "Test play"
msgstr "Test Play"
#: lutris/runners/easyrpg.py:225
msgid "Enable TestPlay mode."
msgstr "Activer le mode TestPlay"
#: lutris/runners/easyrpg.py:231
msgid "Enable RTP"
msgstr "Activer RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:233
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr "Éteindre pour désactiver le support pour le « Runtime Package » (RTP)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:240
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "Emplacement RTP RPG2000"
#: lutris/runners/easyrpg.py:242
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Chemin complet vers un répertoire contenant un Run-Time-Package (RTP) "
"extrait de RPG Maker 2000."
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "Emplacement RTP RPG2003"
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Chemin complet vers un répertoire contenant un Run-Time-Package (RTP) "
"extrait de RPG Maker 2003."
#: lutris/runners/easyrpg.py:258
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Emplacement RTP de repli"
#: lutris/runners/easyrpg.py:259
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Chemin complet vers un répertoire contenant un RTP combiné"
#: lutris/runners/easyrpg.py:349
msgid "No game directory provided"
msgstr "Aucun répertoire de jeu fourni"
#: lutris/runners/easyrpg.py:409
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "Le répertoire {} na pu être trouvé"
#: lutris/runners/fsuae.py:11
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Émulateur Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:14 lutris/runners/fsuae.py:25
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:15
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:16
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:17
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:18 lutris/runners/fsuae.py:19
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:21 lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:22 lutris/runners/fsuae.py:33
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 500+ avec une puce 1 Mo RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:27
msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 600 avec une puce 1 Mo RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:28
msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
msgstr "Amiga 1000 avec une puce 512 Ko RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:29
msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 1200 avec une puce 2 Mo RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:30
msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
msgstr "Amiga 1200 mais avec un processeur 68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:31
msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
msgstr "Amiga 4000 avec une puce 2 Mo RAM et un 68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:36
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:37
msgid "68010"
msgstr "68010"
#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 avec adressage 24 bits"
#: lutris/runners/fsuae.py:39
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:40
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 sans MMU interne"
#: lutris/runners/fsuae.py:41
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:42
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 sans FPU et MMU internes"
#: lutris/runners/fsuae.py:43
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 sans FPU interne"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 sans MMU interne"
#: lutris/runners/fsuae.py:45
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:46
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 sans FPU et MMU internes"
#: lutris/runners/fsuae.py:47
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 sans FPU interne"
#: lutris/runners/fsuae.py:48
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 sans MMU interne"
#: lutris/runners/fsuae.py:49
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:53 lutris/runners/fsuae.py:60
#: lutris/runners/fsuae.py:94
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:54 lutris/runners/fsuae.py:61
#: lutris/runners/fsuae.py:95
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:55 lutris/runners/fsuae.py:62
#: lutris/runners/fsuae.py:96
msgid "2 MB"
msgstr "2 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:56 lutris/runners/fsuae.py:63
#: lutris/runners/fsuae.py:97
msgid "4 MB"
msgstr "4 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:57 lutris/runners/fsuae.py:64
#: lutris/runners/fsuae.py:98
msgid "8 MB"
msgstr "8 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:65 lutris/runners/fsuae.py:99
msgid "16 MB"
msgstr "16 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:66 lutris/runners/fsuae.py:100
msgid "32 MB"
msgstr "32 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:67 lutris/runners/fsuae.py:101
msgid "64 MB"
msgstr "64 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:68 lutris/runners/fsuae.py:102
msgid "128 MB"
msgstr "128 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:69 lutris/runners/fsuae.py:103
msgid "256 MB"
msgstr "256 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:70
msgid "384 MB"
msgstr "384 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:71
msgid "512 MB"
msgstr "512 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:72
msgid "768 MB"
msgstr "768 Mo"
#: lutris/runners/fsuae.py:73
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: lutris/runners/fsuae.py:106
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"
#: lutris/runners/fsuae.py:117
msgid "Boot disk"
msgstr "Disque de démarrage"
#: lutris/runners/fsuae.py:120
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"Le fichier principal de la disquette contenant les données du jeu. \n"
"FS-UAE prend en charge les images de disquettes dans plusieurs formats de "
"fichiers : ADF, IPF, DMS sont les plus courants. Les ADZ (ADF compressé) et "
"les ADF dans des fichiers zip sont également pris en charge.\n"
"Les fichiers se terminant par .hdf seront montés comme des disques durs et "
"les ISOs peuvent être utilisés pour les modèles Amiga CD32 et CDTV."
#: lutris/runners/fsuae.py:130
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Disquettes additionnelles"
#: lutris/runners/fsuae.py:132
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "L(es) image(s) de disquette additionnelle(s)."
#: lutris/runners/fsuae.py:135
msgid "CD-ROM image"
msgstr "Image de CD-ROM"
#: lutris/runners/fsuae.py:137
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "Image du CD-ROM à utiliser sur les modèles non CD32 / CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "Amiga model"
msgstr "Modèle Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Spécifiez le modèle Amiga que vous souhaitez émuler"
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Emplacement des ROMS Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Choisissez le dossier contenant les ROMs originales Amiga Kickstart. "
"Reportez-vous à la documentation de FS-UAE pour savoir comment les acquérir. "
"Sans elles, FS-UAE utilise une ROM de remplacement qui est moins compatible "
"avec les logiciels Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:164
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Emplacement Kickstart Étendu"
#: lutris/runners/fsuae.py:167
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Emplacement du Kickstart étendu utilisé pour le CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:171
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Plein écran (F12 + S pour changer)"
#: lutris/runners/fsuae.py:177 lutris/runners/o2em.py:81
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Style d'affichage des lignes de balayage"
#: lutris/runners/fsuae.py:180 lutris/runners/o2em.py:83
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Active un filtre d'affichage ajoutant des lignes de balayage pour imiter les "
"écrans d'antan."
#: lutris/runners/fsuae.py:185
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:190
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Utiliser cette option pour remplacer le modèle de CPU dans lAmiga émulé. "
"Tous les modèles Amiga impliquent un modèle de CPU par défaut, donc vous "
"navez besoin dutiliser cette option que si vous voulez utiliser un autre "
"CPU."
#: lutris/runners/fsuae.py:196
msgid "Fast Memory"
msgstr "Mémoire vive"
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Spécifier combien de mémoire vive le modèle Amiga devrait avoir."
#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "Zorro III RAM"
#: lutris/runners/fsuae.py:210
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Remplacer la quantité de mémoire Zorro III Fast, spécifiée en Ko. Doit être "
"un multiple de 1024. La valeur par défaut dépend de [amiga_model]. Nécessite "
"un processeur avec un bus d'adresse de 32 bits, (utilisez par exemple le "
"modèle A1200 / 020)."
#: lutris/runners/fsuae.py:216
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Volume de disquette"
#: lutris/runners/fsuae.py:221
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Réglez le volume sur 0 pour désactiver les clics du lecteur de disquettes "
"lorsque le lecteur est vide. Le volume maximal est de 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Vitesse des disquettes"
#: lutris/runners/fsuae.py:232
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Définit la vitesse des lecteurs de disquettes émulés, en pourcentage. Par "
"exemple, vous pouvez spécifier 800 pour obtenir une augmentation de 8x de la "
"vitesse. Utilisez 0 pour spécifier le mode turbo. Le mode turbo signifie que "
"toutes les opérations sur les disquettes se terminent immédiatement. La "
"valeur par défaut est 100 pour la plupart des modèles."
#: lutris/runners/fsuae.py:240
msgid "Graphics Card"
msgstr "Carte graphique"
#: lutris/runners/fsuae.py:246
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour activer une carte graphique. Cette option nest "
"pas activée par défaut, auquel cas seule la prise en charge de la carte "
"graphique du chipset (OCS/ECS/AGA) est disponible."
#: lutris/runners/fsuae.py:252
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "RAM de la carte graphique"
#: lutris/runners/fsuae.py:258
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Remplacer la quantité de mémoire graphique sur la carte graphique. Loption "
"0 Mo n'est pas vraiment valable, mais existe pour des raisons d'interface "
"utilisateur."
#: lutris/runners/fsuae.py:264
msgid "JIT Compiler"
msgstr "Compilateur JIT"
#: lutris/runners/fsuae.py:271
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"
#: lutris/runners/fsuae.py:275
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Utilise automatiquement le daemon Feral GameMode sil est disponible. Mettez "
"la valeur true pour désactiver cette fonctionnalité."
#: lutris/runners/fsuae.py:280
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Avertissement de gouverneur de CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:285
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Avertir en cas dexécution avec un gouverneur de CPU autre que la "
"performance. Mettez la valeur true pour désactiver lavertissement."
#: lutris/runners/fsuae.py:290
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Émulateur dordinateurs Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:16
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:28
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Disquette A"
#: lutris/runners/hatari.py:30 lutris/runners/hatari.py:44
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari prend en charge les images de disquettes dans les formats suivants : "
"ST, DIM, MSA, STX, IPF, RAW et CRT. Les trois derniers nécessitent la "
"bibliothèque caps (capslib). Le format ZIP est supporté, vous n'avez pas "
"besoin de décompresser le fichier."
#: lutris/runners/hatari.py:42
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Disquette B"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/redream.py:74
#: lutris/runners/zdoom.py:75
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: lutris/runners/hatari.py:52
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/o2em.py:39
#: lutris/runners/scummvm.py:186
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: lutris/runners/hatari.py:61
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Fichier BIOS (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:63
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS est le système d'exploitation de l'Atari ST et est nécessaire pour "
"exécuter les applications avec la meilleure fidélité, en minimisant les "
"risques de problèmes.\n"
"TOS 1.02 est recommandé pour les jeux."
#: lutris/runners/hatari.py:78
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Agrandir laffichage par 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:80
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Double la taille de l'écran en mode fenêtré."
#: lutris/runners/hatari.py:88
msgid "Add borders to display"
msgstr "Ajoute des bordures à afficher"
#: lutris/runners/hatari.py:92
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Utile pour certains jeux et démos utilisant la technique de l'overscan. "
"L'Atari ST affichait des bordures autour de l'écran car il n'était pas assez "
"puissant pour afficher des graphiques en plein écran. Mais les gens de la "
"scène des démos ont pu les supprimer et certains jeux ont utilisé cette "
"technique."
#: lutris/runners/hatari.py:106
msgid "Display status bar"
msgstr "Afficher la barre détat"
#: lutris/runners/hatari.py:110
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Affiche une barre d'état avec quelques informations utiles, comme des "
"voyants verts s'allumant lorsque les disquettes sont lues."
#: lutris/runners/hatari.py:118
msgid "Joystick 1"
msgstr "Joystick 1"
#: lutris/runners/hatari.py:125
msgid "Joystick 2"
msgstr "Joystick 2"
#: lutris/runners/hatari.py:137
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Voulez-vous sélectionner un fichier BIOS Atari ST ?"
#: lutris/runners/hatari.py:138
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "Utiliser un fichier BIOS ?"
#: lutris/runners/hatari.py:142
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Sélectionnez un fichier BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Émulateur Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Les données du jeu, communément appelées image ROM. \n"
"Formats pris en charge : ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"L'extension du fichier doit être en minuscule."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "Emplacement BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Choisissez le dossier contenant les fichiers BIOS Intellivision (exec.bin et "
"grom.bin).\n"
"Ces fichiers contiennent le code du matériel original nécessaire à "
"l'émulation."
#: lutris/runners/jzintv.py:48
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: lutris/runners/libretro.py:65
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:66
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Émulateur multi-système"
#: lutris/runners/libretro.py:79
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: lutris/runners/libretro.py:88 lutris/runners/zdoom.py:87
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: lutris/runners/libretro.py:100
msgid "Verbose logging"
msgstr "Journalisation verbeuse"
#: lutris/runners/libretro.py:271
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Aucun core na été sélectionné pour ce jeu"
#: lutris/runners/libretro.py:282
msgid "No game file specified"
msgstr "Pas de fichier de jeu spécifié"
#: lutris/runners/linux.py:15
msgid "Runs native games"
msgstr "Exécuter des jeux natifs"
#: lutris/runners/linux.py:24 lutris/runners/wine.py:48
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: lutris/runners/linux.py:25
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Le fichier exécutable principal du jeu"
#: lutris/runners/linux.py:30 lutris/runners/mame.py:124
#: lutris/runners/scummvm.py:31 lutris/runners/steam.py:47
#: lutris/runners/steam.py:99 lutris/runners/wine.py:54
#: lutris/runners/zdoom.py:27
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Arguments de ligne de commande utilisés lors du lancement du jeu"
#: lutris/runners/linux.py:49
msgid "Preload library"
msgstr "Bibliothèque de préchargement"
#: lutris/runners/linux.py:51
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Une bibliothèque à charger avant dexécuter lexécutable du jeu."
#: lutris/runners/linux.py:59
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Ajouter le répertoire à LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:63
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Un répertoire dans lequel les bibliothèques doivent être recherchées en "
"premier, avant lensemble standard des répertoires ; ceci est utile pour le "
"débogage dune nouvelle bibliothèque ou lutilisation dune bibliothèque non "
"standard à des fins spéciales."
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Émulateur de jeu darcade"
#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "La machine émulée"
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquette"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Disquette 1"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Disquette 2"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Disquette 3"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Disquette 4"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Cassette (bande)"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Cassette 1 (bande)"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Cassette 2 (bande)"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cartridge"
msgstr "Cartouche"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Cartouche 1"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Cartouche 2"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Cartouche 3"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Cartouche 4"
#: lutris/runners/mame.py:105 lutris/runners/mame.py:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantané"
#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Disque dur 1"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Disque dur 2"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "Quickload"
msgstr "Chargement rapide"
#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Memory Card"
msgstr "Carte Mémoire"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Bande perforée 1"
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Bande perforée 2"
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Print Out"
msgstr "Imprimer"
#: lutris/runners/mame.py:130
msgid "Autoboot command"
msgstr "Commande dautodémarrage"
#: lutris/runners/mame.py:131
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Saisir cette commande automatiquement lorsque le système a démarré, une "
"touche dentrée est automatiquement ajoutée."
#: lutris/runners/mame.py:137
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Délai avant d'entrer dans la commande de démarrage automatique"
#: lutris/runners/mame.py:147
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "Chemin ROM / BIOS"
#: lutris/runners/mame.py:149
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Choisissez le dossier contenant les ROMs et les fichiers BIOS.\n"
"Ces fichiers contiennent le code du matériel d'origine nécessaire à "
"l'émulation."
#: lutris/runners/mame.py:163
msgid "CRT effect ()"
msgstr "Effet CRT ()"
#: lutris/runners/mame.py:164
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "Applique un effet CRT à l'écran. Requiert un moteur de rendu OpenGL."
#: lutris/runners/mame.py:171
msgid "Video backend"
msgstr "Backend vidéo"
#: lutris/runners/mame.py:177 lutris/runners/residualvm.py:50
#: lutris/runners/vice.py:82
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: lutris/runners/mame.py:184
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Attendre VSync"
#: lutris/runners/mame.py:186
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Permet dattendre le début de vblank avant de retourner les écrans ; réduit "
"les effets de déchirement."
#: lutris/runners/mame.py:194
msgid "Menu mode key"
msgstr "Touche mode menu"
#: lutris/runners/mame.py:196
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Arrêt défil"
#: lutris/runners/mame.py:197
msgid "Num Lock"
msgstr "Verr Num"
#: lutris/runners/mame.py:198
msgid "Caps Lock"
msgstr "Verr Maj"
#: lutris/runners/mame.py:199
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lutris/runners/mame.py:200
msgid "Right Control"
msgstr "Contrôle Droite"
#: lutris/runners/mame.py:201
msgid "Left Control"
msgstr "Contrôle Gauche"
#: lutris/runners/mame.py:202
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt Droite"
#: lutris/runners/mame.py:203
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt Gauche"
#: lutris/runners/mame.py:204
msgid "Right Super"
msgstr "Super Droite"
#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Left Super"
msgstr "Super Gauche"
#: lutris/runners/mame.py:209
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Touche permettant de basculer entre le mode Clavier complet et le mode "
"Clavier partiel (par défaut : Arrêt défil)"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:265
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:264
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Émulateur multi-système : NES, PC Engine, PSX…"
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis / Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis / Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Les données du jeu, communément appelées image ROM. \n"
"Mednafen supporte les ROMs compressées en GZIP et ZIP."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Type de machine"
#: lutris/runners/mednafen.py:83
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio daspect"
#: lutris/runners/mednafen.py:86
msgid "Stretched"
msgstr "Étiré"
#: lutris/runners/mednafen.py:87 lutris/runners/vice.py:69
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Préserver le ratio daspect"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Integer scale"
msgstr "Échelle entière"
#: lutris/runners/mednafen.py:89
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Échelle multiple de 2"
#: lutris/runners/mednafen.py:100
msgid "Video scaler"
msgstr "Échelleur vidéo"
#: lutris/runners/mednafen.py:128
msgid "Sound device"
msgstr "Appareil de son"
#: lutris/runners/mednafen.py:130
msgid "Mednafen default"
msgstr "Mednasen par défaut"
#: lutris/runners/mednafen.py:131
msgid "ALSA default"
msgstr "ALSA par défaut"
#: lutris/runners/mednafen.py:142
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Utiliser la configuration par défaut du contrôleur Mednafen"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Émulateur Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Les données du jeu, communément appelées image ROM."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "Cacher OSD"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Émulateur Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:397
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Flèches et Maj Droite"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,ESPACE"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62
msgid "First controller"
msgstr "Premier contrôleur"
#: lutris/runners/o2em.py:69
msgid "Second controller"
msgstr "Second contrôleur"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "Émulateur ordinateur MSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Émulateur Sega Master System"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Les données du jeu, communément appelées image ROM.\n"
"Formats pris en charge : Fichiers SMS et GG. Les ROM compressées au format "
"ZIP sont prises en charge."
#: lutris/runners/pcsx2.py:8
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:9
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "Émulateur PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:32
msgid "Fullboot"
msgstr "Fullboot"
#: lutris/runners/pcsx2.py:44
msgid "Custom config file"
msgstr "Fichier de configuration personnalisé"
#: lutris/runners/pcsx2.py:50
msgid "Custom config path"
msgstr "Chemin de configuration personnalisé"
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Fait fonctionner les cartouches de la console fantaisie PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Fichier / URL / ID de cartouche"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Vous pouvez mettre un chemin d'accès au fichier .p8.png, une URL ou un "
"identifiant de cartouche BBS ici."
#: lutris/runners/pico8.py:40
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Lancer en plein écran."
#: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Taille de la fenêtre"
#: lutris/runners/pico8.py:47
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "La teille initiale de la fenêtre du jeu."
#: lutris/runners/pico8.py:52
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Démarrer en mode splore"
#: lutris/runners/pico8.py:58
msgid "Extra arguments"
msgstr "Arguments supplémentaires"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Arguments supplémentaires pour l'exécutable"
#: lutris/runners/pico8.py:66
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Moteur (web seulement)"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Nom du moteur (qui sera téléchargé) ou chemin du fichier local"
#: lutris/runners/pico8.py:82
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "Exécuteur PICO-8 (%s)"
#: lutris/runners/redream.py:11
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Émulateur Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:13 lutris/runners/reicast.py:19
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:20 lutris/runners/reicast.py:29
msgid "Disc image file"
msgstr "Fichier image du disque"
#: lutris/runners/redream.py:21
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Fichier des données de jeu\n"
"Formats supportés : GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio daspect"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "USA"
msgstr "États-Unis"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: lutris/runners/redream.py:43
msgid "System Language"
msgstr "Langage système"
#: lutris/runners/redream.py:45
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: lutris/runners/redream.py:46
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: lutris/runners/redream.py:47
msgid "French"
msgstr "Français"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: lutris/runners/redream.py:49
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: lutris/runners/redream.py:50
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: lutris/runners/redream.py:59
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Brésil)"
#: lutris/runners/redream.py:62
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Argentine, Paraguay, Uruguay)"
#: lutris/runners/redream.py:69
msgid "Time Sync"
msgstr "Synchronisation du temps"
#: lutris/runners/redream.py:71
msgid "Audio and video"
msgstr "Audio et vidéo"
#: lutris/runners/redream.py:72
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: lutris/runners/redream.py:73
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: lutris/runners/redream.py:82
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Échelle de résolution vidéo interne"
#: lutris/runners/redream.py:95
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Disponible seulement dans la version premium."
#: lutris/runners/redream.py:103
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Voulez-vous sélectionner un fichier de licence premium ?"
#: lutris/runners/redream.py:104
msgid "Use premium version?"
msgstr "Utiliser une version premium ?"
#: lutris/runners/redream.py:108
msgid "Select a license file"
msgstr "Sélectionnez un fichier de licence"
#: lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:30
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Les données du jeu.\n"
"Formats supportés : ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Gamepad 1"
#: lutris/runners/reicast.py:55
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Gamepad 2"
#: lutris/runners/reicast.py:62
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Gamepad 3"
#: lutris/runners/reicast.py:69
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Gamepad 4"
#: lutris/runners/reicast.py:84
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr ""
"Vous devez copier les fichiers BIOS valides dans ~/.reicast/data avant de "
"jouer"
#: lutris/runners/residualvm.py:14
msgid "ResidualVM"
msgstr "ResidualVM"
#. TODO
#: lutris/runners/residualvm.py:16
msgid "3D point-and-click adventure games engine"
msgstr "Moteur de jeux d'aventure pointer-et-cliquer en 3D"
#: lutris/runners/residualvm.py:22 lutris/runners/scummvm.py:21
msgid "Game identifier"
msgstr "Identifiant du jeu"
#: lutris/runners/residualvm.py:27 lutris/runners/scummvm.py:26
msgid "Game files location"
msgstr "Emplacement des fichiers du jeu"
#: lutris/runners/residualvm.py:31
msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
msgstr "Activer les sous-titres (si le jeu contient des voix)"
#: lutris/runners/residualvm.py:45
msgid "Renderer"
msgstr "Moteur de rendu"
#: lutris/runners/residualvm.py:49
msgid "OpenGL shaders"
msgstr "Shaders OpenGL"
#: lutris/runners/residualvm.py:56
msgid "Display FPS information"
msgstr "Afficher les informations FPS"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "Émulateur Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Chemin vers EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:148
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Exécutable personnalisé pour lexécuteur"
#: lutris/runners/runner.py:293
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"Lexécuteur requis nest pas installé.\n"
"Souhaitez-vous linstaller maintenant ?"
#: lutris/runners/runner.py:295
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Exécuteur requis indisponible"
#: lutris/runners/ryujinx.py:14
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"
#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Émulateur Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "Fichier NSP"
#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "Clés de chiffrement"
#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement"
#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "Clés du titre"
#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Fichier contenant les clés du titre."
#: lutris/runners/scummvm.py:12
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Moteur pour les jeux de type pointer-et-cliquer."
#: lutris/runners/scummvm.py:13 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:82
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Activer les sous-titres"
#: lutris/runners/scummvm.py:89
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correction du ratio daspect"
#: lutris/runners/scummvm.py:93
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"La plupart des jeux pris en charge par ScummVM ont été conçus pour des modes "
"d'affichage VGA utilisant des pixels rectangulaires. En activant cette "
"option pour ces jeux, vous préserverez le rapport daspect 4:3 pour lequel "
"ils ont été conçus."
#: lutris/runners/scummvm.py:140
msgid "Render mode"
msgstr "Mode de rendu"
#: lutris/runners/scummvm.py:157
msgid "Changes how the game is rendered."
msgstr "Change la manière dont le jeu est rendu."
#: lutris/runners/scummvm.py:161
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrage"
#: lutris/runners/scummvm.py:163
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"Utilise linterpolation bilinéaire au lieu du rééchantillonnage du plus "
"proche voisin pour la correction du ratio daspect et le mode détirement."
#: lutris/runners/scummvm.py:170
msgid "Data directory"
msgstr "Répertoire de données"
#: lutris/runners/scummvm.py:172
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "La valeur par défaut est share/scummvm si elle n'est pas spécifiée."
#: lutris/runners/scummvm.py:179
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"Spécifie la plateforme du jeu. Valeurs autorisées : 2gs, 3do, acorn, amiga, "
"atari, c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
#: lutris/runners/scummvm.py:187
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Active l'entrée joystick (par défaut : 0 = premier joystick)"
#: lutris/runners/scummvm.py:193
msgid "Language"
msgstr "Langage"
#: lutris/runners/scummvm.py:194
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr ""
"Sélectionnez un langage (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, "
"cz)"
#: lutris/runners/scummvm.py:200
msgid "Engine speed"
msgstr "Vitesse du moteur"
#: lutris/runners/scummvm.py:201
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"Définit la limite dimages par seconde (0 - 100) pour Grim Fandango ou "
"Escape from Monkey Island (par défaut : 60)."
#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "Talk speed"
msgstr "Vitesse de conversation"
#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "Définit la vitesse de conversation pour les jeux (par défaut : 60)"
#: lutris/runners/scummvm.py:215
msgid "Music tempo"
msgstr "Tempo de la musique"
#: lutris/runners/scummvm.py:216
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
"Définit le tempo de la musique (en pourcentage, 50-200) pour les jeux SCUMM "
"(par défaut : 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:222
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "Tempo de Digital iMuse"
#: lutris/runners/scummvm.py:223
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
"Règle le tempo interne de Digital iMuse (10 - 100) par seconde (par défaut : "
"10)"
#: lutris/runners/scummvm.py:228
msgid "Music driver"
msgstr "Pilote de musique"
#: lutris/runners/scummvm.py:244
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "Spécifie au périphérique que ScummVM utilise pour la sortie audio."
#: lutris/runners/scummvm.py:249
msgid "Output rate"
msgstr "Fréquence de sortie"
#: lutris/runners/scummvm.py:256
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "Sélectionne la fréquence d'échantillonnage de sortie en Hz."
#: lutris/runners/scummvm.py:261
msgid "OPL driver"
msgstr "Pilote OPL"
#: lutris/runners/scummvm.py:273
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
"Choisit quel émulateur est utilisé par ScummVM lorsque lémulateur AdLib est "
"choisi comme périphérique préféré."
#: lutris/runners/scummvm.py:280
msgid "Music volume"
msgstr "Volume de la musique"
#: lutris/runners/scummvm.py:281
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Définit le volume de la musique, 0-255 (par défaut : 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:287
msgid "SFX volume"
msgstr "Volume SFX"
#: lutris/runners/scummvm.py:288
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Définit le volume sfx, 0-255 (par défaut : 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:294
msgid "Speech volume"
msgstr "Volume de parole"
#: lutris/runners/scummvm.py:295
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Définit le volume de parole, 0-255 (par défaut : 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "MIDI gain"
msgstr "Gain MIDI"
#: lutris/runners/scummvm.py:302
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr "Règle le gain pour la lecture MIDI. 0-1000 (par défaut : 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:308
msgid "Soundfont"
msgstr "Soundfont"
#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "Spécifie le chemin daccès à un fichier soundfont."
#: lutris/runners/scummvm.py:314
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mode AdLib / Midi mixé"
#: lutris/runners/scummvm.py:317
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "Combine de la musique MIDI avec des effets sonores AdLib."
#: lutris/runners/scummvm.py:322
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "True Roland MT-32"
#: lutris/runners/scummvm.py:325
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"Indique à ScummVM que le dispositif MIDI est un véritable Roland MT-32, LAPC-"
"I, CM-64, CM-32L, CM-500 ou autre dispositif MT-32."
#: lutris/runners/scummvm.py:331
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Activer Roland GS"
#: lutris/runners/scummvm.py:334
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"Indique à ScummVM que le dispositif MIDI est un appareil GS qui a une carte "
"MT-32, comme un SC-55, SC-88 ou SC-8820."
#: lutris/runners/scummvm.py:341
msgid "Use alternate intro"
msgstr "Utiliser une introduction alternative"
#: lutris/runners/scummvm.py:342
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "Utilise une intro alternative pour les versions CD"
#: lutris/runners/scummvm.py:348
msgid "Copy protection"
msgstr "Protection contre les copies"
#: lutris/runners/scummvm.py:349
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Active la protection contre les copies"
#: lutris/runners/scummvm.py:355
msgid "Demo mode"
msgstr "Mode Démo"
#: lutris/runners/scummvm.py:356
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr "Lance le mode démo de Maniac Mansion ou The 7th Guest."
#: lutris/runners/scummvm.py:362
msgid "Debug level"
msgstr "Niveau de débogage"
#: lutris/runners/scummvm.py:363
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "Définit le niveau de verbosité du débogage"
#: lutris/runners/scummvm.py:369
msgid "Debug flags"
msgstr "Balises de débogage"
#: lutris/runners/scummvm.py:370
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "Active les balises de débogage spécifiques au moteur"
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Émulateur Super Nintendo"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Maintenir le ratio daspect (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:49
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Les jeux Super Nintendo ont été conçus pour des écrans 4:3 avec des pixels "
"rectangulaires, mais les écrans modernes ont des pixels carrés, ce qui donne "
"une image écrasée verticalement. Cette option corrige ce problème en "
"affichant des pixels rectangulaires."
#: lutris/runners/snes9x.py:59
msgid "Sound driver"
msgstr "Pilote de son"
#: lutris/runners/steam.py:28
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Lance Steam pour les jeux Linux"
#: lutris/runners/steam.py:35
msgid "Application ID"
msgstr "ID de lapplication"
#: lutris/runners/steam.py:38
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"Lidentifiant de lapplication peut être récupéré depuis la page du jeu sur "
"steampowered.com. Exemple: 235320 est lidentifiant dapplication pour "
"<i>Original War</i> dans : \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:49
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Arguments de ligne de commande utilisés lors du lancement du jeu.\n"
"Ignorés lorsque le mode Steam Big Picture est activé."
#: lutris/runners/steam.py:55
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Mode sans DRM (Ne pas lancer Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:60
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Lancer le jeu directement sans Steam, nécessite de définir le chemin du "
"binary du jeu."
#: lutris/runners/steam.py:66
msgid "Game binary path"
msgstr "Chemin du binary du jeu"
#: lutris/runners/steam.py:68
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "Chemin vers l'exécutable du jeu (requis par le mode sans DRM)"
#: lutris/runners/steam.py:74
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Lancer Steam en mode Big Picture"
#: lutris/runners/steam.py:78
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Lance Steam en mode Big Picture.\n"
"Ne fonctionne que si Steam nest pas lancé ou est déjà lancé en mode Big "
"Picture.\n"
"Utile lorsque vous jouez avec une manette Steam."
#: lutris/runners/steam.py:86
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Lancer Steam avec LSI"
#: lutris/runners/steam.py:90
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Lance steam avec les correctifs LSI activés. Assurez-vous que Lutris Runtime "
"est désactivé et que vous avez installé LSI. https://github.com/solus-"
"project/linux-steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:101
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr ""
"Arguments de ligne de commande supplémentaires utilisés lors du lancement de "
"Steam"
#: lutris/runners/steam.py:108
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Supprimer les données du jeu (à travers Steam)"
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Émulateur Commodore"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Les données du jeu, communément appelées image ROM.\n"
"Formats pris en charge : X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, "
"D2M, D4M, T46, P00 et CRT."
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Utiliser les joysticks"
#: lutris/runners/vice.py:63
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Agrandissement de l'affichage par 2"
#: lutris/runners/vice.py:75
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Activer l'émulation sonore des disques"
#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Moteur de rendu graphique"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Exécute des jeux en ligne"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "URL complet ou chemin du fichier HTML"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr ""
"Ladresse complète de la page web du jeu ou le chemin daccès à un fichier "
"HTML."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Ouvrir en plein écran"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Lancer le jeu en plein écran."
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Ouvrir la fenêtre maximisée"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Maximise la fenêtre quand le jeu démarre."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "La teille initiale de la fenêtre du jeu quand non ouvert."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Désactiver le redimensionnement de la fenêtre (désactive le plein écran et "
"la maximisation)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Vous ne pouvez pas redimensionner cette fenêtre."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Fenêtre sans bordures"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "La fenêtre n'a pas de bordures / cadre."
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Désactiver la barre de menu et les raccourcis par défaut"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Cela désactive également les raccourcis clavier par défaut, comme copier / "
"coller et le basculement en plein écran."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Désactiver le défilement des pages et masquer les barres de défilement"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Désactiver le défilement sur la page."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Cacher le curseur de la souris"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr ""
"Empêche l'affichage du curseur de la souris lors du survol de la fenêtre."
#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "Ouvrir les liens dans la fenêtre du jeu"
#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez que les liens cliqués s'ouvrent dans "
"la fenêtre du jeu. Par défaut, tous les liens s'ouvrent dans votre "
"navigateur web par défaut."
#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Suppression de la marge et du padding par défaut de <body>"
#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Met la marge et le padding à zéro sur les éléments &lt;html&gt; et &lt;"
"body&gt;."
#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Activer Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Activer Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "User-Agent personnalisé"
#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr "Remplace l'en-tête User-Agent par défaut utilisé par lexécuteur."
#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Déboguer avec des Outils Développeur"
#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Vous permet de déboguer la page."
#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur web (ancien comportement)"
#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Lancer le jeu dans un navigateur web."
#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Exécutable de navigateur web personnalisé"
#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Sélectionnez lexécutable d'un navigateur sur votre système.\n"
"Sil est laissé vide, Lutris lancera votre navigateur par défaut (xdg-open)."
#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Arguments du navigateur Web"
#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Arguments de ligne de commande à passer à l'exécutable.\n"
"$GAME ou $URL insère l'url du jeu.\n"
"\n"
"Pour le mode application Chrome / Chromium, utilisez : --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Ladresse web est vide,\n"
"Vérifiez la configuration du jeu."
#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Le fichier %s nexiste pas,\n"
"Vérifiez la configuration du jeu."
#: lutris/runners/wine.py:38
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Exécuter des jeux Windows"
#: lutris/runners/wine.py:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:40
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:49
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Le fichier EXE principal du jeu"
#: lutris/runners/wine.py:55
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr ""
"Arguments de la ligne de commande Windows utilisés lors du lancement du jeu"
#: lutris/runners/wine.py:71
msgid "Wine prefix"
msgstr "Préfixe Wine"
#: lutris/runners/wine.py:73
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Le préfixe utilisé par Wine.\n"
"Il s'agit d'un répertoire contenant un ensemble de fichiers et de dossiers "
"constituant un environnement Windows confiné."
#: lutris/runners/wine.py:81
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Architecture du Préfixe"
#: lutris/runners/wine.py:82
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"
#: lutris/runners/wine.py:82
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "Larchitecture de lenvironnement Windows"
#: lutris/runners/wine.py:112
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Personnalisé (sélectionnez un exécutable ci-dessous)"
#: lutris/runners/wine.py:114
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"
#: lutris/runners/wine.py:115
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"
#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine Development ({})"
#: lutris/runners/wine.py:117
msgid "System ({})"
msgstr "Système ({})"
#: lutris/runners/wine.py:169
msgid "Wine version"
msgstr "Version de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:174
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"La version de Wine utilisée pour lancer le jeu.\n"
"Il est généralement recommandé d'utiliser la dernière version, mais certains "
"jeux fonctionnent mieux avec des versions plus anciennes."
#: lutris/runners/wine.py:181
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Exécutable Wine personnalisé"
#: lutris/runners/wine.py:184
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"L'exécutable Wine à utiliser si vous avez sélectionné « Personnalisé » comme "
"version de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:189
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Utiliser winetricks système"
#: lutris/runners/wine.py:193
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Activer l'utilisation de /usr/bin/winetricks pour winetricks."
#: lutris/runners/wine.py:197
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Activer DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:204
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Utiliser DXVK pour améliorer la compatibilité et les performances des "
"applications Direct3D 11, 10 et 9 en traduisant leurs appels à Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:210
msgid "DXVK version"
msgstr "Version DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:219
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Activer VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:226
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Utiliser VKD3D pour permettre la prise en charge des applications Direct3D "
"12 en traduisant leurs appels à Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:231
msgid "VKD3D version"
msgstr "Version VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:239
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Activer les Extras D3D"
#: lutris/runners/wine.py:244
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Remplacer les bibliothèques D3DX et D3DCOMPILER de Wine par des "
"bibliothèques alternatives. Nécessaire pour le bon fonctionnement de DXVK "
"avec certains jeux."
#: lutris/runners/wine.py:250
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Versions Extras D3D"
#: lutris/runners/wine.py:258
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Activer DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:263
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Activer l'émulation de l'interface NVAPI de Nvidia et ajouter le support "
"DLSS, si disponible."
#: lutris/runners/wine.py:268
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "Version DXVK NVAPI"
#: lutris/runners/wine.py:276
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Activer dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:281
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 est une couche de traduction alternative pour le rendu de vieux "
"jeux qui utilisent les API D3D1-7 et Glide. Comme elle traduit en D3D11, il "
"est recommandé de l'utiliser en combinaison avec DXVK. Seules les "
"applications 32 bits sont supportées."
#: lutris/runners/wine.py:288
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "Version dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:296
msgid "Enable Esync"
msgstr "Activer Esync"
#: lutris/runners/wine.py:303
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Activer la synchronisation basée sur eventfd (esync). Cela augmentera les "
"performances des applications qui tirent parti des processeurs multi-cœurs."
#: lutris/runners/wine.py:310
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Enable Fsync"
#: lutris/runners/wine.py:317
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"Activer la synchronisation basée sur futex (fsync). Cela augmentera les "
"performances des applications qui tirent parti des processeurs multi-cœurs. "
"Nécessite le noyau 5.16 ou plus."
#: lutris/runners/wine.py:325
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "Activer AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
#: lutris/runners/wine.py:329
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Utiliser FSR pour mettre à l'échelle la fenêtre du jeu en résolution "
"native.\n"
"Nécessite Lutris Wine FShack ≥ 6.13 et le réglage du jeu à une résolution "
"inférieure.\n"
"Ne fonctionne pas avec les jeux fonctionnant en mode fenêtre sans bordure ou "
"qui effectuent leur propre mise à l'échelle."
#: lutris/runners/wine.py:336
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "Activer BattlEye Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:340
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Activer le support pour BattlEye Anti-Cheat dans les jeux le prenant en "
"charge\n"
"Requiert Lutris Wine ≥ 6.21-2 ou toute autre version de Wine compatible.\n"
#: lutris/runners/wine.py:346
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Activer Easy Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:350
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Activer le support pour Easy Anti-Cheat dans les jeux le prendant en charge\n"
"Requiert Lutris Wine ≥ 7.22 ou toute autre version de Wine Compatible.\n"
#: lutris/runners/wine.py:356
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Windowed (bureau virtuel)"
#: lutris/runners/wine.py:360
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Exécute l'ensemble du bureau Windows dans une fenêtre.\n"
"Sinon, il est exécuté en plein écran.\n"
"Cela correspond à l'option Bureau virtuel de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:367
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Résolution du bureau virtuel"
#: lutris/runners/wine.py:370
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "La taille du bureau virtuel en pixels."
#: lutris/runners/wine.py:374
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Activer la mise à léchelle DPI"
#: lutris/runners/wine.py:378
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"Active la mise à l'échelle DPI de l'application Windows.\n"
"Sinon, c'est l'option Résolution d'écran de la configuration de Wine qui "
"s'en charge."
#: lutris/runners/wine.py:384
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: lutris/runners/wine.py:387
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"Le DPI à utiliser si « Activer la mise à léchelle DPI » est activé.\n"
"S'il est vide ou défini en « auto », Lutris le détectera automatiquement."
#: lutris/runners/wine.py:393
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Remplacement du déplacement de la souris"
#: lutris/runners/wine.py:396
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: lutris/runners/wine.py:398
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
#: lutris/runners/wine.py:403
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Remplace le comportement par défaut de déplacement du pointeur de la souris\n"
"<b>Activer</b> : (Wine par défaut) déplace le pointeur lorsque la souris est "
"exclusivement acquise \n"
"<b>Désactiver</b> : ne déplace jamais le pointeur de la souris \n"
"<b>Forcer</b> : déplace toujours le pointeur"
#: lutris/runners/wine.py:412
msgid "Audio driver"
msgstr "Pilote audio"
#: lutris/runners/wine.py:423
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Quel backend audio utiliser.\n"
"Par défaut, Wine choisit automatiquement celui qui convient à votre système."
#: lutris/runners/wine.py:431
msgid "DLL overrides"
msgstr "Primautés DLL"
#: lutris/runners/wine.py:432
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Définit WINEDLLOVERRIDES lors du lancement du jeu."
#: lutris/runners/wine.py:436
msgid "Output debugging info"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
#: lutris/runners/wine.py:440
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: lutris/runners/wine.py:441
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Hériter de lenvironnement"
#: lutris/runners/wine.py:443
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Complet (ATTENTION : provoquera un ralentissement MASSIF)"
#: lutris/runners/wine.py:446
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Afficher les informations de débogage dans le journal du jeu (peut affecter "
"les performances)"
#: lutris/runners/wine.py:451
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Montrer la fenêtre de dialogue des crashs"
#: lutris/runners/wine.py:459
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Auto-configurer les joypads"
#: lutris/runners/wine.py:463
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Désactive automatiquement un des joypads détectés par Wine pour éviter "
"davoir 2 contrôleurs détectés"
#: lutris/runners/wine.py:469
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Créer un bac à sable pour les dossiers Wine"
#: lutris/runners/wine.py:473
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"Ne pas utiliser $HOME pour les dossiers dintégration à lordinateur.\n"
"Par défaut, cela utilise les répertoires de lenvironnement Windows confiné."
#: lutris/runners/wine.py:481
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Répertoire du bac à sable"
#: lutris/runners/wine.py:482
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr ""
"Répertoire personnalisé pour les dossiers dintégration à lordinateur."
#: lutris/runners/wine.py:490
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Exécuter EXE dans le préfixe Wine"
#: lutris/runners/wine.py:492
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuration de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:494
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Ouvrir un terminal Bash"
#: lutris/runners/wine.py:495
msgid "Open Wine console"
msgstr "Ouvrir la console de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:496
msgid "Wine registry"
msgstr "Registre Wine"
#: lutris/runners/wine.py:497
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:498
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle Wine"
#: lutris/runners/wine.py:661
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Sélectionnez un fichier EXE ou MSI"
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "Moteur de jeu ZDoom DOOM"
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:21
msgid "WAD file"
msgstr "Fichier WAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Les données du jeu, habituellement appelées un fichier WAD."
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Arguments en ligne de commande utilisés lors du lancement du jeu."
#: lutris/runners/zdoom.py:33
msgid "PWAD files"
msgstr "Fichiers PWAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Utilisé pour charger un ou plusieurs fichiers PWAD qui contiennent "
"généralement des niveaux créés par lutilisateur."
#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "Passer à la carte"
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Démarre le jeu sur la carte donnée."
#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr ""
"Chemin spécifié par lutilisateur où les fichiers enregistrés devraient se "
"situer."
#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Doublage de pixels"
#: lutris/runners/zdoom.py:59
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Quadruplage de pixels"
#: lutris/runners/zdoom.py:65
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Désactiver les écrans de démarrage"
#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Skill"
msgstr "Talent"
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Je suis trop jeune pour mourir (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Hey, pas trop fort (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Faites-moi mal (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Ultra-Violence (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Cauchemar ! (5)"
#: lutris/runners/zdoom.py:91
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Utilisé pour charger un fichier de configuration créé par lutilisateur. Si "
"spécifié, le fichier doit contenir la liste des répertoires wad ou le "
"lancement échouera."
#: lutris/services/battlenet.py:13
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"
#: lutris/services/bethesda.py:13
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: lutris/services/egs.py:134
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic Games Store"
#: lutris/services/gog.py:68
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/humblebundle.py:57
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/itchio.py:13
msgid "Itch.io (Not implemented)"
msgstr "Itch.io (Pas implémenté)"
#: lutris/services/origin.py:87
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: lutris/services/steam.py:102
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"Échec du chargement des jeux. Vérifiez que votre profil est défini à public "
"durant la synchronisation."
#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam pour Windows"
#: lutris/services/tosec.py:11
msgid "TOSEC"
msgstr "TOSEC"
#: lutris/services/ubisoft.py:81
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Connexion Ubisoft"
#: lutris/services/xdg.py:43
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: lutris/settings.py:13
msgid "(c) 2010-2022 Lutris Team"
msgstr "(c) 2010-2022 Léquipe Lutris"
#: lutris/settings.py:14
msgid "The Lutris team"
msgstr "Léquipe Lutris"
#: lutris/startup.py:87
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "Votre pilote NVIDIA est obsolète."
#: lutris/startup.py:89
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"Vous utilisez actuellement le pilote %s qui ne supporte pas totalement "
"toutes les fonctionnalités pour les jeux Vulkan et DXVK.\n"
"Merci de mettre à jour votre pilote comme décrit dans notre <a "
"href='%s'>guide dinstallation</a>"
#: lutris/startup.py:120
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "Bibliothèques Vulkan manquantes"
#: lutris/startup.py:122
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"Lutris n'a pas pu détecter la prise en charge de larchitecture %s par "
"Vulkan.\n"
"Cela empêchera beaucoup de jeux et de programmes de fonctionner.\n"
"Pour linstaller, merci dutiliser le guide suivant : <a href='%s'>Installer "
"des Pilotes Graphiques</a>"
#: lutris/startup.py:128
msgid " and "
msgstr " et "
#: lutris/sysoptions.py:29
msgid "Keep current"
msgstr "Garder lactuel"
#: lutris/sysoptions.py:37 lutris/sysoptions.py:46 lutris/sysoptions.py:57
#: lutris/sysoptions.py:501
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: lutris/sysoptions.py:38
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: lutris/sysoptions.py:85
msgid "Auto: WARNING -- No Vulkan Loader detected!"
msgstr "Auto : AVERTISSEMENT -- Pas de chargeur Vulkan détecté !"
#: lutris/sysoptions.py:119
msgid "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
msgstr "Auto : Intel Open Source (MESA : ANV)"
#: lutris/sysoptions.py:121
msgid "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
msgstr "Auto : AMD RADV Open Source (MESA : RADV)"
#: lutris/sysoptions.py:123
msgid "Auto: Nvidia Proprietary"
msgstr "Auto : Nvidia Propriétaire"
#: lutris/sysoptions.py:145
msgid "Default installation folder"
msgstr "Dossier dinstallation par défaut"
#: lutris/sysoptions.py:148
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "Le dossier par défaut où vous installez vos jeux."
#: lutris/sysoptions.py:156
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Désactiver lenvironnement dexécution Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:159
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"Lenvironnement dexécution Lutris charge certaines librairies avant de "
"lancer le jeu, ce qui peut causer certaines incompatibilités dans certains "
"cas. Vérifiez cette option pour la désactiver."
#: lutris/sysoptions.py:166
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Préférer les librairies système"
#: lutris/sysoptions.py:168
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Quand lenvironnement dexécution est activé, prioriser les librairies du "
"système sur celles fournies."
#: lutris/sysoptions.py:174
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Restaurer la résolution quand le jeu est quitté"
#: lutris/sysoptions.py:176
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Certains jeux ne restaurent pas la résolution de votre écran quand\n"
"ils sont fermés ou crashent. Cest ici que cette option intervient\n"
"pour vous sauver la mise."
#: lutris/sysoptions.py:183
msgid "Enable gamescope"
msgstr "Activer gamescope"
#: lutris/sysoptions.py:187
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Use Ctrl+Super+F to toggle fullscreen"
msgstr ""
"Utilisez gamescope pour dessiner la fenêtre de jeu isolée de votre bureau.\n"
"Utilisez Ctrl+Super+F pour activer le mode plein écran"
#: lutris/sysoptions.py:193
msgid "Gamescope output resolution"
msgstr "Résolution gamescope de sortie"
#: lutris/sysoptions.py:197
msgid "Resolution of the window on your desktop"
msgstr "Résolution de la fenêtre sur votre ordinateur"
#: lutris/sysoptions.py:202
msgid "Gamescope game resolution"
msgstr "Résolution gamescope du jeu"
#: lutris/sysoptions.py:206
msgid "Resolution of the screen visible to the game"
msgstr "Résolution de lécran visible par le jeu"
#: lutris/sysoptions.py:211
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Limiter le nombre de cœurs utilisés"
#: lutris/sysoptions.py:214
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Limiter le jeu à un nombre maximum de cœurs CPU."
#: lutris/sysoptions.py:219
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Limiter le nombre de cœurs à"
#: lutris/sysoptions.py:222
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"Nombre maximum de cœurs CPU à utiliser, si loption « Limiter le nombre de "
"cœurs utilisés » est activée."
#: lutris/sysoptions.py:228
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Restaurer le gamma lors de la sortie"
#: lutris/sysoptions.py:230
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Certains jeu ne restaurent pas correctement le gamma lorsqu'ils sont "
"quittés, ce qui rend votre écran trop clair. Sélectionnez cette option pour "
"corriger cela."
#: lutris/sysoptions.py:235
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Désactiver les effets de bureau"
#: lutris/sysoptions.py:239
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Désactiver les effets de bureau quand le jeu est lancé, pour réduire les "
"saccades et augmenter la performance"
#: lutris/sysoptions.py:244
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Désactiver léconomiseur décran"
#: lutris/sysoptions.py:249
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Désactiver léconomiseur décran quand le jeu est lancé. Cela requiert que "
"la fonction économiseur décran soit exposée à travers DBus."
#: lutris/sysoptions.py:256
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "Réinitialiser PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:260
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Redémarrer PulseAudio avant de lancer le jeu."
#: lutris/sysoptions.py:265
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Réduire la latence PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:269
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Définir la variable denvironnement PULSE_LATENCY_MSEC=60 pour améliorer la "
"qualité audio sur certains jeux"
#: lutris/sysoptions.py:275
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Passer à une configuration clavier US"
#: lutris/sysoptions.py:278
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr ""
"Passer à la configuration clavier US QWERTY pendant que le jeu est lancé"
#: lutris/sysoptions.py:285
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Lanceur Optimus (laptops NVIDIA Optimus)"
#: lutris/sysoptions.py:287
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Si vous avez installé les paquets primus ou bumblebee, sélectionnez le "
"lanceur qui exécutera le jeu avec la commande , en activant votre puce "
"graphique NVIDIA pour des performances 3D élevées. primusrun a normalement "
"de meilleures performances, mais optirun / virtualgl fonctionne mieux pour "
"plus de jeux. Primus VK fournit un support vulkan sous bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:299
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Chargeur Vulkan ICD"
#: lutris/sysoptions.py:301
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"Le chargeur ICD est une bibliothèque qui est placée entre une application "
"Vulkan et un nombre quelconque de pilotes Vulkan, afin de prendre en charge "
"plusieurs pilotes et la fonctionnalité de niveau instance qui fonctionne sur "
"ces pilotes."
#: lutris/sysoptions.py:309
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "Compteur de FPS (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:312
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Afficher les FPS du jeu + dautres informations. Requiert que MangoHud soit "
"installé."
#: lutris/sysoptions.py:321
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "Limiter les FPS du jeu à un nombre voulu"
#: lutris/sysoptions.py:328
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Activer Feral GameMode"
#: lutris/sysoptions.py:329
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Demande qu'un ensemble d'optimisations soit temporairement appliqué au "
"système d'exploitation hôte"
#: lutris/sysoptions.py:336
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "Activer NVIDIA Prime Render Offload"
#: lutris/sysoptions.py:337
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Si vous avez le dernier pilote NVIDIA et le serveur xorg correctement patché "
"(voir https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), vous pouvez lancer un jeu sur votre GPU NVIDIA en "
"activant ce commutateur. Cela appliquera les variables d'environnement "
"__NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 et __GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia."
#: lutris/sysoptions.py:348
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Utilisez des graphiques discrets"
#: lutris/sysoptions.py:350
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Si vous avez des pilotes graphiques open source (Mesa), en sélectionnant "
"cette option, le jeu sera exécuté avec la variable d'environnement "
"'DRI_PRIME=1', activant votre puce graphique discrète pour des performances "
"3D élevées."
#: lutris/sysoptions.py:358
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "Moniteur plein écran SDL 1.2"
#: lutris/sysoptions.py:362
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Indique aux jeux SDL 1.2 d'utiliser un moniteur spécifique lors du passage "
"en plein écran en définissant la variable d'environnement "
"SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
#: lutris/sysoptions.py:369
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Éteindre les moniteurs à part"
#: lutris/sysoptions.py:374
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Garder uniquement lécran sélectionné actif quand le jeu est lancé.\n"
"Cela est utile si vous avez une configuration à 2 écrans, et avez\n"
"des problèmes daffichage lors du lancement du jeu en plein écran."
#: lutris/sysoptions.py:382
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Basculer la résolution à"
#: lutris/sysoptions.py:386
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Passer à cette résolution décran pendant que le jeu est lancé."
#: lutris/sysoptions.py:390
msgid "CLI mode"
msgstr "Mode CLI"
#: lutris/sysoptions.py:394
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Active un terminal pour les jeux basés sur du texte. Utile uniquement pour "
"les jeux basés sur ASCII. Peut causer des problèmes avec des jeux graphiques."
#: lutris/sysoptions.py:399
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Émulateur de jeux basés sur du texte"
#: lutris/sysoptions.py:404
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"Lémulateur de terminal utilisé avec le mode CLI. Choisissez depuis la liste "
"des applications de terminal détectées ou entrez la commande ou le chemin du "
"terminal."
#: lutris/sysoptions.py:411
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables denvironnement"
#: lutris/sysoptions.py:412
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Variables denvironnement chargées lors de lexécution"
#: lutris/sysoptions.py:417
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "Profil AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:419
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Chemin vers un fichier de profil AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:424
msgid "Command prefix"
msgstr "Préfixe de commande"
#: lutris/sysoptions.py:426
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Instructions en ligne de commande à ajouter devant la commande d'exécution "
"du jeu."
#: lutris/sysoptions.py:432
msgid "Manual script"
msgstr "Script Manuel"
#: lutris/sysoptions.py:434
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Script à exécuter depuis le menu contextuel du jeu"
#: lutris/sysoptions.py:439
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Script de pré-lancement"
#: lutris/sysoptions.py:441
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Script à exécuter avant le début du jeu"
#: lutris/sysoptions.py:446
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Attendre la fin du script de pré-lancement"
#: lutris/sysoptions.py:449
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr ""
"Lancer le jeu seulement une fois que le script de pré-lancement sest terminé"
#: lutris/sysoptions.py:454
msgid "Post-exit script"
msgstr "Script post-sortie"
#: lutris/sysoptions.py:456
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Script à exécuter quand le jeu est quitté"
#: lutris/sysoptions.py:461
msgid "Include processes"
msgstr "Inclure des processus"
#: lutris/sysoptions.py:463
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Quels processus inclure dans la surveillance du processus. Ceci écrasera la "
"liste dexclusion .\n"
"Liste séparée par des espaces, les processus incluant des espaces peuvent "
"être englobés avec des guillemets."
#: lutris/sysoptions.py:471
msgid "Exclude processes"
msgstr "Exclure des processus"
#: lutris/sysoptions.py:473
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Quels processus exclure dans la surveillance du processus. Par exemple des "
"processus darrière plan qui traînent après que le jeu ait été fermé.\n"
"Liste séparée par des espaces, les processus incluant des espaces peuvent "
"être englobés avec des guillemets."
#: lutris/sysoptions.py:482
msgid "Killswitch file"
msgstr "Fichier Killswitch"
#: lutris/sysoptions.py:484
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Chemin vers un fichier qui stoppera le jeu quand supprimé\n"
"(habituellement /dev/input/js0 pour arrêter le jeu lors du débranchement du "
"joystick)"
#: lutris/sysoptions.py:491
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "SDL2 gamepad mapping"
#: lutris/sysoptions.py:493
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"Chaîne de mappage SDL_GAMECONTROLLERCONFIG ou chemin vers un fichier "
"gamecontrollerdb.txt personnalisé contenant des mappages."
#: lutris/sysoptions.py:498
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Utiliser Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:502
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 couleurs)"
#: lutris/sysoptions.py:503
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 couleurs)"
#: lutris/sysoptions.py:504
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M de couleurs)"
#: lutris/sysoptions.py:508
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Exécute le programme dans Xephyr pour supporter les modes de couleur 8BPP et "
"16BPP"
#: lutris/sysoptions.py:513
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Résolution Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:515
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Résolution décran du serveur Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:520
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Xephyr plein écran"
#: lutris/sysoptions.py:523
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Ouvrir Xephyr en plein écran (à la résolution de l'ordinateur)"
#: lutris/util/system.py:20
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: lutris/util/system.py:21
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: lutris/util/system.py:22
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: lutris/util/system.py:23 lutris/util/system.py:25
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: lutris/util/system.py:24
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: lutris/util/system.py:26
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "L'authentification Ubisoft a été perdue : %s"
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:63
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: lutris/util/wine/wine.py:346 lutris/util/wine/wine.py:384
#: lutris/util/wine/wine.py:404
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "Lancer quand même et ne plus montrer ce message."
#: lutris/util/wine/wine.py:348 lutris/util/wine/wine.py:386
#: lutris/util/wine/wine.py:406
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "Activer quand même et ne plus montrer ce message."
#: lutris/util/wine/wine.py:353
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "Vulkan n'est pas installé ou n'est pas supporté par votre système"
#: lutris/util/wine/wine.py:355
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
msgstr ""
"Si vous avez un matériel compatible, merci de suivre les procédures "
"d'installation comme décrit dans\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>Comment : -"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:367
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"Vos limites ne sont pas définies correctement. Merci de les augmenter comme "
"décrit ici : <a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync."
"md'>Comment : -Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync."
"md)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:376
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Votre noyau n'est pas patché pour fsync. Veuillez obtenir un noyau patché "
"pour utiliser fsync."
#: lutris/util/wine/wine.py:390 lutris/util/wine/wine.py:410
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Version de Wine incompatible détectée"
#: lutris/util/wine/wine.py:392
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"La version de Wine que vous avez sélectionnée ne prend pas en charge Esync.\n"
"Veuillez passer à une version compatible avec Esync."
#: lutris/util/wine/wine.py:412
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"La version de Wine que vous avez sélectionnée ne prend pas en charge Fsync.\n"
"Veuillez passer à une version compatible avec Fsync."
#~ msgid "Open Source Gaming Platform"
#~ msgstr "Plateforme libre de jeu"
#~ msgid "<b>Personnal Game Archives sources</b>"
#~ msgstr "<b>Sources des archives personnels de jeu</b>"
#~ msgid ""
#~ "Remove <b>all data</b> from game folder\n"
#~ "( <i>{path}</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer <b>toutes les données</b> du dossier de jeu (<i>{path}</i>)"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "déscription"
#~ msgid "Remove ALL versions?"
#~ msgstr "Supprimer TOUTES les versions ?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
#~ msgstr ""
#~ "Cela supprimera <b>TOUTES</b> les versions de %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Utiliser le bouton « Gérer les versions » si vous voulez juste supprimer "
#~ "une version."
#~ msgid "Refresh Runners"
#~ msgstr "Rafraîchir les exécuteurs"