lutris/po/zh_CN.po

6314 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yidaozhan Ya <yidaozhan_ya@outlook.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 10:32+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-19 10:33+0800\n"
"Last-Translator: Yidaozhan Ya <yidaozhan_ya@outlook.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:76
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:127 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "Video Game Preservation Platform"
msgstr "电子游戏保存平台"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "游戏;wine;模拟器;"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:8
msgid "lutris"
msgstr "lutris"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "电子游戏保管平台"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "主窗口"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris 可帮您安装和运行大多数平台上几乎所有时代的电子游戏。通过对现有的模拟"
"器、兼容层、第三方游戏引擎等进行整合利用Lutris 可为您提供一个统一的界面来启"
"动您的所有游戏。"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:582
msgid "About Lutris"
msgstr "关于 Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"本程序为自由软件在自由软件基金会发布的GNU通用公共许可协议的约束下\n"
"您可以对其进行再发布及修改。协议版本为第三版或(随您选择的)任何后续版本。\n"
"\n"
"我们希望发布的这款程序有用,但不提供任何担保,甚至不保证它有经济价值或\n"
"适合特定用途。详情参见GNU通用公共许可协议。\n"
"\n"
"您应该已收到一份程序随付的GNU通用公共许可协议副本如果没有请查阅\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/>。\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "登录 lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "忘记密码?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:49
#: lutris/gui/installerwindow.py:78
msgid "C_ancel"
msgstr "取消 (_A)"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "登录 (_C)"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:37
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:154
msgid "Search games"
msgstr "搜索游戏"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:169
msgid "Add Game"
msgstr "添加游戏"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:201
msgid "Toggle View"
msgstr "切换显示模式"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:299
msgid "Zoom "
msgstr "缩放 "
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:352
msgid "Sort Ascending"
msgstr "升序/降序"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:367 lutris/gui/config/common.py:98
#: lutris/gui/views/list.py:45 lutris/gui/views/list.py:159
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:382 lutris/gui/views/list.py:46
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:397 lutris/gui/views/list.py:49
msgid "Last Played"
msgstr "上次游玩"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:412 lutris/gui/views/list.py:51
msgid "Installed At"
msgstr "安装时间"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:427 lutris/gui/views/list.py:53
msgid "Play Time"
msgstr "游玩时间"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:456
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "仅显示已安装游戏 (_I)"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:471
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "显示已隐藏的游戏 (_H)"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:486
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "显示边栏 (_P)"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:501
msgid "Add games"
msgstr "添加游戏"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:515
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:540
msgid "Discord"
msgstr "Discord 讨论组"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:554
msgid "Lutris forums"
msgstr "Lutris 论坛"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:568
msgid "Make a donation"
msgstr "捐助"
#: lutris/exceptions.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"系统内缺少以下必需的 {arch} 库,请使用软件包管理器安装它们,然后重新启动 "
"Lutris\n"
"{libs}"
#. Local services don't show an install dialog, they can be launched directly
#: lutris/game_actions.py:60 lutris/gui/widgets/game_bar.py:201
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:215
msgid "Play"
msgstr "启动"
#: lutris/game_actions.py:61 lutris/gui/widgets/game_bar.py:207
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: lutris/game_actions.py:62 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:194
#: lutris/gui/installer/script_box.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:210
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: lutris/game_actions.py:63
msgid "Install updates"
msgstr "安装更新"
#: lutris/game_actions.py:65
msgid "Show logs"
msgstr "显示日志"
#: lutris/game_actions.py:66
msgid "Add installed game"
msgstr "导入已安装的游戏"
#: lutris/game_actions.py:67
msgid "Duplicate"
msgstr "复制"
#: lutris/game_actions.py:68 lutris/gui/widgets/sidebar.py:205
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: lutris/game_actions.py:69
msgid "Add to favorites"
msgstr "添加到收藏夹"
#: lutris/game_actions.py:70
msgid "Remove from favorites"
msgstr "从收藏夹移除"
#: lutris/game_actions.py:71
msgid "Execute script"
msgstr "执行维护脚本"
#: lutris/game_actions.py:72
msgid "Browse files"
msgstr "打开安装目录"
#: lutris/game_actions.py:75 lutris/gui/installerwindow.py:180
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "创建桌面快捷方式"
#: lutris/game_actions.py:80
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "删除桌面快捷方式"
#: lutris/game_actions.py:85 lutris/gui/installerwindow.py:184
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "创建应用列表快捷方式"
#: lutris/game_actions.py:90
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "删除应用列表快捷方式"
#: lutris/game_actions.py:95 lutris/gui/installerwindow.py:189
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "创建 Steam 快捷方式"
#: lutris/game_actions.py:100
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "删除 Steam 快捷方式"
#: lutris/game_actions.py:103
msgid "Install another version"
msgstr "安装其他版本"
#: lutris/game_actions.py:104 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:139
msgid "Remove"
msgstr "卸载"
#: lutris/game_actions.py:105
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "在 lutris.net 上查看"
#: lutris/game_actions.py:106
msgid "Hide game from library"
msgstr "隐藏游戏"
#: lutris/game_actions.py:107
msgid "Unhide game from library"
msgstr "取消隐藏"
#: lutris/game_actions.py:185
msgid "Log for {}"
msgstr "{} 的日志"
#: lutris/game_actions.py:220
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>."
msgstr ""
"您要复制 %s 吗?\n"
"配置文件会被复制,但游戏安装文件夹<b>不会被复制</b>。"
#: lutris/game_actions.py:223
msgid "Duplicate game?"
msgstr "复制游戏"
#: lutris/game_actions.py:284
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "该游戏没有安装目录"
#: lutris/game_actions.py:288
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"无法打开 %s \n"
"目录不存在。"
#: lutris/game.py:182
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "错误:运行环境未安装"
#: lutris/game.py:184
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "该游戏需要载入一个 BIOS 文件才能运行"
#: lutris/game.py:188
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "找不到文件 {}"
#: lutris/game.py:190
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr "该游戏没有可执行文件。安装过程没有正确完成。"
#: lutris/game.py:193
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "文件 %s 不是可执行文件或者没有执行权限"
#: lutris/game.py:195
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "路径“%s”未设置请在选项中进行设置。"
#: lutris/game.py:197
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "未处理的错误:%s"
#: lutris/game.py:314
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "游戏尚未安装,无法启动。"
#: lutris/game.py:316 lutris/game.py:424
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "无效游戏配置:缺少运行环境"
#: lutris/game.py:325
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "正在更新运行库"
#: lutris/game.py:325
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "更新完成前游戏可能无法正常启动"
#: lutris/game.py:358
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr "找不到 Xephyr请先安装 Xephyr 或禁用 Xephyr 选项"
#: lutris/game.py:405
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"所选的终端应用程序无法启动:\n"
"%s"
#. The 'file' sort of gameplay_info cannot be made to use a configuration
#: lutris/game.py:441
msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
msgstr ""
"当前运行环境中找不到可应用该配置的指令。\n"
"file 类型的 gameplay_info 不能应用配置。"
#: lutris/game.py:657
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>启动游戏出错:</b>\n"
#: lutris/game.py:752
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>错误:缺少共享库。</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:758
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr "<b>错误:该 Wine 容器正在被另一个不同版本的 Wine 使用。</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:21
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "在 Lutris 网站上搜索游戏"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:22
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "从 Lutris 网站查找社区贡献的游戏安装脚本"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:27
msgid "Scan a folder for games"
msgstr "扫描游戏安装目录"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:28
msgid "Mass-import a folder of games"
msgstr "从目录批量导入已经装好的游戏"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:33
msgid "Install a Windows game from media"
msgstr "从安装包安装 Windows 游戏"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:34
msgid "Launch a setup file from an optical drive or download"
msgstr "用光盘或下载好的安装包安装游戏"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:39
msgid "Install from a local install script"
msgstr "用本地安装脚本进行安装"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:40
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "运行本地 YAML 安装脚本"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:45
msgid "Add locally installed game"
msgstr "手动配置游戏运行环境"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:46
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "自定义所有安装选项"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:51
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "添加游戏"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:126
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>在 Lutris.net 上搜索</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:149
msgid "Select folder to scan"
msgstr "选择要扫描的目录"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:223
msgid "No results"
msgstr "未找到任何结果"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:225
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr "显示 <b>{count}</b> 条结果"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:227
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr "<b>共 {total_count}</b> 条结果,仅显示前 {count} 条"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:243
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>通过安装包安装游戏</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:245
msgid "Game name"
msgstr "输入游戏名称"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:249
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:257
msgid "Setup file"
msgstr "通过安装包安装"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:266
msgid "Select the setup file"
msgstr "请选择安装包"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:279
msgid "Select a Lutris installer"
msgstr "选择安装脚本文件"
#: lutris/gui/application.py:88
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr "不建议以 root 用户身份运行 Lutris这可能会导致未预期的问题"
#: lutris/gui/application.py:98
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr "您的 Linux 发行版太旧了Lutris 无法正常运行。"
#: lutris/gui/application.py:103
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"使用参数 lutris:rungame/游戏标识符 可直接运行游戏。\n"
"如果多个游戏共享相同的标识符则可以使用数字ID运行 lutris --list-games 显示"
"数字ID参数为 lutris:rungameid/数字ID。\n"
"要安装游戏,请使用参数 lutris:install/游戏标识符。"
#: lutris/gui/application.py:116
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "打印 Lutris 版本后退出"
#: lutris/gui/application.py:124
msgid "Show debug messages"
msgstr "显示调试信息"
#: lutris/gui/application.py:132
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "从 yml 文件安装游戏"
#: lutris/gui/application.py:140
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "生成 bash 脚本以在没有 Lutris 客户端的情况下运行游戏"
#: lutris/gui/application.py:148
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "在 Lutris 运行库中运行程序"
#: lutris/gui/application.py:156
msgid "List all games in database"
msgstr "列出数据库里的所有游戏"
#: lutris/gui/application.py:164
msgid "Only list installed games"
msgstr "仅列出已安装的游戏"
#: lutris/gui/application.py:172
msgid "List available Steam games"
msgstr "列出可用的 Steam 游戏"
#: lutris/gui/application.py:180
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "列出所有已知的 Steam 库文件夹"
#: lutris/gui/application.py:188
msgid "List all known runners"
msgstr "列出所有已知的运行环境"
#: lutris/gui/application.py:196
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "列出所有已知的 Wine 版本"
#: lutris/gui/application.py:204
msgid "Install a Runner"
msgstr "安装运行环境"
#: lutris/gui/application.py:212
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "卸载运行环境"
#: lutris/gui/application.py:220
msgid "Export a game"
msgstr "导出游戏"
#: lutris/gui/application.py:228
msgid "Import a game"
msgstr "导入游戏"
#: lutris/gui/application.py:236
msgid "Destination path for export"
msgstr "导出路径"
#: lutris/gui/application.py:244
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "以 JSON 格式显示游戏列表"
#: lutris/gui/application.py:252
msgid "Reinstall game"
msgstr "重装游戏"
#: lutris/gui/application.py:255
msgid "Submit an issue"
msgstr "提交反馈"
#: lutris/gui/application.py:261
msgid "URI to open"
msgstr "要打开的 URI"
#: lutris/gui/application.py:483
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "URI 格式不正确:%s"
#: lutris/gui/application.py:503
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "无法下载 %s"
#: lutris/gui/application.py:511
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "开始下载 {url},保存至 {file}"
#: lutris/gui/application.py:522
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "文件不存在:%s"
#: lutris/gui/application.py:644
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "%s 没有可用的安装脚本。"
#: lutris/gui/application.py:654
msgid "No updates found"
msgstr "未找到更新"
#: lutris/gui/application.py:664
msgid "No DLC found"
msgstr "未找到 DLC"
#: lutris/gui/config/add_game.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "添加新游戏"
#: lutris/gui/config/boxes.py:59
msgid "No options available"
msgstr "没有可用的选项"
#: lutris/gui/config/boxes.py:105
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "将选项重置为全局或默认状态"
#: lutris/gui/config/boxes.py:126
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>默认</b>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:130
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr "<i>(斜体表示此选项在较低的配置级别被修改。)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:307
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s默认"
#: lutris/gui/config/boxes.py:391 lutris/gui/widgets/common.py:45
msgid "Select file"
msgstr "选择文件"
#: lutris/gui/config/boxes.py:433
msgid "Select folder"
msgstr "选择目录"
#: lutris/gui/config/boxes.py:473
msgid "Add files"
msgstr "添加文件"
#: lutris/gui/config/boxes.py:491
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: lutris/gui/config/boxes.py:508
msgid "Select files"
msgstr "批量选择文件"
#: lutris/gui/config/boxes.py:511
msgid "_Add"
msgstr "添加 (_A)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:512 lutris/gui/dialogs/__init__.py:165
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:192 lutris/gui/dialogs/issue.py:72
#: lutris/gui/widgets/common.py:98
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "取消 (_C)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:640
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr "如果修改,这些选项将取代基本运行环境配置中的相同选项。"
#: lutris/gui/config/boxes.py:661
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"如果修改,这些选项将取代基本运行环境配置中的相同选项,也将取代全局首选项。"
#: lutris/gui/config/boxes.py:667
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr "如果修改,这些选项将取代全局首选项中的相同选项。"
#: lutris/gui/config/common.py:28
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "在“游戏信息”选项卡中选择一个运行环境"
#: lutris/gui/config/common.py:94
msgid "Game info"
msgstr "游戏信息"
#: lutris/gui/config/common.py:110
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"
#: lutris/gui/config/common.py:119 lutris/gui/config/common.py:245
msgid "Change"
msgstr "修改"
#: lutris/gui/config/common.py:128
msgid "Directory"
msgstr "所在文件夹"
#: lutris/gui/config/common.py:134
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: lutris/gui/config/common.py:142 lutris/gui/views/list.py:47
msgid "Runner"
msgstr "运行环境"
#: lutris/gui/config/common.py:163
msgid "Remove custom banner"
msgstr "移除自定义封面"
#: lutris/gui/config/common.py:174
msgid "Remove custom icon"
msgstr "移除自定义图标"
#: lutris/gui/config/common.py:183
msgid "Release year"
msgstr "发行年份"
#: lutris/gui/config/common.py:226
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "从列表中选择一个运行环境"
#: lutris/gui/config/common.py:234
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: lutris/gui/config/common.py:282
msgid "Game options"
msgstr "游戏选项"
#: lutris/gui/config/common.py:290
msgid "Runner options"
msgstr "运行环境选项"
#: lutris/gui/config/common.py:298
msgid "System options"
msgstr "系统选项"
#. Advanced settings checkbox
#: lutris/gui/config/common.py:308
msgid "Show advanced options"
msgstr "显示高级选项"
#: lutris/gui/config/common.py:316 lutris/gui/dialogs/__init__.py:299
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:187
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:60
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:135
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: lutris/gui/config/common.py:320
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: lutris/gui/config/common.py:354
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"您确定要更改此游戏的运行环境吗?\n"
"这将重置此游戏的所有配置,并且不可逆。"
#: lutris/gui/config/common.py:358
msgid "Confirm runner change"
msgstr "运行环境变更确认"
#: lutris/gui/config/common.py:406
msgid "Runner not provided"
msgstr "未选择运行环境"
#: lutris/gui/config/common.py:409
msgid "Please fill in the name"
msgstr "请填写游戏名称"
#: lutris/gui/config/common.py:412
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "未提供 Steam 应用 ID"
#: lutris/gui/config/common.py:430
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "以下字段的值无效:"
#: lutris/gui/config/common.py:437
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr "当前配置无效,无法保存"
#: lutris/gui/config/common.py:472
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "请选择一个自定义图片"
#: lutris/gui/config/common.py:480
msgid "Images"
msgstr "映像文件"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "配置 %s"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "游戏启动时最小化 Lutris 客户端"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
msgid "Hide text under icons (requires restart)"
msgstr "隐藏图标下方文字(重启软件生效)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "显示托盘图标"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr "使用深色主题(需要安装 GTK 深色主题,重启软件生效)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:15
msgid "Enable Discord Rich Presence for Available Games"
msgstr "为兼容 Discord Rich Presence 的游戏启用 Discord Rich Presence"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:30
msgid "Interface options"
msgstr "界面选项"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:18
msgid "Lutris settings"
msgstr "Lutris 设置"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:26
msgid "Interface"
msgstr "界面选项"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:27 lutris/gui/widgets/sidebar.py:272
msgid "Runners"
msgstr "运行环境"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:28 lutris/gui/widgets/sidebar.py:271
msgid "Sources"
msgstr "来源"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:29
msgid "Hardware information"
msgstr "硬件信息"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:30
msgid "Global options"
msgstr "全局设置"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:92 lutris/gui/widgets/sidebar.py:214
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "管理 %s 版本"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:121
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "确定要卸载 %s 吗?"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:122
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "这将删除 <b>%s</b> 和所有相关的数据及文件。"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "添加,删除或配置运行环境"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr "运行环境是模拟器、兼容层、游戏引擎这一类的程序,用来运行游戏。"
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "启用游戏库整合"
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr "将各个不同来源的游戏库整合显示在 Lutris 中(重启软件生效)"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "隐藏图标下方文字"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:38
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:41
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>系统信息</b>"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:11
msgid "Cache configuration"
msgstr "缓存配置"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:26
msgid "Cache path"
msgstr "缓存目录"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:30
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "设置缓存文件夹路径"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:39
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"设置缓存目录后,安装程序将把安装过程中下载的文件缓存到此处以备将来使用。\n"
"如果缓存目录为空,安装程序下载的文件在安装完成后会被自动删除。"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:12
msgid "Downloading file"
msgstr "文件下载中"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "正在下载 %s"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:164 lutris/gui/dialogs/__init__.py:191
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:64
#: lutris/gui/widgets/common.py:98
msgid "_OK"
msgstr "确定 (_O)"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:182
msgid "Please choose a file"
msgstr "选择一个文件"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:212
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr "正在检查运行库更新,请稍候..."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:243
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s 已安装"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:252
msgid "Launch game"
msgstr "启动游戏"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:256
msgid "Install the game again"
msgstr "再次安装游戏"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:260 lutris/gui/dialogs/__init__.py:303
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:391
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:279
msgid "Select game to launch"
msgstr "选择要启动的游戏"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:364
msgid "Login failed"
msgstr "登录失败"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:375
msgid "Install script for {}"
msgstr "{} 的安装脚本"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:427
msgid "Do not display this message again."
msgstr "不再显示此信息。"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:448
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "您需要将 Wine 安装到您的系统中。"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:450
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"在系统中安装 Wine 可以确保从 Lutris 下载的 Wine 具备运行所需的依赖包。\n"
"\n"
"请按照 <a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/Wine-"
"Dependencies'>Lutris Wiki</a> 中给出的说明安装 Wine。"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:476
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "正在移动 %s 到 %s ..."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:24
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>提交反馈</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:29
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"在下面的文本框中描述您遇到的问题,该信息将与您的系统信息一起发送给 Lutris 团"
"队。如果您没有联网,也可以将该信息保存在本地。"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:52
msgid "_Save"
msgstr "保存 (_S)"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:68
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "选择一个位置来保存反馈信息"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:88
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "反馈已保存到 %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:30
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "查看使用 %s 的游戏"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:72
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "等待 %s 响应"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:88
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "无法获取运行环境版本信息:%s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:102
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "无法从 lutris.net 获取运行环境版本信息"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:109
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "%s 版本管理器"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:159
#, python-format
msgid "_View %d game"
msgid_plural "_View %d games"
msgstr[0] "被 %d 个游戏使用"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:191
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:34
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:215
msgid "Wine version usage"
msgstr "Wine 版本使用情况"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:274
msgid "Do you want to cancel the download?"
msgstr "是否取消下载?"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:275
msgid "Download starting"
msgstr "下载开始"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:325
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "版本 %s 不再可用"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:350
msgid "Downloading…"
msgstr "正在下载..."
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:353
msgid "Extracting…"
msgstr "正在解压..."
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:395
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "下载运行环境安装包失败"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:27
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>卸载 %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:38
msgid "No file will be deleted"
msgstr "没有可删除的文件"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr "目录 %s 已被其他游戏使用,所以将被保留。"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr "<i>正在计算文件大小...</i>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:48
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr "目录 %s 中的内容受到保护,无法被删除。"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:75
#, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "删除 %s (%s)"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:93
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"请注意:\n"
"<b>所有</b>位于 <b>%s</b>\n"
"的内容<b>都将被删除</b><b>您的游戏存档可能在里面</b>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:96
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "彻底删除文件夹?!"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:103
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr "正在卸载游戏并删除文件..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:105
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "正在卸载游戏..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:122
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>从游戏库中移除 %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:128
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
"是否完全从游戏库中移除 %s\n"
"Lutris 记录的游戏游玩时间也会一并删除。"
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:103
msgid "Loading..."
msgstr "载入中..."
#: lutris/gui/installer/file_box.py:94
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Steam 游戏(应用 ID<b>{appid}</b>"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:108
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
msgid "Use Cache"
msgstr "使用缓存"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:112 lutris/runners/steam.py:29
#: lutris/services/steam.py:73
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:113
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:174
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "缓存文件以供将来安装"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:193
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#: lutris/gui/installerwindow.py:67
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
#: lutris/gui/installerwindow.py:78
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "中止并回滚安装"
#: lutris/gui/installerwindow.py:80
msgid "_Eject"
msgstr "弹出 (_E)"
#: lutris/gui/installerwindow.py:81
msgid "_View source"
msgstr "查看来源 (_V)"
#: lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "_Install"
msgstr "安装 (_I)"
#: lutris/gui/installerwindow.py:83
msgid "_Continue"
msgstr "继续 (_C)"
#: lutris/gui/installerwindow.py:84
msgid "_Launch"
msgstr "启动 (_L)"
#: lutris/gui/installerwindow.py:85
msgid "_Close"
msgstr "关闭 (_C)"
#: lutris/gui/installerwindow.py:124
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "安装脚本缺少字段“%s”"
#: lutris/gui/installerwindow.py:130
#, python-format
msgid "<b>Install %s</b>"
msgstr "<b>安装 %s</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:164
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "该游戏需要 %s您要安装吗"
#: lutris/gui/installerwindow.py:165
msgid "Missing dependency"
msgstr "缺少依赖"
#: lutris/gui/installerwindow.py:177
msgid "<b>Installing {}</b>"
msgstr "<b>安装 {}</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:198
msgid "Select installation directory"
msgstr "选择安装目录"
#: lutris/gui/installerwindow.py:248
msgid "Autodetect"
msgstr "自动检测"
#: lutris/gui/installerwindow.py:254
msgid "Browse…"
msgstr "浏览..."
#: lutris/gui/installerwindow.py:261
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "选择安装光盘的挂载文件夹"
#: lutris/gui/installerwindow.py:322
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr "请检查安装所需的文件,然后点击“继续”"
#: lutris/gui/installerwindow.py:360
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
"该游戏包含附加内容。\n"
"请选择您想下载的附加内容这些内容将被安装至游戏的“extras”文件夹。"
#: lutris/gui/installerwindow.py:462
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "无法读取文件:%s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:559
msgid "Remove game files"
msgstr "删除游戏文件"
#: lutris/gui/installerwindow.py:569
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "确定要取消安装吗?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:570
msgid "Cancel installation?"
msgstr "是否取消安装?"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:344
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "关联您的 %s 账户来查看您的游戏"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:417
#, python-format
msgid "Add a game matching '%s' to your favorites to see it here."
msgstr "将匹配“%s”的游戏添加到收藏夹以在此处查看。"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:420
#, python-format
msgid ""
"No installed games matching '%s' found. Press Ctrl+I to show uninstalled "
"games."
msgstr "找不到与“%s”匹配的已安装游戏。按 Ctrl+I 显示已卸载的游戏。"
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:422
#, python-format
msgid ""
"No visible games matching '%s' found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr "找不到与“%s”匹配的可见游戏。按 Ctrl+H 显示隐藏游戏。"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:425
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "未找到包含“%s”的游戏"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:428
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "将游戏添加到收藏夹就能在这里看到"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:430
msgid "No installed games found. Press Ctrl+I to show uninstalled games."
msgstr "未找到已安装的游戏。按 Ctrl+I 显示已卸载的游戏。"
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:432
msgid "No visible games found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr "找不到可见的游戏。按 Ctrl+H 显示隐藏游戏。"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:440
msgid "No games found"
msgstr "未找到游戏"
#: lutris/gui/views/list.py:48 lutris/runners/dolphin.py:26
#: lutris/runners/scummvm.py:178
msgid "Platform"
msgstr "平台"
#: lutris/gui/widgets/common.py:72
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: lutris/gui/widgets/common.py:136
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>警告!</b>所选路径位于 Windows NTFS 分区。\n"
"NTFS 分区上安装的游戏和程序可能<b>无法在 Linux 中正常运行</b>\n"
"或者<b>运行速度较慢</b>。建议将游戏转移到 Linux 分区。"
#: lutris/gui/widgets/common.py:144
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>警告!</b> 所选文件夹非空,安装可能无法正常进行。\n"
"建议选择空文件夹,或者先手动删除该文件夹再进行安装。"
#: lutris/gui/widgets/common.py:152
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr "<b>警告!</b> 当前用户无法写入目标文件夹。"
#: lutris/gui/widgets/common.py:254
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: lutris/gui/widgets/common.py:258
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "下载中断"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr ""
"{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB{speed:0.2f}MB/s剩余时间{time}"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:150
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"平台:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:159
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"游玩时间:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:168
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"上次游玩:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:204
msgid "Launching"
msgstr "正在启动..."
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:128 lutris/gui/widgets/sidebar.py:161
msgid "Reload"
msgstr "刷新"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:160 lutris/gui/widgets/sidebar.py:204
msgid "Run"
msgstr "启动"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:162
msgid "Disconnect"
msgstr "退出"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:163
msgid "Connect"
msgstr "登录"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:199
msgid "Manage Versions"
msgstr "添加/删除版本"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:270
msgid "Library"
msgstr "游戏库"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:273
msgid "Platforms"
msgstr "平台"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:317 lutris/util/system.py:28
msgid "Games"
msgstr "游戏"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:326
msgid "Recent"
msgstr "最近打开"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:335
msgid "Favorites"
msgstr "收藏夹"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:343
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "显示 Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: lutris/installer/commands.py:66
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "{cmd} 命令必须有以下参数之一:{params}"
#: lutris/installer/commands.py:67 lutris/installer/interpreter.py:128
#: lutris/installer/interpreter.py:151
msgid " or "
msgstr " 或 "
#: lutris/installer/commands.py:73
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "{cmd} 命令必须有 {param} 参数"
#: lutris/installer/commands.py:90
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "文件 %s 没有可执行权限,尝试添加可执行权限失败"
#: lutris/installer/commands.py:103
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr "“execute”命令不能同时有“file”和“command”参数"
#: lutris/installer/commands.py:138
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "“execute”命令缺少“file”或“command”参数"
#: lutris/installer/commands.py:152
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "无法找到可执行文件 %s"
#: lutris/installer/commands.py:186
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s 不存在"
#: lutris/installer/commands.py:192
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "正在解压 %s"
#: lutris/installer/commands.py:234
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"插入或挂载游戏光盘,然后点击“自动检测”。\n"
"如果光盘挂载在非标准位置,请使用“浏览”。"
#: lutris/installer/commands.py:238
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris 正在寻找包含以下文件或文件夹的已挂载磁盘驱动器或磁盘映像:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:280
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "原文件不存在:%s"
#: lutris/installer/commands.py:306
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "“move”操作的原文件无效%s"
#: lutris/installer/commands.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"无法把 {src}\n"
"移动到目标位置 {dst}"
#: lutris/installer/commands.py:332
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "重命名失败,原文件不存在:%s"
#: lutris/installer/commands.py:339
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "重命名失败,目标文件已存在:%s"
#: lutris/installer/commands.py:355
msgid "Missing parameter src"
msgstr "缺少参数“src”"
#: lutris/installer/commands.py:358
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "“src”参数的值不正确"
#: lutris/installer/commands.py:362
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "“dst”参数的值不正确"
#: lutris/installer/commands.py:451
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "命令以错误代码 %s 退出"
#: lutris/installer/commands.py:469
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "“write_file”命令的“mode”参数值“%s”不正确"
#: lutris/installer/installer_file.py:27
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "文件“%s”缺少“url”字段"
#: lutris/installer/installer_file.py:46
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "文件“%s”缺少“filename”字段"
#: lutris/installer/installer_file.py:95
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file}(来自 {host}"
#: lutris/installer/installer_file.py:196
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "“checksum”参数无效格式应为“算法:哈希值”"
#: lutris/installer/installer_file.py:199
msgid " checksum mismatch "
msgstr "校验和不匹配"
#: lutris/installer/installer.py:178
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "游戏配置“key”必须是字符串"
#: lutris/installer/installer.py:228
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "“game”配置节无效"
#: lutris/installer/interpreter.py:55
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "安装脚本缺少“script”配置节"
#: lutris/installer/interpreter.py:59
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"无效的安装脚本:\n"
"{}"
#: lutris/installer/interpreter.py:128 lutris/installer/interpreter.py:131
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "要使用此安装脚本,您需要将 %s 安装到您的系统中。"
#: lutris/installer/interpreter.py:144
msgid "You need to install {} before"
msgstr "需要先安装 {}"
#: lutris/installer/interpreter.py:191
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "Lutris 没有安装到以下路径所需的权限:"
#: lutris/installer/interpreter.py:275
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "无效的运行环境 %s"
#: lutris/installer/interpreter.py:301
msgid "Installing game data"
msgstr "安装游戏数据..."
#: lutris/installer/interpreter.py:313
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "安装脚本命令格式不正确"
#: lutris/installer/interpreter.py:346
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "命令“%s”不存在"
#: lutris/installer/interpreter.py:367
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"可执行文件 %s 未找到,请检查安装文件夹。\n"
"看起来某些安装步骤未顺利完成,可能是安装程序被提前关闭或者发生了错误。\n"
"如果游戏无法启动,请尝试重新安装,或向安装脚本维护人员报告问题。"
#: lutris/installer/interpreter.py:373
msgid "Installation completed!"
msgstr "安装完成"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Steam 路径不正确:%s"
#: lutris/runners/atari800.py:17
msgid "Desktop resolution"
msgstr "桌面分辨率"
#: lutris/runners/atari800.py:22
msgid "Atari800"
msgstr "Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:23
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Atari 8位机"
#: lutris/runners/atari800.py:26
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Atari 400、800、XL 模拟器"
#: lutris/runners/atari800.py:38 lutris/runners/jzintv.py:19
#: lutris/runners/libretro.py:73 lutris/runners/mame.py:78
#: lutris/runners/mednafen.py:57 lutris/runners/mupen64plus.py:20
#: lutris/runners/o2em.py:45 lutris/runners/openmsx.py:17
#: lutris/runners/osmose.py:21 lutris/runners/snes9x.py:27
#: lutris/runners/vice.py:38 lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "ROM 文件"
#: lutris/runners/atari800.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"游戏数据,通常称为 ROM 映像。\n"
"支持的 ROM 格式ATRXFDDCMATR.GZXFD.GZ 和 PRO。"
#: lutris/runners/atari800.py:51
msgid "BIOS location"
msgstr "BIOS 路径"
#: lutris/runners/atari800.py:53
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"包含 Atari 800 BIOS 文件的文件夹。\n"
"由 Lutris 提供,您不必更改此设置。"
#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "模拟 Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:63
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "模拟 Atari 800 XL"
#: lutris/runners/atari800.py:64
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "模拟 Atari 320 XECompy Shop"
#: lutris/runners/atari800.py:65
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "模拟 Atari 320 XERambo"
#: lutris/runners/atari800.py:66
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "模拟 Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:69 lutris/runners/mame.py:83
#: lutris/runners/vice.py:88
msgid "Machine"
msgstr "机型"
#: lutris/runners/atari800.py:75 lutris/runners/easyrpg.py:144
#: lutris/runners/hatari.py:72 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/libretro.py:93 lutris/runners/mame.py:157
#: lutris/runners/mednafen.py:74 lutris/runners/mupen64plus.py:28
#: lutris/runners/o2em.py:75 lutris/runners/osmose.py:34
#: lutris/runners/pcsx2.py:26 lutris/runners/pico8.py:38
#: lutris/runners/redream.py:25 lutris/runners/reicast.py:42
#: lutris/runners/residualvm.py:39 lutris/runners/scummvm.py:76
#: lutris/runners/snes9x.py:36 lutris/runners/vice.py:57
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏模式"
#: lutris/runners/atari800.py:82
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "全屏模式分辨率"
#: lutris/runners/atari800.py:94
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "下载 Atari 800 BIOS 文件失败"
#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "GameCube 和 Wii 模拟器"
#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/services/dolphin.py:27
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "任天堂 GameCube"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "任天堂 Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:21 lutris/runners/pcsx2.py:18
msgid "ISO file"
msgstr "ISO 光盘映像文件"
#: lutris/runners/dolphin.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:38
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "无图形界面模式"
#: lutris/runners/dolphin.py:36
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "禁用图形用户界面。"
#: lutris/runners/dolphin.py:41
msgid "Batch"
msgstr "退出游戏时关闭 Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:44
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "在游戏退出后自动关闭 Dolphin。"
#: lutris/runners/dolphin.py:50
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "自定义全局用户目录"
#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "MS-DOS 模拟器"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "主文件"
#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"要启动的 CONFEXECOM 或 BAT 文件。\n"
"如果在配置文件中管理可执行文件的启动,则可以将其留空。"
#: lutris/runners/dosbox.py:33
msgid "Configuration file"
msgstr "配置文件"
#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"使用此文件指定 DOSBox 的启动选项。\n"
"它可以包含一个启动指令部分,在其中放置启动时要执行的命令,详见 DOSBox 文档。"
#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "命令行参数"
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "启动 DOSBox 时使用的命令行参数"
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/flatpak.py:74
#: lutris/runners/linux.py:39 lutris/runners/wine.py:61
msgid "Working directory"
msgstr "工作目录"
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:41
#: lutris/runners/wine.py:63
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"游戏启动时的起始位置。\n"
"如果留空Lutris 使用可执行文件所在目录作为起始位置。"
#: lutris/runners/dosbox.py:61
msgid "none"
msgstr "无"
#: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:101
msgid "Graphic scaler"
msgstr "画面缩放算法"
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:119
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr "该算法用于放大画面,不同算法放大后的视觉效果不同。"
#: lutris/runners/dosbox.py:98
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "退出游戏时关闭 DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:101
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "在游戏退出后自动关闭 DOSBox。"
#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "全屏运行游戏"
#: lutris/runners/dosbox.py:108
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "让 DOSBox 以全屏模式启动游戏。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "EasyRPG Player"
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "运行 RPG Maker 2000/2003 游戏"
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/flatpak.py:18
#: lutris/runners/linux.py:14 lutris/runners/linux.py:16
#: lutris/runners/residualvm.py:15 lutris/runners/scummvm.py:14
#: lutris/runners/steam.py:30 lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "游戏文件夹"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. (required)"
msgstr "请选择游戏安装目录(必须)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:28
msgid "Encoding"
msgstr "字符编码"
#: lutris/runners/easyrpg.py:30
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
msgstr ""
"指定游戏使用的字符编码。输入“auto”可自动检测留空则使用配置文件 RPG_RT.ini "
"中指定的编码。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Engine"
msgstr "游戏引擎"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "选择要模拟的游戏引擎"
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:155
#: lutris/runners/mame.py:173 lutris/runners/wine.py:82
#: lutris/runners/wine.py:416
msgid "Auto"
msgstr "自动检测"
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "RPG Maker 2000 引擎v1.00 - v1.10"
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "RPG Maker 2000 引擎v1.50 - v1.51"
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "RPG Maker 2000英文版引擎"
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "RPG Maker 2003 引擎v1.00 - v1.04"
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "RPG Maker 2003 引擎v1.05 - v1.09a"
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "RPG Maker 2003英文版引擎"
#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "保存路径"
#: lutris/runners/easyrpg.py:56
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"将游戏存档保存至指定目录(留空则保存在游戏安装目录)。指定的目录必须存在,否"
"则存档会失败。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "New game"
msgstr "开始新游戏"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "跳过标题画面并直接开始新游戏。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:70
msgid "Load game ID"
msgstr "加载指定存档"
#: lutris/runners/easyrpg.py:72
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
msgstr "跳过标题画面并直接加载存档 SaveXX.lsd 。设为“0”禁用。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:82
msgid "Start map ID"
msgstr "启动指定地图"
#: lutris/runners/easyrpg.py:84
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
"to disable. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"用 MapXXXX.lmu 做为新游戏的地图。设为“0”禁用。 \n"
"不能与“加载指定存档”选项同时使用。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:95
msgid "Start position"
msgstr "起始位置"
#: lutris/runners/easyrpg.py:97
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"修改队伍初始位置,在游戏开始时将队伍移动到指定位置。提供由空格分隔的两个数"
"字。\n"
"不能与“加载指定存档”选项同时使用。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:106
msgid "Start party"
msgstr "初始队员"
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"用特定 ID 的演员覆盖初始队员。提供一到四个以空格分隔的数字。\n"
"不能与“加载指定存档”选项同时使用。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid "Monster party"
msgstr "怪物队伍"
#: lutris/runners/easyrpg.py:118
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "开始一场与特定怪物队伍monster party之间的战斗测试。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:123
msgid "Record input"
msgstr "记录输入"
#: lutris/runners/easyrpg.py:124
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr "把所有按键输入记录到指定的日志文件以备日后重播。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Replay input"
msgstr "重放输入"
#: lutris/runners/easyrpg.py:131
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
"run to the one recorded."
msgstr ""
"重放由“记录输入”功能生成的按键记录日志文件。如果随机数种子和存档文件也与记录"
"日志时相同,则游戏的运行结果应该和记录时一样。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:145
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "全屏运行游戏"
#: lutris/runners/easyrpg.py:151
msgid "Enable audio"
msgstr "启用声音"
#: lutris/runners/easyrpg.py:153
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
msgstr "可用该选项关闭游戏音频,方便您播放自己的音乐。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:161
msgid "Enable mouse"
msgstr "启用鼠标操作"
#: lutris/runners/easyrpg.py:163
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
msgstr "使用鼠标单击确定,使用滚轮滚动列表。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:170
msgid "Enable touch"
msgstr "启用触摸"
#: lutris/runners/easyrpg.py:171
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
msgstr "单指触摸确定,双指触摸取消。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Hide title"
msgstr "隐藏标题"
#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr "隐藏标题背景图像并将命令菜单居中。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:186
msgid "Enable VSync"
msgstr "启用垂直同步"
#: lutris/runners/easyrpg.py:188
msgid ""
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
"supported on all platforms."
msgstr ""
"垂直同步有助于减少画面撕裂,但会将帧率限制在显示器刷新率以内。注意您的系统不"
"一定支持垂直同步。\n"
"禁用垂直同步后,下方的帧率限制选项才会生效。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:196 lutris/sysoptions.py:345
msgid "FPS limit"
msgstr "帧率限制"
#: lutris/runners/easyrpg.py:198
msgid ""
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
"all platforms."
msgstr ""
"设置自定义 FPS如果不指定则默认为 60 FPS。设为“0”禁用帧率限制。注意您的系"
"统不一定支持此功能。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:206 lutris/runners/wine.py:442
msgid "Show FPS"
msgstr "显示帧率"
#: lutris/runners/easyrpg.py:207
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "显示 FPS 指示器。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:209 lutris/runners/mednafen.py:85
#: lutris/runners/wine.py:439
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: lutris/runners/easyrpg.py:210
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "全屏和标题栏"
#: lutris/runners/easyrpg.py:211
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "全屏,标题栏和窗口"
#: lutris/runners/easyrpg.py:218
msgid "RNG seed"
msgstr "随机数种子"
#: lutris/runners/easyrpg.py:219
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr ""
"设置随机数生成器使用的种子。\n"
"在操作相同的情况下,相同的种子会得到相同的随机结果。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:224
msgid "Test play"
msgstr "测试游玩"
#: lutris/runners/easyrpg.py:225
msgid "Enable TestPlay mode."
msgstr "启用测试游玩模式"
#: lutris/runners/easyrpg.py:231
msgid "Enable RTP"
msgstr "启用 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:233
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr "启用运行环境包RTP支持。"
#: lutris/runners/easyrpg.py:240
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "RPG2000 RTP 路径"
#: lutris/runners/easyrpg.py:242
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr "RPG Maker 2000 运行环境RTP目录路径"
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "RPG2003 RTP 路径"
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr "RPG Maker 2003 运行环境RTP目录路径"
#: lutris/runners/easyrpg.py:258
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "备选 RTP 路径"
#: lutris/runners/easyrpg.py:259
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "混合运行环境combined RTP目录路径"
#: lutris/runners/easyrpg.py:349
msgid "No game directory provided"
msgstr "未选择游戏文件夹"
#: lutris/runners/easyrpg.py:409
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "找不到文件夹 {}"
#: lutris/runners/flatpak.py:17
msgid "Runs Flatpak applications"
msgstr "运行 Flatpak 应用"
#: lutris/runners/flatpak.py:20
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: lutris/runners/flatpak.py:33 lutris/runners/steam.py:35
msgid "Application ID"
msgstr "应用 ID"
#: lutris/runners/flatpak.py:34
msgid "The application's unique three-part identifier (tld.domain.app)."
msgstr "应用程序的唯一三元标识符 (tld.domain.app)。"
#: lutris/runners/flatpak.py:39
msgid "Architecture"
msgstr "架构"
#: lutris/runners/flatpak.py:40
msgid ""
"The architecture to run. See flatpak --supported-arches for architectures "
"supported by the host."
msgstr ""
"要运行的架构。主机支持的架构可通过 flatpak --supported-arches 命令获取。"
#: lutris/runners/flatpak.py:47
msgid "Branch"
msgstr "分支"
#: lutris/runners/flatpak.py:48
msgid "The branch to use."
msgstr "要使用的分支Branch相当于版本。"
#: lutris/runners/flatpak.py:54
msgid "Install type"
msgstr "安装位置"
#: lutris/runners/flatpak.py:55
msgid "Can be system or user."
msgstr ""
"可以是 system安装到系统目录 /var/lib/flatpak或 user安装到用户主目录 ~/."
"local/share/flatpak/)。"
#: lutris/runners/flatpak.py:61
msgid "Args"
msgstr "启动参数"
#: lutris/runners/flatpak.py:62
msgid "Arguments to be passed to the application."
msgstr "传递给应用的启动参数。"
#: lutris/runners/flatpak.py:67
msgid "Command"
msgstr "启动命令"
#: lutris/runners/flatpak.py:68
msgid ""
"The command to run instead of the one listed in the application metadata."
msgstr "要运行的命令,代替应用程序元数据中列出的命令。"
#: lutris/runners/flatpak.py:75
msgid ""
"The directory to run the command in. Note that this must be a directory "
"inside the sandbox."
msgstr "运行命令的目录。请注意必须是Flatpak沙箱内的目录。"
#: lutris/runners/flatpak.py:82 lutris/sysoptions.py:449
msgid "Environment variables"
msgstr "环境变量"
#: lutris/runners/flatpak.py:83
msgid ""
"Set an environment variable in the application. This overrides to the "
"Context section from the application metadata."
msgstr "向应用程序传递环境变量,这将覆盖应用程序元数据中的 Context 部分。"
#: lutris/runners/flatpak.py:97
msgid ""
"Flatpak installation is not handled by Lutris.\n"
"Install Flatpak with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"Lutris 无法自动帮你安装 Flatpak。\n"
"请从您的发行版软件源安装 Flatpak或参考以下网址\n"
"https://www.flatpak.org/setup/"
#: lutris/runners/fsuae.py:11
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:19
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:25
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:31
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:37
msgid "Amiga 3000"
msgstr "Amiga 3000"
#: lutris/runners/fsuae.py:43
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:50
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:56
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:65
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:124
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:125
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Amiga 模拟器"
#: lutris/runners/fsuae.py:141
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:142
msgid "68010"
msgstr "68010"
#: lutris/runners/fsuae.py:143
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 带24位寻址"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:145
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 不带内部 MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:146
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:147
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 不带内部 FPU 和 MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 不带内部 FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:149
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 不带内部 MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:150
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:151
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 不带内部 FPU 和 MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 不带内部 FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:153
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 不带内部 MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:154
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:158 lutris/runners/fsuae.py:165
#: lutris/runners/fsuae.py:199
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:159 lutris/runners/fsuae.py:166
#: lutris/runners/fsuae.py:200
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:160 lutris/runners/fsuae.py:167
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:161 lutris/runners/fsuae.py:168
#: lutris/runners/fsuae.py:202
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:162 lutris/runners/fsuae.py:169
#: lutris/runners/fsuae.py:203
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:170 lutris/runners/fsuae.py:204
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:171 lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:172 lutris/runners/fsuae.py:206
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:173 lutris/runners/fsuae.py:207
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:174 lutris/runners/fsuae.py:208
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:175
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:176
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:177
msgid "768 MB"
msgstr "768 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:178
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: lutris/runners/fsuae.py:211
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo 模式"
#: lutris/runners/fsuae.py:222
msgid "Boot disk"
msgstr "启动盘"
#: lutris/runners/fsuae.py:225
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"包含游戏数据的主软盘文件。\n"
"FS-UAE 支持多种格式的软盘映像ADFIPFDMS 是最常见的格式。还支持读取 "
"ADZ压缩 ADF和 zip 压缩包里的 ADF 文件。\n"
"以 .hdf 结尾的文件将作为硬盘驱动器安装ISO 光盘映像可以用于 Amiga CD32 和 "
"CDTV 型号。"
#: lutris/runners/fsuae.py:235
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "额外软盘"
#: lutris/runners/fsuae.py:237
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "额外的软盘映像。"
#: lutris/runners/fsuae.py:240
msgid "CD-ROM image"
msgstr "光盘映像"
#: lutris/runners/fsuae.py:242
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "在非 CD32/CDTV 机型上使用的光盘映像"
#: lutris/runners/fsuae.py:249
msgid "Amiga model"
msgstr "Amiga 型号"
#: lutris/runners/fsuae.py:253
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "指定要模拟的 Amiga 机型。"
#: lutris/runners/fsuae.py:257
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Kickstart ROM 位置"
#: lutris/runners/fsuae.py:260
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"选择包含原始 Amiga Kickstart ROM 的文件夹,请参阅 FS-UAE 文档以了解如何获取。"
"如果未设置FS-UAE 将使用自带的内置 ROM该内置 ROM 与 Amiga 软件的兼容性较"
"差。"
#: lutris/runners/fsuae.py:269
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "扩展 Kickstart 路径"
#: lutris/runners/fsuae.py:272
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "用于 CD32 的扩展 Kickstart 位置"
#: lutris/runners/fsuae.py:276
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "全屏模式(可用 F12 + S 切换)"
#: lutris/runners/fsuae.py:282 lutris/runners/o2em.py:81
msgid "Scanlines display style"
msgstr "显示模拟扫描线"
#: lutris/runners/fsuae.py:285 lutris/runners/o2em.py:83
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr "启用显示滤镜,添加扫描线来模仿以前的 CRT 显像管显示效果。"
#: lutris/runners/fsuae.py:290
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:295
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"此选项可更改 Amiga 模拟器的 CPU 型号。模拟器中的所有 Amiga 机型都使用同一个默"
"认 CPU 型号,使用此选项可选择其他 CPU 型号。"
#: lutris/runners/fsuae.py:301
msgid "Fast Memory"
msgstr "快速内存"
#: lutris/runners/fsuae.py:306
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "指定 Amiga 机型拥有的快速内存。"
#: lutris/runners/fsuae.py:310
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "Zorro III 内存"
#: lutris/runners/fsuae.py:315
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"更改 Zorro III 的快速内存大小(以 KB 为单位,必须是 1024 的倍数),默认值取决"
"于模拟的 Amiga 机型。需要选择具有32位地址总线的处理器例如 A1200/020 型号)"
"才能使用该选项。"
#: lutris/runners/fsuae.py:321
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "软驱响声音量"
#: lutris/runners/fsuae.py:326
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr "将音量设为 0 可禁用驱动器为空时的软盘驱动器卡嗒声。最大音量为 100。"
#: lutris/runners/fsuae.py:331
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "软驱速度"
#: lutris/runners/fsuae.py:337
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"设置仿真软盘驱动器的速度,以百分比为单位。例如,您可以指定 800 以使速度提高8"
"倍。您也可以选择 Turbo 模式Turbo 模式意味着所有软盘操作都将立即完成。对于大"
"多数型号,默认值为 100。"
#: lutris/runners/fsuae.py:345
msgid "Graphics Card"
msgstr "显卡"
#: lutris/runners/fsuae.py:351
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"使用此选项启用独显。默认情况下此选项为空此时仅板载显卡OCS/ECS/AGA可用。"
#: lutris/runners/fsuae.py:357
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "显存"
#: lutris/runners/fsuae.py:363
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr "修改显卡上的显存容量。默认值 0 表示不修改显存容量。"
#: lutris/runners/fsuae.py:369
msgid "JIT Compiler"
msgstr "启用 JIT 即时编译器"
#: lutris/runners/fsuae.py:376
msgid "Feral GameMode"
msgstr "禁用游戏性能优先模式"
#: lutris/runners/fsuae.py:380
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr "如果游戏性能优先模式可用,默认会自动启用,您可以在此处禁用该功能。"
#: lutris/runners/fsuae.py:385
msgid "CPU governor warning"
msgstr "禁用 CPU调速器警告"
#: lutris/runners/fsuae.py:390
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"如果 CPU 调速器设置过头,性能不好,则启动时会发出警告。您可以在此处禁用警告。"
#: lutris/runners/fsuae.py:395
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Atari ST 计算机模拟器"
#: lutris/runners/hatari.py:16
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:28
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "软盘 A"
#: lutris/runners/hatari.py:30 lutris/runners/hatari.py:44
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari 支持以下格式的软盘映像STDIMMSASTXIPFRAW 和 CRT。最后三个需"
"要安装 caps 库capslib。支持 ZIP您无需解压文件。"
#: lutris/runners/hatari.py:42
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "软盘 B"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/redream.py:74
#: lutris/runners/zdoom.py:75
msgid "None"
msgstr "无"
#: lutris/runners/hatari.py:52
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/o2em.py:39
#: lutris/runners/scummvm.py:186
msgid "Joystick"
msgstr "摇杆"
#: lutris/runners/hatari.py:61
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "BIOS 文件TOS"
#: lutris/runners/hatari.py:63
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS 是 Atari ST 的操作系统,对于以最高保真度运行游戏是必需的,这可以最大程度"
"地降低出问题的风险。\n"
"建议游戏时使用 TOS 1.02。"
#: lutris/runners/hatari.py:78
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "2倍放大显示用于 Atari ST/STE"
#: lutris/runners/hatari.py:80
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "在窗口模式下,将窗口尺寸加倍。"
#: lutris/runners/hatari.py:88
msgid "Add borders to display"
msgstr "禁用过扫描裁切"
#: lutris/runners/hatari.py:92
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"过扫描技术可以移除某些游戏和演示程序中的黑边。禁用后Atari ST 会在屏幕周围显"
"示黑边,因为它的性能不足以全屏显示图形。"
#: lutris/runners/hatari.py:106
msgid "Display status bar"
msgstr "显示状态栏"
#: lutris/runners/hatari.py:110
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr "显示一个状态栏以展示某些有用的信息,比如读取软盘时的绿色指示灯。"
#: lutris/runners/hatari.py:118
msgid "Joystick 1"
msgstr "摇杆 1"
#: lutris/runners/hatari.py:125
msgid "Joystick 2"
msgstr "摇杆 2"
#: lutris/runners/hatari.py:137
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "是否要选择一个 Atari ST BIOS 文件?"
#: lutris/runners/hatari.py:138
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "使用 BIOS 文件?"
#: lutris/runners/hatari.py:142
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "选择一个 BIOS 文件"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Intellivision 模拟器"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"游戏数据,通常称为 ROM 映像。\n"
"支持的 ROM 格式:.rom.bin + .cfg.int.itv\n"
"文件扩展名必须小写。"
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "BIOS 路径"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"选择包含 Intellivision BIOS 文件的文件夹exec.bin 和 grom.bin。\n"
"这些文件包含仿真所必需的来自原始硬件的代码。"
#: lutris/runners/jzintv.py:48
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: lutris/runners/libretro.py:64
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:65
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "多平台模拟器"
#: lutris/runners/libretro.py:78
msgid "Core"
msgstr "内核"
#: lutris/runners/libretro.py:87 lutris/runners/zdoom.py:87
msgid "Config file"
msgstr "配置文件"
#: lutris/runners/libretro.py:99
msgid "Verbose logging"
msgstr "详细日志"
#: lutris/runners/libretro.py:270
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "请先为该游戏选择内核"
#: lutris/runners/libretro.py:281
msgid "No game file specified"
msgstr "未指定游戏文件"
#: lutris/runners/linux.py:15
msgid "Runs native games"
msgstr "运行原生 Linux 游戏"
#: lutris/runners/linux.py:24 lutris/runners/wine.py:48
msgid "Executable"
msgstr "主程序"
#: lutris/runners/linux.py:25
msgid "The game's main executable file"
msgstr "用于启动游戏的可执行文件"
#: lutris/runners/linux.py:30 lutris/runners/mame.py:124
#: lutris/runners/scummvm.py:31 lutris/runners/steam.py:47
#: lutris/runners/steam.py:99 lutris/runners/wine.py:54
#: lutris/runners/zdoom.py:27
msgid "Arguments"
msgstr "启动参数"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "启动游戏时使用的命令行参数"
#: lutris/runners/linux.py:49
msgid "Preload library"
msgstr "预加载库"
#: lutris/runners/linux.py:51
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "运行游戏可执行文件前要加载的库。"
#: lutris/runners/linux.py:59
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "向环境变量 LD_LIBRARY_PATH 中添加目录(用于搜索共享库)"
#: lutris/runners/linux.py:63
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"在系统库目录(<b>/usr/lib</b> 等)中搜索库文件前先搜索该目录。可在调试新库或"
"出于特殊目的使用非标准库时设置。"
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "街机游戏模拟器"
#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "要模拟的机型。"
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Storage type"
msgstr "存储类型"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Floppy disk"
msgstr "软盘"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "软驱 1"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "软驱 2"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "软驱 3"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "软驱 4"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "磁带机"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "磁带机 1"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "磁带机 2"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cartridge"
msgstr "卡带"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge 1"
msgstr "卡带 1"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 2"
msgstr "卡带 2"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 3"
msgstr "卡带 3"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 4"
msgstr "卡带 4"
#: lutris/runners/mame.py:105 lutris/runners/mame.py:112
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "硬盘 1"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "硬盘 2"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "CD-ROM"
msgstr "光驱"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "光驱 1"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "光驱 2"
#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "Quickload"
msgstr "Quickload快速加载"
#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Memory Card"
msgstr "存储卡"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder滚筒"
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "穿孔纸带 1"
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "穿孔纸带 2"
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Print Out"
msgstr "打印出来"
#: lutris/runners/mame.py:130
msgid "Autoboot command"
msgstr "自启动命令"
#: lutris/runners/mame.py:131
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr "系统启动后自动键入此命令并回车执行。"
#: lutris/runners/mame.py:137
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "输入自启动命令前的延迟"
#: lutris/runners/mame.py:147
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "ROM/BIOS 路径"
#: lutris/runners/mame.py:149
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"选择包含 ROM 和 BIOS 文件的文件夹。\n"
"这些文件包含仿真所必需的来自原始硬件的代码。"
#: lutris/runners/mame.py:163
msgid "CRT effect ()"
msgstr "模拟 CRT 显像管效果"
#: lutris/runners/mame.py:164
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "将 CRT 显像管效果应用于屏幕。需要 OpenGL 渲染器。"
#: lutris/runners/mame.py:171
msgid "Video backend"
msgstr "图形渲染引擎"
#: lutris/runners/mame.py:177 lutris/runners/residualvm.py:50
#: lutris/runners/vice.py:82
msgid "Software"
msgstr "软件渲染"
#: lutris/runners/mame.py:184
msgid "Wait for VSync"
msgstr "等待垂直同步"
#: lutris/runners/mame.py:186
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr "启用“在帧翻转前等待 VBLANK 开始”功能,可减少撕裂。"
#: lutris/runners/mame.py:194
msgid "Menu mode key"
msgstr "菜单模式键"
#: lutris/runners/mame.py:196
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock滚动锁定"
#: lutris/runners/mame.py:197
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock数字锁定"
#: lutris/runners/mame.py:198
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock大写锁定"
#: lutris/runners/mame.py:199
msgid "Menu"
msgstr "菜单键(位于右 ALT 和右 CTRL 之间)"
#: lutris/runners/mame.py:200
msgid "Right Control"
msgstr "右 CTRL"
#: lutris/runners/mame.py:201
msgid "Left Control"
msgstr "左 CTRL"
#: lutris/runners/mame.py:202
msgid "Right Alt"
msgstr "右 ALT"
#: lutris/runners/mame.py:203
msgid "Left Alt"
msgstr "左 ALT"
#: lutris/runners/mame.py:204
msgid "Right Super"
msgstr "右 Super右 Win 键)"
#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Left Super"
msgstr "左 Super左 Win 键)"
#: lutris/runners/mame.py:209
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr "在全键盘模式和部分键盘模式之间切换的键"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:265
msgid "Arcade"
msgstr "街机"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:264
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "任天堂 Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "多平台模拟器,支持 NES、PC Engine、PSX 等平台。"
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "任天堂 GBCGame Boy Color"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "任天堂 GBAGame Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "世嘉 Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "世嘉 Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "世嘉 Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo PocketColor"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "任天堂 FCNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "索尼 PS1PlayStation 初代)"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "世嘉 Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "超任SFC、SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "万代 WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "任天堂 Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "GBCGame Boy Color"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "GBAGame Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo PocketColor"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "FCNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PS1PlayStation 初代)"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "超任SFC、SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"游戏数据通常称为ROM映像。\n"
"Mednafen 支持 GZIP 和 ZIP 压缩的 ROM。"
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "机器型号"
#: lutris/runners/mednafen.py:83
msgid "Aspect ratio"
msgstr "宽高比"
#: lutris/runners/mednafen.py:86
msgid "Stretched"
msgstr "拉伸"
#: lutris/runners/mednafen.py:87 lutris/runners/vice.py:69
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "保持宽高比"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Integer scale"
msgstr "整数缩放"
#: lutris/runners/mednafen.py:89
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "2倍数缩放"
#: lutris/runners/mednafen.py:100
msgid "Video scaler"
msgstr "视频缩放算法"
#: lutris/runners/mednafen.py:128
msgid "Sound device"
msgstr "声音设备"
#: lutris/runners/mednafen.py:130
msgid "Mednafen default"
msgstr "Mednafen 默认"
#: lutris/runners/mednafen.py:131
msgid "ALSA default"
msgstr "ALSA 默认"
#: lutris/runners/mednafen.py:142
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "使用默认的 Mednafen 控制器配置"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "任天堂 64 模拟器"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "任天堂 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "游戏数据通常称为ROM映像。"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "隐藏屏幕菜单OSD"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Magnavox Odyssey² 模拟器"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:397
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "光标键和右SHIFT"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,空格"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62
msgid "First controller"
msgstr "手柄 1"
#: lutris/runners/o2em.py:69
msgid "Second controller"
msgstr "手柄 2"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "MSX 计算机模拟器"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "世嘉 Master System 模拟器"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"游戏数据,通常称为 ROM 映像。\n"
"支持的格式SMS 和 GG 文件。支持 ZIP 压缩的 ROM。"
#: lutris/runners/pcsx2.py:8
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:9
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "PS2PlayStation 2模拟器"
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "索尼 PS2PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:32
msgid "Fullboot"
msgstr "完全启动"
#: lutris/runners/pcsx2.py:44
msgid "Custom config file"
msgstr "自定义配置文件"
#: lutris/runners/pcsx2.py:50
msgid "Custom config path"
msgstr "自定义配置文件路径"
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "运行 PICO-8 fantasy 主机卡带"
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "卡带文件/网址/id"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr "可填写 .p8.png 文件路径、下载地址或官方论坛中的卡带 ID"
#: lutris/runners/pico8.py:40
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "全屏启动。"
#: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "窗口大小"
#: lutris/runners/pico8.py:47
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "游戏窗口的初始大小。"
#: lutris/runners/pico8.py:52
msgid "Start in splore mode"
msgstr "从 splore 模式开始"
#: lutris/runners/pico8.py:58
msgid "Extra arguments"
msgstr "额外参数"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "传递给可执行文件的额外参数"
#: lutris/runners/pico8.py:66
msgid "Engine (web only)"
msgstr "浏览器引擎"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "引擎名称(将自动下载)或本地文件路径"
#: lutris/runners/pico8.py:82
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "PICO-8 运行环境(%s"
#: lutris/runners/redream.py:11
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "世嘉 Dreamcast 模拟器"
#: lutris/runners/redream.py:13 lutris/runners/reicast.py:19
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "世嘉 Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:20 lutris/runners/reicast.py:29
msgid "Disc image file"
msgstr "光盘映像文件"
#: lutris/runners/redream.py:21
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"游戏数据文件\n"
"支持的格式GDICDICHD"
#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "宽高比"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "Region"
msgstr "地区"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "USA"
msgstr "美国"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Europe"
msgstr "欧洲"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: lutris/runners/redream.py:43
msgid "System Language"
msgstr "系统语言"
#: lutris/runners/redream.py:45
msgid "English"
msgstr "英语"
#: lutris/runners/redream.py:46
msgid "German"
msgstr "德语"
#: lutris/runners/redream.py:47
msgid "French"
msgstr "法语"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: lutris/runners/redream.py:49
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: lutris/runners/redream.py:50
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: lutris/runners/redream.py:59
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M巴西"
#: lutris/runners/redream.py:62
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N阿根廷、巴拉圭、乌拉圭"
#: lutris/runners/redream.py:69
msgid "Time Sync"
msgstr "时间同步"
#: lutris/runners/redream.py:71
msgid "Audio and video"
msgstr "音频和视频"
#: lutris/runners/redream.py:72
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: lutris/runners/redream.py:73
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: lutris/runners/redream.py:82
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "内部视频分辨率缩放"
#: lutris/runners/redream.py:95
msgid "Only available in premium version."
msgstr "仅在高级版中可用。"
#: lutris/runners/redream.py:103
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "您要选择高级版许可证文件吗?"
#: lutris/runners/redream.py:104
msgid "Use premium version?"
msgstr "使用高级版?"
#: lutris/runners/redream.py:108
msgid "Select a license file"
msgstr "选择一个许可证文件"
#: lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:30
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"游戏数据。\n"
"支持的格式ISOCDI"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr "手柄 1"
#: lutris/runners/reicast.py:55
msgid "Gamepad 2"
msgstr "手柄 2"
#: lutris/runners/reicast.py:62
msgid "Gamepad 3"
msgstr "手柄 3"
#: lutris/runners/reicast.py:69
msgid "Gamepad 4"
msgstr "手柄 4"
#: lutris/runners/reicast.py:84
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr "您必须在启动游戏前将有效的 BIOS 文件复制到 ~/.reicast/data"
#: lutris/runners/residualvm.py:14
msgid "ResidualVM"
msgstr "ResidualVM"
#. TODO
#: lutris/runners/residualvm.py:16
msgid "3D point-and-click adventure games engine"
msgstr "3D 点击式冒险游戏引擎"
#: lutris/runners/residualvm.py:22 lutris/runners/scummvm.py:21
msgid "Game identifier"
msgstr "游戏标识符"
#: lutris/runners/residualvm.py:27 lutris/runners/scummvm.py:26
msgid "Game files location"
msgstr "游戏文件位置"
#: lutris/runners/residualvm.py:31
msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
msgstr "启用字幕(如果游戏有声音)"
#: lutris/runners/residualvm.py:45
msgid "Renderer"
msgstr "图形渲染器"
#: lutris/runners/residualvm.py:49
msgid "OpenGL shaders"
msgstr "OpenGL 着色器"
#: lutris/runners/residualvm.py:56
msgid "Display FPS information"
msgstr "显示帧率信息"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "PS3PlayStation 3模拟器"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "索尼 PS3PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "EBOOT.BIN 路径"
#: lutris/runners/runner.py:154
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "自定义运行环境可执行文件"
#: lutris/runners/runner.py:299
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"所需的运行环境未安装。\n"
"是否立即安装?"
#: lutris/runners/runner.py:301
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "所需的运行环境不可用"
#: lutris/runners/ryujinx.py:14
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"
#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "任天堂 Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "任天堂 Switch 模拟器"
#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "NSP 文件"
#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "加密密钥"
#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "包含加密密钥encryption key的文件。"
#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "标题密钥"
#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "包含标题密钥title key的文件。"
#: lutris/runners/scummvm.py:12
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "点选式游戏引擎。"
#: lutris/runners/scummvm.py:13 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:82
msgid "Enable subtitles"
msgstr "启用字幕"
#: lutris/runners/scummvm.py:89
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "宽高比校正"
#: lutris/runners/scummvm.py:93
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"ScummVM 支持的大多数游戏都是使用矩形像素的 VGA 显示模式制作的,而现代屏幕则具"
"有正方形像素,这导致了图像的垂直压缩。此选项通过显示矩形像素来纠正此问题。"
#: lutris/runners/scummvm.py:140
msgid "Render mode"
msgstr "渲染模式"
#: lutris/runners/scummvm.py:157
msgid "Changes how the game is rendered."
msgstr "更改游戏的渲染方式。"
#: lutris/runners/scummvm.py:161
msgid "Filtering"
msgstr "缩放算法"
#: lutris/runners/scummvm.py:163
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr "在宽高比校正和缩放时使用双线性插值算法而非近邻取样。"
#: lutris/runners/scummvm.py:170
msgid "Data directory"
msgstr "数据文件夹"
#: lutris/runners/scummvm.py:172
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "如果未指定,则默认为 share/scummvm。"
#: lutris/runners/scummvm.py:179
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"指定游戏平台可以是2gs、3do、acorn、amiga、atari、c64、fmtowns、nes、mac、"
"pc、pc98、pce、segacd、wii、windows"
#: lutris/runners/scummvm.py:187
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "启用摇杆输入默认0即第一个摇杆"
#: lutris/runners/scummvm.py:193
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: lutris/runners/scummvm.py:194
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr "选择语言en、de、fr、it、pt、es、jp、zh、kr、se、gb、hb、ru、cz"
#: lutris/runners/scummvm.py:200
msgid "Engine speed"
msgstr "引擎速度"
#: lutris/runners/scummvm.py:201
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"为 Grim Fandango 和 Escape from Monkey Island 设置帧率限制0 到 100默认"
"值60。"
#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "Talk speed"
msgstr "对话速度"
#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "设置游戏中对话的呈现速度默认60"
#: lutris/runners/scummvm.py:215
msgid "Music tempo"
msgstr "音乐速度"
#: lutris/runners/scummvm.py:216
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr "设置 SCUMM 游戏中音乐的播放速度百分比50 到 200默认值100"
#: lutris/runners/scummvm.py:222
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "数字合成器速度"
#: lutris/runners/scummvm.py:223
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr "设置内部数字音乐合成器iMuse的运行速度范围10 到 100默认10"
#: lutris/runners/scummvm.py:228
msgid "Music driver"
msgstr "音频驱动"
#: lutris/runners/scummvm.py:244
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "指定 ScummVM 使用的音频输出设备。"
#: lutris/runners/scummvm.py:249
msgid "Output rate"
msgstr "输出采样率"
#: lutris/runners/scummvm.py:256
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "选择音频输出的采样率Hz。"
#: lutris/runners/scummvm.py:261
msgid "OPL driver"
msgstr "仿真声卡"
#: lutris/runners/scummvm.py:273
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr "当音频驱动为 AdLib 声卡时,在此处选择模拟 AdLib 声卡的方法。"
#: lutris/runners/scummvm.py:280
msgid "Music volume"
msgstr "音乐音量"
#: lutris/runners/scummvm.py:281
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "设置音乐的音量,从 0 到 255默认192"
#: lutris/runners/scummvm.py:287
msgid "SFX volume"
msgstr "音效音量"
#: lutris/runners/scummvm.py:288
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "设置音效的音量,从 0 到 255默认192"
#: lutris/runners/scummvm.py:294
msgid "Speech volume"
msgstr "对话音量"
#: lutris/runners/scummvm.py:295
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "设置对话的音量,从 0 到 255默认192"
#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "MIDI gain"
msgstr "MIDI 增益"
#: lutris/runners/scummvm.py:302
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr "设置播放 MIDI 音乐时的音量增益,从 0 到 1000默认100"
#: lutris/runners/scummvm.py:308
msgid "Soundfont"
msgstr "SoundFont 文件"
#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "指定 MIDI 合成器使用的 SoundFont 音源文件。"
#: lutris/runners/scummvm.py:314
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "AdLib/MIDI 混合模式"
#: lutris/runners/scummvm.py:317
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "混合使用 MIDI 音乐和 AdLib 音效。"
#: lutris/runners/scummvm.py:322
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "原生 Roland MT-32 设备"
#: lutris/runners/scummvm.py:325
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"当电脑的 MIDI 设备为 Roland MT-32、LAPC-I、CM-64、CM-32L、CM-500 或其他原生 "
"MT-32 设备时,可启用该选项,让 ScummVM 禁用通用 MIDI 仿真。\n"
"不能与“启用 Roland GS 设备”选项同时使用。"
#: lutris/runners/scummvm.py:331
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "启用 Roland GS 设备"
#: lutris/runners/scummvm.py:334
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"当电脑的 MIDI 设备是具有 MT-32 映射功能的 GS 设备,如 SC-55、SC-88 或 "
"SC-8820 时,可启用该选项,让 ScummVM 启用 MT-32 映射。\n"
"不能与“原生 Roland MT-32 设备”选项同时使用。"
#: lutris/runners/scummvm.py:341
msgid "Use alternate intro"
msgstr "使用替代介绍"
#: lutris/runners/scummvm.py:342
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "如果游戏为人物准备了两个版本的介绍,则播放另一种"
#: lutris/runners/scummvm.py:348
msgid "Copy protection"
msgstr "复制保护"
#: lutris/runners/scummvm.py:349
msgid "Enables copy protection"
msgstr "启用复制保护"
#: lutris/runners/scummvm.py:355
msgid "Demo mode"
msgstr "演示模式"
#: lutris/runners/scummvm.py:356
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr "启动 Maniac Mansion 和 The 7th Guest 的演示模式"
#: lutris/runners/scummvm.py:362
msgid "Debug level"
msgstr "调试级别"
#: lutris/runners/scummvm.py:363
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "设置调试日志的详细级别(值为 --debuglevel=NUM 中的 NUM 部分)"
#: lutris/runners/scummvm.py:369
msgid "Debug flags"
msgstr "调试标志"
#: lutris/runners/scummvm.py:370
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "添加引擎特定的调试标志(值为 --debugflags=FLAGS 中的 FLAGS 部分)"
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "超任SFC模拟器"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "宽高比校正"
#: lutris/runners/snes9x.py:49
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"超任上的游戏是针对具有矩形像素的 4:3 屏幕制作的,而现代屏幕则具有正方形像素,"
"这导致了图像的垂直压缩。此选项通过显示矩形像素来纠正此问题。"
#: lutris/runners/snes9x.py:59
msgid "Sound driver"
msgstr "音频驱动"
#: lutris/runners/steam.py:28
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "运行 Linux 版 Steam 上的游戏"
#: lutris/runners/steam.py:38
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"可以在 Steam 官网的游戏页面地址中看到 Steam 应用 ID。比如通过以下网址可以看"
"出,<i>Original War</i> 的应用 ID 是 235320\n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:49
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"启动游戏时使用的命令行参数。\n"
"启用 Steam 大屏幕模式时被忽略。"
#: lutris/runners/steam.py:55
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "DRM free 模式(不启动 Steam"
#: lutris/runners/steam.py:60
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr "在不启动 Steam 的情况下直接运行游戏,需要设置游戏程序路径"
#: lutris/runners/steam.py:66
msgid "Game binary path"
msgstr "游戏程序路径"
#: lutris/runners/steam.py:68
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "游戏启动程序可执行文件的路径DRM free 模式必填"
#: lutris/runners/steam.py:74
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "启动 Steam 大屏幕模式"
#: lutris/runners/steam.py:78
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"在大屏幕模式下启动 Steam。\n"
"仅在 Steam 未运行或已在大屏幕模式下运行时才有效。\n"
"用手柄玩时很有用。"
#: lutris/runners/steam.py:86
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "启动 Steam LSILinux 桌面整合)支持"
#: lutris/runners/steam.py:90
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"在启用 LSILinux Steam 整合)补丁的情况下启动 Steam。确保禁用 Lutris 运行"
"库,并且已安装 LSI。\n"
"参阅 https://github.com/solus-project/linux-steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:101
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr "启动 Steam 时使用的额外命令行参数"
#: lutris/runners/steam.py:108
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "删除游戏数据(通过 Steam"
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Commodore 模拟器"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"游戏数据,通常称为 ROM 映像。\n"
"支持的格式X64D64G64P64D67D71D81D80D82D1MD2MD4MT46"
"P00 和 CRT。"
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "使用摇杆"
#: lutris/runners/vice.py:63
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "2倍放大显示"
#: lutris/runners/vice.py:75
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "启用磁盘驱动器的声音仿真"
#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Graphics renderer"
msgstr "图形渲染引擎"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "网页"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "运行网页/HTML5游戏"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "填写网址或 HTML 文件路径"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr "游戏网页的完整地址或 HTML 文件的路径。"
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "打开全屏模式"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "全屏启动游戏。"
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "最大化打开的窗口"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "游戏开始时最大化窗口。"
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "游戏窗口的初始大小。"
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr "禁止窗口大小调整(禁止全屏和最大化)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "窗口大小将无法调整,游戏也无法进入全屏模式。"
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "无边框窗口模式"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "隐藏窗口的标题栏和边框。"
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "禁用菜单栏和默认快捷方式"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr "这也会禁用默认的键盘快捷键,例如复制/粘贴和全屏切换。"
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "禁用页面滚动并隐藏滚动条"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "禁止在页面上滚动。"
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "隐藏鼠标光标"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr "当鼠标悬停在窗口上方时,不显示鼠标光标。"
#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "在游戏窗口中打开链接"
#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"如果要在游戏窗口中打开链接,请启用此选项。默认情况下,所有链接都在默认的 Web "
"浏览器中打开。"
#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "移除默认的 <body> 边距"
#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"把 &lt;html&gt; 和 &lt;body&gt; 标签的内边距margin和外边距padding均设"
"为 0。"
#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "启用 Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "启用 Adobe Flash Player。"
#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "自定义 UAUser-Agent"
#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr "覆盖运行环境使用的默认 HTTP User-Agent 标头。"
#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "通过开发者工具进行调试"
#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "让您可以调试页面。"
#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "在网络浏览器中打开(旧行为)"
#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "在网络浏览器中启动游戏。"
#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "自定义网络浏览器路径"
#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"选择系统内浏览器的可执行文件。\n"
"如果留空Lutris 将启动您的默认浏览器xdg-open。"
#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "网络浏览器参数"
#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"传递给可执行文件的命令行参数。\n"
"使用 $GAME 或 $URL 来代替游戏路径。\n"
"\n"
"比如要打开 Chrome/Chromium 的 APP 模式,\n"
"可以使用 <b>--app=\"$GAME\"</b>"
#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr "网址为空,请检查您的游戏配置。"
#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"文件 %s 不存在,\n"
"请检查您的游戏配置。"
#: lutris/runners/wine.py:38
msgid "Runs Windows games"
msgstr "运行 Windows 游戏"
#: lutris/runners/wine.py:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:40
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:49
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "要运行的 EXE 可执行文件或 LNK 快捷方式"
#: lutris/runners/wine.py:55
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr "启动游戏时使用的 Windows 命令行参数"
#: lutris/runners/wine.py:71
msgid "Wine prefix"
msgstr "容器目录"
#: lutris/runners/wine.py:73
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Wine 使用的“容器”也称为“Wine 前缀”)。\n"
"它是一个目录,其中包含构成 Windows 兼容环境的一系列文件和文件夹。"
#: lutris/runners/wine.py:81
msgid "Prefix architecture"
msgstr "容器架构"
#: lutris/runners/wine.py:82
msgid "32-bit"
msgstr "32位"
#: lutris/runners/wine.py:82
msgid "64-bit"
msgstr "64位"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "Windows 兼容环境的体系结构32位或64位"
#: lutris/runners/wine.py:112
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "自定义(在下方指定 Wine 路径)"
#: lutris/runners/wine.py:114
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ 开发版 {}"
#: lutris/runners/wine.py:115
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ staging 补丁版 {}"
#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine 开发版 {}"
#: lutris/runners/wine.py:117
msgid "System ({})"
msgstr "系统自带 Wine {}"
#: lutris/runners/wine.py:169
msgid "Wine version"
msgstr "Wine 版本"
#: lutris/runners/wine.py:174
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"用于启动游戏的 Wine 版本。\n"
"通常建议使用最新版本,但是某些游戏可能在旧版本上运行的更好。"
#: lutris/runners/wine.py:181
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "自定义 Wine 路径"
#: lutris/runners/wine.py:184
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr "如果您选择“自定义”作为 Wine 版本,则将使用这里指定的 Wine 可执行文件。"
#: lutris/runners/wine.py:189
msgid "Use system winetricks"
msgstr "使用系统 winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:193
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "使用 /usr/bin/winetricks 而不是 Lutris 附带的 winetricks。"
#: lutris/runners/wine.py:197
msgid "Enable DXVK"
msgstr "启用 DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:204
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"通过 DXVK 将 DX9/10/11 调用转换为 Vulkan可以显著提高 DX9/10/11 游戏在 Wine "
"中的帧率,也可以修复某些崩溃问题。"
#: lutris/runners/wine.py:210
msgid "DXVK version"
msgstr "DXVK 版本"
#: lutris/runners/wine.py:219
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "启用 VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:226
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"通过 VKD3D 将 DX12 调用转换为 Vulkan可以使 DX12 游戏在 Wine 中顺利运行。"
#: lutris/runners/wine.py:231
msgid "VKD3D version"
msgstr "VKD3D 版本"
#: lutris/runners/wine.py:239
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "启用 D3D 附加运行库"
#: lutris/runners/wine.py:244
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"将 Wine 内建的 D3DXD3DCOMPILER 等库替换为原生版本。有些游戏启用 DXVK 时需要"
"替换这些库才能正常显示。"
#: lutris/runners/wine.py:250
msgid "D3D Extras version"
msgstr "D3D 附加运行库版本"
#: lutris/runners/wine.py:258
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "启用 DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:263
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"启用来自 dxvk-nvapi 项目的 NVIDIA NVAPI 仿真,从而支持 DLSS如果显卡支持。"
#: lutris/runners/wine.py:268
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "DXVK NVAPI 版本"
#: lutris/runners/wine.py:276
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "启用 dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:281
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 是一种替代翻译层,用于渲染使用 D3D1-7 和 Glide API 的旧游戏。由于它"
"转换为 D3D11因此建议将其与 DXVK 结合使用。仅支持 32 位应用程序。"
#: lutris/runners/wine.py:288
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "dgvoodoo2 版本"
#: lutris/runners/wine.py:296
msgid "Enable Esync"
msgstr "启用 Esync"
#: lutris/runners/wine.py:303
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"在 EXE 与 wineserver 进程Wine 的内核通信时启用基于事件通知eventfd的同"
"步esync可以提升多核游戏的性能。"
#: lutris/runners/wine.py:310
msgid "Enable Fsync"
msgstr "启用 Fsync"
#: lutris/runners/wine.py:317
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"在 EXE 与 wineserver 进程Wine 的内核)通信时启用基于快速用户空间互斥锁"
"futex的同步fsync可以提升多核游戏的性能。需要安装 5.16 或更高版本的 "
"Linux 内核。"
#: lutris/runners/wine.py:325
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "启用 AMD 超级分辨率锐画技术FSR"
#: lutris/runners/wine.py:329
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"使用 FSR 将游戏窗口放大到原始分辨率。\n"
"需要 Lutris Wine FShack >= 6.13 版本并将游戏设置为较低的分辨率。\n"
"对无边框窗口模式运行的游戏或自带分辨率提升功能的游戏无效。"
#: lutris/runners/wine.py:336
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "启用 BattlEye 反作弊支持"
#: lutris/runners/wine.py:340
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"对游戏启用 BattlEye 反作弊支持(还需要游戏开发者主动启用 BattlEye proton 兼容"
"性支持,否则不会生效)。\n"
"需要使用 Lutris Wine 6.21-2 及后续版本,或者其他与 BattlEye 兼容的 Wine 版"
"本。\n"
#: lutris/runners/wine.py:346
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "启用 EAC小蓝熊反作弊支持"
#: lutris/runners/wine.py:350
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"对游戏启用 Easy Anti-Cheat 反作弊支持(还需要游戏开发者主动启用 EAC proton 兼"
"容性支持,否则不会生效)。\n"
"需要使用 Lutris Wine 7.2 及后续版本,或者其他与 EAC 兼容的 Wine 版本。\n"
#: lutris/runners/wine.py:356
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "窗口化(虚拟桌面)"
#: lutris/runners/wine.py:360
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"在窗口中运行整个 Windows 桌面。\n"
"如果未启用则全屏运行。\n"
"对应 Wine 的“虚拟桌面”选项。"
#: lutris/runners/wine.py:367
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "虚拟桌面分辨率"
#: lutris/runners/wine.py:370
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "虚拟桌面的大小(以像素为单位)。"
#: lutris/runners/wine.py:374
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "启用 DPI 缩放"
#: lutris/runners/wine.py:378
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"为 Windows 应用程序启用 DPI 缩放。\n"
"如果不启用,则 Wine 设置中的“屏幕分辨率”选项将被采用。"
#: lutris/runners/wine.py:384
msgid "DPI"
msgstr "指定 DPI"
#: lutris/runners/wine.py:387
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"设置启用 DPI 缩放后要使用的 DPI 数值。\n"
"如果留空或填写 autoLutris 将自动设置合适的数值。"
#: lutris/runners/wine.py:393
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "鼠标捕获行为"
#: lutris/runners/wine.py:396
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: lutris/runners/wine.py:398
msgid "Force"
msgstr "强制启用"
#: lutris/runners/wine.py:403
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"覆盖默认的鼠标指针捕获行为\n"
"<b>启用</b>独占鼠标时捕获指针Wine默认\n"
"<b>禁用</b>:从不捕获鼠标指针\n"
"<b>强制启用</b>:总是捕获鼠标指针"
#: lutris/runners/wine.py:412
msgid "Audio driver"
msgstr "音频驱动"
#: lutris/runners/wine.py:423
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"使用哪个音频后端。\n"
"默认情况下Wine 会自动选择合适的后端。"
#: lutris/runners/wine.py:431
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL 函数库顶替"
#: lutris/runners/wine.py:432
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "启动游戏时设置 WINEDLLOVERRIDES相当于 winecfg 中的“函数库顶替”)。"
#: lutris/runners/wine.py:436
msgid "Output debugging info"
msgstr "输出调试信息"
#: lutris/runners/wine.py:440
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: lutris/runners/wine.py:441
msgid "Inherit from environment"
msgstr "根据环境变量"
#: lutris/runners/wine.py:443
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "全部(注意:运行速度会非常慢!)"
#: lutris/runners/wine.py:446
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr "在游戏日志中输出调试信息(可能会影响性能)"
#: lutris/runners/wine.py:451
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "显示崩溃对话框"
#: lutris/runners/wine.py:459
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "自动配置游戏手柄"
#: lutris/runners/wine.py:463
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr "自动禁用 Wine 检测到的其中一个手柄,以避免游戏检测到两个手柄"
#: lutris/runners/wine.py:469
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "为 Wine 文件夹创建沙箱"
#: lutris/runners/wine.py:473
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"不使用当前用户的 $HOME 主目录作为 Windows“文档”、“下载”、“视频”等文件夹的存放"
"位置。\n"
"默认情况下,启用该选项会使这些文件夹创建在 Wine 容器所在目录中,您也可以自行"
"指定其他位置。"
#: lutris/runners/wine.py:481
msgid "Sandbox directory"
msgstr "对主目录启用沙箱"
#: lutris/runners/wine.py:482
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr "自定义“文档”、“下载”、“视频”等文件夹的存放位置。"
#: lutris/runners/wine.py:491
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "在 Wine 容器中运行 EXE"
#: lutris/runners/wine.py:492
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine 设置"
#: lutris/runners/wine.py:493
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Linux 终端"
#: lutris/runners/wine.py:494
msgid "Open Wine console"
msgstr "Wine CMD"
#: lutris/runners/wine.py:495
msgid "Wine registry"
msgstr "Wine 注册表编辑器"
#: lutris/runners/wine.py:496
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:497
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine 控制面板"
#: lutris/runners/wine.py:659
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "选择一个 EXE、MSI 或 LNK 文件"
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "ZDoom DOOM 游戏引擎"
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:21
msgid "WAD file"
msgstr "WAD 文件"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "游戏数据,通常称为 WAD 文件。"
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "启动游戏时使用的命令行参数。"
#: lutris/runners/zdoom.py:33
msgid "PWAD files"
msgstr "PWAD 文件"
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr "用于加载一个或多个 PWAD 文件,这些文件通常包含用户创建的关卡。"
#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "启动指定地图"
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "在指定的地图上启动游戏。"
#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr "指定保存文件所在的路径。"
#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "双倍像素"
#: lutris/runners/zdoom.py:59
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "四倍像素"
#: lutris/runners/zdoom.py:65
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "禁用启动屏幕"
#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Skill"
msgstr "游戏难度"
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "小白求关爱1"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "嘿别太难2"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "揍的再狠点3"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "极端暴力4"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "地狱难度5"
#: lutris/runners/zdoom.py:91
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"用于加载用户创建的配置文件。如果指定,文件必须包含 wad 目录列表,否则启动将失"
"败。"
#: lutris/services/amazon.py:58 lutris/services/amazon.py:637
msgid "Amazon Prime Gaming"
msgstr "亚马逊Prime游戏"
#: lutris/services/amazon.py:624
#, python-format
msgid "Installing file: %s"
msgstr "正在安装:%s"
#: lutris/services/base.py:310
#, python-format
msgid ""
"This service requires a game launcher. The following steps will install it.\n"
"Once the client is installed, you can login to %s."
msgstr ""
"此服务需要安装启动器,请通过以下步骤安装。\n"
"安装完成后,您就可以登录到 %s。"
#: lutris/services/battlenet.py:13
msgid "Battle.net"
msgstr "暴雪战网"
#: lutris/services/egs.py:134
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic 游戏商城"
#: lutris/services/flathub.py:56
msgid "Flathub"
msgstr "Flathub"
#: lutris/services/gog.py:68
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/humblebundle.py:57
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/itchio.py:13
msgid "Itch.io (Not implemented)"
msgstr "Itch.io未实现"
#: lutris/services/origin.py:128
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: lutris/services/steam.py:102
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr "无法读取您的 Steam 游戏库,请检查您的 Steam 个人资料是否已设为公开。"
#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Wine Steam"
#: lutris/services/tosec.py:11
msgid "TOSEC"
msgstr "TOSEC"
#: lutris/services/ubisoft.py:81
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"
#: lutris/services/xdg.py:43
msgid "Local"
msgstr "本地文件"
#: lutris/settings.py:13
msgid "(c) 2010-2022 Lutris Team"
msgstr "©2010-2021 Lutris 团队"
#: lutris/settings.py:14
msgid "The Lutris team"
msgstr "Lutris 团队"
#: lutris/startup.py:87
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "您的 NVIDIA 显卡驱动已过时。"
#: lutris/startup.py:89
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"您当前正在运行 %s 驱动程序,它不完全支持 Vulkan 和 DXVK 游戏的所有功能。\n"
"请按照我们的<a href='%s'>安装指南</a>升级驱动程序。\n"
"如果您的显卡太老,不支持安装新版显卡驱动,您可以勾选“不再显示此信息”。"
#: lutris/startup.py:120
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "缺少 Vulkan 支持库"
#: lutris/startup.py:122
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"未检测到 %s 架构的 Vulkan 支持库。\n"
"缺少 Vulkan 支持库会使许多游戏和程序无法运行。\n"
"请参考以下指南进行安装:<a href='%s'>安装图形驱动程序</a>。"
#: lutris/startup.py:128
msgid " and "
msgstr "、"
#: lutris/sysoptions.py:29
msgid "Keep current"
msgstr "保持现状"
#: lutris/sysoptions.py:43
msgid "(recommended)"
msgstr "(推荐)"
#: lutris/sysoptions.py:46
msgid "System"
msgstr "系统默认"
#: lutris/sysoptions.py:55 lutris/sysoptions.py:64 lutris/sysoptions.py:75
#: lutris/sysoptions.py:539
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: lutris/sysoptions.py:56
msgid "Primary"
msgstr "首选屏幕"
#: lutris/sysoptions.py:101
msgid "Auto: WARNING -- No Vulkan Loader detected!"
msgstr "自动:【警告】未检测到 Vulkan 加载器!"
#: lutris/sysoptions.py:127
msgid "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
msgstr "自动Intel Open Source (MESA: ANV)"
#: lutris/sysoptions.py:128
msgid "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
msgstr "自动AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
#: lutris/sysoptions.py:129
msgid "Auto: Nvidia Proprietary"
msgstr "自动Nvidia Proprietary"
#: lutris/sysoptions.py:172
msgid "Default installation folder"
msgstr "默认安装目录"
#: lutris/sysoptions.py:175
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "安装游戏的默认文件夹。"
#: lutris/sysoptions.py:183
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "禁用 Lutris 运行库"
#: lutris/sysoptions.py:186
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"Lutris 运行库是在游戏运行前加载的一系列共享库。在某些情况下,这可能会导致不兼"
"容。选中此选项可将其禁用。"
#: lutris/sysoptions.py:193
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "优先使用系统库"
#: lutris/sysoptions.py:195
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"启用后,将优先使用本机 Linux 系统提供的共享库,而不是 Lutris 或运行环境自带的"
"库。"
#: lutris/sysoptions.py:201
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "游戏退出时恢复分辨率"
#: lutris/sysoptions.py:203
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"某些游戏在关闭或意外崩溃时无法恢复屏幕分辨率,启用这个选项让 Lutris 帮您恢"
"复。"
#: lutris/sysoptions.py:210
msgid "Enable gamescope"
msgstr "启用 gamescope 游戏窗口隔离"
#: lutris/sysoptions.py:214
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Use Ctrl+Super+F to toggle fullscreen"
msgstr ""
"使用 gamescope 绘制与当前桌面隔离的游戏窗口。\n"
"可按 Ctrl+Super+F 组合键切换全屏与窗口模式。"
#: lutris/sysoptions.py:220
msgid "Gamescope output resolution"
msgstr "gamescope 输出分辨率"
#: lutris/sysoptions.py:224
msgid "Resolution of the window on your desktop"
msgstr "窗口在桌面上显示的分辨率"
#: lutris/sysoptions.py:229
msgid "Gamescope game resolution"
msgstr "gamescope 游戏分辨率"
#: lutris/sysoptions.py:233
msgid "Resolution of the screen visible to the game"
msgstr "游戏读取到的屏幕分辨率"
#: lutris/sysoptions.py:238
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "限制 CPU 核数"
#: lutris/sysoptions.py:241
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "限制游戏可用的最大 CPU 核数。"
#: lutris/sysoptions.py:246
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "最大可用核数"
#: lutris/sysoptions.py:249
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"如果启用了“限制 CPU 核数”,则在此处设置要使用的最大 CPU 核数,默认为 1单"
"核)。"
#: lutris/sysoptions.py:255
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "游戏退出时恢复伽玛值(亮度阈值)"
#: lutris/sysoptions.py:257
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"某些游戏退出时无法正确恢复伽玛值(亮度阈值),从而使显示效果太亮或太暗。启用"
"此项让 Lutris 帮您恢复。"
#: lutris/sysoptions.py:262
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "禁用桌面特效"
#: lutris/sysoptions.py:266
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr "在游戏运行时禁用桌面特效(桌面合成),可减少卡顿、提高性能"
#: lutris/sysoptions.py:271
msgid "Disable screen saver"
msgstr "禁用屏幕保护程序"
#: lutris/sysoptions.py:276
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"在游戏运行时禁用屏幕保护程序。屏幕保护程序需要向 DBus 注册,否则该选项无效。"
#: lutris/sysoptions.py:283
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "重置 PulseAudio 声音服务"
#: lutris/sysoptions.py:287
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "启动游戏前重启 PulseAudio 声音服务。"
#: lutris/sysoptions.py:292
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "减少 PulseAudio 延迟"
#: lutris/sysoptions.py:296
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr "设置环境变量 PULSE_LATENCY_MSEC=60 以提高某些游戏的音频质量"
#: lutris/sysoptions.py:302
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "切换到美式键盘布局"
#: lutris/sysoptions.py:305
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr "游戏运行时切换到美式键盘 QWERTY 布局"
#: lutris/sysoptions.py:312
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Optimus 启动器NVIDIA Optimus 笔记本电脑)"
#: lutris/sysoptions.py:314
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"如果您已经安装了 primus 或 bumblebee 软件包,请在此处选择运行游戏的启动器,激"
"活 NVIDIA 独显以实现较高的3D性能。primusrun 通常性能更佳,但 optirun 和 "
"virtualgl 的兼容性更好。Primus VK 通过 bumblebee 软件包提供 vulkan 支持。"
#: lutris/sysoptions.py:326
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Vulkan ICD 加载器"
#: lutris/sysoptions.py:328
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"ICD 加载器是一个库,它位于 Vulkan 应用程序和任意数量的 Vulkan 驱动程序之间,"
"以便支持多个驱动程序以及跨这些驱动程序工作的实例级功能。"
#: lutris/sysoptions.py:336
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "显示帧率MangoHud"
#: lutris/sysoptions.py:339
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr "显示游戏的 FPS 和其他信息。需要安装MangoHud。"
#: lutris/sysoptions.py:348
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "限制游戏最大帧率不超过指定数值"
#: lutris/sysoptions.py:355
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "启用游戏性能优先模式"
#: lutris/sysoptions.py:356
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"在游戏运行时,请求将一组优化临时应用于主机 Linux 操作系统,以提升游戏性能"
#: lutris/sysoptions.py:363
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "启用 NVIDIA Prime 渲染卸载"
#: lutris/sysoptions.py:364
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"如果您拥有最新的 NVIDIA 驱动程序和打过 prime 兼容补丁的 xorg 服务器(请参阅 "
"https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html则可以在 NVIDIA 显卡上启用“Prime 渲染卸载”Prime "
"Render Offload功能。这将应用 __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 和 "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia 环境变量。"
#: lutris/sysoptions.py:375
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "使用独立显卡"
#: lutris/sysoptions.py:377
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"如果您具有开源图形驱动程序Mesa则选择此选项将使用环境变量“DRI_PRIME=1”来"
"运行游戏从而激活您的独显以获得更高的3D性能。"
#: lutris/sysoptions.py:385
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "指定 SDL 1.2 程序使用的显示器"
#: lutris/sysoptions.py:389
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"通过设置 SDL_VIDEO_FULLSCREEN 环境变量,让 SDL 1.2 游戏在进入全屏模式时使用特"
"定的显示器"
#: lutris/sysoptions.py:396
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "关闭除指定显示器外的其他显示器"
#: lutris/sysoptions.py:401
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"游戏运行时仅使选定的屏幕保持活动状态。\n"
"如果您有多块显示器,并且在全屏模式下运行游戏时出现显示问题,可以试试该选项。"
#: lutris/sysoptions.py:409
msgid "Switch resolution to"
msgstr "切换分辨率为"
#: lutris/sysoptions.py:413
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "在游戏运行时切换到此屏幕分辨率。"
#: lutris/sysoptions.py:417
msgid "CLI mode"
msgstr "文本模式"
#: lutris/sysoptions.py:421
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"为基于文本的游戏打开终端,仅对基于 ASCII 的游戏有用。可能会导致使用图形的游戏"
"出现问题。"
#: lutris/sysoptions.py:426
msgid "Text based games emulator"
msgstr "基于文本的游戏模拟器"
#: lutris/sysoptions.py:431
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"设置要与文本模式一起启动的终端模拟器。从检测到的终端应用列表中选择,或者输入"
"终端的命令或路径。\n"
"注意:不能保证所有终端模拟器都与 Lutris 兼容。"
#: lutris/sysoptions.py:438
msgid "Locale"
msgstr "区域设置"
#: lutris/sysoptions.py:444
msgid ""
"Can be used to force certain locale for an app. Fixes encoding issues in "
"legacy software."
msgstr "强制指定应用程序的某些区域设置,可用于修复旧版软件中的乱码问题。"
#: lutris/sysoptions.py:450
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "游戏运行时加载的环境变量"
#: lutris/sysoptions.py:455
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "AntiMicroX 配置"
#: lutris/sysoptions.py:457
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "AntiMicroX 配置文件的路径"
#: lutris/sysoptions.py:462
msgid "Command prefix"
msgstr "命令前缀"
#: lutris/sysoptions.py:464
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr "添加到游戏启动命令之前的命令行指令。"
#: lutris/sysoptions.py:470
msgid "Manual script"
msgstr "维护脚本"
#: lutris/sysoptions.py:472
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr ""
"设置该选项后,游戏的右键菜单中将出现“执行维护脚本”菜单项,点击可快速执行该脚"
"本。"
#: lutris/sysoptions.py:477
msgid "Pre-launch script"
msgstr "预启动脚本"
#: lutris/sysoptions.py:479
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "游戏开始前执行的脚本"
#: lutris/sysoptions.py:484
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "等待预启动脚本完成"
#: lutris/sysoptions.py:487
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "等待预启动脚本退出后才运行游戏"
#: lutris/sysoptions.py:492
msgid "Post-exit script"
msgstr "退出脚本"
#: lutris/sysoptions.py:494
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "游戏退出时执行的脚本"
#: lutris/sysoptions.py:499
msgid "Include processes"
msgstr "包括进程"
#: lutris/sysoptions.py:501
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"指定进程监控要包括的进程。这会覆盖内置的排除列表。\n"
"用空格分隔的列表,名称包括空格的进程可以用引号引起来。\n"
"如果列表中的任一进程仍在运行Lutris 就视为游戏仍在运行。"
#: lutris/sysoptions.py:509
msgid "Exclude processes"
msgstr "排除进程"
#: lutris/sysoptions.py:511
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"指定进程监控要排除的进程,例如在游戏关闭后仍然存在的后台进程。\n"
"用空格分隔的列表,名称包括空格的进程可以用引号引起来。\n"
"如果只有排除列表中的进程在运行Lutris 就视为游戏已停止运行。"
#: lutris/sysoptions.py:520
msgid "Killswitch file"
msgstr "Killswitch 文件"
#: lutris/sysoptions.py:522
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"设置一个文件,如果该文件被删除则停止游戏\n"
"(通常是 /dev/input/js0用于在拔下摇杆时停止游戏"
#: lutris/sysoptions.py:529
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "SDL2 游戏手柄映射"
#: lutris/sysoptions.py:531
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG 映射字符串或包含映射的自定义 gamecontrollerdb.txt 文"
"件路径。"
#: lutris/sysoptions.py:536
msgid "Use Xephyr"
msgstr "使用 Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:540
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8位256色"
#: lutris/sysoptions.py:541
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16位6万色"
#: lutris/sysoptions.py:542
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24位1600万色"
#: lutris/sysoptions.py:546
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr "在 Xephyr 中运行程序以支持8位和16位色彩模式"
#: lutris/sysoptions.py:551
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Xephyr 分辨率"
#: lutris/sysoptions.py:553
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Xephyr 服务器的屏幕分辨率"
#: lutris/sysoptions.py:558
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Xephyr 全屏模式"
#: lutris/sysoptions.py:561
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "以桌面分辨率全屏打开 Xephyr"
#: lutris/util/system.py:21
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: lutris/util/system.py:22
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: lutris/util/system.py:23
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: lutris/util/system.py:24 lutris/util/system.py:26
msgid "Pictures"
msgstr "图片"
#: lutris/util/system.py:25
msgid "Videos"
msgstr "视频"
#: lutris/util/system.py:27
msgid "Projects"
msgstr "工程"
#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "育碧身份验证已失效:%s"
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:63
msgid "Manual"
msgstr "手动指定"
#: lutris/util/wine/wine.py:346 lutris/util/wine/wine.py:384
#: lutris/util/wine/wine.py:404
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "强行启动,以后不再显示该警告(游戏可能无法运行)"
#: lutris/util/wine/wine.py:348 lutris/util/wine/wine.py:386
#: lutris/util/wine/wine.py:406
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "强行启用,以后不再显示该警告(游戏可能无法运行)"
#: lutris/util/wine/wine.py:353
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "您未安装支持 Vulkan 的显卡驱动"
#: lutris/util/wine/wine.py:355
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
msgstr ""
"如果您的显卡支持 Vulkan请参考以下文档来安装 Vulkan 驱动:\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:367
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"您的系统文件描述符上限太小。请参考以下文档来增大文件描述符上限,否则 Esync 可"
"能不能正常工作:<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/"
"HowToEsync.md'>How-to:-Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/"
"HowToEsync.md)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:376
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"您的 Linux 内核没有打过 fsync 补丁。请获取打过补丁的 Linux 内核以使用 fsync"
"或者关闭 fsync 开关。"
#: lutris/util/wine/wine.py:390 lutris/util/wine/wine.py:410
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "检测到不兼容的 Wine 版本"
#: lutris/util/wine/wine.py:392
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"您选择的 Wine 版本不支持 Esync。\n"
"请选择支持 Esync 的 Wine 版本,或者禁用 Esync。"
#: lutris/util/wine/wine.py:412
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"您选择的 Wine 版本不支持 Fsync。\n"
"请选择支持 Fsync 的 Wine 版本,或者禁用 Fsync。"
#~ msgid "video game preservation platform"
#~ msgstr "电子游戏保管平台"
#~ msgid "Show Tray Icon (requires restart)"
#~ msgstr "显示托盘图标(重启软件生效)"
#~ msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 500+1 MB 内存)"
#~ msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 6001 MB 内存)"
#~ msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 1000512 KB 内存)"
#~ msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 12002 MB 内存)"
#~ msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
#~ msgstr "Amiga 120068020 处理器)"
#~ msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
#~ msgstr "Amiga 40002 MB 内存68040 处理器)"
#~ msgid "Bethesda"
#~ msgstr "Bethesda"
#~ msgid "Lutris Team"
#~ msgstr "Lutris 团队"
#~ msgid "An error prevented the game from running"
#~ msgstr "启动游戏时出错"
#~ msgid "Runner not installed."
#~ msgstr "运行环境未安装。"
#~ msgid "In use by %d game"
#~ msgid_plural "In use by %d games"
#~ msgstr[0] "被 %d 个游戏使用"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "未使用"
#~ msgid "Stop Steam after game exits"
#~ msgstr "游戏退出后关闭 Steam"
#~ msgid ""
#~ "Shut down Steam after the game has quit\n"
#~ "(only if Steam was started by Lutris)"
#~ msgstr ""
#~ "游戏退出后关闭 Steam\n"
#~ "(仅当 Steam 由 Lutris 启动时才会关闭)"
#~ msgid "Enabled (Vulkan)"
#~ msgstr "启用Vulkan"
#~ msgid "Enabled (OpenGL)"
#~ msgstr "启用OpenGL"
#~ msgid "Enabled (OpenGL, 32bit)"
#~ msgstr "启用OpenGL32位"
#~ msgid "Your Library"
#~ msgstr "我的游戏库"
#~ msgid "Community Installers"
#~ msgstr "社区贡献的安装脚本"
#~ msgid "Could not retrieve game installer."
#~ msgstr "无法获取游戏安装脚本。"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "游戏库整合"
#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "使用缓存"
#~ msgid "Use search to find games on lutris.net"
#~ msgstr "用搜索功能在 lutris.net 上寻找游戏"
#~ msgid "Usage of $WINESTEAM location is deprecated"
#~ msgstr "变量“$WINESTEAM”已被废弃无法使用"
#~ msgid "Nintendo Switch emulator for LDN build visit https://ryujinx.org/"
#~ msgstr "任天堂 Switch 模拟器(可通过 LDN 联机,详见 https://ryujinx.org/"
#~ msgid "Kill all Wine processes"
#~ msgstr "结束所有 Wine 进程"
#~ msgid "Runs Steam for Windows games"
#~ msgstr "运行 Windows 版 Steam 上的游戏"
#~ msgid "Wine Steam"
#~ msgstr "Wine Steam"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "容器目录"
#~ msgid ""
#~ "The prefix (also named \"bottle\") used by Wine.\n"
#~ "It's a directory containing a set of files and folders making up a "
#~ "confined Windows environment."
#~ msgstr ""
#~ "Wine 使用的“容器”也称为“Wine 前缀”)。\n"
#~ "它是一个目录,其中包含构成 Windows 兼容环境的一系列文件和文件夹。"
#~ msgid ""
#~ "The architecture of the Windows environment.\n"
#~ "32-bit is recommended unless running 64-bit only games."
#~ msgstr ""
#~ "Windows 兼容环境的体系结构32位或64位。\n"
#~ "除非运行仅支持64位的游戏否则建议选择32位。"
#~ msgid "Do not launch game, only open Steam"
#~ msgstr "不启动游戏,仅打开 Steam"
#~ msgid ""
#~ "Opens Steam with the current settings without running the game, useful if "
#~ "a game has several launch options."
#~ msgstr ""
#~ "使用该设置在不运行游戏的情况下打开 Steam如果游戏具有多个启动选项则很有"
#~ "用。"
#~ msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
#~ msgstr "删除游戏数据(通过 Wine Steam"
#~ msgid "Custom Steam location"
#~ msgstr "自定义 Steam 路径"
#~ msgid ""
#~ "Choose a folder containing Steam.exe\n"
#~ "By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/."
#~ "wine or will install it in its own custom Wine prefix."
#~ msgstr ""
#~ "选择一个包含 Steam.exe 的文件夹\n"
#~ "默认情况下Lutris 将在 ~/.wine 中查找 Windows Steam 安装或将其安装在其自"
#~ "己的自定义 Wine 容器中。"
#~ msgid "Shut down Steam after the game has quit."
#~ msgstr "游戏退出后关闭 Steam。"
#~ msgid "Default Wine prefix (32-bit)"
#~ msgstr "默认 Wine 容器32位"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)"
#~ msgstr "Steam 所在的 Wine 容器32位"
#~ msgid "Default Wine prefix (64-bit)"
#~ msgstr "默认 Wine 容器64位"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)"
#~ msgstr "Steam 所在的 Wine 容器64位"
#~ msgid "Winesteam runner (%s)"
#~ msgstr "Wine Steam 运行环境(%s"
#~ msgid "Ubisoft Connect (Not implemented)"
#~ msgstr "育碧 Connect未实现"
#~ msgid "open source gaming platform"
#~ msgstr "开放源代码游戏平台"
#~ msgid "Play all your games by Lutris"
#~ msgstr "安装Lutris畅玩您的所有游戏"
#~ msgid ""
#~ "Lutris is an Open Source gaming platform. It installs and launches games "
#~ "so you can start playing without the hassle of setting up your games. Get "
#~ "your games from GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay and many other "
#~ "sources running on any Linux powered gaming machine."
#~ msgstr ""
#~ "Lutris是一个开源游戏平台它可以一键安装和启动游戏因此您无需设置即可开"
#~ "玩。借助Lutris您可在任何基于Linux的游戏PC上运行GOG、Steam、暴雪战网、"
#~ "Origin、Uplay等各个平台的游戏。"
#~ msgid "Open Source Gaming Platform"
#~ msgstr "开放源代码游戏平台"
#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "应用 (_Y)"
#~ msgid "<b>Personnal Game Archives sources</b>"
#~ msgstr "<b>个人游戏档案源</b>"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除 (_R)"
#~ msgid "Use _Dark Theme"
#~ msgstr "使用暗黑主题 (_D)"
#~ msgid "Manage runners"
#~ msgstr "安装/卸载运行环境"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "选项设置"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgid "platforms"
#~ msgstr "平台"
#~ msgid "Configure Runner"
#~ msgstr "配置运行环境"
#~ msgid "Remove Runner"
#~ msgstr "卸载运行环境"
#~ msgid "Remove ALL versions?"
#~ msgstr "是否删除所有已安装的版本?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
#~ msgstr ""
#~ "即将删除<b>所有</b>已安装的 %s 版本。\n"
#~ "\n"
#~ "如果只想删除某个版本,请使用“添加/删除版本”按钮。"
#~ msgid "Manage Runners"
#~ msgstr "安装/卸载运行环境"
#~ msgid "Refresh Runners"
#~ msgstr "翻新运行环境"
#~ msgid "Open Runners Folder"
#~ msgstr "打开运行环境文件夹"
#~ msgid "Lutris preferences"
#~ msgstr "Lutris 首选项"
#~ msgid "Copy System Info"
#~ msgstr "复制系统信息到剪切板"
#~ msgid "System preferences"
#~ msgstr "系统首选项"
#~ msgid "Select directory"
#~ msgstr "选择文件夹"
#~ msgid "Multiple platforms"
#~ msgstr "多平台"
#~ msgid "Downloading {}"
#~ msgstr "正在下载 {}"
#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "光驱"
#~ msgid "Magnavox Odyssey2"
#~ msgstr "Magnavox Odyssey2"
#~ msgid "Bios"
#~ msgstr "BIOS"
#~ msgid "Joypad 1"
#~ msgstr "手柄 1"
#~ msgid "Joypad 2"
#~ msgstr "手柄 2"
#~ msgid "Joypad 3"
#~ msgstr "手柄 3"
#~ msgid "Joypad 4"
#~ msgstr "手柄 4"
#~ msgid ""
#~ "Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
#~ "Escape from Monkey Island."
#~ msgstr ""
#~ "运行各种 3D 点击式冒险游戏,例如 Grim Fandango 和 Escape from Monkey "
#~ "Island。"
#~ msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
#~ msgstr "禁用 Steam 运行库(使用本机库文件)"
#~ msgid ""
#~ "Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris "
#~ "Runtime and have the required libraries installed."
#~ msgstr ""
#~ "以 STEAM_RUNTIME=0 启动 Steam。 确保禁用 Lutris 运行库并安装了必需的库。"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "保持宽高比"
#~ msgid "Enable Gallium Nine"
#~ msgstr "启用 Gallium Nine"
#~ msgid ""
#~ "Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
#~ "Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
#~ "before enabling this option.\n"
#~ "Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
#~ msgstr ""
#~ "Gallium Nine 可以加快 DX9 游戏的运行速度。\n"
#~ "在启用此选项之前,请确保您的显卡驱动支持 Gallium Nine 状态跟踪器。\n"
#~ "注意:专有 Nvidia 驱动程序不支持此功能。"
#~ msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
#~ msgstr "要支持 x360ce 的游戏可执行文件路径"
#~ msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
#~ msgstr "指定要支持x360的游戏可执行文件路径"
#~ msgid "x360ce dinput 8 mode"
#~ msgstr "x360ce dinput 8 模式"
#~ msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
#~ msgstr "配置 x360ce 使用 dinput8.dll某些游戏需要"
#~ msgid "x360ce xinput 9.1.0 mode"
#~ msgstr "x360ce xinput 9.1.0 模式"
#~ msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
#~ msgstr "配置 x360ce 使用 xinput9_1_0.dll某些较新的游戏需要"
#~ msgid "Use Dumb xinput Emulator (experimental)"
#~ msgstr "使用 Dumb xinput 模拟器(实验性)"
#~ msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
#~ msgstr "使用来自 kozec/dumbxinputemu 的 DLL文件"
#~ msgid "Xinput architecture"
#~ msgstr "Xinput 架构"
#~ msgid "Same as wine prefix"
#~ msgstr "与 Wine 容器相同"
#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32位"
#~ msgid "64 bit"
#~ msgstr "64位"
#~ msgid "Offscreen Rendering Mode"
#~ msgstr "离屏渲染模式"
#~ msgid ""
#~ "Select the offscreen rendering implementation.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen "
#~ "rendering \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
#~ msgstr ""
#~ "选择离屏渲染实现。\n"
#~ "<b>FBO</b>: 使用帧缓冲对象进行离屏渲染。\n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: 使用后备缓冲区进行离屏渲染。"
#~ msgid "Strict Draw Ordering"
#~ msgstr "严格绘制顺序"
#~ msgid ""
#~ "This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
#~ "driver, but at a significant performance cost. Set to \"enabled\" to "
#~ "enable. This setting is deprecated since wine-2.6 and will likely be "
#~ "removed after wine-3.0. Use \"csmt\" instead."
#~ msgstr ""
#~ "此选项可确保任何挂起的绘图操作都会提交给驱动程序,但会产生很大的性\n"
#~ "能成本。\n"
#~ "从 wine-2.6 开始不推荐使用此设置,并且可能在 wine-3.0 之后将其删除。请改"
#~ "用“ csmt”。"
#~ msgid "Use GLSL"
#~ msgstr "使用 GLSL"
#~ msgid ""
#~ "When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
#~ "general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
#~ "purposes."
#~ msgstr ""
#~ "设置为“禁用”时,将禁用对着色器使用 GLSL。 通常不建议禁用 GLSL仅将其用于"
#~ "调试目的。"
#~ msgid "Anti-aliasing Sample Count"
#~ msgstr "抗锯齿采样数"
#~ msgid ""
#~ "Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
#~ "multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
#~ "similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
#~ "might work in more cases than the driver setting though. Not all "
#~ "applications are compatible with all sample counts. "
#~ msgstr ""
#~ "修改交换链多重采样方式。 它可用于对不支持多重采样抗锯齿的游戏强制启用多重"
#~ "采样,与某些显卡驱动程序提供的控制面板设置类似。 但是,此设置生效的可能性"
#~ "比驱动程序控制面板更大,但并非所有游戏都与所有多重采样方式兼容。 "
#~ msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
#~ msgstr "使用 XVidMode 切换分辨率"
#~ msgid ""
#~ "Set this to \"Y\" to allow wine switch the resolution using XVidMode "
#~ "extension."
#~ msgstr "启用此项以允许 Wine 使用 XVidMode 扩展切换分辨率。"
#~ msgid "Enable ACO shader compiler"
#~ msgstr "启用ACO着色器编译器"
#~ msgid ""
#~ "Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
#~ "Requires Mesa 19.3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "启用ACO着色器编译器以提高许多游戏的性能。 需要 Mesa 19.3 或更高版本。"
#~ msgid "Run in a terminal"
#~ msgstr "在终端中运行"
#~ msgid "Run the game in a new terminal window."
#~ msgstr "在新的终端窗口中运行该游戏。"
#~ msgid "Enable status to Discord of this game being played"
#~ msgstr "在我玩该游戏时向 Discord 好友显示游戏状态"
#~ msgid "Discord Show Runner"
#~ msgstr "显示运行环境名称"
#~ msgid "Embed the runner name in the Discord status"
#~ msgstr "将运行环境名称嵌入 Discord 状态"
#~ msgid "Discord Custom Game Name"
#~ msgstr "Discord 自定义游戏名称"
#~ msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr "自定义传递给 Discord 的游戏名称"
#~ msgid "Discord Custom Runner Name"
#~ msgstr "Discord 自定义运行环境名称"
#~ msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr "自定义传递给 Discord 的运行环境名称"
#~ msgid "Discord Client ID"
#~ msgstr "Discord 客户端 ID"
#~ msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
#~ msgstr "自定义 Discord 客户端 ID用于传递状态"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "应用 (_A)"
#~ msgid ""
#~ "Remove <b>all data</b> from game folder\n"
#~ "( <i>{path}</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>彻底删除</b>游戏安装目录\n"
#~ "( <i>{path}</i>)"
#~ msgid "Remove from my library"
#~ msgstr "从游戏库中移除"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "注册"
#~ msgid "Synchronize Library"
#~ msgstr "同步游戏库"
#~ msgid "_Add Game…"
#~ msgstr "添加游戏 (_A)"
#~ msgid "_Import Games…"
#~ msgstr "导入游戏 (_I)"
#~ msgid "Show _Right Side Panel"
#~ msgstr "显示右侧边栏 (_R)"
#~ msgid "Support Lutris!"
#~ msgstr "支持 Lutris !"
#~ msgid "Manage Account"
#~ msgstr "管理帐户"
#~ msgid "Filter the list of games"
#~ msgstr "筛选游戏列表"
#~ msgid "Runtime updating"
#~ msgstr "运行环境正在更新"
#~ msgid "Unable to install the game"
#~ msgstr "安装游戏失败"
#~ msgid "Configure manually"
#~ msgstr "手动安装该游戏"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "No game folder"
#~ msgstr "该游戏没有安装目录"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete EVERYTHING under \n"
#~ "<b>%s</b>?\n"
#~ " (This can't be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "您确定要删除该目录下的<b>所有内容</b>吗?\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ " (删除操作不可逆!)"
#~ msgid "CONFIRM DANGEROUS OPERATION"
#~ msgstr "<b>危险操作确认</b>"
#~ msgid "Configure m_anually"
#~ msgstr "手动配置 (_A)"
#~ msgid "Synchronize library"
#~ msgstr "同步游戏库"
#~ msgid "Synchronizing…"
#~ msgstr "同步中…"
#~ msgid "Do you want to log out from Lutris?"
#~ msgstr "是否退出 Lutris 登录?"
#~ msgid "Log out?"
#~ msgstr "是否退出?"
#~ msgid "Could not connect to your Lutris account. Please sign in again."
#~ msgstr "登录失败,请重试。"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve game library. There might be some problems contacting "
#~ "lutris.net"
#~ msgstr "检索游戏库失败。 到 lutris.net 服务器的连接可能存在一些问题"
#~ msgid "<b>Playing:</b>"
#~ msgstr "<b>正在游玩:</b>"
#~ msgid "<b>Help:</b>"
#~ msgstr "<b>帮助:</b>"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "论坛"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC 聊天室"
#~ msgid "Sync now"
#~ msgstr "立即同步"
#~ msgid "Sync all games at startup"
#~ msgstr "启动时同步所有游戏"
#~ msgid "Connect to %s to import your library."
#~ msgstr "登录 %s 以导入您的游戏库。"
#~ msgid "%d game was imported. "
#~ msgid_plural "%d games were imported. "
#~ msgstr[0] "已导入 %d 个游戏。 "
#~ msgid "No games were added. "
#~ msgstr "未找到任何游戏。 "
#~ msgid "%s game is already in the library"
#~ msgid_plural "%s games are already in the library"
#~ msgstr[0] "%s 个游戏已在库中"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "导入"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全选"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "浏览器"
#~ msgid "Runs games in the browser"
#~ msgstr "在浏览器中运行游戏"
#~ msgid "Full address (URL)"
#~ msgstr "完整地址 (URL)"
#~ msgid "Custom web browser"
#~ msgstr "自定义网络浏览器"
#~ msgid ""
#~ "Select the executable of a browser on your system. \n"
#~ "If left blank, Lutris will launch your default browser."
#~ msgstr ""
#~ "选择系统内的浏览器可执行文件。\n"
#~ "如果留空Lutris 将启动您的默认浏览器。"
#~ msgid ""
#~ "Some required libraries are not installed on your system, install them "
#~ "with your package manager and restart Lutris. Libraries: %s"
#~ msgstr ""
#~ "系统内缺少某些必需的库,请使用程序包管理器安装它们,然后重新启动 "
#~ "Lutris。\n"
#~ "缺少的库: %s"
#~ msgid "Click install to continue"
#~ msgstr "点击“安装”以继续"
#~ msgid "Adventure Game Studio"
#~ msgstr "Adventure Game Studio"
#~ msgid "Graphics adventure engine"
#~ msgstr "Graphics adventure engine"
#~ msgid "Game executable or directory"
#~ msgstr "游戏可执行文件或目录"
#~ msgid "Graphics filter"
#~ msgstr "图像滤镜"
#~ msgid "Standard scaling"
#~ msgstr "标准缩放"
#~ msgid "HQ2x"
#~ msgstr "HQ2x"
#~ msgid "HQ3x"
#~ msgstr "HQ3x"
#~ msgid "Citra"
#~ msgstr "Citra"
#~ msgid "Nintendo 3DS"
#~ msgstr "任天堂 3DS"
#~ msgid "Nintendo 3DS emulator"
#~ msgstr "任天堂 3DS 模拟器"
#~ msgid "Nintendo DS"
#~ msgstr "任天堂 DS"
#~ msgid "Nintendo DS emulator"
#~ msgstr "任天堂 DS 模拟器"
#~ msgid "DGen"
#~ msgstr "DGen"
#~ msgid "Sega Genesis emulator"
#~ msgstr "世嘉 Genesis 模拟器"
#~ msgid "Sega Genesis"
#~ msgstr "世嘉 Genesis"
#~ msgid "America (NTSC)"
#~ msgstr "美国 (NTSC)"
#~ msgid "Japan (NTSC)"
#~ msgstr "日本 (NTSC)"
#~ msgid "Frotz"
#~ msgstr "Frotz"
#~ msgid "Z-code emulator for text adventure games such as Zork."
#~ msgstr "用于文本冒险游戏(例如Zork)的 Z-code 模拟器。"
#~ msgid "Z-Machine"
#~ msgstr "Z-Machine"
#~ msgid "Story file"
#~ msgstr "故事文件"
#~ msgid ""
#~ "The Z-Machine game file.\n"
#~ "Usally ends in \".z*\", with \"*\" being a number from 1 to 6 "
#~ "representing the version of the Z-Machine that the game was written for."
#~ msgstr ""
#~ "Z-Machine 游戏文件。\n"
#~ "通常以“.z*”结尾,“*”是从1到6的数字代表编写该游戏的 Z-Machine 版本。"
#~ msgid "Plug & Play TV games"
#~ msgstr "即插即用电视游戏"
#~ msgid "LCD handheld games"
#~ msgstr "液晶屏掌机"
#~ msgid "Game & Watch"
#~ msgstr "电视游戏"
#~ msgid "PPSSPP"
#~ msgstr "PPSSPP"
#~ msgid "Sony PSP emulator"
#~ msgstr "索尼 PSP 模拟器"
#~ msgid "Sony PlayStation Portable"
#~ msgstr "索尼 PSP (PlayStation Portable)"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Atari 2600 emulator"
#~ msgstr "Atari 2600 模拟器"
#~ msgid "Stella"
#~ msgstr "Stella"
#~ msgid "Atari 2600"
#~ msgstr "Atari 2600"
#~ msgid ""
#~ "The game data, commonly called a ROM image.\n"
#~ "Supported formats: A26/BIN/ROM. GZIP and ZIP compressed ROMs are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "游戏数据通常称为ROM映像。\n"
#~ "支持的格式A26 / BIN / ROM。 支持 GZIP 和 ZIP 压缩的 ROM。"
#~ msgid "Atari Jaguar emulator"
#~ msgstr "Atari Jaguar 模拟器"
#~ msgid "Virtual Jaguar"
#~ msgstr "Virtual Jaguar"
#~ msgid "Atari Jaguar"
#~ msgstr "Atari Jaguar"
#~ msgid ""
#~ "The game data, commonly called a ROM image.\n"
#~ "Supported formats: J64 and JAG."
#~ msgstr ""
#~ "游戏数据通常称为ROM映像。\n"
#~ "支持的格式J64 和 JAG。"
#~ msgid ""
#~ "Enable DX12 support with VKD3D. This requires a compatible Wine build."
#~ msgstr "通过 VKD3D 启用 DX12 支持。 需要兼容的 Wine 版本。"
#~ msgid "Please support Lutris!"
#~ msgstr "请支持 Lutris !"
#~ msgid ""
#~ "Lutris is entirely funded by its community and will remain an independent "
#~ "gaming platform.\n"
#~ "For Lutris to survive and grow, the project needs your help.\n"
#~ "Please consider making a donation if you can. This will greatly help "
#~ "cover the costs of hosting the project and fund new features like cloud "
#~ "saves or a full-screen interface for the TV!\n"
#~ "<a href='https://lutris.net/donate'>SUPPORT US! https://lutris.net/"
#~ "donate</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Lutris 完全由其社区提供资金,并将保持独立游戏平台的地位。\n"
#~ "为了让 Lutris 生存和成长,该项目需要您的帮助。\n"
#~ "如果可以的话,请考虑捐款。 这将极大地帮助我们支付托管项目的费用,\n"
#~ "并为新功能(如云存储或电视上的全屏界面)提供资金!\n"
#~ "<a href='https://lutris.net/donate'>支持我们https://lutris.net/donate</"
#~ "a>"
msgid "Unspecified (Use System Default)"
msgstr "不指定(使用系统默认值)"