lutris/po/ru.po
2022-07-25 22:08:01 -07:00

5997 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nikita Grishko <yakrobat@protonmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-20 16:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 17:52+0500\n"
"Last-Translator: Nikita Grishko <yakrobat@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:76
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:116 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "video game preservation platform"
msgstr ""
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "gaming;wine;emulator;"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr ""
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Основное окно"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:581
msgid "About Lutris"
msgstr "О Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Это свободная программа: вы можете перераспространять ее и/или изменять\n"
"ее на условиях Стандартной общественной лицензии GNU в том виде, в каком\n"
"она была опубликована Фондом свободного программного обеспечения; либо\n"
"версии 3 лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии.\n"
"\n"
"Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной,\n"
"но БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявной гарантии ТОВАРНОГО ВИДА\n"
"или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. в Стандартной\n"
"общественной лицензии GNU.\n"
"\n"
"Вы должны были получить копию Стандартной общественной лицензии GNU\n"
"вместе с этой программой. Если это не так, см. <https://www.gnu.org/licenses/"
">.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Подключиться к lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:52
#: lutris/gui/installerwindow.py:76
msgid "C_ancel"
msgstr "_Отмена"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "_Подключиться"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:37
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:154
msgid "Search games"
msgstr "Поиск игр"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:169
msgid "Add Game"
msgstr "Добавить игру"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:201
msgid "Toggle View"
msgstr "Переключить вид"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:299
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:352
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:367 lutris/gui/config/common.py:113
#: lutris/gui/views/list.py:45 lutris/gui/views/list.py:159
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:382 lutris/gui/views/list.py:46
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:397 lutris/gui/views/list.py:49
msgid "Last Played"
msgstr "Последний запуск"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:412 lutris/gui/views/list.py:51
msgid "Installed At"
msgstr "Дата установки"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:427 lutris/gui/views/list.py:53
msgid "Play Time"
msgstr "Время в игре"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:456
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "_Только установленные игры"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:471
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "_Показать скрытые игры"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:485
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:500
#, fuzzy
msgid "Add games"
msgstr "Добавить игру"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:514
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:539
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:553
msgid "Lutris forums"
msgstr "Форум Lutris"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:567
msgid "Make a donation"
msgstr "Сделать пожертвование"
#: lutris/exceptions.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Требуются библиотеки для архитектуры {arch}, но они не установлены на вашей "
"системе :\n"
"{libs}"
#. Local services don't show an install dialog, they can be launched directly
#: lutris/game_actions.py:60 lutris/gui/widgets/game_bar.py:201
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:215
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#: lutris/game_actions.py:61 lutris/gui/widgets/game_bar.py:207
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: lutris/game_actions.py:62 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:193
#: lutris/gui/installer/script_box.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:210
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: lutris/game_actions.py:63
#, fuzzy
msgid "Install updates"
msgstr "Установить раннеры"
#: lutris/game_actions.py:65
msgid "Show logs"
msgstr "Показать журнал"
#: lutris/game_actions.py:66
msgid "Add installed game"
msgstr "Добавить установленную игру"
#: lutris/game_actions.py:67
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: lutris/game_actions.py:68 lutris/gui/widgets/sidebar.py:205
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
#: lutris/game_actions.py:69
msgid "Add to favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: lutris/game_actions.py:70
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: lutris/game_actions.py:71
msgid "Execute script"
msgstr "Выполнить скрипт"
#: lutris/game_actions.py:72
msgid "Browse files"
msgstr "Показать файлы"
#: lutris/game_actions.py:75 lutris/gui/installerwindow.py:178
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Создать ярлык на рабочем столе"
#: lutris/game_actions.py:80
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Удалить ярлык с рабочего стола"
#: lutris/game_actions.py:85 lutris/gui/installerwindow.py:182
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Создать ярлык в меню приложений"
#: lutris/game_actions.py:90
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Удалить ярлык из меню приложений"
#: lutris/game_actions.py:95 lutris/gui/installerwindow.py:187
#, fuzzy
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "Создать ярлык на рабочем столе"
#: lutris/game_actions.py:100
#, fuzzy
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "Удалить ярлык с рабочего стола"
#: lutris/game_actions.py:103
msgid "Install another version"
msgstr "Установить другую версию"
#: lutris/game_actions.py:104 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:139
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: lutris/game_actions.py:105
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Посмотреть на Lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:106
msgid "Hide game from library"
msgstr "Скрыть игру из библиотеки"
#: lutris/game_actions.py:107
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Вернуть игру в библиотеку"
#: lutris/game_actions.py:185
msgid "Log for {}"
msgstr "Журнал для {}"
#: lutris/game_actions.py:220
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>."
msgstr ""
#: lutris/game_actions.py:223
msgid "Duplicate game?"
msgstr ""
#: lutris/game_actions.py:284
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Для игры не указан установочный каталог"
#: lutris/game_actions.py:288
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Не удается открыть %s \n"
"Каталог не существует."
#: lutris/game.py:178
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Ошибка: раннер не установлен"
#: lutris/game.py:180
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Для запуска этой игры необходим файл bios"
#: lutris/game.py:184
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "Не удалось найти файл {}"
#: lutris/game.py:186
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
#: lutris/game.py:189
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "Файл %s не является исполняемым"
#: lutris/game.py:191
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "Путь '%s' не установлен, пожалуйста установите его в опциях."
#: lutris/game.py:193
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Необработанная ошибка: %s"
#: lutris/game.py:298
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr ""
#: lutris/game.py:300 lutris/game.py:417
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Неверная конфигурация игры: отсутствует раннер"
#: lutris/game.py:309
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "В данный момент среда выполнения обновляется"
#: lutris/game.py:309
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "Игра может работать не так, как ожидалось"
#: lutris/game.py:342
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr ""
#: lutris/game.py:398
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось запустить выбранное терминальное приложение:\n"
"%s"
#. The 'file' sort of gameplay_info cannot be made to use a configuration
#: lutris/game.py:434
msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
msgstr ""
#: lutris/game.py:635
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Ошибка при запуске игры:</b>\n"
#: lutris/game.py:727
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ошибка: Отсутствует разделяемая библиотека.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:733
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr "<b>Ошибка: Другая версия Wine уже использует этот Wine prefix.</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:21
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:22
msgid "Query our website for community installers"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:27
msgid "Scan a folder for games"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:28
msgid "Mass-import a folder of games"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:33
#, fuzzy
msgid "Install a Windows game from media"
msgstr "Установить игру из yml файла"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:34
msgid "Launch a setup file from an optical drive or download"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:39
msgid "Install from a local install script"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:40
msgid "Run a YAML install script"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:45
#, fuzzy
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Добавить установленную игру"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:46
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:51
msgid "Add games to Lutris"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:126
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:149
#, fuzzy
msgid "Select folder to scan"
msgstr "Выбрать каталог"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:223
msgid "No results"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:225
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:227
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:243
#, fuzzy
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "Выбрать файл"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:245
#, fuzzy
msgid "Game name"
msgstr "Информация об игре"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:249
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "П_родолжить"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:257
#, fuzzy
msgid "Setup file"
msgstr "Выбрать файл"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:266
#, fuzzy
msgid "Select the setup file"
msgstr "Выберите файл лицензии"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:279
#, fuzzy
msgid "Select a Lutris installer"
msgstr "Выберите файл лицензии"
#: lutris/gui/application.py:87
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"Запускать Lutris от имени суперпользователя не рекомендуется и может "
"привести к неожиданным проблемам"
#: lutris/gui/application.py:97
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Ваш дистрибутив Linux слишком старый. Lutris не будет работать должным "
"образом."
#: lutris/gui/application.py:102
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Вы можете запустить игру напрямую используя параметр lutris:rungame/game-"
"identifier.\n"
"Если несколько игр имеют идентичные идентификаторы то вы можете использовать "
"численный ID (отображаются при запуске lutris --list-games) и запустить игру "
"с помощью lutris:rungameid/numerical-id.\n"
"Чтобы установить игру используйте lutris:install/game-identifier."
#: lutris/gui/application.py:115
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Вывести информацию о версии Lutris и выйти"
#: lutris/gui/application.py:123
msgid "Show debug messages"
msgstr "Показывать отладочные сообщения"
#: lutris/gui/application.py:131
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Установить игру из yml файла"
#: lutris/gui/application.py:139
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Сгенерировать bash скрипт для запуска игры без клиента"
#: lutris/gui/application.py:147
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Запустить программу с использованием Lutris Runtime"
#: lutris/gui/application.py:155
msgid "List all games in database"
msgstr "Вывести все игры в базе игр"
#: lutris/gui/application.py:163
msgid "Only list installed games"
msgstr "Вывести только установленные игры"
#: lutris/gui/application.py:171
msgid "List available Steam games"
msgstr "Вывести список доступных игр из Steam"
#: lutris/gui/application.py:179
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Вывести список известных каталогов с играми Steam"
#: lutris/gui/application.py:187
#, fuzzy
msgid "List all known runners"
msgstr "Установить раннеры"
#: lutris/gui/application.py:195
#, fuzzy
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Установить другую версию"
#: lutris/gui/application.py:203
#, fuzzy
msgid "Install a Runner"
msgstr "Установить раннер"
#: lutris/gui/application.py:211
#, fuzzy
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Установить раннер"
#: lutris/gui/application.py:219
msgid "Export a game"
msgstr ""
#: lutris/gui/application.py:227
msgid "Import a game"
msgstr ""
#: lutris/gui/application.py:235
msgid "Destination path for export"
msgstr ""
#: lutris/gui/application.py:243
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Вывести список игр в формате JSON"
#: lutris/gui/application.py:251
msgid "Reinstall game"
msgstr "Переустановить игру"
#: lutris/gui/application.py:254
msgid "Submit an issue"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: lutris/gui/application.py:260
msgid "URI to open"
msgstr "URI для открытия"
#: lutris/gui/application.py:489
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s не является допустимым URI"
#: lutris/gui/application.py:509
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Не удалось загрузить %s"
#: lutris/gui/application.py:517
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "началась загрузка {url} в {file}"
#: lutris/gui/application.py:528
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Нет такого файла: %s"
#: lutris/gui/application.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "На вашей системе не установлен Wine."
#: lutris/gui/application.py:655
#, fuzzy
msgid "No updates found"
msgstr "Игр не найдено"
#: lutris/gui/application.py:665
#, fuzzy
msgid "No DLC found"
msgstr "Игр не найдено"
#: lutris/gui/config/add_game.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Добавить новую игру"
#: lutris/gui/config/boxes.py:59
msgid "No options available"
msgstr "Нет доступных параметров"
#: lutris/gui/config/boxes.py:105
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr ""
"Вернуть опцию в состояние указанное в глобальной конфигурации или указанное "
"по умолчанию"
#: lutris/gui/config/boxes.py:126
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>По умолчанию</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:130
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Курсивом указано, что этот параметр изменен в конфигурации на более "
"низком уровне.)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:307
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (по умолчанию)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:391 lutris/gui/widgets/common.py:45
msgid "Select file"
msgstr "Выбрать файл"
#: lutris/gui/config/boxes.py:433
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: lutris/gui/config/boxes.py:473
msgid "Add files"
msgstr "Добавить файлы"
#: lutris/gui/config/boxes.py:491
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: lutris/gui/config/boxes.py:508
msgid "Select files"
msgstr "Выбрать файлы"
#: lutris/gui/config/boxes.py:511
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: lutris/gui/config/boxes.py:512 lutris/gui/dialogs/__init__.py:134
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:161 lutris/gui/dialogs/issue.py:75
#: lutris/gui/widgets/common.py:98
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#: lutris/gui/config/boxes.py:640
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"В случае изменения эти параметры заменяют собой параметры из базовой "
"конфигурации раннера."
#: lutris/gui/config/boxes.py:661
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"В случае изменения эти параметры заменяют собой параметры из базовой "
"конфигурации раннера, которые в свою очередь заменяют глобальные настройки."
#: lutris/gui/config/boxes.py:667
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"В случае изменения эти параметры заменяют собой параметры из глобальной "
"конфигурации."
#: lutris/gui/config/common.py:28
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Выберите раннер во вкладке Информация об игре"
#: lutris/gui/config/common.py:109
msgid "Game info"
msgstr "Информация об игре"
#: lutris/gui/config/common.py:124
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: lutris/gui/config/common.py:133 lutris/gui/config/common.py:259
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: lutris/gui/config/common.py:142
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: lutris/gui/config/common.py:148
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: lutris/gui/config/common.py:156 lutris/gui/views/list.py:47
msgid "Runner"
msgstr "Раннер"
#: lutris/gui/config/common.py:177
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Удалить пользовательский баннер"
#: lutris/gui/config/common.py:188
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Удалить пользовательскую иконку"
#: lutris/gui/config/common.py:197
msgid "Release year"
msgstr "Дата выхода"
#: lutris/gui/config/common.py:240
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Выберите раннер из списка"
#: lutris/gui/config/common.py:248
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: lutris/gui/config/common.py:296
msgid "Game options"
msgstr "Параметры игры"
#: lutris/gui/config/common.py:304
msgid "Runner options"
msgstr "Параметры раннера"
#: lutris/gui/config/common.py:312
msgid "System options"
msgstr "Параметры системы"
#. Advanced settings checkbox
#: lutris/gui/config/common.py:322
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показать продвинутые параметры"
#: lutris/gui/config/common.py:330 lutris/gui/dialogs/__init__.py:268
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:186
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:60
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:135
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: lutris/gui/config/common.py:334
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: lutris/gui/config/common.py:368
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Вы уверены что хотите изменить раннер для этой игры? Это действие полностью "
"сбросит все настройки для этой игры. Это действие необратимо."
#: lutris/gui/config/common.py:372
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Подтвердите изменение раннера"
#: lutris/gui/config/common.py:420
msgid "Runner not provided"
msgstr "Раннер не указан"
#: lutris/gui/config/common.py:423
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Пожалуйста заполните имя"
#: lutris/gui/config/common.py:426
#, fuzzy
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "AppId игры Steam не указан"
#: lutris/gui/config/common.py:444
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Следующие поля имеют недопустимые значения:"
#: lutris/gui/config/common.py:451
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr ""
"Текущая конфигурация не является допустимой, запрос на сохранение "
"проигнорирован."
#: lutris/gui/config/common.py:486
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Пожалуйста укажите пользовательское изображение"
#: lutris/gui/config/common.py:494
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Настройки %s"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Свернуть клиент при запуске игры"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
#, fuzzy
msgid "Hide text under icons (requires restart)"
msgstr "Скрывать текст за иконками"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13
msgid "Show Tray Icon (requires restart)"
msgstr ""
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr ""
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:29
#, fuzzy
msgid "Interface options"
msgstr "Параметры раннера"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:18
#, fuzzy
msgid "Lutris settings"
msgstr "Настройки Lutris"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:26
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Целочисленный масштаб"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:27 lutris/gui/widgets/sidebar.py:271
msgid "Runners"
msgstr "Раннеры"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:28 lutris/gui/widgets/sidebar.py:270
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:29
#, fuzzy
msgid "Hardware information"
msgstr "Информация о системе"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:30
#, fuzzy
msgid "Global options"
msgstr "Параметры игры"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:90 lutris/gui/widgets/sidebar.py:214
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Менеджер версий %s"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "Для этой игры требуется %s. Вы хотите его установить?"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:122
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Это действие удалит <b>%s</b> и все связанные с ним данные."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr ""
#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
#, fuzzy
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Включить субтитры (если в игре есть голос)"
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Скрывать текст за иконками"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Показать иконку в области уведомлений"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:38
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:41
#, fuzzy
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "Информация о системе"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:11
msgid "Cache configuration"
msgstr "Настройки кэширования"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:24
msgid "Cache path"
msgstr "Путь к кэшу"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:28
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Укажите каталог для кэша"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:37
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"В случае если путь указан, то он будет использоваться установщиками для "
"локального кэширования загруженных файлов для будущего переиспользования. \n"
"В противном случае установочные файлы будут удалены после завершению "
"установки."
#: lutris/gui/dialogs/download.py:12
msgid "Downloading file"
msgstr "Файл загружается"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s загружается"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:133 lutris/gui/dialogs/__init__.py:160
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:74 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:63
#: lutris/gui/widgets/common.py:98
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:151
msgid "Please choose a file"
msgstr "Пожалуйста, выберите файл"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:181
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:212
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s уже установлен"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:221
msgid "Launch game"
msgstr "Запустить игру"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:225
msgid "Install the game again"
msgstr "Установить игру заново"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:229 lutris/gui/dialogs/__init__.py:272
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:360
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:248
msgid "Select game to launch"
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:333
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:344
msgid "Install script for {}"
msgstr "Установочный скрипт для {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:396
msgid "Do not display this message again."
msgstr "Не показывать это сообщение снова."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:417
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "На вашей системе не установлен Wine."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:419
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"Установленный в системе Wine гарантирует, что все сборки Wine в Lutris будут "
"иметь все необходимые зависимости.\n"
"\n"
"Для установки Wine проследуйте инструкциям приведенным в <a href='https://"
"github.com/lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Lutris Вики</a>."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:445
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:27
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Сообщить об ошибке</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:32
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Опишите возникшую у вас проблему в текстовом поле ниже. Эта информация будет "
"отправлена команде Lutris вместе с информацией о вашей системе. Вы также "
"можете сохранить эту информацию локально, если вы не в сети."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:55
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Выберите путь для сохранения сообщения об ошибке"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:91
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Сообщение об ошибке сохранено в %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:29
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:71
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Ожидаем ответа от %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:87
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "Не удалось получить версии раннера: "
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:101
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "Не удалось получить версии раннера с lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:108
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "Менеджер версий %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:158
#, fuzzy, python-format
msgid "_View %d game"
msgid_plural "_View %d games"
msgstr[0] "Используется игрой %d"
msgstr[1] "Используется играми %d"
msgstr[2] "Используется играми %d"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:190
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:34
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:214
#, fuzzy
msgid "Wine version usage"
msgstr "Версия Wine"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:256
msgid "Do you want to cancel the download?"
msgstr "Вы хотите прекратить загрузку?"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:257
msgid "Download starting"
msgstr "Загрузка начата"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:307
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:332
msgid "Downloading…"
msgstr "Загружается…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:335
msgid "Extracting…"
msgstr "Извлекаем…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:377
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Не удалось получить архив с раннером"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:27
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:38
#, fuzzy
msgid "No file will be deleted"
msgstr "Файл не указан"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:48
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:76
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "Удалить"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:93
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Пожалуйста, подтвердите.\n"
"Все связанное с <b>%s</b>\n"
"будет удалено."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:96
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Удалить файлы навсегда?"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:103
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:105
#, fuzzy
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "Переустановить игру"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:122
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:128
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:106
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: lutris/gui/installer/file_box.py:95
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Игра из Steam для {platform} (appid: <b>{appid}</b>)"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr ""
#: lutris/gui/installer/file_box.py:121
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:123
#, fuzzy
msgid "Use Cache"
msgstr "Использовать кэш"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:125 lutris/runners/steam.py:29
#: lutris/services/steam.py:73
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:126
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:187
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Поместить файл в кэш для будущих установок"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:206
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: lutris/gui/installerwindow.py:65
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: lutris/gui/installerwindow.py:76
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Прервать и отменить установку"
#: lutris/gui/installerwindow.py:78
msgid "_Eject"
msgstr "_Выбросить"
#: lutris/gui/installerwindow.py:79
msgid "_View source"
msgstr "_Показать источник"
#: lutris/gui/installerwindow.py:80
msgid "_Install"
msgstr "_Установить"
#: lutris/gui/installerwindow.py:81
msgid "_Continue"
msgstr "П_родолжить"
#: lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "_Launch"
msgstr "_Запустить"
#: lutris/gui/installerwindow.py:83
msgid "_Close"
msgstr "З_акрыть"
#: lutris/gui/installerwindow.py:122
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr ""
#: lutris/gui/installerwindow.py:128
#, python-format
msgid "<b>Install %s</b>"
msgstr "<b>Установить %s</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:162
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Для этой игры требуется %s. Вы хотите его установить?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:163
msgid "Missing dependency"
msgstr "Отсутствует зависимость"
#: lutris/gui/installerwindow.py:175
msgid "<b>Installing {}</b>"
msgstr "<b>Установка {}</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:196
msgid "Select installation directory"
msgstr "Выберите каталог для установки"
#: lutris/gui/installerwindow.py:246
msgid "Autodetect"
msgstr "Определить автоматически"
#: lutris/gui/installerwindow.py:252
msgid "Browse…"
msgstr "Выбрать…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:259
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Выберите каталог к которому примонтирован диск"
#: lutris/gui/installerwindow.py:320
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr ""
"Пожалуйста проверьте файлы необходимые для установки, затем нажмите "
"'Продолжить'"
#: lutris/gui/installerwindow.py:358
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
#: lutris/gui/installerwindow.py:459
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "Не удалось получить версии раннера: "
#: lutris/gui/installerwindow.py:554
msgid "Remove game files"
msgstr "Удалить игровые файлы"
#: lutris/gui/installerwindow.py:560
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Вы уверены что хотите прервать установку?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:561
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Прервать установку?"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:345
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Подключите ваш аккаунт %s чтобы получить доступ к вашим играм"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:416
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Не найдено игр соответствующих %s"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:419
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Добавьте игры в избранное, после этого они появятся здесь."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:421
msgid "No installed games found. Press Ctrl+H to show all games."
msgstr "Не найдено установленных игр. Нажмите CTRL+H чтобы показать все игры."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:430
msgid "No games found"
msgstr "Игр не найдено"
#: lutris/gui/views/list.py:48 lutris/runners/dolphin.py:26
#: lutris/runners/scummvm.py:178
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: lutris/gui/widgets/common.py:72
msgid "Browse..."
msgstr "Выбрать…"
#: lutris/gui/widgets/common.py:136
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>Предупреждение!</b> Выбранный путь находится на диске отформатированном "
"Windows.\n"
"Игры и программы установленные на диски отформатированные Windows обычно "
"<b>не работают</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:144
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>Предупреждение!</b> Выбранный путь содержит файлы. Установка может пройти "
"некорректно."
#: lutris/gui/widgets/common.py:152
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Предупреждение!</b> Текущий пользователь не имеет права записи в целевой "
"каталог"
#: lutris/gui/widgets/common.py:254
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: lutris/gui/widgets/common.py:258
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr ""
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Загрузка прервана"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}МБ ({speed:0.2f}МБ/c), {time} осталось"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:150
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Платформа:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:159
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Времени в игре:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:168
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Последний запуск:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:204
msgid "Launching"
msgstr "Запуск"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:128 lutris/gui/widgets/sidebar.py:161
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:160 lutris/gui/widgets/sidebar.py:204
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:162
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:163
msgid "Connect"
msgstr "Подключить"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:199
msgid "Manage Versions"
msgstr "Менеджер версий"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:269
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:272
msgid "Platforms"
msgstr "Платформы"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:316 lutris/util/system.py:27
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:325
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:334
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:342
msgid "Running"
msgstr "Запущенные"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "Показать Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#: lutris/installer/commands.py:66
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr ""
#: lutris/installer/commands.py:67 lutris/installer/interpreter.py:123
#: lutris/installer/interpreter.py:146
msgid " or "
msgstr ""
#: lutris/installer/commands.py:73
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr ""
#: lutris/installer/commands.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Файл %s не является исполняемым"
#: lutris/installer/commands.py:103
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
#: lutris/installer/commands.py:138
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr ""
#: lutris/installer/commands.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "Пользовательский исполняемый файл Wine"
#: lutris/installer/commands.py:186
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr ""
#: lutris/installer/commands.py:192
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Извлекаем %s"
#: lutris/installer/commands.py:234
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Вставьте или примонтируйте диск с игрой и нажмите\n"
"Определить автоматически, или используйте Выбрать\n"
"если диск примонтирован в нестандартном месте."
#: lutris/installer/commands.py:238
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris'у нужен примонтированный диск или образ \n"
"содержащий следующий файл или каталог:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:280
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr ""
#: lutris/installer/commands.py:306
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr ""
#: lutris/installer/commands.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
#: lutris/installer/commands.py:332
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr ""
#: lutris/installer/commands.py:339
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr ""
#: lutris/installer/commands.py:355
#, fuzzy
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Отсутствует зависимость"
#: lutris/installer/commands.py:358
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr ""
#: lutris/installer/commands.py:362
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr ""
#: lutris/installer/commands.py:451
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr ""
#: lutris/installer/commands.py:469
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr ""
#: lutris/installer/installer_file.py:26
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr ""
#: lutris/installer/installer_file.py:38
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr ""
#: lutris/installer/installer_file.py:176
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr ""
#: lutris/installer/installer_file.py:179
msgid " checksum mismatch "
msgstr ""
#: lutris/installer/installer.py:179
msgid "Game config key must be a string"
msgstr ""
#: lutris/installer/installer.py:228
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr ""
#: lutris/installer/interpreter.py:53
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr ""
#: lutris/installer/interpreter.py:57
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr "Установочный скрипт для {}"
#: lutris/installer/interpreter.py:123 lutris/installer/interpreter.py:126
#, fuzzy, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "На вашей системе не установлен Wine."
#: lutris/installer/interpreter.py:139
msgid "You need to install {} before"
msgstr ""
#: lutris/installer/interpreter.py:187
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr ""
#: lutris/installer/interpreter.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Раннер не указан"
#: lutris/installer/interpreter.py:297
msgid "Installing game data"
msgstr "Установка игровых данных"
#: lutris/installer/interpreter.py:309
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr ""
#: lutris/installer/interpreter.py:342
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: lutris/installer/interpreter.py:363
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"Не удается найти исполняемый файл находящийся в %s, пожалуйста проверьте "
"каталог назначения.\n"
"Некоторые части процесса установки могли не завершиться успешно."
#: lutris/installer/interpreter.py:369
msgid "Installation completed!"
msgstr "Установка завершена!"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr ""
#: lutris/runners/atari800.py:19
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Разрешение рабочего стола"
#: lutris/runners/atari800.py:25
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:26
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "8-битные компьютеры Atari"
#: lutris/runners/atari800.py:29
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Эмулятор Atari 400, 800 и XL"
#: lutris/runners/atari800.py:41 lutris/runners/jzintv.py:19
#: lutris/runners/libretro.py:74 lutris/runners/mame.py:78
#: lutris/runners/mednafen.py:57 lutris/runners/mupen64plus.py:20
#: lutris/runners/o2em.py:45 lutris/runners/openmsx.py:17
#: lutris/runners/osmose.py:21 lutris/runners/snes9x.py:27
#: lutris/runners/vice.py:38 lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "Файл образа ПЗУ (ROM)"
#: lutris/runners/atari800.py:43
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM). \n"
"Поддерживаемые форматы: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ и PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:57
msgid "BIOS location"
msgstr "Путь к BIOS"
#: lutris/runners/atari800.py:59
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Каталог содержащий файлы BIOS для Atari 800.\n"
"Эти файлы предоставляются Lutris, вам не нужно менять этот параметр."
#: lutris/runners/atari800.py:70
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Эмулировать Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:71
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Эмулировать Atari 800 XL"
#: lutris/runners/atari800.py:72
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Эмулировать Atari 320 XE (Compy Shop)"
#: lutris/runners/atari800.py:73
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Эмулировать Atari 320 XE (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:74
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Эмулировать Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:79 lutris/runners/mame.py:83
#: lutris/runners/vice.py:88
msgid "Machine"
msgstr "Устройство"
#: lutris/runners/atari800.py:85 lutris/runners/easyrpg.py:144
#: lutris/runners/hatari.py:72 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/libretro.py:94 lutris/runners/mame.py:157
#: lutris/runners/mednafen.py:74 lutris/runners/mupen64plus.py:28
#: lutris/runners/o2em.py:75 lutris/runners/osmose.py:34
#: lutris/runners/pcsx2.py:26 lutris/runners/pico8.py:38
#: lutris/runners/redream.py:25 lutris/runners/reicast.py:42
#: lutris/runners/residualvm.py:39 lutris/runners/scummvm.py:76
#: lutris/runners/snes9x.py:36 lutris/runners/vice.py:57
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: lutris/runners/atari800.py:92
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Разрешение в полноэкранном режиме"
#: lutris/runners/atari800.py:104
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Не удалось загрузить архив с BIOS для Atari 800"
#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Эмулятор GameCube и Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/services/dolphin.py:27
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameСube"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:21 lutris/runners/pcsx2.py:18
msgid "ISO file"
msgstr "Файл ISO"
#: lutris/runners/dolphin.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:38
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Не использовать графический интерфейс"
#: lutris/runners/dolphin.py:36
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Отключить графический интерфейс пользователя."
#: lutris/runners/dolphin.py:41
msgid "Batch"
msgstr "Закрывать с эмулятором"
#: lutris/runners/dolphin.py:44
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Закрывать Dolphin вместе с эмулятором"
#: lutris/runners/dolphin.py:50
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr ""
#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "Эмулятор MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "Основной файл"
#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"CONF, EXE, COM или BAT файл для запуска.\n"
"Его можно оставить пустым, если запуск исполняемого файла управляется через "
"файл конфигурации."
#: lutris/runners/dosbox.py:33
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл конфигурации"
#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Запустить DOSBox с параметрами указанными в этом файле. \n"
"Он может содержать раздел, в котором вы можете помещать команды для "
"выполнения при запуске. Ознакомьтесь с документацией DOSBox для получения "
"дополнительной информации."
#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "Аргументы командной строки"
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Аргументы командной строки используемые при запуске DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/linux.py:39
#: lutris/runners/wine.py:61
msgid "Working directory"
msgstr "Рабочий каталог"
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:41
#: lutris/runners/wine.py:63
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"Место, из которого запускается игра.\n"
"По умолчанию Lutris использует каталог в котором находится исполняемый файл."
#: lutris/runners/dosbox.py:61
msgid "none"
msgstr "нет"
#: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:101
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Тип масштабирования"
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:119
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"Алгоритм, используемый для увеличения базового разрешения игры. Разные "
"алгоритмы по разному влияют на визуальный стиль игр."
#: lutris/runners/dosbox.py:98
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Закрывать DOSBox вместе с игрой"
#: lutris/runners/dosbox.py:101
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Закрывать DOSBox при выходе из игры."
#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Открывать игру в полноэкранном режиме"
#: lutris/runners/dosbox.py:108
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Указывает DOSBox запускать игру в полноэкранном режиме."
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
#, fuzzy
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "Последний запуск"
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/linux.py:14
#: lutris/runners/linux.py:16 lutris/runners/residualvm.py:15
#: lutris/runners/scummvm.py:14 lutris/runners/steam.py:30
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
#, fuzzy
msgid "Game directory"
msgstr "Каталог с данными"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. (required)"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:28
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:30
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
#, fuzzy
msgid "Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:50
#: lutris/runners/mame.py:173 lutris/runners/wine.py:82
#: lutris/runners/wine.py:416
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "Путь сохранения"
#: lutris/runners/easyrpg.py:56
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Добавить новую игру"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:70
#, fuzzy
msgid "Load game ID"
msgstr "Запустить игру"
#: lutris/runners/easyrpg.py:72
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:82
#, fuzzy
msgid "Start map ID"
msgstr "Варп на карту"
#: lutris/runners/easyrpg.py:84
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
"to disable. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:95
msgid "Start position"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:97
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:106
msgid "Start party"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid "Monster party"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:118
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:123
msgid "Record input"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:124
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Replay input"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:131
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
"run to the one recorded."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:145
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Начать в режиме splore"
#: lutris/runners/easyrpg.py:151
#, fuzzy
msgid "Enable audio"
msgstr "Включено"
#: lutris/runners/easyrpg.py:153
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:161
#, fuzzy
msgid "Enable mouse"
msgstr "Включить Esync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:163
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:170
#, fuzzy
msgid "Enable touch"
msgstr "Включить Esync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:171
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Hide title"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:186
#, fuzzy
msgid "Enable VSync"
msgstr "Включить Esync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:188
msgid ""
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
"supported on all platforms."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:196 lutris/sysoptions.py:318
msgid "FPS limit"
msgstr "Ограничение FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:198
msgid ""
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
"all platforms."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:206 lutris/runners/wine.py:442
msgid "Show FPS"
msgstr "Показывать FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:207
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:209 lutris/runners/mednafen.py:85
#: lutris/runners/wine.py:439
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: lutris/runners/easyrpg.py:210
#, fuzzy
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: lutris/runners/easyrpg.py:211
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:218
msgid "RNG seed"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:219
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:224
msgid "Test play"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:225
#, fuzzy
msgid "Enable TestPlay mode."
msgstr "Включить Feral GameMode"
#: lutris/runners/easyrpg.py:231
#, fuzzy
msgid "Enable RTP"
msgstr "Включить"
#: lutris/runners/easyrpg.py:233
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:240
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:242
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:258
msgid "Fallback RTP location"
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:259
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr ""
#: lutris/runners/easyrpg.py:349
#, fuzzy
msgid "No game directory provided"
msgstr "Файл не указан"
#: lutris/runners/easyrpg.py:409
#, fuzzy
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "Не удалось найти файл {}"
#: lutris/runners/fsuae.py:11
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Эмулятор Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:14 lutris/runners/fsuae.py:25
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:15
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:16
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:17
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:18 lutris/runners/fsuae.py:19
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:21 lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:22 lutris/runners/fsuae.py:33
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 500+ с чипом ОЗУ на 1 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:27
msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 600 с чипом ОЗУ на 1 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:28
msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
msgstr "Amiga 1000 с чипом ОЗУ на 512 КБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:29
msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 1200 с чипом ОЗУ на 2 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:30
msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
msgstr "Amiga 1200 но с процессором 68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:31
msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
msgstr "Amiga 4000 с чипом ОЗУ на 2 МБ и 68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:36
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:37
msgid "68010"
msgstr "68010"
#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 с 24-битной адресацией"
#: lutris/runners/fsuae.py:39
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:40
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 без внутреннего MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:41
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:42
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 без внутреннего FPU и MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:43
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 без внутреннего FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 без внутреннего MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:45
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:46
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 без внутреннего FPU и MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:47
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 без внутреннего FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:48
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 без внутреннего MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:49
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:53 lutris/runners/fsuae.py:60
#: lutris/runners/fsuae.py:94
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:54 lutris/runners/fsuae.py:61
#: lutris/runners/fsuae.py:95
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:55 lutris/runners/fsuae.py:62
#: lutris/runners/fsuae.py:96
msgid "2 MB"
msgstr "2 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:56 lutris/runners/fsuae.py:63
#: lutris/runners/fsuae.py:97
msgid "4 MB"
msgstr "4 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:57 lutris/runners/fsuae.py:64
#: lutris/runners/fsuae.py:98
msgid "8 MB"
msgstr "8 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:65 lutris/runners/fsuae.py:99
msgid "16 MB"
msgstr "16 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:66 lutris/runners/fsuae.py:100
msgid "32 MB"
msgstr "32 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:67 lutris/runners/fsuae.py:101
msgid "64 MB"
msgstr "64 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:68 lutris/runners/fsuae.py:102
msgid "128 MB"
msgstr "128 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:69 lutris/runners/fsuae.py:103
msgid "256 MB"
msgstr "256 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:70
msgid "384 MB"
msgstr "384 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:71
msgid "512 MB"
msgstr "512 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:72
msgid "768 MB"
msgstr "768 МБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:73
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"
#: lutris/runners/fsuae.py:106
msgid "Turbo"
msgstr "Турбо"
#: lutris/runners/fsuae.py:117
msgid "Boot disk"
msgstr "Загрузочный диск"
#: lutris/runners/fsuae.py:120
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"Основная дискета с загрузочными данными игры. \n"
"FS-UAE поддерживает множество форматов образов дискет: ADF, IPF, DMS - самые "
"распространенные. ADZ (сжатый ADF) а также ADF a виде zip архивов.\n"
"Файлы оканчивающиеся на .hdf будут примонтированы как жесткие диски, ISO "
"могут использоваться для моделей Amiga CD32 и CDTV."
#: lutris/runners/fsuae.py:130
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Дополнительные дискеты"
#: lutris/runners/fsuae.py:132
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "Дополнительный образ (образы) дискет"
#: lutris/runners/fsuae.py:135
msgid "CD-ROM image"
msgstr "Образ CD-ROM"
#: lutris/runners/fsuae.py:137
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "Образ CD-ROM для использования на моделях, отличных от CD32/CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "Amiga model"
msgstr "Модель Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Укажите модель Amiga которую вы хотите эмулировать."
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Расположение ПЗУ Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Выберите каталог содержащий оригинальный образ ПЗУ Amiga Kickstart. "
"Обратитесь к документации FS-UAE, чтобы узнать, как их получить. Без них FS-"
"UAE использует свой запасной образ ПЗУ который не так хорошо работает с "
"программным обеспечением Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:164
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Расположение расширенного Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:167
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Расположение расширенного образа Kickstart используемого для CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:171
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Полноэкранный режим (F12 + S для переключения)"
#: lutris/runners/fsuae.py:177 lutris/runners/o2em.py:81
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Отображать линии развертки"
#: lutris/runners/fsuae.py:180 lutris/runners/o2em.py:83
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Активирует фильтр отображения, добавляющий строки развертки, имитирующие "
"экраны прошлых лет."
#: lutris/runners/fsuae.py:185
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: lutris/runners/fsuae.py:190
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Используйте эту опцию чтобы переопределить модель ЦП для эмулируемой Amiga. "
"Все модели Amiga подразумевают использования стандартного ЦП, поэтому "
"используйте эту опцию только если вам нужно использовать другой ЦП."
#: lutris/runners/fsuae.py:196
msgid "Fast Memory"
msgstr "Быстрая память"
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Укажите сколько быстрой памяти должна иметь эта модель Amiga. "
#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "Zorro III ОЗУ"
#: lutris/runners/fsuae.py:210
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Переопределяет количество быстрой памяти Zorro III, указывается в КБ. Должно "
"быть кратно 1024. Значение по умолчанию зависит от [amiga_model]. Требуется "
"процессор с 32-битной адресной шиной, (например как в модели A1200/020)."
#: lutris/runners/fsuae.py:216
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Объем флоппи-дисковода"
#: lutris/runners/fsuae.py:221
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Установите объем на 0 чтобы отключить щелчки дисковода когда он пустует. "
"Максимальный объем - 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Скорость флоппи-дисковода"
#: lutris/runners/fsuae.py:232
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Установите скорость эмулируемого флоппи-дисковода в процентах. Для примера, "
"вы можете указать 800 для того чтобы получить 8-кратное увеличение скорости. "
"Используйте 0 для того чтобы включить турбо-режим. Турбо-режим заставляет "
"все операции с флоппи-диском исполняться немедленно. Для большинства моделей "
"по умолчанию используется значение 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:240
msgid "Graphics Card"
msgstr "Видеокарта"
#: lutris/runners/fsuae.py:246
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, чтобы включить видеокарту. По умолчанию этот "
"параметр не установлен, в этом случае поддерживается только графика "
"встроенная в чипсет (OCS/ECS/AGA)."
#: lutris/runners/fsuae.py:252
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "Объем ОЗУ видеокарты"
#: lutris/runners/fsuae.py:258
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Переопределяет количество памяти доступной видеокарте. Параметр 0 МБ на "
"самом деле недопустим, но существует по причинам, связанным с "
"пользовательским интерфейсом."
#: lutris/runners/fsuae.py:264
msgid "JIT Compiler"
msgstr "JIT компилятор"
#: lutris/runners/fsuae.py:271
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"
#: lutris/runners/fsuae.py:275
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Автоматически использует демон Feral GameMode, если он доступен. Установите "
"значение true чтобы отключить эту функцию."
#: lutris/runners/fsuae.py:280
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Предупреждение о регуляторе ЦП"
#: lutris/runners/fsuae.py:285
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Предупреждать при работе с регулятором (governor) ЦП, отличным от "
"performance. Установите значение true чтобы отключить это предупреждение."
#: lutris/runners/fsuae.py:290
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Эмулятор компьютеров Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:16
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:28
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Флоппи-диск A"
#: lutris/runners/hatari.py:30 lutris/runners/hatari.py:44
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari поддерживает множество форматов образов дискет: ST, DIM, MSA, STX, "
"IPF, RAW и CRT. Последние три требуют наличия caps library (capslib). ZIP "
"архивы поддерживаются, поэтому файлы разархивировать не нужно."
#: lutris/runners/hatari.py:42
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Флоппи-диск B"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/redream.py:74
#: lutris/runners/zdoom.py:75
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: lutris/runners/hatari.py:52
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/o2em.py:39
#: lutris/runners/scummvm.py:186
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстик"
#: lutris/runners/hatari.py:61
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Файл BIOS (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:63
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS - это операционная система Atari ST, она необходима для правильного "
"запуска приложений и минимизации риска ошибок.\n"
"Для игр рекомендуется использовать TOS 1.02 ."
#: lutris/runners/hatari.py:78
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Увеличить размер экрана в 2 раза (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:80
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Увеличивать размер экрана в 2 раза в оконном режиме"
#: lutris/runners/hatari.py:88
msgid "Add borders to display"
msgstr "Добавить экрану границы"
#: lutris/runners/hatari.py:92
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Полезно для некоторых игр и демок использующих вылеты развертки (overscan). "
"Atari ST отображала границы вокруг экрана потому что ей не хватало мощности "
"для вывода графики на весь экран, но люди из демосцены сумели убрать их и в "
"последующем некоторые игры стали использовать данную технику."
#: lutris/runners/hatari.py:106
msgid "Display status bar"
msgstr "Отображать строку состояния"
#: lutris/runners/hatari.py:110
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Отображать строку состояния со всякой полезной информацией, например "
"мигающими зелеными светодиодами зажигающимися при чтении флоппи-дисков."
#: lutris/runners/hatari.py:118
msgid "Joystick 1"
msgstr "Джойстик 1"
#: lutris/runners/hatari.py:125
msgid "Joystick 2"
msgstr "Джойстик 2"
#: lutris/runners/hatari.py:137
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Желаете выбрать BIOS файл Atari ST?"
#: lutris/runners/hatari.py:138
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "Использовать файл BIOS?"
#: lutris/runners/hatari.py:142
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Выбрать файл BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Эмулятор Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM). \n"
"Поддерживаемые форматы: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"Расширение файла должно быть записано в прописными буквами."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "Путь к BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Выберите каталог, содержащий файлы BIOS Intellivision (exec.bin и grom."
"bin).\n"
"Эти файлы содержат код оригинального оборудования, необходимый для эмуляции."
#: lutris/runners/jzintv.py:48
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: lutris/runners/libretro.py:65
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:66
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Многосистемный эмулятор"
#: lutris/runners/libretro.py:79
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: lutris/runners/libretro.py:88 lutris/runners/zdoom.py:87
msgid "Config file"
msgstr "Файл конфигурации"
#: lutris/runners/libretro.py:100
msgid "Verbose logging"
msgstr "Подробный журнал"
#: lutris/runners/libretro.py:271
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Ядро для этой игры не выбрано"
#: lutris/runners/libretro.py:282
msgid "No game file specified"
msgstr "Файл игры не указан"
#: lutris/runners/linux.py:15
msgid "Runs native games"
msgstr "Запускает нативные игры"
#: lutris/runners/linux.py:24 lutris/runners/wine.py:48
msgid "Executable"
msgstr "Исполняемый файл"
#: lutris/runners/linux.py:25
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Основной исполняемый файл игры"
#: lutris/runners/linux.py:30 lutris/runners/mame.py:124
#: lutris/runners/scummvm.py:31 lutris/runners/steam.py:47
#: lutris/runners/steam.py:99 lutris/runners/wine.py:54
#: lutris/runners/zdoom.py:27
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Аргументы командной строки, используемые при запуске игры"
#: lutris/runners/linux.py:49
msgid "Preload library"
msgstr "Предзагрузочная библиотека"
#: lutris/runners/linux.py:51
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Библиотека которая загружается перед запуском исполняемого файла игры."
#: lutris/runners/linux.py:59
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Добавить каталог в LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:63
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Каталог, в котором следует искать библиотеки в первую очередь, перед "
"стандартным набор каталогов; эта функция может быть полезна при отладке "
"какой-нибудь новой библиотеки или использовании нестандартной библиотеки для "
"особых целей."
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Эмулятор аркадных игр"
#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "Эмулируемая машина."
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Storage type"
msgstr "Тип хранилища"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Floppy disk"
msgstr "Флоппи-диск"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Флоппи-дисковод 1"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Флоппи-дисковод 2"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Флоппи-дисковод 3"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Флоппи-дисковод 4"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Кассета"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Кассета 1"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Кассета 2"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cartridge"
msgstr "Картридж"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Картридж 1"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Картридж 2"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Картридж 3"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Картридж 4"
#: lutris/runners/mame.py:105 lutris/runners/mame.py:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимок ФС"
#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жесткий диск"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Жесткий диск 1"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Жесткий диск 2"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "Quickload"
msgstr "Quickload"
#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Memory Card"
msgstr "Карта памяти"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Перфолента 1"
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Перфолента 2"
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Print Out"
msgstr "Вывод"
#: lutris/runners/mame.py:130
msgid "Autoboot command"
msgstr "Команда автозагрузки"
#: lutris/runners/mame.py:131
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Автоматически вводить эту команду при старте системы, ввод перевода строки "
"добавляется автоматически."
#: lutris/runners/mame.py:137
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Задержка перед вводом команды автозагрузки"
#: lutris/runners/mame.py:147
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "Путь к ROM/BIOS"
#: lutris/runners/mame.py:149
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Выберите папку, содержащую файлы ROM и BIOS.\n"
"Эти файлы содержат код оригинального оборудования, необходимый для эмуляции."
#: lutris/runners/mame.py:163
msgid "CRT effect ()"
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:164
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:171
msgid "Video backend"
msgstr "Видео-бэкенд"
#: lutris/runners/mame.py:177 lutris/runners/residualvm.py:50
#: lutris/runners/vice.py:82
msgid "Software"
msgstr "Программный"
#: lutris/runners/mame.py:184
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Ждать вертикальную синхронизацию"
#: lutris/runners/mame.py:186
#, fuzzy
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Включить ожидание начала VBLANK перед перелистыванием экранных буферов; "
"уменьшает эффект разрыва экрана."
#: lutris/runners/mame.py:194
msgid "Menu mode key"
msgstr "Клавиша режима меню"
#: lutris/runners/mame.py:196
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: lutris/runners/mame.py:197
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: lutris/runners/mame.py:198
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: lutris/runners/mame.py:199
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
# Заменить Control на Ctrl?
#: lutris/runners/mame.py:200
msgid "Right Control"
msgstr "Правый Control"
# Заменить Control на Ctrl?
#: lutris/runners/mame.py:201
msgid "Left Control"
msgstr "Левый Control"
#: lutris/runners/mame.py:202
msgid "Right Alt"
msgstr "Правый Alt"
#: lutris/runners/mame.py:203
msgid "Left Alt"
msgstr "Левый Alt"
#: lutris/runners/mame.py:204
msgid "Right Super"
msgstr "Правая клавиша Super"
#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Left Super"
msgstr "Левая клавиша Super"
#: lutris/runners/mame.py:209
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Клавиша для переключения между полным и частичным режимом клавиатуры (по "
"умолчанию: Scroll Lock)"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:265
msgid "Arcade"
msgstr "Аркада"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:264
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
#, fuzzy
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr ""
"Многосистемный эмулятор, поддерживающий NES, GB(A) и PC Engine и многие "
"другие"
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM). \n"
"Mednafen поддерживает образы сжатые с помощью GZIP и ZIP."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Тип машины"
#: lutris/runners/mednafen.py:83
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: lutris/runners/mednafen.py:86
msgid "Stretched"
msgstr "Растянуть"
#: lutris/runners/mednafen.py:87 lutris/runners/vice.py:69
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Сохранять соотношение сторон"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Integer scale"
msgstr "Целочисленный масштаб"
#: lutris/runners/mednafen.py:89
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Масштаб кратный 2"
#: lutris/runners/mednafen.py:100
msgid "Video scaler"
msgstr "Тип масштабирования"
#: lutris/runners/mednafen.py:128
msgid "Sound device"
msgstr "Звуковое устройство"
#: lutris/runners/mednafen.py:130
msgid "Mednafen default"
msgstr "По умолчанию для Mednafen "
#: lutris/runners/mednafen.py:131
msgid "ALSA default"
msgstr "По умолчанию для ALSA"
#: lutris/runners/mednafen.py:142
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Использовать конфигурацию контроллера Mednafen по умолчанию"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Эмулятор Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM)."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "Скрывать OSD"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
#, fuzzy
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Эмулятор Magnavox Osyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:397
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Клавиши со стрелками и Правый Shift"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,SPACE"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62
msgid "First controller"
msgstr "Первый контроллер"
#: lutris/runners/o2em.py:69
msgid "Second controller"
msgstr "Второй контроллер"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "Эмулятор компьютера MSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Эмулятор Sega Master System"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM).\n"
"Поддерживаемые форматы: файлы SMS и GG. Образы сжатые ZIP также "
"поддерживаются."
#: lutris/runners/pcsx2.py:8
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:9
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "Эмулятор PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:32
msgid "Fullboot"
msgstr "Полная загрузка"
#: lutris/runners/pcsx2.py:44
msgid "Custom config file"
msgstr "Пользовательский файл конфигурации"
#: lutris/runners/pcsx2.py:50
msgid "Custom config path"
msgstr "Пользовательский путь к конфигурации"
# Pico-8 или PICO-8?
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Работает с картриджами PICO-8 fantasy console."
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Файл/URL-адрес/ID картриджа"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Здесь можно указать путь к файлу .p8.png, URL-адрес или идентификатор "
"картриджа BBS."
#: lutris/runners/pico8.py:40
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Запускать в полноэкранном режиме"
#: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"
#: lutris/runners/pico8.py:47
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "Начальный размер игрового окна."
#: lutris/runners/pico8.py:52
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Начать в режиме splore"
#: lutris/runners/pico8.py:58
msgid "Extra arguments"
msgstr "Дополнительные аргументы"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Дополнительные аргументы исполняемого файла"
#: lutris/runners/pico8.py:66
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Движок (только через интернет)"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Имя движка (будет загружен) или путь к локальному файлу"
#: lutris/runners/pico8.py:82
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "PICO-8 раннер (%s)"
#: lutris/runners/redream.py:11
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Эмулятор Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:13 lutris/runners/reicast.py:19
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:20 lutris/runners/reicast.py:29
msgid "Disc image file"
msgstr "Файл образа диска"
#: lutris/runners/redream.py:21
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Игровые данные.\n"
"Поддерживаемые форматы: GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "USA"
msgstr "США"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Europe"
msgstr "Европа"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: lutris/runners/redream.py:43
msgid "System Language"
msgstr "Язык в системе"
#: lutris/runners/redream.py:45
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: lutris/runners/redream.py:46
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: lutris/runners/redream.py:47
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: lutris/runners/redream.py:49
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: lutris/runners/redream.py:50
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: lutris/runners/redream.py:59
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Бразилия)"
#: lutris/runners/redream.py:62
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Аргентина, Парагвай, Уругвай)"
#: lutris/runners/redream.py:69
msgid "Time Sync"
msgstr "Синхронизация времени"
#: lutris/runners/redream.py:71
msgid "Audio and video"
msgstr "Аудио и видео"
#: lutris/runners/redream.py:72
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: lutris/runners/redream.py:73
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: lutris/runners/redream.py:82
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Размер внутреннего разрешения видео"
#: lutris/runners/redream.py:95
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Доступно только в премиум-версии."
#: lutris/runners/redream.py:103
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Желаете выбрать выбрать файл премиум-лицензии?"
#: lutris/runners/redream.py:104
msgid "Use premium version?"
msgstr "Использовать премиум-версию?"
#: lutris/runners/redream.py:108
msgid "Select a license file"
msgstr "Выберите файл лицензии"
#: lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:30
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Игровые данные.\n"
"Поддерживаемые форматы: ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Геймпад 1"
#: lutris/runners/reicast.py:55
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Геймпад 2"
#: lutris/runners/reicast.py:62
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Геймпад 3"
#: lutris/runners/reicast.py:69
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Геймпад 4"
#: lutris/runners/reicast.py:84
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr ""
"Перед игрой необходимо скопировать действительные файлы BIOS в ~/.reicast/"
"data."
#: lutris/runners/residualvm.py:14
msgid "ResidualVM"
msgstr "ResidualVM"
#. TODO
#: lutris/runners/residualvm.py:16
#, fuzzy
msgid "3D point-and-click adventure games engine"
msgstr "Запускает различные приключенческие 2D-игры в жанре point-and-click."
#: lutris/runners/residualvm.py:22 lutris/runners/scummvm.py:21
msgid "Game identifier"
msgstr "Идентификатор игры"
#: lutris/runners/residualvm.py:27 lutris/runners/scummvm.py:26
msgid "Game files location"
msgstr "Расположение файлов игры"
#: lutris/runners/residualvm.py:31
msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
msgstr "Включить субтитры (если в игре есть голос)"
#: lutris/runners/residualvm.py:45
msgid "Renderer"
msgstr "Рендерер"
#: lutris/runners/residualvm.py:49
msgid "OpenGL shaders"
msgstr "Шейдеры OpenGL"
#: lutris/runners/residualvm.py:56
msgid "Display FPS information"
msgstr "Отображать информацию о FPS"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "Эмулятор PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Путь к EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:148
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Пользовательский исполняемый файл раннера"
#: lutris/runners/runner.py:293
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"Требуемый раннер не установлен.\n"
"Вы хотите его установить?"
#: lutris/runners/runner.py:295
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Требуемый раннер недоступен"
#: lutris/runners/ryujinx.py:14
msgid "Ryujinx"
msgstr ""
#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Эмулятор Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:25
#, fuzzy
msgid "NSP file"
msgstr "Файл ISO"
#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
#, fuzzy
msgid "Encryption keys"
msgstr "Ключи шифрования"
#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Файл с ключами шифрования."
#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "Заголовочные ключи"
#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Файл содержащий титульные ключи."
#: lutris/runners/scummvm.py:12
#, fuzzy
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Запускает различные приключенческие 2D-игры в жанре point-and-click."
#: lutris/runners/scummvm.py:13 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:82
msgid "Enable subtitles"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:89
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон"
#: lutris/runners/scummvm.py:93
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"Большинство игр, поддерживаемых ScummVM, были созданы для режимов "
"отображения VGA с использованием прямоугольных пикселей. Активация этой "
"опции для таких игр сохранит соотношение сторон 4:3, для которого они были "
"созданы."
#: lutris/runners/scummvm.py:140
#, fuzzy
msgid "Render mode"
msgstr "Рендерер"
#: lutris/runners/scummvm.py:157
#, fuzzy
msgid "Changes how the game is rendered."
msgstr "Запускать игру в полноэкранном режиме."
#: lutris/runners/scummvm.py:161
msgid "Filtering"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:163
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:170
msgid "Data directory"
msgstr "Каталог с данными"
#: lutris/runners/scummvm.py:172
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "По умолчанию используется share/scummvm, если не указано иное."
#: lutris/runners/scummvm.py:179
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:187
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:193
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Язык в системе"
#: lutris/runners/scummvm.py:194
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:200
msgid "Engine speed"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:201
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "Talk speed"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:215
msgid "Music tempo"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:216
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:222
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:223
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:228
#, fuzzy
msgid "Music driver"
msgstr "Аудио драйвер"
#: lutris/runners/scummvm.py:244
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:249
msgid "Output rate"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:256
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:261
#, fuzzy
msgid "OPL driver"
msgstr "Звуковой драйвер"
#: lutris/runners/scummvm.py:273
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:280
msgid "Music volume"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:281
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:287
msgid "SFX volume"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:288
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:294
msgid "Speech volume"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:295
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "MIDI gain"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:302
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:308
msgid "Soundfont"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:314
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:317
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:322
msgid "True Roland MT-32"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:325
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:331
#, fuzzy
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Включить (Vulkan)"
#: lutris/runners/scummvm.py:334
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:341
msgid "Use alternate intro"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:342
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:348
msgid "Copy protection"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:349
msgid "Enables copy protection"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:355
#, fuzzy
msgid "Demo mode"
msgstr "Модель Amiga"
#: lutris/runners/scummvm.py:356
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:362
msgid "Debug level"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:363
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:369
msgid "Debug flags"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:370
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr ""
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Эмулятор Super Nintendo"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Сохранять соотношение сторон (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:49
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Игры Super Nintendo были созданы для экранов формата 4:3 с прямоугольными "
"пикселями, но современные экраны имеют квадратные пиксели, что приводит к "
"вертикально сжатому изображению. Эта опция исправляет это, отображая "
"прямоугольные пиксели."
#: lutris/runners/snes9x.py:59
msgid "Sound driver"
msgstr "Звуковой драйвер"
#: lutris/runners/steam.py:28
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Запускает Steam для игр Linux"
#: lutris/runners/steam.py:35
msgid "Application ID"
msgstr "ID приложения"
#: lutris/runners/steam.py:38
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"Идентификатор приложения можно получить на странице игры на steampowered."
"com. Пример: 235320 - это идентификатор приложения для <i>Original War</i> "
"в: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:49
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Аргументы командной строки, используемые при запуске игры.\n"
"Игнорируется, когда включен режим Steam Big Picture."
#: lutris/runners/steam.py:55
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Режим без DRM (не запускать Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:60
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Запустить игру напрямую без Steam, требуется указать путь к бинарному файлу "
"игры "
#: lutris/runners/steam.py:66
msgid "Game binary path"
msgstr "Путь к бинарному файлу игры"
#: lutris/runners/steam.py:68
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "Путь к исполняемому файлу игры (требуется для режима без DRM)"
#: lutris/runners/steam.py:74
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Запускать Steam в режиме Big Picture"
#: lutris/runners/steam.py:78
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Запускает Steam в режиме Big Picture.\n"
"Работает только в том случае, если Steam не запущен или уже работает в "
"режиме Big Picture.\n"
"Полезно при игре с контроллером Steam."
#: lutris/runners/steam.py:86
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Запускать Steam с LSI"
#: lutris/runners/steam.py:90
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Запускает Steam с включенными патчами LSI. Убедитесь, что Lutris Runtime "
"отключен и у вас установлен LSI. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:101
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr ""
"Дополнительные аргументы командной строки, используемые при запуске Steam"
#: lutris/runners/steam.py:108
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Удалить данные игры (через Steam)"
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Эмулятор Commodore"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Игровые данные обычно называемые образом ПЗУ (ROM).\n"
"Поддерживаемые образы: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, "
"D2M, D4M, T46, P00 и CRT."
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Использовать джойстики"
#: lutris/runners/vice.py:63
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Увеличить размер экрана в 2 раза"
#: lutris/runners/vice.py:75
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Включить звуковую эмуляцию дисководов"
#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Графический рендерер"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Запускает веб-игры"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "Полный URL-адрес или путь к HTML файлу"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr "Полный адрес веб-страницы игры или путь к HTML-файлу."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Открывать в полноэкранном режиме"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Запускать игру в полноэкранном режиме."
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Открывать окно растянутым"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Растягивать окно на полный экран при запуске игры."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "Начальный размер окна с игрой, когда оно не растянуто."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Отключить изменение размера окна (отключает полноэкранный режим и "
"растягивание)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Вы не можете изменить размер этого окна."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Окно без рамок"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "У окна не будет рамок"
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Отключить строку меню и ярлыки по умолчанию"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Эта опция также отключает сочетания клавиш по умолчанию, такие как "
"копирование/вставка и переключение в полноэкранный режим."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Отключить прокрутку страницы и скрыть полосы прокрутки"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Отключает прокрутку на странице."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Скрыть курсор мыши"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr "Предотвращает отображение курсора мыши при наведении курсора на окно."
#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "Открыть ссылки в окне игры"
#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите, чтобы ссылки открывались внутри окна "
"игры. По умолчанию все ссылки открываются в вашем браузере по умолчанию."
#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Убрать у поля и отступы <body> установленные по умолчанию."
#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Устанавливает поля и отступы на ноль для элементом &lt;html&gt; и &lt;"
"body&gt;."
#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Включить Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Включить Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Пользовательский User-Agent"
#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr ""
"Переопределяет указанный по умолчанию заголовок User-Agent используемый "
"раннером."
#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Отладка с помощью инструментов разработчика"
#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Позволяет вам отлаживать страницу"
#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Открывать в веб-браузере (старое поведение)"
#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Запускать игру в веб-браузере."
#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Пользовательский исполняемый файл веб-браузера"
#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Выберите исполняемый файл браузера в вашей системе.\n"
"Если оставить поле пустым, Lutris запустит ваш браузер по умолчанию (xdg-"
"open)."
#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Аргументы веб-браузера"
#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Аргументы командной строки для передачи исполняемому файлу.\n"
"$GAME или $URL вставляет URL игры.\n"
"\n"
"Для режима с Chrome/Chromium используйте: --app =\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Веб-адрес пуст, \n"
"проверьте конфигурацию игры."
#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Файл% s не существует, \n"
"проверьте конфигурацию игры."
#: lutris/runners/wine.py:38
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Запускает игры для Windows"
#: lutris/runners/wine.py:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:40
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:49
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Основной EXE-файл игры"
#: lutris/runners/wine.py:55
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr "Аргументы командной строки Windows, используемые при запуске игры"
#: lutris/runners/wine.py:71
msgid "Wine prefix"
msgstr "Префикс Wine"
#: lutris/runners/wine.py:73
#, fuzzy
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Префикс (также называемый «бутылка»), используемый Wine. \n"
"Это каталог, содержащий набор файлов и папок, составляющих ограниченную "
"среду Windows."
#: lutris/runners/wine.py:81
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Архитектура префикса"
#: lutris/runners/wine.py:82
msgid "32-bit"
msgstr "32-битный"
#: lutris/runners/wine.py:82
msgid "64-bit"
msgstr "64-битный"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "Архитектура среды Windows"
#: lutris/runners/wine.py:112
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Пользовательская (выберите исполняемый файл ниже)"
#: lutris/runners/wine.py:114
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"
#: lutris/runners/wine.py:115
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"
#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine Development ({})"
#: lutris/runners/wine.py:117
msgid "System ({})"
msgstr "Системная ({})"
#: lutris/runners/wine.py:169
msgid "Wine version"
msgstr "Версия Wine"
#: lutris/runners/wine.py:174
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"Версия Wine, используемая для запуска игры. \n"
"Обычно рекомендуется использовать последнюю версию, но некоторые игры лучше "
"работают на старых версиях."
#: lutris/runners/wine.py:181
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Пользовательский исполняемый файл Wine"
#: lutris/runners/wine.py:184
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"Исполняемый файл Wine, который будет использоваться, если вы выбрали "
"«Пользовательский» в качестве версии Wine."
#: lutris/runners/wine.py:189
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Использовать системную версию winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:193
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr ""
"Включите, чтобы использовать /usr/bin/winetricks в качестве winetricks."
#: lutris/runners/wine.py:197
#, fuzzy
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Включить DXVK/VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:204
#, fuzzy
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Используйте DXVK и VKD3D для включения поддержки Direct3D 12, это повысит "
"совместимость и производительность приложений на Direct3D 11, 10 и 9 за счет "
"преобразования их вызовов в вызовы Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:210
msgid "DXVK version"
msgstr "Версия DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:219
#, fuzzy
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Включить DXVK/VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:226
#, fuzzy
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Используйте DXVK и VKD3D для включения поддержки Direct3D 12, это повысит "
"совместимость и производительность приложений на Direct3D 11, 10 и 9 за счет "
"преобразования их вызовов в вызовы Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:231
#, fuzzy
msgid "VKD3D version"
msgstr "Версия DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:239
#, fuzzy
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Включить Esync"
#: lutris/runners/wine.py:244
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:250
#, fuzzy
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Версия DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:258
#, fuzzy
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Включить DXVK/VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:263
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:268
#, fuzzy
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "Версия DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:276
#, fuzzy
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Включено"
#: lutris/runners/wine.py:281
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:288
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:296
msgid "Enable Esync"
msgstr "Включить Esync"
#: lutris/runners/wine.py:303
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Включить синхронизацию основанную на eventfd (esync). Это повысит "
"производительность приложений, использующих многоядерные процессоры."
#: lutris/runners/wine.py:310
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Включить Fsync"
#: lutris/runners/wine.py:317
#, fuzzy
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"Включить синхронизацию на основе фьютекса (fsync). Это повысит "
"производительность приложений, использующих многоядерные процессоры. "
"Требуется кастомное ядро с набором патчей fsync."
#: lutris/runners/wine.py:325
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:329
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:336
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:340
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:346
#, fuzzy
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Включить Esync"
#: lutris/runners/wine.py:350
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:356
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Оконный режим (виртуальный рабочий стол)"
#: lutris/runners/wine.py:360
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Запускает весь рабочий стол Windows в окне.\n"
"В противном случае запускает его в полноэкранном режиме.\n"
"Это соответствует параметру Virtual Desktop в Wine."
#: lutris/runners/wine.py:367
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Разрешение виртуального рабочего стола"
#: lutris/runners/wine.py:370
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "Размер виртуального рабочего стола в пикселях."
#: lutris/runners/wine.py:374
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:378
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:384
msgid "DPI"
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:387
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
#: lutris/runners/wine.py:393
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Переопределение захвата ввода мыши"
#: lutris/runners/wine.py:396
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: lutris/runners/wine.py:398
msgid "Force"
msgstr "Принудительно"
#: lutris/runners/wine.py:403
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Переопределяет поведение захвата ввода мыши по умолчанию\n"
"<b>Включить</b>: (по умолчанию для Wine) захват ввода при монопольном "
"захвате мыши\n"
"<b>Отключить</b>: никогда не захватывать ввод с мыши\n"
"<b>Принудительно</b>: всегда захватывать ввод с мыши"
#: lutris/runners/wine.py:412
msgid "Audio driver"
msgstr "Аудио драйвер"
#: lutris/runners/wine.py:423
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Какой звуковой бэкенд использовать.\n"
"По умолчанию Wine автоматически выбирает подходящий для вашей системы."
#: lutris/runners/wine.py:431
msgid "DLL overrides"
msgstr "Переопределения разделяемых библиотек (DLL)"
#: lutris/runners/wine.py:432
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Устанавливает WINEDLLOVERRIDES при запуске игры."
#: lutris/runners/wine.py:436
msgid "Output debugging info"
msgstr "Вывод отладочной информации"
#: lutris/runners/wine.py:440
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: lutris/runners/wine.py:441
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Наследоваться от окружения"
#: lutris/runners/wine.py:443
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Полностью (ВНИМАНИЕ: вызывает ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ замедление)"
#: lutris/runners/wine.py:446
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Вывод отладочной информации в лог игры (может повлиять на производительность)"
#: lutris/runners/wine.py:451
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Показывать диалоговое окно в случае сбоя"
#: lutris/runners/wine.py:459
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Автоматически настраивать джойстики"
#: lutris/runners/wine.py:463
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Автоматически отключает один из обнаруженных Wine джойстиков, для избежания "
"ситуации с обнаружением 2-х контроллеров"
#: lutris/runners/wine.py:469
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Создать песочницу для каталогов Wine"
#: lutris/runners/wine.py:473
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"Указывает не использовать $HOME для интеграции с папками рабочего стола.\n"
"По умолчанию используются каталоги из изолированной среды Windows."
#: lutris/runners/wine.py:481
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Каталог песочницы"
#: lutris/runners/wine.py:482
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr "Пользовательский каталог для папок интеграции рабочего стола."
#: lutris/runners/wine.py:490
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Запустить EXE внутри префикса Wine"
#: lutris/runners/wine.py:492
msgid "Wine configuration"
msgstr "Настройки Wine"
#: lutris/runners/wine.py:494
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Открыть терминал Bash"
#: lutris/runners/wine.py:495
msgid "Open Wine console"
msgstr "Открыть консоль Wine"
#: lutris/runners/wine.py:496
msgid "Wine registry"
msgstr "Реестр Wine"
#: lutris/runners/wine.py:497
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:498
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Панель управления Wine"
#: lutris/runners/wine.py:661
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Выберите EXE или MSI файл"
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "Игровой движок ZDoom DOOM"
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:21
msgid "WAD file"
msgstr "Файл WAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Игровые данные обычно называемые файлом WAD."
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Аргументы командной строки, используемые при запуске игры."
#: lutris/runners/zdoom.py:33
msgid "PWAD files"
msgstr "Файлы PWAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Используется для загрузки одного или нескольких файлов PWAD, которые обычно "
"содержат уровни, созданные пользователем."
#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "Варп на карту"
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Начинает игру на данной карте."
#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr ""
"Указанный пользователем путь, по которому должны находиться файлы сохранения."
#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Удвоение пикселей"
#: lutris/runners/zdoom.py:59
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Учетверение пикселей"
#: lutris/runners/zdoom.py:65
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Отключить загрузочные экраны"
#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Skill"
msgstr "Уровень навыка"
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Я слишком молод, чтобы умереть (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Эй, не так грубо (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Сделай мне больно (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Сверхнасилие (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Кошмар! (5)"
# должно ли wad писаться строчными буквами?
#: lutris/runners/zdoom.py:91
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Используется для загрузки файла конфигурации, созданного пользователем. Если "
"указано, файл должен содержать список каталогов wad, иначе запуск не удастся."
#: lutris/services/battlenet.py:13
msgid "Battle.net"
msgstr ""
#: lutris/services/bethesda.py:13
msgid "Bethesda"
msgstr ""
#: lutris/services/egs.py:134
msgid "Epic Games Store"
msgstr ""
#: lutris/services/gog.py:68
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/humblebundle.py:57
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/itchio.py:13
msgid "Itch.io (Not implemented)"
msgstr ""
#: lutris/services/origin.py:87
msgid "Origin"
msgstr ""
#: lutris/services/steam.py:102
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"Не удалось загрузить игры. Убедитесь что во время синхронизации ваш профиль "
"открыт."
#: lutris/services/steamwindows.py:25
#, fuzzy
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Запускает Steam для игр Windows"
#: lutris/services/tosec.py:11
msgid "TOSEC"
msgstr ""
#: lutris/services/ubisoft.py:81
#, fuzzy
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Отключить"
#: lutris/services/xdg.py:43
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#: lutris/settings.py:13
#, fuzzy
msgid "(c) 2010-2022 Lutris Team"
msgstr "(c) 2010-2020 Lutris Gaming Platform"
#: lutris/settings.py:14
msgid "The Lutris team"
msgstr "Команда Lutris"
#: lutris/startup.py:87
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "Ваш драйвер NVIDIA устарел."
#: lutris/startup.py:89
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"В настоящее время вы используете драйвер %s, который не полностью "
"поддерживает все функции необходимые для игр работающих на Vulkan и DXVK.\n"
"Пожалуйста, обновите драйвер, как описано в нашем <a href='https://github."
"com/lutris/lutris/wiki/Installing-drivers'>руководстве по установке</a>"
#: lutris/startup.py:120
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "Отсутствуют библиотеки vulkan"
#: lutris/startup.py:122
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"Lutris не смог обнаружить поддержку Vulkan для архитектуры %s.\n"
"Это помешает работе большого количества игр и программ.\n"
"Чтобы установить его, воспользуйтесь следующим руководством: <a "
"href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/Installing-drivers'>Установка "
"графический драйверов</a>"
#: lutris/startup.py:128
msgid " and "
msgstr " и"
#: lutris/sysoptions.py:29
msgid "Keep current"
msgstr "Оставить текущий"
#: lutris/sysoptions.py:37 lutris/sysoptions.py:46 lutris/sysoptions.py:57
#: lutris/sysoptions.py:501
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: lutris/sysoptions.py:38
msgid "Primary"
msgstr "Основной"
#: lutris/sysoptions.py:85
msgid "Auto: WARNING -- No Vulkan Loader detected!"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:119
msgid "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:121
msgid "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:123
msgid "Auto: Nvidia Proprietary"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:145
msgid "Default installation folder"
msgstr "Каталог для установки по умолчанию"
#: lutris/sysoptions.py:148
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "Каталог по умолчанию, в который вы устанавливаете свои игры."
#: lutris/sysoptions.py:156
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Отключить Lutris Runtime"
#: lutris/sysoptions.py:159
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"Lutris Runtime загружает некоторые библиотеки перед запуском игры, что в "
"некоторых случаях может вызвать несовместимость. Установите этот флажок, "
"чтобы отключить его."
#: lutris/sysoptions.py:166
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Предпочитать системные библиотеки"
#: lutris/sysoptions.py:168
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Когда среда выполнения включена, отдавать приоритет системным библиотекам."
#: lutris/sysoptions.py:174
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Восстанавливать разрешение при выходе из игры"
#: lutris/sysoptions.py:176
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Некоторые игры не восстанавливают разрешение экрана\n"
"когда они закрываются или вылетают. Вот тогда-то и вам и\n"
"поможет эта опция."
#: lutris/sysoptions.py:183
#, fuzzy
msgid "Enable gamescope"
msgstr "Включить Feral GameMode"
#: lutris/sysoptions.py:187
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Use Ctrl+Super+F to toggle fullscreen"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:193
#, fuzzy
msgid "Gamescope output resolution"
msgstr "Разрешение рабочего стола"
#: lutris/sysoptions.py:197
msgid "Resolution of the window on your desktop"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:202
#, fuzzy
msgid "Gamescope game resolution"
msgstr "Разрешение рабочего стола"
#: lutris/sysoptions.py:206
msgid "Resolution of the screen visible to the game"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:211
#, fuzzy
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Ограничить одним ядром"
#: lutris/sysoptions.py:214
#, fuzzy
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Ограничить игру одним ядром процессора."
#: lutris/sysoptions.py:219
#, fuzzy
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Ограничить одним ядром"
#: lutris/sysoptions.py:222
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:228
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Восстановить гамму при выходе из игры"
#: lutris/sysoptions.py:230
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Некоторые игры некорректно восстанавливают гамму при выходе, из-за чего "
"дисплей становится слишком ярким. Отметьте эту опцию, чтобы это исправить."
#: lutris/sysoptions.py:235
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Отключить эффекты рабочего стола"
#: lutris/sysoptions.py:239
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Отключить эффекты рабочего стола во время игры, для того чтобы уменьшить "
"«дрожание» картинки и повысить производительность"
#: lutris/sysoptions.py:244
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Отключить скринсейвер"
#: lutris/sysoptions.py:249
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Отключает скринсейвер во время игры. Необходимо, чтобы функционал "
"скринсейвера был доступен через DBus."
#: lutris/sysoptions.py:256
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "Перезапускать PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:260
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Перезапускать PulseAudio перед запуском игры."
#: lutris/sysoptions.py:265
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Уменьшить задержку PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:269
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Установить переменную окружения PULSE_LATENCY_MSEC=60, чтобы улучшить "
"качество звука в некоторых играх."
#: lutris/sysoptions.py:275
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Переключать на Американскую раскладку"
#: lutris/sysoptions.py:278
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr "Переключать на Американскую раскладку QWERTY во время игры"
#: lutris/sysoptions.py:285
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Лаунчер Optimus (ноутбуки NVIDIA Optimus)"
#: lutris/sysoptions.py:287
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Если у вас установлены пакеты primus или bumblebee, выберите, какой из них "
"будет запускать игру с помощью команды, переводящей графический чип NVIDIA в "
"режим высокой 3D производительности. primusrun зачастую показывает лучшую "
"производительность, butoptirun/virtualgl лучше работает в большем количестве "
"игр. Primus VK обеспечивает поддержку vulkan при работе с bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:299
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Загрузчик Vulkan ICD"
#: lutris/sysoptions.py:301
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"Загрузчик ICD - это библиотека, которая помещается между приложением "
"написанным на Vulkan и любым количеством драйверов Vulkan. Он обеспечивает "
"поддержку работы множества разных драйверов и их функциональности, между "
"всеми этими драйверами."
#: lutris/sysoptions.py:309
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "Счетчик FPS (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:312
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Отображает FPS и другую информацию в игре. Требуется установленный MangoHud."
#: lutris/sysoptions.py:321
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "Ограничивает FPS до выбранного значения"
#: lutris/sysoptions.py:328
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Включить Feral GameMode"
#: lutris/sysoptions.py:329
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr "Запросить временное применение набора оптимизаций к ОС хоста"
#: lutris/sysoptions.py:336
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "Включить NVIDIA Prime Render Offload"
#: lutris/sysoptions.py:337
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Если у вас установлена последняя версия драйвера NVIDIA и правильно "
"пропатченный xorg-сервер (см. https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-"
"x86_64/435.17/README/primerenderoffload.html), включив эту опцию вы сможете "
"запускать игры на своей графической карте NVIDIA. Для этого будут "
"применяться переменные окружения __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 и "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia."
#: lutris/sysoptions.py:348
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Использовать дискретную графику"
#: lutris/sysoptions.py:350
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Если у вас установлены графические драйверы с открытым исходным кодом "
"(Mesa), при выборе этого параметра игра будет запускаться с переменной "
"окружения DRI_PRIME=1, задействуя дискретный графический чип для высокой "
"производительности 3D."
#: lutris/sysoptions.py:358
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "Монитор для SDL 1.2 в полноэкранном режиме"
#: lutris/sysoptions.py:362
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Указывает играм на SDL 1.2 что при переходе в полноэкранный режим нужно "
"использовать указанный монитор. Для этого используется переменная окружения "
"SDL_VIDEO_FULLSCREEN."
#: lutris/sysoptions.py:369
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Выключить все мониторы кроме"
#: lutris/sysoptions.py:374
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Во время игры отключать все мониторы кроме указанного.\n"
"Эта опция может быть полезна, если у вас система с двумя мониторами и "
"возникают проблемы с отображением при запуске игр в полноэкранном режиме."
#: lutris/sysoptions.py:382
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Переключить разрешение на"
#: lutris/sysoptions.py:386
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Переключать на это разрешение экрана во время работы игры."
#: lutris/sysoptions.py:390
msgid "CLI mode"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:394
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:399
#, fuzzy
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Эмулятор аркадных игр"
#: lutris/sysoptions.py:404
#, fuzzy
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"Эмулятор терминала для запуска с предыдущим параметром. Выберите из списка "
"обнаруженных терминальных приложений или введите команду терминала, или путь "
"к ней. Примечание: Нет гарантий что все эмуляторы терминала будут работать."
#: lutris/sysoptions.py:411
msgid "Environment variables"
msgstr "Переменные окружения"
#: lutris/sysoptions.py:412
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Переменные окружения, загружаемые во время выполнения"
#: lutris/sysoptions.py:417
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:419
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:424
msgid "Command prefix"
msgstr "Префикс команды"
#: lutris/sysoptions.py:426
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Инструкции командной строки, которые нужно добавить перед командой запуска "
"игры."
#: lutris/sysoptions.py:432
msgid "Manual script"
msgstr "Пользовательский скрипт"
#: lutris/sysoptions.py:434
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Скрипт, выполняемый из контекстного меню игры"
#: lutris/sysoptions.py:439
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Предстартовый скрипт"
#: lutris/sysoptions.py:441
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Скрипт, выполняемый перед запуском игры"
#: lutris/sysoptions.py:446
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Дожидаться выполнения предстартового скрипта"
#: lutris/sysoptions.py:449
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "Запускать игру только после завершения работы предстартового скрипта"
#: lutris/sysoptions.py:454
msgid "Post-exit script"
msgstr "Послестартовый скрипт"
#: lutris/sysoptions.py:456
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Скрипт, выполняемый после закрытия игры"
#: lutris/sysoptions.py:461
msgid "Include processes"
msgstr "Добавить процессы"
#: lutris/sysoptions.py:463
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Какие процессы включать в мониторинг процессов. Эта опция используется для "
"переопределения встроенного списка исключений.\n"
"Список, разделяемый пробелами. Процессы, включающие пробелы, можно заключать "
"в кавычки."
#: lutris/sysoptions.py:471
msgid "Exclude processes"
msgstr "Исключить процессы"
#: lutris/sysoptions.py:473
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Какие процессы исключать из мониторинга процессов. Например, фоновые "
"процессы, которые остаются после закрытия игры.\n"
"Список, разделяемый пробелами. Процессы, включающие пробелы, можно заключать "
"в кавычки."
#: lutris/sysoptions.py:482
msgid "Killswitch file"
msgstr "Файл-аварийная кнопка"
#: lutris/sysoptions.py:484
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Путь к файлу, который остановит игру при его удалении \n"
"(обычно /dev/input/js0, для того чтобы останавливать игру при отключении "
"джойстика)"
#: lutris/sysoptions.py:491
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "Маппинги геймпада для SDL 2"
#: lutris/sysoptions.py:493
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"Строка SDL_GAMECONTROLLERCONFIG с маппингами или путь к пользовательскому "
"файлу gamecontrollerdb.txt содержащему маппинги."
#: lutris/sysoptions.py:498
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Использовать Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:502
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 цветов)"
#: lutris/sysoptions.py:503
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 цветов)"
#: lutris/sysoptions.py:504
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M цветов)"
#: lutris/sysoptions.py:508
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Для поддержки цветовых режимов 8BPP и 16BPP, запускайте программу через "
"Xephyr."
#: lutris/sysoptions.py:513
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Разрешение Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:515
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Разрешение экрана сервера Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:520
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:523
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Открывать Xephyr в полноэкранном режиме (с разрешением рабочего стола)"
#: lutris/util/system.py:20
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Аргументы"
#: lutris/util/system.py:21
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузить"
#: lutris/util/system.py:22
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: lutris/util/system.py:23 lutris/util/system.py:25
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: lutris/util/system.py:24
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: lutris/util/system.py:26
msgid "Projects"
msgstr ""
#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr ""
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:63
msgid "Manual"
msgstr "Ручной"
#: lutris/util/wine/wine.py:346 lutris/util/wine/wine.py:384
#: lutris/util/wine/wine.py:404
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "Все равно запустить и больше не показывать это сообщение."
#: lutris/util/wine/wine.py:348 lutris/util/wine/wine.py:386
#: lutris/util/wine/wine.py:406
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "Все равно включить и больше не показывать это сообщение."
#: lutris/util/wine/wine.py:353
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "Vulkan не установлен или не поддерживается вашей системой"
#: lutris/util/wine/wine.py:355
#, fuzzy
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
msgstr ""
"Если у вас есть совместимое оборудование, следуйте процедурам установки, "
"описанным в\n"
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>Практическое "
"руководство: DXVK (https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:367
#, fuzzy
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"Ваши лимиты установлены неправильно. Увеличьте их, как описано здесь: <a "
"href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync'>Практическое "
"руководство: Esync (https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:376
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Ваше ядро не имеет патчей для fsync. Чтобы использовать fsync необходимо "
"иметь пропатченное ядро."
#: lutris/util/wine/wine.py:390 lutris/util/wine/wine.py:410
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Обнаружена несовместимая версия Wine"
#: lutris/util/wine/wine.py:392
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"Выбранная вами сборка Wine не поддерживает Esync.\n"
"Пожалуйста, переключитесь на версию с поддержкой Esync."
#: lutris/util/wine/wine.py:412
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"Выбранная вами сборка Wine не поддерживает Fsync.\n"
"Пожалуйста, переключитесь на версию с поддержкой Fsync."
#~ msgid "open source gaming platform"
#~ msgstr "открытая игровая платформа"
#~ msgid "lutris"
#~ msgstr "lutris"
#~ msgid "Play all your games by Lutris"
#~ msgstr "Играйте в ваши игры с помощью Lutris"
#~ msgid ""
#~ "Lutris is an Open Source gaming platform. It installs and launches games "
#~ "so you can start playing without the hassle of setting up your games. Get "
#~ "your games from GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay and many other "
#~ "sources running on any Linux powered gaming machine."
#~ msgstr ""
#~ "Lutris - это игровая платформа с открытым исходным кодом. Он сам "
#~ "устанавливает и запускает игры, благодаря чему вы можете сразу же начать "
#~ "играть без необходимости проходить через скучную процедуру по настройке и "
#~ "установке ваших игр. Вы можете играть в игры из GOG, Steam, Battle.net, "
#~ "Origin, Uplay и множества других источников которые работают на любых "
#~ "игровых машинах под управлением Linux."
#~ msgid "Open Source Gaming Platform"
#~ msgstr "Открытая игровая платформа"
#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Применить"
#~ msgid "<b>Personal Game Archives sources</b>"
#~ msgstr "<b>Источники личных достижений</b>"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgid "Use _Dark Theme"
#~ msgstr "Использовать темную тему"
#~ msgid "Manage runners"
#~ msgstr "Менеджер раннеров"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Параметры отображения"
#~ msgid "Community Installers"
#~ msgstr "Пользовательские установщики"
#~ msgid "Your Library"
#~ msgstr "Ваша библиотека"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "название"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "описание"
#~ msgid "platforms"
#~ msgstr "платформы"
#~ msgid "Configure Runner"
#~ msgstr "Настроить раннер"
#~ msgid "Remove Runner"
#~ msgstr "Удалить раннер"
#~ msgid "Remove ALL versions?"
#~ msgstr "Удалить ВСЕ версии?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
#~ msgstr ""
#~ "Это действие удалит <b>ВСЕ</b> версии %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Используйте кнопку Менеджер версий если вы хотите удалить только одну из "
#~ "них."
#~ msgid "Manage Runners"
#~ msgstr "Менеджер раннеров"
#~ msgid "Refresh Runners"
#~ msgstr "Обновить раннеры"
#~ msgid "Open Runners Folder"
#~ msgstr "Открыть каталог с раннерами "
#~ msgid "An error prevented the game from running"
#~ msgstr "Из-за ошибки игра не запустилась"
#~ msgid "Copy System Info"
#~ msgstr "Скопировать информацию о системе"
#~ msgid "System preferences"
#~ msgstr "Настройки системы"
#~ msgid "Select directory"
#~ msgstr "Выберите каталог"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Не используется"
#~ msgid "Multiple platforms"
#~ msgstr "Множество платформ"
#~ msgid "Use search to find games on lutris.net"
#~ msgstr "Используйте строку поиска чтобы искать игры на lutris.net"
#~ msgid "Downloading {}"
#~ msgstr "Загружается {}"
#~ msgid ""
#~ "Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
#~ "Escape from Monkey Island."
#~ msgstr ""
#~ "Запускает различные трехмерные приключенческие игры в жанре point-and-"
#~ "click, такие как Grim Fandango и Escape from Monkey Island."
#~ msgid "Stop Steam after game exits"
#~ msgstr "Закрывать Steam после выхода из игры"
#~ msgid ""
#~ "Shut down Steam after the game has quit\n"
#~ "(only if Steam was started by Lutris)"
#~ msgstr ""
#~ "Закрывать Steam после выхода из игры\n"
#~ "(только если Steam был запущен Lutris'ом)"
#~ msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
#~ msgstr "Отключить Steam Runtime (использовать системные библиотеки)"
#~ msgid ""
#~ "Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris "
#~ "Runtime and have the required libraries installed."
#~ msgstr ""
#~ "Запускает Steam с переменной окружения STEAM_RUNTIME=0. Убедитесь, что вы "
#~ "отключили Lutris Runtime и у вас установлены необходимые библиотеки."
#~ msgid "Enable Gallium Nine"
#~ msgstr "Включить Gallium Nine"
#~ msgid ""
#~ "Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
#~ "Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
#~ "before enabling this option.\n"
#~ "Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
#~ msgstr ""
#~ "Gallium Nine позволяет приложениям на Direct3D 9 работать быстрее.\n"
#~ "Перед включением этой опции убедитесь, что ваша текущая видеокарта "
#~ "поддерживает отслеживание состояния Gallium Nine.\n"
#~ "Примечание: Эта функция не поддерживается проприетарным драйвером Nvidia."
#~ msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
#~ msgstr "Путь к исполняемому файлу игры для работы x360ce"
#~ msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
#~ msgstr "Укажите путь к исполняемому файлу игры для работы x360"
#~ msgid "x360ce DInput 8 mode"
#~ msgstr "Режим DInput 8 для x360ce"
#~ msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
#~ msgstr ""
#~ "Настроить x360ce с помощью dinput8.dll, необходимо для некоторых игр"
#~ msgid "x360ce XInput 9.1.0 mode"
#~ msgstr "Режим XInput 9.1.0 для x360ce"
#~ msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
#~ msgstr ""
#~ "Настроить x360ce с помощью xinput9_1_0.dll, необходимо для некоторых "
#~ "новых игр"
#~ msgid "Use Dumb XInput Emulator (experimental)"
#~ msgstr "Использовать глупый эмулятор XInput (экспериментальный)"
#~ msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
#~ msgstr "Используйте библиотеки от kozec/dumbxinputemu"
#~ msgid "XInput architecture"
#~ msgstr "Архитектура XInput"
#~ msgid "Same as Wine prefix"
#~ msgstr "Такая же, что и префикс Wine"
#~ msgid "Offscreen Rendering Mode"
#~ msgstr "Режим закадрового рендеринга"
#~ msgid ""
#~ "Select the offscreen rendering implementation.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen "
#~ "rendering \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите реализацию закадрового рендеринга.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (по умолчанию для Wine) использовать объекты фреймбуфера для "
#~ "закадрового рендеринга \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: рендеринг закадровых целей в бэк-буфер."
#~ msgid "Strict Draw Ordering"
#~ msgstr "Строгий порядок отрисовки"
#~ msgid ""
#~ "This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
#~ "driver, but at a significant performance cost. This setting is deprecated "
#~ "since Wine-2.6 and will likely be removed after Wine-3.0. Use \"csmt\" "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр гарантирует, что все ожидающие операции отрисовки "
#~ "передаются драйверу, но со значительными потерями в производительности. "
#~ "Этот параметр устарел с версии Wine-2.6 и, вероятно, будет удален после "
#~ "Wine-3.0. Вместо этого используйте \"csmt\"."
#~ msgid "Use GLSL"
#~ msgstr "Использовать GLSL"
#~ msgid ""
#~ "When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
#~ "general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
#~ "purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено значение «Отключено», эта опция отключает использование "
#~ "GLSL для шейдеров. В большинстве случаев отключение GLSL не "
#~ "рекомендуется, используйте эту опцию только для устранения ошибок."
#~ msgid "Anti-aliasing Sample Count"
#~ msgstr "Количество выборок сглаживания"
#~ msgid ""
#~ "Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
#~ "multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
#~ "similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
#~ "might work in more cases than the driver setting though. Not all "
#~ "applications are compatible with all sample counts. "
#~ msgstr ""
#~ "Переопределяет количество выборок свопчейна. Эту опцию можно использовать "
#~ "для принудительного включения мультисэмплинга в приложениях, которые его "
#~ "не поддерживают. Эта опция работает также как аналогичные настройки в "
#~ "панелях управления, доступных в некоторых драйверах графических карт. "
#~ "Однако этот метод может работать в большем количестве случаев, нежели "
#~ "аналогичные опции драйверов. Не все приложения совместимы со всеми "
#~ "возможными вариантами."
#~ msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
#~ msgstr "Используйте XVidMode для переключения разрешения"
#~ msgid ""
#~ "Set this to \"Y\" to allow Wine switch the resolution using XVidMode "
#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "Установите значение «Y», чтобы разрешить Wine переключать разрешение с "
#~ "помощью расширения XVidMode."
#~ msgid "Kill all Wine processes"
#~ msgstr "Убить все процессы Wine"
#~ msgid "Wine Steam"
#~ msgstr "Wine Steam"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"
#~ msgid ""
#~ "The architecture of the Windows environment.\n"
#~ "32-bit is recommended unless running 64-bit only games."
#~ msgstr ""
#~ "Архитектура среды Windows.\n"
#~ "Рекомендуется 32-битная версия, только если не планируется запускать "
#~ "только 64-битные игры."
#~ msgid "Do not launch game, only open Steam"
#~ msgstr "Не запускать игру, только открыть Steam"
#~ msgid ""
#~ "Opens Steam with the current settings without running the game, useful if "
#~ "a game has several launch options."
#~ msgstr ""
#~ "Открывает Steam с текущими настройками без запуска игры, полезно, если у "
#~ "игры есть несколько вариантов запуска."
#~ msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
#~ msgstr "Удалить данные игры (через Wine Steam)"
#~ msgid "Custom Steam location"
#~ msgstr "Пользовательское расположение Steam"
#~ msgid ""
#~ "Choose a folder containing Steam.exe\n"
#~ "By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/."
#~ "wine or will install it in its own custom Wine prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите каталог, содержащий Steam.exe\n"
#~ "По умолчанию Lutris будет искать установку Windows Steam в ~/.wine или "
#~ "установит его в своем собственном префиксе Wine."
#~ msgid "Shut down Steam after the game has quit."
#~ msgstr "Закрывать Steam после выхода из игры."
#~ msgid "Default Wine prefix (32-bit)"
#~ msgstr "Префикс Wine по умолчанию (32-битный)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)"
#~ msgstr "Расположение префикса по умолчанию для Steam (32-битный)"
#~ msgid "Default Wine prefix (64-bit)"
#~ msgstr "Префикс Wine по умолчанию (64-битный)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)"
#~ msgstr "Расположение префикса по умолчанию для Steam (64-битный)"
#, python-format
#~ msgid "Winesteam runner (%s)"
#~ msgstr "Winesteam раннер (%s)"
#~ msgid "Enabled (OpenGL)"
#~ msgstr "Включить (OpenGL)"
#~ msgid "Enabled (OpenGL, 32bit)"
#~ msgstr "Включить (OpenGL, 32-битный)"
#~ msgid "Enable ACO shader compiler"
#~ msgstr "Включить компилятор шейдеров ACO"
#~ msgid ""
#~ "Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
#~ "Requires Mesa 19.3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Включает компилятор шейдеров ACO, улучшая производительность во многих "
#~ "играх. Требуется Mesa 19.3 или новее."
#~ msgid "Run in a terminal"
#~ msgstr "Запускать в терминале"
#~ msgid "Run the game in a new terminal window."
#~ msgstr "Запустите игру в новом окне терминала."
#~ msgid "Terminal application"
#~ msgstr "Приложение терминала"
#~ msgid "Discord Rich Presence"
#~ msgstr "Discord Rich Presence"
#~ msgid "Enable status to Discord of this game being played"
#~ msgstr "Показывать для этой игры статус в Discord"
#~ msgid "Discord Show Runner"
#~ msgstr "Показывать раннер в Discord"
#~ msgid "Embed the runner name in the Discord status"
#~ msgstr "Встроить название раннера в статус Discord"
#~ msgid "Discord Custom Game Name"
#~ msgstr "Своё название игры в Discord"
#~ msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr ""
#~ "Пользовательское название игры для переопределения и показа в Discord"
#~ msgid "Discord Custom Runner Name"
#~ msgstr "Своё название раннера в Discord"
#~ msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr ""
#~ "Пользовательское название раннера для переопределения и показа в Discord"
#~ msgid "Discord Client ID"
#~ msgstr "Клиентский ID Discord"
#~ msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
#~ msgstr "Свой Discord Client ID для передачи статуса"
# Заменить на привычное Gamepad?
#~ msgid "Joypad 2"
#~ msgstr "Геймпад 2"
# Заменить на привычное Gamepad?
#~ msgid "Joypad 3"
#~ msgstr "Геймпад 3"
# Заменить на привычное Gamepad?
#~ msgid "Joypad 4"
#~ msgstr "Геймпад 4"
#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Magnavox Odyssey2"
#~ msgstr "Magnavox Odyssey2"
#~ msgid "Bios"
#~ msgstr "BIOS"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Сохранять соотношение сторон"
#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32-битный"
#~ msgid "64 bit"
#~ msgstr "64-битный"