1
0
mirror of https://github.com/lutris/lutris synced 2024-07-05 08:28:41 +00:00
lutris/po/es.po
Miguel Barrio Orsikowsky 0a58d90fe2 Updated Spanish translation
2023-12-17 11:20:27 +01:00

8070 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-17 11:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-17 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Barrio Orsikowsky <megamik79@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:84
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:136 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:5
msgid "Video Game Preservation Platform"
msgstr "Plataforma de Preservación de Videojuegos"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:7
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "juego;wine;emulador;"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Plataforma de preservación de videojuegos"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Ventana principal"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris facilita instalar y jugar a videojuegos de todas las épocas y casi "
"todos los sistemas. Ofrece un interfaz centralizado para lanzar todos tus "
"juegos al aprovechar y combinar emuladores existentes, reimplementaciones de "
"motores y capas de compatibilidad."
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:30
msgid "Add Steam account switcher to handle multiple Steam accounts"
msgstr "Añade un conmutador de cuentas de Steam para gestionar varias de ellas"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:31
msgid "on the same device."
msgstr "en el mismo dispositivo."
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:32
msgid "Add user defined tags / categories"
msgstr "Añadir etiquetas / categorías definidas por el usuario"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:33
msgid "Group every API calls for runtime updates in a single one"
msgstr ""
"Agrupar en una todas las llamadas a los API para actualizar los tiempos de "
"ejecución"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:34
msgid "Download appropriate DXVK and VKD3D versions based on"
msgstr "Descargar las versiones de DXKV y VKD3D apropiadas en basándose en"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:35
msgid "the available GPU PCI IDs"
msgstr "los id. PCI de GPU disponibles"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:36
msgid ""
"EA App integration. Your Origin games and saves can be manually imported"
msgstr ""
"Integración con EA App. Tus juegos de Origin y partidas guardadas se pueden "
"importar manualmente"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:37
msgid "from your Origin prefix."
msgstr "de tu prefijo Origin."
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:38
msgid "Add integration with ScummVM local library"
msgstr "Añadir integración con la biblioteca local ScummVM"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:39
msgid "Download Wine-GE updates when Lutris starts"
msgstr "Descargar las actualizaciones de Wine-GE al iniciar Lutris"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:40
msgid "Group GOG and Amazon download in a single progress bar"
msgstr "Agrupa la descarga de GOG y de Amazon en una única barra de progreso"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:41
msgid "Fix blank login window on online services such as GOG or EGS"
msgstr ""
"Corregir la ventana de login en blanco en servicios en línea como GOG o EGS"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:42
msgid "Add a sort name field"
msgstr "Añadir un campo de ordenación de nombres"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:43
msgid "Yuzu and xemu now use an AppImage"
msgstr "Yuzu y xemu ahora usan AppImage"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:44
msgid "Experimental support for Flatpak provided runners"
msgstr "Soporte experimental para ejecutores provistos mediante Flatpak"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:45
msgid "Header-bar search for configuration options"
msgstr ""
"Búsqueda en la barra de encabezamiento para las opciones de configuración"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:46
msgid "Support for Gamescope 3.12"
msgstr "Soporte para Gamescope 3.12"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:47
msgid "Missing games show an additional badge"
msgstr "Los juegos que faltan muestran un símbolo adicional"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:48
msgid "Add missing dependency on python3-gi-cairo for Debian packages"
msgstr "Añadir dependencia ausente de python3-gi-cairo a paquetes Debian"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:620
msgid "About Lutris"
msgstr "Acerca de Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por\n"
"la Free Software Foundation, ya sea la versión 3 de la Licencia o\n"
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
"COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la\n"
"Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
"\n"
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
"junto con este programa. Si no es así, consulte <http://www.gnu.org/"
"licenses/>.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Conectarse a lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:49
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:36
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:178 lutris/gui/lutriswindow.py:606
msgid "Search games"
msgstr "Buscar juegos"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:193
msgid "Add Game"
msgstr "Añadir juego"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:225
msgid "Toggle View"
msgstr "Alternar vista"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:323
msgid "Zoom "
msgstr "Ampliación "
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:365
msgid "Sort Installed First"
msgstr "Ordenar instalados primero"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:379
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordenación ascendente"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:405 lutris/gui/config/common.py:170
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:32 lutris/gui/views/list.py:51
#: lutris/gui/views/list.py:187
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:420 lutris/gui/views/list.py:53
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:435 lutris/gui/views/list.py:56
msgid "Last Played"
msgstr "Jugado por última vez"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:450 lutris/gui/views/list.py:58
msgid "Installed At"
msgstr "Fecha de instalación"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:465 lutris/gui/views/list.py:57
msgid "Play Time"
msgstr "Tiempo de juego"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:494
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "Sólo juegos _instalados"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:509
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Mostrar juegos _ocultos"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:524
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Mostrar panel _lateral"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:539
msgid "Add games"
msgstr "Añadir juegos"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:553
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:578
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:592
msgid "Lutris forums"
msgstr "Foros de Lutris"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:606
msgid "Make a donation"
msgstr "Hacer una donación"
#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:53
msgid "Uninstalling games"
msgstr "Desinstalando juegos"
#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:92
msgid "Delete All Files\t"
msgstr "Borrar Todos los Archivos\t"
#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:108
msgid "Remove All Games from Library"
msgstr "Quitar Todos los Juegos de la Biblioteca"
#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:135
msgid "Remove Games"
msgstr "Quitar Juegos"
#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:138 lutris/gui/addgameswindow.py:101
#: lutris/gui/addgameswindow.py:677 lutris/gui/addgameswindow.py:680
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:86 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:215
#: lutris/gui/installerwindow.py:88 lutris/gui/installerwindow.py:962
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:135
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:147
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:220
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: lutris/exceptions.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Las bibliotecas {arch} siguientes son necesarias pero no están instaladas en "
"su sistema:\n"
"{libs}"
#: lutris/game_actions.py:126 lutris/game_actions.py:138
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:220
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: lutris/game_actions.py:128 lutris/game_actions.py:145
msgid "Add to favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: lutris/game_actions.py:129 lutris/game_actions.py:146
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos"
#: lutris/game_actions.py:130 lutris/game_actions.py:147
msgid "Hide game from library"
msgstr "Ocultar juego en la biblioteca"
#: lutris/game_actions.py:131 lutris/game_actions.py:148
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Mostrar juego en la biblioteca"
#: lutris/game_actions.py:133 lutris/game_actions.py:164
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:87
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. Local services don't show an install dialog, they can be launched directly
#: lutris/game_actions.py:137 lutris/gui/widgets/game_bar.py:213
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:230
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: lutris/game_actions.py:139
msgid "Execute script"
msgstr "Ejecutar un guion"
#: lutris/game_actions.py:140
msgid "Show logs"
msgstr "Mostrar registros"
#: lutris/game_actions.py:142 lutris/gui/widgets/sidebar.py:233
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: lutris/game_actions.py:143 lutris/gui/widgets/sidebar.py:351
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: lutris/game_actions.py:144
msgid "Browse files"
msgstr "Examinar archivos"
#: lutris/game_actions.py:149
msgid "Update shader cache"
msgstr "Actualizar la caché de sombreadores"
#: lutris/game_actions.py:151 lutris/game_actions.py:440
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:224
#: lutris/gui/installer/script_box.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:224
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: lutris/game_actions.py:152
msgid "Install another version"
msgstr "Instalar otra versión"
#: lutris/game_actions.py:154
msgid "Install updates"
msgstr "Instalar actualizaciones"
#: lutris/game_actions.py:155 lutris/gui/installerwindow.py:387
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Crear un acceso directo en el escritorio"
#: lutris/game_actions.py:156
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Eliminar el acceso directo del escritorio"
#: lutris/game_actions.py:157 lutris/gui/installerwindow.py:393
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Crear un acceso directo en el menú de aplicaciones"
#: lutris/game_actions.py:158
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Eliminar el acceso directo del menú de aplicaciones"
#: lutris/game_actions.py:159 lutris/gui/installerwindow.py:399
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "Crear un acceso directo en Steam"
#: lutris/game_actions.py:160
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "Eliminar el acceso directo de Steam"
#: lutris/game_actions.py:161 lutris/game_actions.py:442
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Ver en Lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:162
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: lutris/game_actions.py:291
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>.\n"
"Please enter the new name for the copy:"
msgstr ""
"¿Quiere duplicar %s?\n"
"Se duplicará la configuración, pero <b>no los ficheros del juego</b>.\n"
"Introduzca un nombre nombre para la copia:"
#: lutris/game_actions.py:295
msgid "Duplicate game?"
msgstr "¿Duplicar el juego?"
#: lutris/game_actions.py:378
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Este juego no tiene directorio de instalación"
#: lutris/game_actions.py:382
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"No se puede abrir %s \n"
"La carpeta no existe."
#. use primary configuration
#: lutris/game_actions.py:427
msgid "Select shortcut target"
msgstr "Escoger destino del acceso directo"
#: lutris/game_actions.py:441 lutris/gui/widgets/game_bar.py:200
msgid "Locate installed game"
msgstr "Localizar un juego instalado"
#: lutris/game.py:278
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Error, el ejecutor no está instalado"
#: lutris/game.py:280
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Se necesita un archivo de BIOS para ejecutar este juego"
#: lutris/game.py:284
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo {}"
#: lutris/game.py:286
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Este juego no tiene un ejecutable establecido. El proceso de instalación no "
"ha terminado correctamente."
#: lutris/game.py:289
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "El archivo %s no es ejecutable"
#: lutris/game.py:291
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "La ruta '%s' no está definida, defínala en las opciones."
#: lutris/game.py:293
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Error no controlado: %s"
#: lutris/game.py:413
msgid "Uninstall the game before deleting"
msgstr "Desinstalar el juego antes de eliminarlo"
#: lutris/game.py:486
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Se ha intentado lanzar un juego que no está instalado."
#: lutris/game.py:488 lutris/game.py:592
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Configuración del juego incorrecta: falta el ejecutor"
#: lutris/game.py:520
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr "No se ha encontrado Xephyr, instálelo o desactive la opción"
#: lutris/game.py:532
msgid "Unable to find Antimicrox, install it or disable the Antimicrox option"
msgstr "No se ha encontrado Antimicrox, instálelo o desactive la opción"
#: lutris/game.py:568
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido lanzar la aplicación de terminal escogida:\n"
"%s"
#: lutris/game.py:840
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Error al lanzar el juego:</b>\n"
#: lutris/game.py:944
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Error: falta una biblioteca compartida.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:950
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Error: Una versión diferente de Wine ya está utilizando el mismo prefijo "
"de Wine.</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:26
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Buscar instaladores en el sitio web de Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:27
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "Consultar instaladores de la comunidad en nuestro sitio web"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:33
msgid "Import previously installed Lutris games"
msgstr "Importar juegos de Lutris instalados previamente"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:34
msgid "Scan a folder for games installed from a previous Lutris installation"
msgstr ""
"Examinar una carpeta en busca de juegos instalados desde una instalación "
"anterior de Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:40
msgid "Install a Windows game from an executable"
msgstr "Instalar un juego de Windows a partir de un ejecutable"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:41
msgid "Launch a Windows executable (.exe) installer"
msgstr "Ejecutar un instalador de Windows (.exe)"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:47
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Instalar desde un guion de instalación local"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:48
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Ejecutar un guion de instalación YAML"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:54
msgid "Import a ROM"
msgstr "Importar una ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:55
msgid "Import a ROM that is known to Lutris"
msgstr "Importar una ROM conocida por Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:61
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Añadir juego instalado localmente"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:62
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "Configurar manualmente un juego disponible localmente"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:68
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Añadir juegos a Lutris"
#. Header bar buttons
#: lutris/gui/addgameswindow.py:89 lutris/gui/installerwindow.py:81
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#. Continue Button
#: lutris/gui/addgameswindow.py:97 lutris/gui/addgameswindow.py:662
#: lutris/gui/installerwindow.py:91 lutris/gui/installerwindow.py:908
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:120 lutris/gui/config/boxes.py:521
#: lutris/gui/config/storage_box.py:54
msgid "Select folder"
msgstr "Escoger carpeta"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:132
msgid "Select script"
msgstr "Escoger guion"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:136
msgid "Select ROM file"
msgstr "Escoger archivo ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:222
msgid ""
"Lutris will search Lutris.net for games matching the terms you enter, and "
"any that it finds will appear here.\n"
"\n"
"When you click on a game that it found, the installer window will appear to "
"perform the installation."
msgstr ""
"Lutris buscará en Lutris.net juegos que correspondan con los términos "
"introducidos,\n"
"y los que encuentre aparecerán aquí.\n"
"\n"
"Cuando haga clic en uno de los juegos aparecerá la ventana del instalador "
"para realizar la instalación."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:243
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>Buscar en Lutris.net</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:280
msgid "No results"
msgstr "Sin resultados"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:282
#, python-format
msgid "Showing <b>%s</b> results"
msgstr "Mostrando <b>%s</b> resultados"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:284
#, python-format, python-brace-format
msgid "<b>%s</b> results, only displaying first {count}"
msgstr "<b>%s</b> resultados, solo se muestran los primeros {count}"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:316
msgid "Folder to scan"
msgstr "Carpeta a examinar"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:322
msgid ""
"This folder will be scanned for games previously installed with Lutris.\n"
"\n"
"Folder names have to match their corresponding Lutris ID, each matching "
"IDwill be queried for existing install script to provide for exe locations.\n"
"\n"
"Click 'Continue' to start scanning and import games"
msgstr ""
"Esta carpeta se examinará en busca de juegos previamente instalados con "
"Lutris.\n"
"\n"
"Los nombres de las carpetas deben coincidir con su correspondiente ID de "
"Lutris; a cada ID coincidente se le consultará el guion de instalación "
"existente para proporcionar las ubicaciones del exe.\n"
"\n"
"Haga clic en 'Continuar' para comenzar a examinar e importar juegos"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:340
msgid "You must select a folder to scan for games."
msgstr "Debe escoger una carpeta donde buscar juegos."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:342
#, python-format
msgid "No folder exists at '%s'."
msgstr "No hay ninguna carpeta en '%s'."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:366
msgid "<b>Games found</b>"
msgstr "<b>Se han encontrado juegos</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:368
msgid "<b>No games found</b>"
msgstr "<b>No se han encontrado juegos</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:372 lutris/gui/installerwindow.py:962
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:418
msgid "Game name"
msgstr "Nombre del juego"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:434
msgid ""
"Enter the name of the game you will install.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and guide "
"you through a simple installation.\n"
"\n"
"It will prompt you for a setup executable, and will use Wine to install it.\n"
"\n"
"If you know the Lutris identifier for the game, you can provide it for "
"improved Lutris integration, such as Lutris provided banners."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del juego a instalar.\n"
"\n"
"Cuando haga clic en 'Instalar' abajo se mostrará la ventana del instalador, "
"que le guiará a través de un proceso de instalación simple.\n"
"\n"
"Se le preguntará por un ejecutable instalador y se usará Wine para "
"instalarlo.\n"
"\n"
"Para una mejor integración, así como diseños de portada, puede proporcionar "
"el identificador de Lutris para el juego si lo conoce."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:443
msgid "Installer preset:"
msgstr "Preajuste del instalador:"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:446
msgid "Windows 10 64-bit (Default)"
msgstr "Windows 10 64-bit (predeterminado)"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:447
msgid "Windows 7 64-bit"
msgstr "Windows 7 64-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:448
msgid "Windows XP 32-bit"
msgstr "Windows XP 32-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:449
msgid "Windows XP + 3DFX 32-bit"
msgstr "Windows XP + 3DFX 32-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:450
msgid "Windows 98 32-bit"
msgstr "Windows 98 32-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:451
msgid "Windows 98 + 3DFX 32-bit"
msgstr "Windows 98 + 3DFX 32-bit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:462
msgid "Locale:"
msgstr "Local:"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:483
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Escoger archivo del instalador</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:485 lutris/gui/addgameswindow.py:580
#: lutris/gui/addgameswindow.py:622 lutris/gui/installerwindow.py:945
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:504
msgid "You must provide a name for the game you are installing."
msgstr "Debe proporcionar un nombre para el juego que está instalando."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:524
msgid "Setup file"
msgstr "Archivo del instalador"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:533
msgid "Select the setup file"
msgstr "Escoger archivo del instalador"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:561
msgid "Script file"
msgstr "Archivo de guion"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:567
msgid ""
"Lutris install scripts are YAML files that guide Lutris through the "
"installation process.\n"
"\n"
"They can be obtained on Lutris.net, or written by hand.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and load "
"the script, and it will guide the process from there."
msgstr ""
"Los guiones de instalación de Lutris son archivos YAML que guían a Lutris a "
"través del proceso de instalación.\n"
"\n"
"Se pueden obtener en Lutris.net o escribir a mano.\n"
"\n"
"Cuando haga clic en 'Instalar' abajo, aparecerá la ventana del instalador y "
"se cargará el guion, el cual guiará el proceso desde ese punto."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:586
msgid "You must select a script file to install."
msgstr "Debe escoger un archivo de guion para instalar."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:588 lutris/gui/addgameswindow.py:630
#, python-format
msgid "No file exists at '%s'."
msgstr "No existen archivos en '%s'."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:603 lutris/runners/atari800.py:36
#: lutris/runners/jzintv.py:19 lutris/runners/libretro.py:80
#: lutris/runners/mame.py:79 lutris/runners/mednafen.py:57
#: lutris/runners/mupen64plus.py:20 lutris/runners/o2em.py:45
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/osmose.py:21
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/vice.py:40
#: lutris/runners/yuzu.py:22
msgid "ROM file"
msgstr "Archivo ROM"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:609
msgid ""
"Lutris will identify a ROM via its MD5 hash and download game information "
"from Lutris.net.\n"
"\n"
"The ROM data used for this comes from the TOSEC project.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the process of installing the game will "
"begin."
msgstr ""
"Lutris identificará una ROM a través de su hash MD5 y descargará la "
"información del juego desde Lutris.net.\n"
"\n"
"Los datos de la ROM se obtienen del proyecto TOSEC.\n"
"\n"
"El proceso de instalación del juego comenzará al hacer clic en 'Instalar' "
"abajo."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:628
msgid "You must select a ROM file to install."
msgstr "Debe escoger un archivo ROM para instalar."
#: lutris/gui/application.py:99
msgid "Do not run Lutris as root."
msgstr "No ejecute Lutris como root."
#: lutris/gui/application.py:110
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Su distribución de Linux es demasiado antigua, Lutris no funcionará "
"correctamente."
#: lutris/gui/application.py:115
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Ejecutar un juego directamente añadiendo el parámetro lutris:rungame/id-"
"juego.\n"
"Si varios juegos comparten el mismo identificador, puede utilizar el ID "
"numérico (que se muestra al ejecutar lutris --list-games) y añadir lutris:"
"rungameid/id-numérico.\n"
"Para instalar un juego, añada lutris:install/id-juego."
#: lutris/gui/application.py:128
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Mostrar la versión de Lutris y salir"
#: lutris/gui/application.py:136
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar mensajes de depuración"
#: lutris/gui/application.py:144
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Instalar un juego desde un archivo yml"
#: lutris/gui/application.py:152
msgid "Force updates"
msgstr "Forzar actualizaciones"
#: lutris/gui/application.py:160
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Generar un guion de bash para ejecutar un juego sin el cliente"
#: lutris/gui/application.py:168
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Ejecutar un programa usando el tiempo de ejecución de Lutris"
#: lutris/gui/application.py:176
msgid "List all games in database"
msgstr "Mostrar todos los juegos en la base de datos"
#: lutris/gui/application.py:184
msgid "Only list installed games"
msgstr "Sólo mostrar los juegos instalados"
#: lutris/gui/application.py:192
msgid "List available Steam games"
msgstr "Mostrar juegos disponibles en Steam"
#: lutris/gui/application.py:200
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Mostrar todas las carpetas conocidas de la biblioteca de Steam"
#: lutris/gui/application.py:208
msgid "List all known runners"
msgstr "Mostrar todos los ejecutores conocidos"
#: lutris/gui/application.py:216
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Mostrar todas las verisiones de Wine conocidas"
#: lutris/gui/application.py:224
msgid "List all games for all services in database"
msgstr "Mostrar todos los juegos de todos los servicios en la base de datos"
#: lutris/gui/application.py:232
msgid "List all games for provided service in database"
msgstr ""
"Mostrar todos los juegos del servicio proporcionado en la base de datos"
#: lutris/gui/application.py:240
msgid "Install a Runner"
msgstr "Instalar un ejecutor"
#: lutris/gui/application.py:248
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Desinstalar un ejecutor"
#: lutris/gui/application.py:256
msgid "Export a game"
msgstr "Exportar un juego"
#: lutris/gui/application.py:264 lutris/gui/dialogs/game_import.py:24
msgid "Import a game"
msgstr "Importar un juego"
#: lutris/gui/application.py:273
msgid "Show statistics about a game saves"
msgstr "Mostrar estadísticas sobre las partidas guardadas"
#: lutris/gui/application.py:281
msgid "Upload saves"
msgstr "Enviar partidas guardadas"
#: lutris/gui/application.py:289
msgid "Verify status of save syncing"
msgstr "Comprobar el estado de sincronización de las partidas guardadas"
#: lutris/gui/application.py:298
msgid "Destination path for export"
msgstr "Ruta destino de la exportación"
#: lutris/gui/application.py:306
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Mostrar la lista de juegos en formato JSON"
#: lutris/gui/application.py:314
msgid "Reinstall game"
msgstr "Reinstalar juego"
#: lutris/gui/application.py:317
msgid "Submit an issue"
msgstr "Abrir una incidencia"
#: lutris/gui/application.py:323
msgid "URI to open"
msgstr "URI a abrir"
#: lutris/gui/application.py:618
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s no es un URI válido"
#: lutris/gui/application.py:641
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Fallo en la descarga de %s"
#: lutris/gui/application.py:649
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "iniciada la descarga de {url} a {file}"
#: lutris/gui/application.py:660
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "No existe el archivo: %s"
#: lutris/gui/application.py:840
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "No hay un instalador disponible para %s."
#: lutris/gui/application.py:851
msgid "No updates found"
msgstr "No hay actualizaciones"
#: lutris/gui/application.py:862
msgid "No DLC found"
msgstr "No hay expansiones"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:14
msgid "Steam accounts"
msgstr "Cuentas de Steam"
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:16
msgid ""
"Select which Steam account is used for Lutris integration and creating Steam "
"shortcuts."
msgstr ""
"Escoja la cuenta de Steam para integrar en Lutris y para crear accesos "
"directos de Steam."
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:42
msgid "No Steam account found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta de Steam"
#: lutris/gui/config/add_game_dialog.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Añadir un juego nuevo"
#: lutris/gui/config/boxes.py:119
msgid "No options available"
msgstr "No hay opciones disponibles"
#: lutris/gui/config/boxes.py:183
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Restablecer la opción según la configuración global o predeterminada"
#: lutris/gui/config/boxes.py:205
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Predeterminado</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:209
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(La cursiva indica que esta opción se modifica en un nivel de "
"configuración inferior.)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:396
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (predeterminado)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:483 lutris/gui/widgets/common.py:62
msgid "Select file"
msgstr "Escoger archivo"
#: lutris/gui/config/boxes.py:564
msgid "Add Files"
msgstr "Añadir Archivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:582
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:599
msgid "Select files"
msgstr "Escoger archivos"
#: lutris/gui/config/boxes.py:602
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: lutris/gui/config/boxes.py:603 lutris/gui/dialogs/__init__.py:276
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:302 lutris/gui/dialogs/issue.py:72
#: lutris/gui/widgets/common.py:171
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:53
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: lutris/gui/config/boxes.py:756
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de la "
"configuración básica del ejecutor."
#: lutris/gui/config/boxes.py:777
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de la "
"configuración básica del ejecutor, que a su vez sustituyen a las "
"preferencias globales."
#: lutris/gui/config/boxes.py:783
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de las "
"preferencias globales."
#: lutris/gui/config/common.py:31
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Escoja un ejecutor en la pestaña de información del juego"
#: lutris/gui/config/common.py:132 lutris/gui/config/runner.py:21
#, python-format
msgid "Search %s options"
msgstr "Opciones de búsqueda de %s"
#: lutris/gui/config/common.py:134 lutris/gui/config/common.py:487
msgid "Search options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: lutris/gui/config/common.py:166
msgid "Game info"
msgstr "Información del juego"
#: lutris/gui/config/common.py:181
msgid "Sort name"
msgstr "Nombre para ordenar"
#: lutris/gui/config/common.py:195
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: lutris/gui/config/common.py:204 lutris/gui/config/common.py:396
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: lutris/gui/config/common.py:213
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: lutris/gui/config/common.py:219
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: lutris/gui/config/common.py:239
msgid "The default launch option will be used for this game"
msgstr "Se usarán las opciones de ejecución predeterminadas para este juego"
#: lutris/gui/config/common.py:241
#, python-format
msgid "The '%s' launch option will be used for this game"
msgstr "Se usará la opción de ejecución '%s' para este juego"
#: lutris/gui/config/common.py:248
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: lutris/gui/config/common.py:266 lutris/gui/views/list.py:54
msgid "Runner"
msgstr "Ejecutor"
#: lutris/gui/config/common.py:280
msgid "Set custom cover art"
msgstr "Establecer arte de portada personalizado"
#: lutris/gui/config/common.py:280
msgid "Remove custom cover art"
msgstr "Eliminar arte de portada personalizado"
#: lutris/gui/config/common.py:281
msgid "Set custom banner"
msgstr "Establecer pancarta personalizada"
#: lutris/gui/config/common.py:281
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Eliminar pancarta personalizada"
#: lutris/gui/config/common.py:282
msgid "Set custom icon"
msgstr "Establecer icono personalizado"
#: lutris/gui/config/common.py:282
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Eliminar icono personalizado"
#: lutris/gui/config/common.py:315
msgid "Release year"
msgstr "Año de publicación"
#: lutris/gui/config/common.py:328
msgid "Playtime (in hours)"
msgstr "Tiempo de juego (en horas)"
#: lutris/gui/config/common.py:370
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Escoja un ejecutor de la lista"
#: lutris/gui/config/common.py:379
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: lutris/gui/config/common.py:433 lutris/gui/config/common.py:440
#: lutris/gui/config/common.py:445
msgid "Game options"
msgstr "Opciones del juego"
#: lutris/gui/config/common.py:449 lutris/gui/config/common.py:452
msgid "Runner options"
msgstr "Opciones del ejecutor"
#: lutris/gui/config/common.py:455
msgid "System options"
msgstr "Opciones del sistema"
#: lutris/gui/config/common.py:496
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: lutris/gui/config/common.py:498
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: lutris/gui/config/common.py:552
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"¿Está seguro de querer cambiar el ejecutor de este juego? Esto restablecerá "
"la configuración completa para este juego y no es reversible."
#: lutris/gui/config/common.py:556
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Confirmar cambio de ejecutor"
#: lutris/gui/config/common.py:609
msgid "Runner not provided"
msgstr "Ejecutor no proporcionado"
#: lutris/gui/config/common.py:612
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Rellene el nombre"
#: lutris/gui/config/common.py:615
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "No se ha proporcionado AppID de Steam"
#: lutris/gui/config/common.py:640
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Los siguientes campos tienen valores no válidos: "
#: lutris/gui/config/common.py:648
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr ""
"La configuración actual no es válida, se ignora la petición de guardado"
#: lutris/gui/config/common.py:690
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Elija una imagen personalizada"
#: lutris/gui/config/common.py:698
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:17
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:12
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurar %s"
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:67
#, python-format
msgid "Do you want to delete the category '%s'?"
msgstr "¿Quiere quitar la categoría '%s'?"
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:69
msgid ""
"This will permanently destroy the category, but the games themselves will "
"not be deleted."
msgstr "Esto quitará la categoría pero los juegos en sí no se borrarán."
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:106
#, python-format
msgid "'%s' is a reserved category name."
msgstr "'%s' es un nombre de categoría reservado."
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:111
#, python-format
msgid "Merge the category '%s' into '%s'?"
msgstr "¿Fusionar la categoría '%s' en '%s'?"
#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:113
#, python-format
msgid ""
"If you rename this category, it will be combined with '%s'. Do you want to "
"merge them?"
msgstr ""
"Si renombras esta categoría se combinará con '%s'. ¿Quieres fusionar ambas?"
#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:17
#, python-format
msgid "Categories - %s"
msgstr "Categorías - %s"
#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:75
msgid "Add Category"
msgstr "Añadir Categoría"
#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:77
msgid "Adds the category to the list."
msgstr "Añade la categoría a la lista."
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:10
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Minimizar el cliente cuando se lanza un juego"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Ocultar texto bajo los iconos"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
msgid "Hide badges on icons (Ctrl+p to toggle)"
msgstr "Ocultar insignias en los iconos (alternar con Ctrl+p)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Mostrar icono en la bandeja"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr "Usar tema oscuro (requiere la variante oscura del tema para Gtk)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:15
msgid "Enable Discord Rich Presence for Available Games"
msgstr ""
"Activar Rich Presence de Discord en los juegos que la tienen disponible "
"(requiere instalar pypresence)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:25
msgid "Interface options"
msgstr "Opciones de interfaz"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:25
msgid "Lutris settings"
msgstr "Ajustes de Lutris"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:37
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:38 lutris/gui/widgets/sidebar.py:353
msgid "Runners"
msgstr "Ejecutores"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:39 lutris/gui/widgets/sidebar.py:352
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:40
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:41
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:42 lutris/sysoptions.py:27
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:43
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:44
msgid "Global options"
msgstr "Opciones globales"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:120
msgid "Search global options"
msgstr "Buscar opciones globales"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:90 lutris/gui/widgets/sidebar.py:249
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Gestionar las versiones de %s"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:123
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "¿Quiere desinstalar %s?"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:124
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Esto eliminará <b>%s</b> y todos los datos asociados."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:20
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Añadir, eliminar o configurar ejecutores"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:22
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Los ejecutores son programas como emuladores, motores o capas de traducción "
"capaces de ejecutar juegos."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:25
msgid "No runners matched the search"
msgstr "No hay ejecutores que coincidan con la búsqueda"
#. pretty sure there will always be many runners, so assume plural
#: lutris/gui/config/runners_box.py:44
#, python-format
msgid "Search %s runners"
msgstr "Buscar %s ejecutores"
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Activar integración con fuentes de juegos"
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Acceder a tu biblioteca de juegos desde varias fuentes. Los cambios "
"requieren reiniciar para tener efecto."
#: lutris/gui/config/storage_box.py:16
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: lutris/gui/config/storage_box.py:25
msgid "Game library"
msgstr "Biblioteca de juegos"
#: lutris/gui/config/storage_box.py:29 lutris/sysoptions.py:125
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "La carpeta predeterminada donde se instalan los juegos."
#: lutris/gui/config/storage_box.py:37
msgid ""
"If provided, files downloaded during game installs will be kept there\n"
"\n"
"Otherwise, all downloaded files are discarded."
msgstr ""
"Si se proporciona, los archivos descargados durante la instalación del juego "
"se conservarán ahí.\n"
"\n"
"De lo contrario, se descartan todos los archivos descargados."
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:20
msgid "System features"
msgstr "Características del sistema"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:25
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>Información del sistema</b>"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:38
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al Portapapeles"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:45
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:46
msgid "NO"
msgstr "NO"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:50
#, python-format
msgid "Vulkan support:\t<b>%s</b>"
msgstr "Soporte de Vulkan:\t<b>%s</b>"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:54
#, python-format
msgid "Esync support:\t<b>%s</b>"
msgstr "Soporte Esync:\t<b>%s</b>"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:58
#, python-format
msgid "Fsync support:\t<b>%s</b>"
msgstr "Soporte Fsync:\t<b>%s</b>"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:62
#, python-format
msgid "Wine installed:\t<b>%s</b>"
msgstr "Wine instalado:\t<b>%s</b>"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:66
#, python-format
msgid "Gamescope:\t\t<b>%s</b>"
msgstr "Gamescope:\t\t<b>%s</b>"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:71
#, python-format
msgid "Mangohud:\t\t<b>%s</b>"
msgstr "Mangohud:\t\t<b>%s</b>"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:76
#, python-format
msgid "Gamemode:\t\t<b>%s</b>"
msgstr "Gamemode:\t<b>%s</b>"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:80
#, python-format
msgid "Steam:\t\t\t<b>%s</b>"
msgstr "Steam:\t\t\t<b>%s</b>"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:84
#, python-format
msgid "In Flatpak:\t\t\t<b>%s</b>"
msgstr "En Flatpak:\t\t\t<b>%s</b>"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:24
msgid "Wine update channel"
msgstr "Canal de actualización de Wine"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:36
msgid "Runtime updates"
msgstr "Actualizaciones del tiempo de ejecución"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:38
msgid "Runtime components include DXVK, VKD3D and Winetricks."
msgstr ""
"Los componentes de tiempo de ejecución incluyen DXVK, VKD3D y Winetricks."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:41
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprobar Actualizaciones"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:46
msgid "Automatically Update the Lutris runtime"
msgstr "Actualizar automáticamente el tiempo de ejecución de Lutris"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:51
msgid "Media updates"
msgstr "Actualizaciones de medios"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:53
msgid "Download Missing Media"
msgstr "Descargar medios ausentes"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:59
msgid ""
"<b>Stable</b>:\n"
"Wine-GE updates are downloaded automatically and the latest version is "
"always used unless overridden in the settings.\n"
"\n"
"This allows us to keep track of regressions more efficiently and provide "
"fixes more reliably."
msgstr ""
"<b>Estable</b>:\n"
"Las actualizaciones de Wine-GE se descargan automáticamente y siempre se usa "
"la última versión a menos que se cambie en la configuración.\n"
"\n"
"Esto nos permite seguir la pista a regresiones de una forma más eficiente y "
"proporcionar correcciones más fiables."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:69
msgid ""
"<b>Self-maintained</b>:\n"
"Wine updates are no longer delivered automatically and you have full "
"responsibility of your Wine versions.\n"
"\n"
"Please note that this mode is <b>fully unsupported</b>. In order to submit "
"issues on Github or ask for help on Discord, switch back to the <b>Stable "
"channel</b>."
msgstr ""
"<b>Auto-mantenido</b>:\n"
"No se actualiza Wine automáticamente, por lo que tienes completa "
"responsabilidad con tus versiones de Wine.\n"
"\n"
"Ten en cuenta que este modo <b>no está soportado</b>. Para abrir incidencias "
"en Github o pedir ayuda en Discord vuelve al <b>Canal estable</b>."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:88
#, python-format
msgid ""
"Your wine version is up to date. Using: <b>%s</b>\n"
"<i>Last checked %s.</i>"
msgstr ""
"La versión de Wine está actualizada. Usando: <b>%s</b>\n"
"<i>Última comprobación %s.</i>"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:91
msgid "Check again"
msgstr "Volver a comprobar"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:94
#, python-format
msgid ""
"You don't have any Wine version installed.\n"
"We recommend <b>%s</b>"
msgstr ""
"No hay ninguna versión de Wine instalada.\n"
"Se recomienda <b>%s</b>"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:97 lutris/gui/config/updates_box.py:102
#, python-format
msgid "Download %s"
msgstr "Descargar %s"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:100
#, python-format
msgid "You don't have the recommended Wine version: <b>%s</b>"
msgstr "No tienes la versión recomendada de Wine: <b>%s</b>"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:126
msgid "<i>Checking for missing media...</i>"
msgstr "<i>Buscando medios ausentes...</i>"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:133
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada que actualizar"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:135
msgid "Updated: "
msgstr "Actualizado: "
#: lutris/gui/config/updates_box.py:137
msgid "banner"
msgstr "pancarta"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:138
msgid "icon"
msgstr "icono"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:139
msgid "cover"
msgstr "portada"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:152
msgid "No new media found."
msgstr "No se han encontrado medios."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:178
msgid "<i>Downloading...</i>"
msgstr "<i>Descargando...</i>"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:180 lutris/gui/config/updates_box.py:216
msgid "Updates are already being downloaded and installed."
msgstr "Se están descargando e instalando las actualizaciones."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:183 lutris/gui/config/updates_box.py:219
msgid "No updates are required at this time."
msgstr "No se requieren actualizaciones en este momento."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:204
msgid "1 component has been updated."
msgstr "Se ha actualizado 1 componente."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:207
#, python-format
msgid "%d components have been updated."
msgstr "Se han actualizado %d componentes."
#: lutris/gui/config/updates_box.py:214
msgid "<i>Checking for updates...</i>"
msgstr "<i>Buscando actualizaciones...</i>"
#: lutris/gui/config/updates_box.py:229
msgid ""
"Without the Wine-GE updates enabled, we can no longer provide support on "
"Github and Discord."
msgstr ""
"Sin las actualizaciones de Wine-GE activadas no podemos ofrecer soporte en "
"Github ni Discord."
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:13
msgid "Download cache configuration"
msgstr "Configuración de caché de descarga"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:40
msgid "Cache path"
msgstr "Ruta de la caché"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:43
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Establezca la carpeta para la ruta de la caché"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:55
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Si se proporciona, esta ubicación será utilizada por los instaladores para "
"almacenar en caché los archivos descargados localmente para su futura "
"reutilización. \n"
"Si se deja vacía, los archivos del instalador se descartan tras la "
"finalización de la instalación."
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:32
#, python-format
msgid "The required runner '%s' is not installed."
msgstr "El ejecutor '%s' es necesario y no está instalado."
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:197
msgid "Select game to launch"
msgstr "Escoger el juego a iniciar"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:13
msgid "Downloading file"
msgstr "Descargando archivo"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15 lutris/runtime.py:124
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Descargando %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:102
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:135
msgid "Calculating checksum..."
msgstr "Calculando suma de comprobación..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:144
msgid "Looking up checksum on Lutris.net..."
msgstr "Buscando suma de comprobación en Lutris.net..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:147
msgid "This ROM could not be identified."
msgstr "No se ha podido identificar esta ROM."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:156
msgid "Looking for installed game..."
msgstr "Buscando un juego instalado..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:205
#, python-format
msgid "Failed to import a ROM: %s"
msgstr "Fallo al importar la ROM: %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:224
msgid "Game already installed in Lutris"
msgstr "El juego ya está instalado en Lutris"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:246
#, python-format
msgid "The platform '%s' is unknown to Lutris."
msgstr "Lutris no conoce la plataforma '%s'."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:256
#, python-format
msgid "Lutris does not have a default installer for the '%s' platform."
msgstr "Lutris carece de instalador predeterminado para la plataforma '%s'."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:89
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:275 lutris/gui/dialogs/__init__.py:301
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71 lutris/gui/widgets/common.py:171
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:292
msgid "Please choose a file"
msgstr "Escoja un archivo"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:317
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s ya está instalado"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:328
msgid "Launch game"
msgstr "Iniciar juego"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:332
msgid "Install the game again"
msgstr "Instalar el juego de nuevo"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:374
msgid "Do not ask again for this game."
msgstr "No volver a preguntar sobre este juego."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:433
msgid "Login failed"
msgstr "Falló el inicio de sesión"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:443
msgid "Install script for {}"
msgstr "Instalar guion para {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:497
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Moviendo %s a %s..."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:525
msgid "Humble Bundle Cookie Authentication"
msgstr "Cookie de Autenticación de Humble Bundle"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:537
msgid ""
"<b>Humble Bundle Authentication via cookie import</b>\n"
"\n"
"<b>In Firefox</b>\n"
"- Install the following extension: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Open a tab to humblebundle.com and make sure you are logged in.\n"
"- Click the cookie icon in the top right corner, next to the settings menu\n"
"- Check 'Prefix HttpOnly cookies' and click 'humblebundle.com'\n"
"- Open the generated file and paste the contents below. Click OK to finish.\n"
"- You can delete the cookies file generated by Firefox\n"
"- Optionally, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>open a support ticket</a> to ask Humble Bundle to fix their "
"configuration."
msgstr ""
"<b>Autenticación de Humble Bundle mediante importación de cookie</b>\n"
"\n"
"<b>En Firefox</b>\n"
"- Instale la siguiente extensión: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Abra una pestaña hacia humblebundle.com y asegúrese de que ha iniciado "
"sesión.\n"
"- Haga clic en el icono de cookie en la esquina superior derecha, al lado "
"del menú de configuración\n"
"- Marque la opción 'Prefix HttpOnly cookies' y haga clic en 'humblebundle."
"com'\n"
"- Abra el fichero generado y pegue su contenido abajo. Haga clic en Aceptar "
"para finalizar.\n"
"- Puede borrar el fichero de cookies generado por Firefox\n"
"- Opcionalmente, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>abra una petición de soporte</a> para instar a Humble Bundle a que "
"arregle su configuración."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:24
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Notificar una incidencia</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:29
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Describa el problema que tiene en el cuadro de texto de abajo. Se enviará "
"esta información al equipo de Lutris junto con los datos de su sistema. "
"También puede guardar la información localmente si está desconectado."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:52
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:68
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Seleccione una ubicación para guardar la incidencia"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:88
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Incidencia guardada en %s"
#: lutris/gui/dialogs/log.py:25
msgid "Log for {}"
msgstr "Registro de {}"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:31
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "Mostrando juegos que usan %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:88
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Esperando respuesta de %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:104
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "No es posible obtener las versiones del ejecutor: %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:118
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "No es posible obtener las versiones de los ejecutores desde lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:125
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "Gestión de la versión %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:179
#, python-format
msgid "View %d game"
msgid_plural "View %d games"
msgstr[0] "Ver %d juego"
msgstr[1] "Ver %d juegos"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:234
msgid "Wine version usage"
msgstr "Uso de la versión de Wine"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:326
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "La versión %s ya no está disponible"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:351
msgid "Downloading…"
msgstr "Descargando…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:354
msgid "Extracting…"
msgstr "Extrayendo…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:396
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "No se ha podido recuperar el archivo del ejecutor"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:49
msgid "After you uninstall these games, you won't be able play them in Lutris."
msgstr "Una vez desinstale estos juegos no será posible jugarlos desde Lutris."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:50
msgid ""
"Uninstalled games that you remove from the library will no longer appear in "
"the 'Games' view, but those that remain will retain their playtime data."
msgstr ""
"Los juegos desinstalados que elimine de la biblioteca no aparecerán más en "
"la vista 'Juegos', pero los que permanecen mantendrán el dato de tiempo de "
"juego."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:53
msgid ""
"After you remove these games, they will no longer appear in the 'Games' view."
msgstr "Una vez elimine estos juegos no aparecerán más en la vista 'Juegos'."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:57
msgid ""
"Some of the game directories cannot be removed because they are shared with "
"other games that you are not removing."
msgstr ""
"Algunos de los directorios de juegos no se pueden eliminar debido a que son "
"compartidos con otros juegos que no estás eliminando."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:61
msgid ""
"Some of the game directories cannot be removed because they are protected."
msgstr ""
"Algunos de los directorios de juegos no se pueden eliminar por estar "
"protegidos."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:67
#, python-format
msgid "Uninstall %s"
msgstr "Desinstalar %s"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:69
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Eliminar %s"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:71
#, python-format
msgid "Uninstall %d games"
msgstr "Desinstalar %d juegos"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:73
#, python-format
msgid "Remove %d games"
msgstr "Eliminar %d juegos"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:75
#, python-format
msgid "Uninstall %d games and remove %d games"
msgstr "Desinstalar %d juegos y eliminar %d juegos"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:201
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be moved to the trash."
msgstr ""
"Confirme la acción.\n"
"Todo lo que esté bajo <b>%s</b>\n"
"será movido a la papelera."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:206
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"All the files for %d games will be moved to the trash."
msgstr ""
"Confirme la acción.\n"
"Todos los archivos de %d juegos se moverán a la papelera."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:213
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "¿Eliminar los archivos permanentemente?"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:268
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:294
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar archivos"
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:106
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: lutris/gui/installer/file_box.py:85
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Juego de Steam <b>{appid}</b>"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:99
msgid "Download"
msgstr "Descargas"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:101
msgid "Use Cache"
msgstr "Usar caché"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:103 lutris/runners/steam.py:29
#: lutris/services/steam.py:76
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:105
msgid "Select File"
msgstr "Escoger archivo"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:165
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Archivos de caché para futuras instalaciones"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:188
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: lutris/gui/installerwindow.py:112
msgid "Configure download cache"
msgstr "Configurar caché de descarga"
#: lutris/gui/installerwindow.py:115
msgid "Change where Lutris downloads game installer files."
msgstr ""
"Cambiar desde dónde Lutris descarga los archivos de instaladores de juegos."
#: lutris/gui/installerwindow.py:117
msgid "View installer source"
msgstr "Ver fuente del instalador"
#: lutris/gui/installerwindow.py:212
msgid "Remove game files"
msgstr "Eliminar archivos del juego"
#: lutris/gui/installerwindow.py:224
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la instalación?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:225
msgid "Cancel installation?"
msgstr "¿Cancelar la instalación?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:316
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "Instalar %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:339
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Este juego requiere %s. ¿Quiere instalarlo?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:340
msgid "Missing dependency"
msgstr "Falta una dependencia"
#: lutris/gui/installerwindow.py:349
msgid "Installing {}"
msgstr "Instalando {}"
#: lutris/gui/installerwindow.py:355
msgid "No installer available"
msgstr "No hay instalador disponible"
#: lutris/gui/installerwindow.py:361
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Falta el campo \"%s\" en el guion de instalación"
#: lutris/gui/installerwindow.py:364
#, python-format
msgid "Improperly formatted file \"%s\""
msgstr "Fichero \"%s\" incorrectamente formateado"
#: lutris/gui/installerwindow.py:408
msgid "Select installation directory"
msgstr "Escoger directorio de instalación"
#: lutris/gui/installerwindow.py:424
msgid "Preparing Lutris for installation"
msgstr "Preparando Lutris para la instalación"
#: lutris/gui/installerwindow.py:516
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
"Este juego dispone de contenido extra.\n"
"Escoja el que desee y estará disponible en la carpeta 'extras' cuando se "
"instale el juego."
#: lutris/gui/installerwindow.py:607
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr ""
"Revise los archivos necesarios para la instalación y luego haga clic en "
"\"Continuar\"."
#: lutris/gui/installerwindow.py:615
msgid "Downloading game data"
msgstr "Descargando los datos del juego"
#: lutris/gui/installerwindow.py:634
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "No se pueden obtener los ficheros: %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:648
msgid "Installing game data"
msgstr "Instalando los datos del juego"
#: lutris/gui/installerwindow.py:791
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:796
msgid "Browse…"
msgstr "Examinar…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:803
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:816
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Seleccione la carpeta donde está montado el disco"
#: lutris/gui/installerwindow.py:876
msgid "_Launch"
msgstr "_Iniciar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:958
msgid "_Abort"
msgstr "_Cancelar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:959
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Cancelar y revertir la instalación"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:496
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Conecte su cuenta de %s para acceder a sus juegos"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:570
#, python-format
msgid "Add a game matching '%s' to your favorites to see it here."
msgstr "Añada a sus favoritos un juego que coincida con '%s' para verlo aquí."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:573
#, python-format
msgid ""
"No installed games matching '%s' found. Press Ctrl+I to show uninstalled "
"games."
msgstr ""
"No se han encontrado juegos instalados que coincidan con '%s'. Pulse Ctrl+I "
"para mostrar los juegos no instalados."
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:575
#, python-format
msgid ""
"No visible games matching '%s' found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr ""
"No se han encontrado juegos visibles que coincidan con '%s'. Pulse Ctrl+H "
"para mostrar los juegos ocultos."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:578
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "No se han encontrado juegos que coincidan con '%s' "
#: lutris/gui/lutriswindow.py:581
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Añada juegos a sus favoritos para verlos aquí."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:583
msgid "No installed games found. Press Ctrl+I to show uninstalled games."
msgstr ""
"No se han encontrado juegos instalados. Pulse Ctrl+I para mostrar los juegos "
"no instalados."
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:585
msgid "No visible games found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr ""
"No se han encontrado juegos visibles. Pulse Ctrl+H para mostrar los juegos "
"ocultos."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:594
msgid "No games found"
msgstr "No se han encontrado juegos"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:602
#, python-format
msgid "Search %s games"
msgstr "Buscar %s juegos"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:604
msgid "Search 1 game"
msgstr "Buscar un juego"
#: lutris/gui/views/list.py:55 lutris/runners/dolphin.py:29
#: lutris/runners/scummvm.py:260
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: lutris/gui/widgets/cellrenderers.py:214 lutris/gui/widgets/sidebar.py:423
msgid "Missing"
msgstr "Ausentes"
#: lutris/gui/widgets/common.py:99
msgid "Select a folder"
msgstr "Escoger carpeta"
#: lutris/gui/widgets/common.py:101
msgid "Select a file"
msgstr "Escoger archivo"
#: lutris/gui/widgets/common.py:107
msgid "Open in file browser"
msgstr "Abrir en explorador de archivos"
#: lutris/gui/widgets/common.py:243
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>¡Atención!</b> La ruta seleccionada se encuentra en una unidad formateada "
"por Windows.\n"
"Los juegos y programas instalados en unidades de Windows <b>no funcionan</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:251
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation will not work "
"properly."
msgstr ""
"<b>¡Atención!</b> La ruta seleccionada contiene archivos. La instalación no "
"funcionará correctamente."
#: lutris/gui/widgets/common.py:259
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Atención</b> La carpeta de destino no permite su escritura por el usuario "
"actual."
#: lutris/gui/widgets/common.py:378
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: lutris/gui/widgets/common.py:382
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:127
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:154
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Descarga interrumpida"
#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:174
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded} / {size} ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded} / {size} ({speed:0.2f}MB/s), queda {time}"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:177
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Plataforma:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:186
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Tiempo jugado:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:195
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Jugado por última vez:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:217
msgid "Launching"
msgstr "Iniciando"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:148 lutris/gui/widgets/sidebar.py:184
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:232
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:151 lutris/gui/widgets/sidebar.py:185
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:186
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:187
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:227
msgid "Manage Versions"
msgstr "Gestionar versiones"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:274
msgid "Edit Games"
msgstr "Editar juegos"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:350
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:354
msgid "Platforms"
msgstr "Plataformas"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:398 lutris/util/system.py:34
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:407
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:416
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:431
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67 lutris/gui/widgets/status_icon.py:84
msgid "Show Lutris"
msgstr "Mostrar Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:82
msgid "Hide Lutris"
msgstr "Ocultar Lutris"
#: lutris/installer/commands.py:57
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Ejecutor %s proporcionado no válido"
#: lutris/installer/commands.py:73
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Uno de los parámetros {params} es obligatorio para el comando {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:74 lutris/installer/interpreter.py:156
#: lutris/installer/interpreter.py:179
msgid " or "
msgstr " o "
#: lutris/installer/commands.py:80
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "El parámetro {param} es obligatorio para el comando {cmd}"
#: lutris/installer/commands.py:97
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Archivo '%s' no válido. No se puede hacer ejecutable"
#: lutris/installer/commands.py:110
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Los parámetros archivo y comando no se pueden usar a la vez para el comando "
"de ejecución"
#: lutris/installer/commands.py:145
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "No se han proporcionado parámetros para el comando de ejecución."
#: lutris/installer/commands.py:161
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "No se encuentra el ejecutable %s"
#: lutris/installer/commands.py:195
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s no existe"
#: lutris/installer/commands.py:201 lutris/runtime.py:125
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Extrayendo %s"
#: lutris/installer/commands.py:234
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Inserte o monte el disco del juego y haga clic en Autodetectar o\n"
"utilice Examinar si el disco está montado en una ubicación no estándar."
#: lutris/installer/commands.py:238
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris está buscando una unidad de disco montada o una imagen \n"
"que contenga el siguiente archivo o carpeta:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:260
#, python-format
msgid "The required file '%s' could not be located."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo '%s'."
#: lutris/installer/commands.py:281
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "El origen no existe: %s"
#: lutris/installer/commands.py:307
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Origen no válido para la operación 'mover': %s"
#: lutris/installer/commands.py:326
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"No se puede mover {src} \n"
"al destino {dst}"
#: lutris/installer/commands.py:333
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "Error al renombrar, la ruta origen no existe: %s"
#: lutris/installer/commands.py:340
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "Error al renombrar, la ruta destino ya existe: %s"
#: lutris/installer/commands.py:356
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Falta el parámetro src"
#: lutris/installer/commands.py:359
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Valor incorrecto para el parámetro 'src'"
#: lutris/installer/commands.py:363
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Valor incorrecto para el parámetro 'dst'"
#: lutris/installer/commands.py:444
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "El comando ha finalizado con código %s"
#: lutris/installer/commands.py:463
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Valor incorrecto para el modo write_file: '%s'"
#: lutris/installer/commands.py:668
msgid "install_or_extract only works with wine!"
msgstr "¡install_or_extract sólo funciona con wine!"
#: lutris/installer/installer_file.py:36
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "falta el campo `url` en el archivo `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:55
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "falta el campo `filename` en el archivo `%s`"
#: lutris/installer/installer_file.py:124
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} en {host}"
#: lutris/installer/installer_file.py:229
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Suma de comprobación no válida, se espera formato (type:hash) "
#: lutris/installer/installer_file.py:232
msgid " checksum mismatch "
msgstr " suma de comprobación discordante "
#: lutris/installer/installer.py:202
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "La clave de configuración del juego debe ser una cadena"
#: lutris/installer/installer.py:252
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Sección 'game' no válida"
#: lutris/installer/interpreter.py:85
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "El instalador no tiene una sección 'script'"
#: lutris/installer/interpreter.py:91
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Guion no válido: \n"
"{}"
#: lutris/installer/interpreter.py:156 lutris/installer/interpreter.py:159
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Este instalador requiere %s en su sistema"
#: lutris/installer/interpreter.py:172
msgid "You need to install {} before"
msgstr "Se debe instalar {} antes"
#: lutris/installer/interpreter.py:217
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "Lutris no tiene los permisos necesarios para instalar en la ruta:"
#: lutris/installer/interpreter.py:222
#, python-format
msgid "Path %s not found, unable to create game folder. Is the disk mounted?"
msgstr ""
"No es posible crear la carpeta del juego porque no se encuentra la ruta %s, "
"¿está montado el disco?"
#: lutris/installer/interpreter.py:310
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "Los comandos del instalador no están correctamente formateados"
#: lutris/installer/interpreter.py:358
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "No existe el comando \"%s\"."
#: lutris/installer/interpreter.py:379
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"No se encuentra el ejecutable en la ruta %s, compruebe la carpeta destino.\n"
"Es posible que algunas partes del proceso de instalación no se hayan "
"completado correctamente."
#: lutris/installer/interpreter.py:384
msgid "Installation completed!"
msgstr "¡Instalación completada!"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Ruta de Steam mal formada: %s"
#: lutris/runners/atari800.py:15
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Resolución del escritorio"
#: lutris/runners/atari800.py:20
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:21
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Computadores Atari 8bit"
#: lutris/runners/atari800.py:24
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Emulador Atari 400, 800 y XL"
#: lutris/runners/atari800.py:38
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
"Formatos compatibles: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ y PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:49
msgid "BIOS location"
msgstr "Ubicación de la BIOS"
#: lutris/runners/atari800.py:51
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Una carpeta que contiene los archivos de la BIOS del Atari 800.\n"
"Son proporcionados por Lutris así que no debería tener que cambiar esto."
#: lutris/runners/atari800.py:60
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Emular Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:61
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Emular Atari 800 XL"
#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Emular Atari 320 XE (Tienda Compy)"
#: lutris/runners/atari800.py:63
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Emular Atari 320 XE (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:64
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Emular Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:67 lutris/runners/mame.py:84
#: lutris/runners/vice.py:94
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: lutris/runners/atari800.py:73 lutris/runners/atari800.py:81
#: lutris/runners/dosbox.py:84 lutris/runners/dosbox.py:92
#: lutris/runners/easyrpg.py:301 lutris/runners/easyrpg.py:309
#: lutris/runners/easyrpg.py:326 lutris/runners/easyrpg.py:344
#: lutris/runners/easyrpg.py:352 lutris/runners/easyrpg.py:360
#: lutris/runners/easyrpg.py:374 lutris/runners/fsuae.py:283
#: lutris/runners/fsuae.py:290 lutris/runners/fsuae.py:299
#: lutris/runners/fsuae.py:312 lutris/runners/hatari.py:63
#: lutris/runners/hatari.py:70 lutris/runners/hatari.py:78
#: lutris/runners/hatari.py:93 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/jzintv.py:49 lutris/runners/mame.py:160
#: lutris/runners/mame.py:167 lutris/runners/mame.py:176
#: lutris/runners/mame.py:190 lutris/runners/mednafen.py:74
#: lutris/runners/mednafen.py:81 lutris/runners/mednafen.py:95
#: lutris/runners/o2em.py:77 lutris/runners/o2em.py:84
#: lutris/runners/pico8.py:36 lutris/runners/pico8.py:43
#: lutris/runners/redream.py:27 lutris/runners/redream.py:33
#: lutris/runners/scummvm.py:115 lutris/runners/scummvm.py:122
#: lutris/runners/scummvm.py:130 lutris/runners/scummvm.py:143
#: lutris/runners/scummvm.py:166 lutris/runners/scummvm.py:185
#: lutris/runners/scummvm.py:200 lutris/runners/scummvm.py:224
#: lutris/runners/scummvm.py:242 lutris/runners/snes9x.py:37
#: lutris/runners/snes9x.py:44 lutris/runners/vice.py:59
#: lutris/runners/vice.py:66 lutris/runners/vice.py:73
#: lutris/runners/vice.py:80 lutris/runners/wine.py:250
#: lutris/runners/wine.py:264 lutris/runners/wine.py:276
#: lutris/runners/wine.py:288 lutris/runners/wine.py:298
#: lutris/runners/wine.py:310 lutris/runners/wine.py:319
#: lutris/runners/wine.py:331 lutris/runners/wine.py:340
#: lutris/runners/wine.py:353
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: lutris/runners/atari800.py:74 lutris/runners/cemu.py:29
#: lutris/runners/easyrpg.py:302 lutris/runners/hatari.py:64
#: lutris/runners/jzintv.py:44 lutris/runners/libretro.py:100
#: lutris/runners/mame.py:161 lutris/runners/mednafen.py:75
#: lutris/runners/mupen64plus.py:28 lutris/runners/o2em.py:78
#: lutris/runners/osmose.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:27
#: lutris/runners/pico8.py:37 lutris/runners/redream.py:28
#: lutris/runners/reicast.py:41 lutris/runners/scummvm.py:116
#: lutris/runners/snes9x.py:38 lutris/runners/vice.py:60
#: lutris/runners/xemu.py:25 lutris/runners/yuzu.py:39 lutris/sysoptions.py:199
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: lutris/runners/atari800.py:82
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Resolución de pantalla completa"
#: lutris/runners/atari800.py:93
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "No se puede descargar el archivo de la BIOS de Atari 800"
#: lutris/runners/cemu.py:10
msgid "Cemu"
msgstr "Cemu"
#: lutris/runners/cemu.py:11
msgid "Wii U"
msgstr "Wii U"
#: lutris/runners/cemu.py:12
msgid "Wii U emulator"
msgstr "Emulador de Wii U"
#: lutris/runners/cemu.py:20 lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "Directorio del juego"
#: lutris/runners/cemu.py:22
msgid ""
"The directory in which the game lives. If installed into Cemu, this will be "
"in the mlc directory, such as mlc/usr/title/00050000/101c9500."
msgstr ""
"El directorio donde reside el juego. Si está instalado en Cemu estará en el "
"directorio mlc, tal como mlc/usr/title/00050000/101c9500."
#: lutris/runners/cemu.py:34
msgid "Custom mlc folder location"
msgstr "Ubicación personalizada de la carpeta mlc"
#: lutris/runners/cemu.py:38
msgid "Render in upside down mode"
msgstr "Renderizar en modo boca abajo"
#: lutris/runners/cemu.py:44
msgid "NSight debugging options"
msgstr "Opciones de depuración de NSight"
#: lutris/runners/cemu.py:50
msgid "Intel legacy graphics mode"
msgstr "Modo gráfico legado de Intel"
#: lutris/runners/dolphin.py:8 lutris/runners/dolphin.py:30
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"
#: lutris/runners/dolphin.py:8 lutris/runners/dolphin.py:30
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:12
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "Emulador de GameCube y Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:13 lutris/services/dolphin.py:29
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:24 lutris/runners/pcsx2.py:19
#: lutris/runners/xemu.py:18
msgid "ISO file"
msgstr "Archivo ISO"
#: lutris/runners/dolphin.py:37
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: lutris/runners/dolphin.py:40
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Salir de Dolphin con el emulador."
#: lutris/runners/dolphin.py:46
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Directorio Global de Usuario Personalizado"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "emulador MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:16
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:24
msgid "Main file"
msgstr "Archivo principal"
#: lutris/runners/dosbox.py:26
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"If the executable is managed in the config file, this should be the config "
"file, instead specifying it in 'Configuration file'."
msgstr ""
"El archivo CONF, EXE, COM o BAT a lanzar.\n"
"Si el ejecutable se gestiona desde el archivo de configuración, debe "
"especificarse aquí en lugar de en 'Archivo de configuración'."
#: lutris/runners/dosbox.py:34
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: lutris/runners/dosbox.py:36
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Iniciar DOSBox con las opciones especificadas en este archivo. \n"
"Puede tener una sección en la que puede poner comandos para ejecutar en el "
"arranque. Lea la documentación de DOSBox para más información."
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments"
msgstr "Argumentos de la línea de comandos"
#: lutris/runners/dosbox.py:46
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:52 lutris/runners/flatpak.py:76
#: lutris/runners/linux.py:40 lutris/runners/wine.py:147
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de trabajo"
#: lutris/runners/dosbox.py:54 lutris/runners/linux.py:42
#: lutris/runners/wine.py:149
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"La ubicación desde la que se ejecuta el juego.\n"
"Por defecto Lutris utiliza el directorio del ejecutable."
#: lutris/runners/dosbox.py:62
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: lutris/runners/dosbox.py:85
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Abrir el juego en pantalla completa"
#: lutris/runners/dosbox.py:88
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Indica a DOSBox que inicie el juego en pantalla completa."
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:144
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Escalador gráfico"
#: lutris/runners/dosbox.py:98 lutris/runners/scummvm.py:161
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"El algoritmo utilizado para escalar la resolución base del juego, dando "
"lugar a diferentes estilos visuales. "
#: lutris/runners/dosbox.py:103
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Salir de DOSBox con el juego"
#: lutris/runners/dosbox.py:106
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Cerrar DOSBox cuando se sale del juego."
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "EasyRPG Player"
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Ejecuta los juegos de RPG Maker 2000/2003"
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/flatpak.py:21
#: lutris/runners/linux.py:15 lutris/runners/linux.py:17
#: lutris/runners/scummvm.py:50 lutris/runners/steam.py:30
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. <b>(required)</b>"
msgstr "Escoger el directorio del juego.<b>(obligatorio)</b>"
#: lutris/runners/easyrpg.py:29
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: lutris/runners/easyrpg.py:31
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used."
msgstr ""
"Usa la configuración especificada en lugar de detectarla automáticamente o "
"utilizar la de RPG_RT.ini."
#: lutris/runners/easyrpg.py:35 lutris/runners/easyrpg.py:60
#: lutris/runners/easyrpg.py:223 lutris/runners/easyrpg.py:242
#: lutris/runners/fsuae.py:157 lutris/runners/mame.py:179
#: lutris/runners/scummvm.py:189 lutris/runners/scummvm.py:204
#: lutris/runners/scummvm.py:228 lutris/runners/wine.py:169
#: lutris/runners/wine.py:484
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: lutris/runners/easyrpg.py:36
msgid "Auto (ignore RPG_RT.ini)"
msgstr "Automático (ignorar RPG_RT.ini)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:37
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidental"
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Central/Eastern European"
msgstr "Europeo central/oriental"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39 lutris/runners/redream.py:55
#: lutris/sysoptions.py:36
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: lutris/runners/easyrpg.py:40
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/sysoptions.py:37
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chino (simplificado)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chino (tradicional)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: lutris/runners/easyrpg.py:45 lutris/sysoptions.py:41
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: lutris/runners/easyrpg.py:48
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: lutris/runners/easyrpg.py:49
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lutris/runners/easyrpg.py:57 lutris/runners/easyrpg.py:214
#: lutris/runners/easyrpg.py:234 lutris/runners/easyrpg.py:252
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: lutris/runners/easyrpg.py:58
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Desactivar la detección automática del motor simulado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:61
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (v1.00 - v1.10)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:62
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (v1.50 - v1.51)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (edición inglesa)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (v1.00 - v1.04)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:65
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (v1.05 - v1.09a)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:66
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (edición inglesa)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:74
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: lutris/runners/easyrpg.py:76
msgid ""
"Instead of autodetecting patches used by this game, force emulation of "
"certain patches.\n"
"\n"
"Available patches:\n"
"<b>common-this</b>: \"This Event\" in common events<b>dynrpg</b>: DynRPG "
"patch by Cherry<b>key-patch</b>: Key Patch by Ineluki<b>maniac</b>: Maniac "
"Patch by BingShan<b>pic-unlock</b>: Pictures are not blocked by "
"messages<b>rpg2k3-cmds</b>: Support all RPG Maker 2003 event commands in any "
"version of the engine\n"
"\n"
"You can provide multiple patches or use 'none' to disable all engine patches."
msgstr ""
"Forzar la emulación de ciertos parches en lugar de autodetectar los que usa "
"este juego.\n"
"\n"
"Parches disponibles:\n"
"<b>common-this</b>: \"This Event\" en eventos comunes<b>dynrpg</b>: DynRPG "
"Patch por Cherry<b>key-patch</b>: Key Patch por Ineluki<b>maniac</b>: Maniac "
"Patch por BingShan<b>pic-unlock</b>: los mensajes no bloquean "
"imágenes<b>rpg2k3-cmds</b>: soporte para todos los comandos de evento de RPG "
"Maker 2003 en cualquier versión del motor\n"
"\n"
"Puede proporcionar varios parches o usar 'ninguno' para desactivar todos los "
"parches del motor."
#: lutris/runners/easyrpg.py:91 lutris/runners/scummvm.py:275
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: lutris/runners/easyrpg.py:93
msgid "Load the game translation in the language/LANG directory."
msgstr "Cargar la traducción del juego en el directorio language/LANG."
#: lutris/runners/easyrpg.py:99 lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "Save path"
msgstr "Ruta de guardado"
#: lutris/runners/easyrpg.py:101
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"En lugar de almacenar los archivos de guardado en el directorio del juego, "
"se almacenan en la ruta especificada. El directorio debe existir."
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid "New game"
msgstr "Juego nuevo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:109
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Saltar la escena del título y empezar una nueva partida directamente."
#: lutris/runners/easyrpg.py:115
msgid "Load game ID"
msgstr "ID de carga de juego"
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid ""
"Skip the title scene and load SaveXX.lsd.\n"
"Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Omitir la escena del título y cargar SaveXX.lsd.\n"
"Poner a '0' para desactivarlo."
#: lutris/runners/easyrpg.py:128
msgid "Record input"
msgstr "Registrar entrada"
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr ""
"Registra todas las entradas de los botones en el archivo de registro "
"especificado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:135
msgid "Replay input"
msgstr "Reproducir entrada"
#: lutris/runners/easyrpg.py:137
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'.\n"
"If the RNG seed and the state of the save file directory is also the same as "
"it was when the log was recorded, this should reproduce an identical run to "
"the one recorded."
msgstr ""
"Reproduce pulsaciones de botones desde el archivo de registro especificado, "
"tal y como se generaron al 'Grabar entrada'.\n"
"Debería reproducir una ejecución idéntica a la grabada si la semilla RNG y "
"el estado del directorio de archivos de guardado son también los mismos que "
"cuando se guardó el registro."
#: lutris/runners/easyrpg.py:146 lutris/runners/easyrpg.py:155
#: lutris/runners/easyrpg.py:164 lutris/runners/easyrpg.py:179
#: lutris/runners/easyrpg.py:191 lutris/runners/easyrpg.py:203
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: lutris/runners/easyrpg.py:147
msgid "Test play"
msgstr "Partida de prueba"
#: lutris/runners/easyrpg.py:148
msgid "Enable TestPlay (debug) mode."
msgstr "Activa el modo TestPlay (depuración)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:156
msgid "Hide title"
msgstr "Ocultar el título"
#: lutris/runners/easyrpg.py:157
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr "Ocultar la imagen de fondo del título y centrar el menú de comandos."
#: lutris/runners/easyrpg.py:165
msgid "Start map ID"
msgstr "ID del mapa de inicio"
#: lutris/runners/easyrpg.py:167
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead.\n"
"Set to 0 to disable.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Sobrescribir el mapa utilizado para las nuevas partidas y utilizar MapXXXX."
"lmu en su lugar.\n"
"Poner a '0' para desactivarlo. \n"
"\n"
"Es incompatible con 'ID de carga de juego'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:180
msgid "Start position"
msgstr "Posición inicial"
#: lutris/runners/easyrpg.py:182
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position.\n"
"Provide two numbers separated by a space.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Sobrescribir la posición de inicio del grupo y moverlo a la posición "
"especificada.\n"
"Proporcione dos números separados por un espacio. \n"
"\n"
"Es incompatible con 'ID de carga de juego'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:192
msgid "Start party"
msgstr "Grupo inicial"
#: lutris/runners/easyrpg.py:194
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified "
"IDs.\n"
"Provide one to four numbers separated by spaces.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Sobrescribir los miembros del grupo inicial con los actores con los IDs "
"especificados.\n"
"Proporcione de uno a cuatro números separados por espacios. \n"
"\n"
"Es incompatible con 'ID de carga de juego'."
#: lutris/runners/easyrpg.py:204
msgid "Battle test"
msgstr "Batalla de prueba"
#: lutris/runners/easyrpg.py:205
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Iniciar una batalla de prueba con el grupo de monstruos especificado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:215
msgid "AutoBattle algorithm"
msgstr "Algoritmo de AutoBattle"
#: lutris/runners/easyrpg.py:217
msgid ""
"Which AutoBattle algorithm to use.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, including RPG_RT "
"bugs.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, with bug-fixes.\n"
"<b>ATTACK</b>: Like RPG_RT+ but only physical attacks, no skills."
msgstr ""
"Qué algoritmo usar para AutoBattle.\n"
"<b>RPG_RT</b>: algoritmo predeterminado compatible con RPG_RT, incluyendo "
"sus fallos.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: algoritmo predeterminado compatible con RPG_RT, sin sus "
"fallos.\n"
"<b>ATTACK</b>: como RPG_RT+ pero sólo ataques físicos, sin habilidades."
#: lutris/runners/easyrpg.py:224 lutris/runners/easyrpg.py:243
msgid "RPG_RT"
msgstr "RPG_RT"
#: lutris/runners/easyrpg.py:225 lutris/runners/easyrpg.py:244
msgid "RPG_RT+"
msgstr "RPG_RT+"
#: lutris/runners/easyrpg.py:226
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTACK"
#: lutris/runners/easyrpg.py:235
msgid "EnemyAI algorithm"
msgstr "Algoritmo de EnemyAI"
#: lutris/runners/easyrpg.py:237
msgid ""
"Which EnemyAI algorithm to use.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, including RPG_RT "
"bugs.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, with bug-fixes.\n"
msgstr ""
"Qué algoritmo usar para EnemyAI.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: algoritmo predeterminado compatible con RPG_RT, incluyendo "
"sus fallos.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: algoritmo predeterminado compatible con RPG_RT, sin sus "
"fallos.\n"
#: lutris/runners/easyrpg.py:253
msgid "RNG seed"
msgstr "Semilla RNG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:255
msgid ""
"Seeds the random number generator.\n"
"Use -1 to disable."
msgstr ""
"Proporcionar una semilla al generador de números aleatorios (RNG).\n"
"Usar -1 para desactivarla."
#: lutris/runners/easyrpg.py:265 lutris/runners/easyrpg.py:273
#: lutris/runners/easyrpg.py:283 lutris/runners/easyrpg.py:294
#: lutris/runners/redream.py:77 lutris/runners/scummvm.py:297
#: lutris/runners/scummvm.py:305 lutris/runners/scummvm.py:312
#: lutris/runners/scummvm.py:334 lutris/runners/scummvm.py:347
#: lutris/runners/scummvm.py:367 lutris/runners/scummvm.py:375
#: lutris/runners/scummvm.py:383 lutris/runners/scummvm.py:391
#: lutris/runners/scummvm.py:398 lutris/runners/scummvm.py:406
#: lutris/runners/scummvm.py:415 lutris/runners/scummvm.py:425
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
#: lutris/runners/easyrpg.py:266
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar sonido"
#: lutris/runners/easyrpg.py:267
msgid "Switch off to disable audio."
msgstr "Apagar para desactivar el sonido."
#: lutris/runners/easyrpg.py:274
msgid "BGM volume"
msgstr "Volumen de música de fondo"
#: lutris/runners/easyrpg.py:275
msgid "Volume of the background music."
msgstr "El volumen de la música de fondo."
#: lutris/runners/easyrpg.py:284 lutris/runners/scummvm.py:376
msgid "SFX volume"
msgstr "Volumen de los efectos"
#: lutris/runners/easyrpg.py:285
msgid "Volume of the sound effects."
msgstr "El volumen de los efectos de sonido."
#: lutris/runners/easyrpg.py:295 lutris/runners/scummvm.py:400
msgid "Soundfont"
msgstr "Soundfont"
#: lutris/runners/easyrpg.py:296
msgid "Soundfont in sf2 format to use when playing MIDI files."
msgstr "Soundfont en formato sf2 a usar al reproducir ficheros MIDI."
#: lutris/runners/easyrpg.py:303
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa."
#: lutris/runners/easyrpg.py:311
msgid "Game resolution"
msgstr "Resolución de juego"
#: lutris/runners/easyrpg.py:313
msgid ""
"Force a different game resolution.\n"
"\n"
"This is experimental and can cause glitches or break games!"
msgstr ""
"Forzar una resolución de juego distinta.\n"
"\n"
"¡Experimental y puede causar artefactos o romper los juegos!"
#: lutris/runners/easyrpg.py:317
msgid "320×240 (4:3, Original)"
msgstr "320×240 (4:3, original)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:318
msgid "416×240 (16:9, Widescreen)"
msgstr "416×240 (16:9, pantalla ancha)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:319
msgid "560×240 (21:9, Ultrawide)"
msgstr "560×240 (21:9, ultra-ancha)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:327
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
#: lutris/runners/easyrpg.py:329
msgid ""
"How the video output is scaled.\n"
"\n"
"<b>Nearest</b>: Scale to screen size (causes scaling artifacts)\n"
"<b>Integer</b>: Scale to multiple of the game resolution\n"
"<b>Bilinear</b>: Like Nearest, but output is blurred to avoid artifacts\n"
msgstr ""
"Cómo se escala la salida de vídeo.\n"
"\n"
"<b>Más cercano</b>: escalar al tamaño de pantalla (causa artefactos de "
"escalado)\n"
"<b>Entero</b>: escalar a un múltiplo de la resolución del juego\n"
"<b>Bilineal</b>: como \"Más cercano\", pero la salida se difumina para "
"evitar artefactos\n"
#: lutris/runners/easyrpg.py:335
msgid "Nearest"
msgstr "Más cercano"
#: lutris/runners/easyrpg.py:336
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: lutris/runners/easyrpg.py:337
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: lutris/runners/easyrpg.py:345 lutris/runners/redream.py:35
#: lutris/runners/scummvm.py:232
msgid "Stretch"
msgstr "Extender"
#: lutris/runners/easyrpg.py:346
msgid ""
"Ignore the aspect ratio and stretch video output to the entire width of the "
"screen."
msgstr ""
"Ignorar la relación de aspecto y extender la salida de vídeo a la anchura "
"completa de la pantalla."
#: lutris/runners/easyrpg.py:353
msgid "Enable VSync"
msgstr "Activar VSync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:354
msgid "Switch off to disable VSync and use the FPS limit."
msgstr "Desmarcar para desactivar VSync y utilizar el límite de FPS."
#: lutris/runners/easyrpg.py:361 lutris/sysoptions.py:319
msgid "FPS limit"
msgstr "Límite de FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:363
msgid ""
"Set a custom frames per second limit.\n"
"If unspecified, the default is 60 FPS.\n"
"Set to 0 to disable the frame limiter."
msgstr ""
"Establece un límite de fotogramas por segundo personalizado.\n"
"Si no se especifica, el valor predeterminado es 60 FPS.\n"
"Establecer a '0' para desactivar el limitador de fotogramas."
#: lutris/runners/easyrpg.py:375 lutris/runners/wine.py:510
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:376
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Activar el contador de fotogramas por segundo."
#: lutris/runners/easyrpg.py:378 lutris/runners/mednafen.py:84
#: lutris/runners/wine.py:507
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: lutris/runners/easyrpg.py:379
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Pantalla completa y barra de título"
#: lutris/runners/easyrpg.py:380
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Pantalla completa, barra de título y ventana"
#: lutris/runners/easyrpg.py:387 lutris/runners/easyrpg.py:395
#: lutris/runners/easyrpg.py:405 lutris/runners/easyrpg.py:415
msgid "Runtime Package"
msgstr "Paquete del tiempo de ejecución"
#: lutris/runners/easyrpg.py:388
msgid "Enable RTP"
msgstr "Activar RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:389
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr ""
"Desmarcar para desactivar la compatibilidad con el paquete de tiempo de "
"ejecución (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:396
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "Ubicación de RPG2000 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:398
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Ruta completa a un directorio que contiene un paquete de tiempo de ejecución "
"(RTP) de RPG Maker 2000 extraído."
#: lutris/runners/easyrpg.py:406
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "Ubicación de RPG2003 RTP"
#: lutris/runners/easyrpg.py:408
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Ruta completa a un directorio que contiene un paquete de tiempo de ejecución "
"(RTP) de RPG Maker 2003 extraído."
#: lutris/runners/easyrpg.py:416
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Ubicación del RTP de reserva"
#: lutris/runners/easyrpg.py:417
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Ruta completa a un directorio que contiene un RTP combinado."
#: lutris/runners/easyrpg.py:530
msgid "No game directory provided"
msgstr "No se ha proporcionado ningún directorio de juegos"
#: lutris/runners/easyrpg.py:607
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "No se ha podido encontrar el directorio {}"
#: lutris/runners/flatpak.py:20
msgid "Runs Flatpak applications"
msgstr "Ejecuta aplicaciones Flatpak"
#: lutris/runners/flatpak.py:23
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: lutris/runners/flatpak.py:35 lutris/runners/steam.py:36
msgid "Application ID"
msgstr "ID de la aplicación"
#: lutris/runners/flatpak.py:36
msgid "The application's unique three-part identifier (tld.domain.app)."
msgstr ""
"El identificador único en tres partes de la aplicación (tld.dominio.apl)"
#: lutris/runners/flatpak.py:41
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#: lutris/runners/flatpak.py:42
msgid ""
"The architecture to run. See flatpak --supported-arches for architectures "
"supported by the host."
msgstr ""
"La arquitectura a ejecutar. Para obtener la lista de arquitecturas "
"soportadas ejecute flatpak --supported-arches."
#: lutris/runners/flatpak.py:49
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: lutris/runners/flatpak.py:50
msgid "The branch to use."
msgstr "La rama a usar."
#: lutris/runners/flatpak.py:56
msgid "Install type"
msgstr "Tipo de instalación"
#: lutris/runners/flatpak.py:57
msgid "Can be system or user."
msgstr "Puede ser un sistema o un usuario."
#: lutris/runners/flatpak.py:63
msgid "Args"
msgstr "Args"
#: lutris/runners/flatpak.py:64
msgid "Arguments to be passed to the application."
msgstr "Argumentos que pasar a la aplicación."
#: lutris/runners/flatpak.py:69
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: lutris/runners/flatpak.py:70
msgid ""
"The command to run instead of the one listed in the application metadata."
msgstr ""
"El comando a ejecutar en lugar del que aparece en los metadatos de la "
"aplicación."
#: lutris/runners/flatpak.py:77
msgid ""
"The directory to run the command in. Note that this must be a directory "
"inside the sandbox."
msgstr ""
"El directorio donde ejecutar el comando. Tenga en cuenta que debe ser un "
"directorio dentro de la salvadera."
#: lutris/runners/flatpak.py:84 lutris/sysoptions.py:487
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables de entorno"
#: lutris/runners/flatpak.py:85
msgid ""
"Set an environment variable in the application. This overrides to the "
"Context section from the application metadata."
msgstr ""
"Establece una variable de entorno en la aplicación. Anula la sección "
"Contexto de los metadatos de aplicación."
#: lutris/runners/flatpak.py:97
msgid "The Flatpak executable could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el ejecutable Flatpak."
#: lutris/runners/flatpak.py:102
msgid ""
"Flatpak installation is not handled by Lutris.\n"
"Install Flatpak with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"La instalación de Flatpak no está controlada por Lutris.\n"
"Instale Flatpak usando el paquete proporcionado por su distribución."
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "Amiga 3000"
msgstr "Amiga 3000"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:51
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:57
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:66
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:125
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:126
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Emulador Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:143
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "68010"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:145
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 con direccionamiento de 24 bits"
#: lutris/runners/fsuae.py:146
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:147
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 sin MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:149
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 sin FPU y MMU internas"
#: lutris/runners/fsuae.py:150
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 sin FPU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:151
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 sin MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:153
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 sin FPU y MMU internas"
#: lutris/runners/fsuae.py:154
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 sin FPU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 sin MMU interna"
#: lutris/runners/fsuae.py:156
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:160 lutris/runners/fsuae.py:167
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:161 lutris/runners/fsuae.py:168
#: lutris/runners/fsuae.py:202
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:162 lutris/runners/fsuae.py:169
#: lutris/runners/fsuae.py:203
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:163 lutris/runners/fsuae.py:170
#: lutris/runners/fsuae.py:204
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:164 lutris/runners/fsuae.py:171
#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:172 lutris/runners/fsuae.py:206
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:173 lutris/runners/fsuae.py:207
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:174 lutris/runners/fsuae.py:208
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:175 lutris/runners/fsuae.py:209
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:176 lutris/runners/fsuae.py:210
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:177
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:178
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:179
msgid "768 MB"
msgstr "768 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:180
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: lutris/runners/fsuae.py:213
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"
#: lutris/runners/fsuae.py:224
msgid "Boot disk"
msgstr "Disco de arranque"
#: lutris/runners/fsuae.py:227
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"El archivo principal del disquete con los datos del juego. \n"
"FS-UAE soporta imágenes de disquete en múltiples formatos de archivo: ADF, "
"IPF, DMS son los más comunes. ADZ (ADF comprimido) y ADFs en archivos zip "
"también están soportados.\n"
"Los archivos que terminan en .hdf se montarán como discos duros y los ISO "
"pueden usarse en los modelos Amiga CD32 y CDTV."
#: lutris/runners/fsuae.py:237 lutris/runners/fsuae.py:244
#: lutris/runners/fsuae.py:356 lutris/runners/fsuae.py:367
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: lutris/runners/fsuae.py:239
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Disquetes adicionales"
#: lutris/runners/fsuae.py:241
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "La(s) imagen(es) de disquete adicional(es)."
#: lutris/runners/fsuae.py:245
msgid "CD-ROM image"
msgstr "Imagen de CD-ROM"
#: lutris/runners/fsuae.py:247
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "Imagen de CD-ROM para utilizar en modelos que no sean CD32/CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:254
msgid "Amiga model"
msgstr "Modelo de Amiga"
#: lutris/runners/fsuae.py:258
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Especifica el modelo de Amiga que quiere emular."
#: lutris/runners/fsuae.py:262 lutris/runners/fsuae.py:275
msgid "Kickstart"
msgstr "Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:263
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Ubicación de las ROM Kickstart"
#: lutris/runners/fsuae.py:266
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Elija la carpeta que contiene las ROM originales de Amiga Kickstart. "
"Consulte la documentación del FS-UAE para saber cómo adquirirlas. Sin ellas, "
"FS-UAE utiliza una ROM de reemplazo incluida que es menos compatible con el "
"software de Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:276
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Ubicación de Kickstart extendido"
#: lutris/runners/fsuae.py:279
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Ubicación del Kickstart extendido utilizado para el CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:284
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Pantalla completa (F12 + S para cambiar)"
#: lutris/runners/fsuae.py:291 lutris/runners/o2em.py:85
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Estilo de visualización de las líneas de barrido"
#: lutris/runners/fsuae.py:294 lutris/runners/o2em.py:87
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Activa un filtro de visualización que añade líneas de barrido para imitar "
"las pantallas de antaño."
#: lutris/runners/fsuae.py:300
msgid "Graphics Card"
msgstr "Tarjeta gráfica"
#: lutris/runners/fsuae.py:306
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Use esta opción para añadir una tarjeta gráfica. Por defecto no hay ninguna, "
"en cuyo caso sólo está disponible el soporte de gráficos del chipset (OCS/"
"ECS/AGA)."
#: lutris/runners/fsuae.py:313
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "RAM de la tarjeta gráfica"
#: lutris/runners/fsuae.py:319
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Reemplaza la cantidad de memoria gráfica de la tarjeta gráfica. La opción de "
"0 MB no vale realmente pero existe por razones de interfaz de usuario."
#: lutris/runners/fsuae.py:325
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:330
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Use esta opción para reemplazar el modelo de CPU en el Amiga emulado. Todos "
"los modelos de Amiga tienen un modelo de CPU predeterminado, por lo que sólo "
"es necesario usar esta opción si se desea usar otra CPU."
#: lutris/runners/fsuae.py:336
msgid "Fast Memory"
msgstr "Memoria Fast"
#: lutris/runners/fsuae.py:341
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Especifica cuánta memoria Fast debe tener el modelo de Amiga."
#: lutris/runners/fsuae.py:345
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "RAM Zorro III"
#: lutris/runners/fsuae.py:350
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Reemplaza la cantidad de memoria Zorro III Fast, especificada en KB. Debe "
"ser un múltiplo de 1024. El valor predeterminado depende del [amiga_model]. "
"Requiere un procesador con bus de direcciones de 32 bits (utilice por "
"ejemplo el modelo A1200/020)."
#: lutris/runners/fsuae.py:357
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Volumen de la disquetera"
#: lutris/runners/fsuae.py:362
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Establezca el volumen en 0 para desactivar los clics de la unidad de "
"disquete cuando la unidad está vacía. El volumen máximo es 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:368
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Velocidad de la disquetera"
#: lutris/runners/fsuae.py:374
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Establece la velocidad de las unidades de disquete emuladas, en porcentaje. "
"Por ejemplo, puede especificar 800 para obtener un aumento de velocidad de "
"8x. Utilice 0 para especificar el modo turbo. El modo turbo significa que "
"todas las operaciones de disquetes se completan inmediatamente. El valor "
"predeterminado es 100 en casi todos los modelos."
#: lutris/runners/fsuae.py:382
msgid "JIT Compiler"
msgstr "Compilador JIT"
#: lutris/runners/fsuae.py:389
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"
#: lutris/runners/fsuae.py:393
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Se utiliza automáticamente el servicio Feral GameMode si está disponible. "
"Marcar para desactivar esta función."
#: lutris/runners/fsuae.py:398
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Advertencia de gobernador de CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:403
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Avisa cuando se ejecuta con un gobernador de CPU que no es el de "
"rendimiento. Marcar para desactivar la advertencia."
#: lutris/runners/fsuae.py:408
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:13
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Emulador de computadoras Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:15 lutris/runners/scummvm.py:215
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:25
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Disquete A"
#: lutris/runners/hatari.py:27 lutris/runners/hatari.py:38
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari admite imágenes de disquetes en los siguientes formatos: ST, DIM, "
"MSA, STX, IPF, RAW y CRT. Los tres últimos requieren la biblioteca caps "
"(capslib). Admite ZIP, no es necesario descomprimir el archivo."
#: lutris/runners/hatari.py:36
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Disquete B"
#: lutris/runners/hatari.py:46 lutris/runners/redream.py:79
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: lutris/runners/hatari.py:46
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: lutris/runners/hatari.py:46 lutris/runners/o2em.py:39
#: lutris/runners/scummvm.py:268
msgid "Joystick"
msgstr "Mando"
#: lutris/runners/hatari.py:52
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Archivo BIOS (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:54
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS es el sistema operativo del Atari ST y es necesario para ejecutar "
"aplicaciones con la mejor fidelidad, minimizando los riesgos de problemas.\n"
"Se recomienda TOS 1.02 para los juegos."
#: lutris/runners/hatari.py:71
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Escalar la pantalla por 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:73
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Duplica el tamaño de la pantalla en modo ventana."
#: lutris/runners/hatari.py:79
msgid "Add borders to display"
msgstr "Añadir bordes a la pantalla"
#: lutris/runners/hatari.py:82
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Útil para algunos juegos y demos que utilizan la técnica del overscan. La "
"Atari ST mostraba bordes alrededor de la pantalla porque no era lo "
"suficientemente potente como para mostrar gráficos en pantalla completa. "
"Pero la gente de la escena de las demos era capaz de eliminarlos y algunos "
"juegos hacían uso de esta técnica."
#: lutris/runners/hatari.py:94
msgid "Display status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: lutris/runners/hatari.py:97
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Muestra una barra de estado con alguna información útil, como los leds "
"verdes que se encienden cuando se leen los disquetes."
#: lutris/runners/hatari.py:105 lutris/runners/hatari.py:113
msgid "Joysticks"
msgstr "Mandos"
#: lutris/runners/hatari.py:106
msgid "Joystick 0"
msgstr "Mando 0"
#: lutris/runners/hatari.py:114
msgid "Joystick 1"
msgstr "Mando 1"
#: lutris/runners/hatari.py:126
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "¿Desea escoger un archivo de BIOS de Atari ST?"
#: lutris/runners/hatari.py:127
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "¿Usar el archivo BIOS?"
#: lutris/runners/hatari.py:128
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Seleccione un archivo BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Emulador de Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
"Formatos compatibles: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"La extensión del archivo debe estar en minúsculas."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "Ubicación de la BIOS"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Elija la carpeta que contiene los archivos BIOS de la Intellivision (exec."
"bin y grom.bin).\n"
"Estos archivos contienen el código del hardware original necesario para la "
"emulación."
#: lutris/runners/jzintv.py:50
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: lutris/runners/libretro.py:69
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:70
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Emulador multisistema"
#: lutris/runners/libretro.py:85
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: lutris/runners/libretro.py:94 lutris/runners/zdoom.py:88
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: lutris/runners/libretro.py:106
msgid "Verbose logging"
msgstr "Registro verboso"
#: lutris/runners/libretro.py:154
msgid "The installer does not specify the libretro 'core' version."
msgstr "El instalador no especifica la versión 'core' de libretro."
#: lutris/runners/libretro.py:282
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "No se ha seleccionado ningún núcleo para este juego"
#: lutris/runners/libretro.py:293
msgid "No game file specified"
msgstr "No se ha especificado ningún archivo de juego"
#: lutris/runners/linux.py:16
msgid "Runs native games"
msgstr "Ejecuta juegos nativos"
#: lutris/runners/linux.py:25 lutris/runners/wine.py:134
msgid "Executable"
msgstr "Ejecutable"
#: lutris/runners/linux.py:26
msgid "The game's main executable file"
msgstr "El archivo ejecutable principal del juego"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:68 lutris/runners/steam.py:48
#: lutris/runners/steam.py:100 lutris/runners/wine.py:140
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: lutris/runners/linux.py:32 lutris/runners/mame.py:126
#: lutris/runners/scummvm.py:69
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al iniciar el juego"
#: lutris/runners/linux.py:50
msgid "Preload library"
msgstr "Precargar biblioteca"
#: lutris/runners/linux.py:52
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Una biblioteca para cargar antes de ejecutar el ejecutable del juego."
#: lutris/runners/linux.py:60
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Añadir directorio a LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:64
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Un directorio en el que se deben buscar primero las bibliotecas, antes del "
"conjunto estándar de directorios; esto es útil cuando se depura una nueva "
"biblioteca o se utiliza una biblioteca no estándar para fines especiales."
#: lutris/runners/linux.py:143
msgid ""
"The runner could not find a command or exe to use for this configuration."
msgstr ""
"El ejecutor no puede encontrar un comando o exe utilizable por esta "
"configuración."
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Emulador de juegos arcade"
#: lutris/runners/mame.py:86 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "La máquina emulada."
#: lutris/runners/mame.py:91
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquete"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Disquetera 1"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Disquetera 2"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Disquetera 3"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Disquetera 4"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Casete (cinta)"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Casete 1 (cinta)"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Casete 2 (cinta)"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge"
msgstr "Cartucho"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Cartucho 1"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Cartucho 2"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Cartucho 3"
#: lutris/runners/mame.py:105
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Cartucho 4"
#: lutris/runners/mame.py:106 lutris/runners/mame.py:113
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Disco duro 1"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Disco duro 2"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:112
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Quickload"
msgstr "Carga rápida"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Memory Card"
msgstr "Tarjeta de memoria"
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Cinta perforada 1"
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Cinta perforada 2"
#: lutris/runners/mame.py:119
msgid "Print Out"
msgstr "Imprimir"
#: lutris/runners/mame.py:131 lutris/runners/mame.py:139
msgid "Autoboot"
msgstr "Autoarranque"
#: lutris/runners/mame.py:132
msgid "Autoboot command"
msgstr "Comando de autoarranque"
#: lutris/runners/mame.py:133
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Escribe automáticamente este comando cuando el sistema se ha iniciado, se "
"añade automáticamente una pulsación de la tecla intro."
#: lutris/runners/mame.py:140
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Retraso antes de introducir el comando de autoarranque"
#: lutris/runners/mame.py:150
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "Ruta de ROM/BIOS"
#: lutris/runners/mame.py:152
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Elija la carpeta que contiene los archivos ROM y BIOS.\n"
"Estos archivos contienen código del hardware original necesario para la "
"emulación."
#: lutris/runners/mame.py:168
msgid "CRT effect ()"
msgstr "Efecto de CRT ()"
#: lutris/runners/mame.py:169
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr ""
"Aplica un efecto de CRT a la pantalla. Requiere un renderizador OpenGL."
#: lutris/runners/mame.py:177
msgid "Video backend"
msgstr "Código del vídeo"
#: lutris/runners/mame.py:183 lutris/runners/scummvm.py:190
#: lutris/runners/vice.py:82
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lutris/runners/mame.py:191
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Esperar a VSync"
#: lutris/runners/mame.py:193
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Activa la espera al inicio de vblank antes de reemplazar los "
"fotogramas; reduce el efecto de rasgado."
#: lutris/runners/mame.py:201
msgid "Menu mode key"
msgstr "Tecla de modo menú"
#: lutris/runners/mame.py:203
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloqueo de desplazamiento"
#: lutris/runners/mame.py:204
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloqueo numérico"
#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloqueo de mayúsculas"
#: lutris/runners/mame.py:206
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: lutris/runners/mame.py:207
msgid "Right Control"
msgstr "Control derecho"
#: lutris/runners/mame.py:208
msgid "Left Control"
msgstr "Control izquierdo"
#: lutris/runners/mame.py:209
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt derecho"
#: lutris/runners/mame.py:210
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt izquierdo"
#: lutris/runners/mame.py:211
msgid "Right Super"
msgstr "Súper derecho"
#: lutris/runners/mame.py:212
msgid "Left Super"
msgstr "Súper izquierdo"
#: lutris/runners/mame.py:216
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Tecla para cambiar entre el modo de teclado completo y el modo de teclado "
"parcial (predeterminado: Bloq. despl.)"
#: lutris/runners/mame.py:230 lutris/runners/mame.py:274
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: lutris/runners/mame.py:230 lutris/runners/mame.py:273
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Emulador multisistema: NES, PC Engine, PSX…"
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
"Mednafen soporta ROM comprimidas con GZIP y ZIP."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
#: lutris/runners/mednafen.py:82
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
#: lutris/runners/mednafen.py:85
msgid "Stretched"
msgstr "Extendido"
#: lutris/runners/mednafen.py:86 lutris/runners/vice.py:74
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar la relación de aspecto"
#: lutris/runners/mednafen.py:87
msgid "Integer scale"
msgstr "Escala de enteros"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Escala múltiplo de 2"
#: lutris/runners/mednafen.py:96
msgid "Video scaler"
msgstr "Escalador de vídeo"
#: lutris/runners/mednafen.py:120
msgid "Sound device"
msgstr "Dispositivo de sonido"
#: lutris/runners/mednafen.py:122
msgid "Mednafen default"
msgstr "Predeterminado de Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:123
msgid "ALSA default"
msgstr "predeterminado de ALSA"
#: lutris/runners/mednafen.py:133
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Usar la configuración predeterminada del controlador Mednafen"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Emulador de Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:19 lutris/runners/ryujinx.py:25
#: lutris/runners/snes9x.py:29 lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "Ocultar OSD"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Emulador de Magnavox Osyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:465
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Teclas de flecha y Shift derecho"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,ESPACIO"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62 lutris/runners/o2em.py:70
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: lutris/runners/o2em.py:63
msgid "First controller"
msgstr "Primer controlador"
#: lutris/runners/o2em.py:71
msgid "Second controller"
msgstr "Segundo controlador"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "Emulador de computadora MSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Emulador de Sega Master System"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM.\n"
"Formatos compatibles: Archivos SMS y GG. Se admiten ROM comprimidas en ZIP."
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:11
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "Emulador de PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:12
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:33
msgid "Fullboot"
msgstr "Arranque completo"
#: lutris/runners/pcsx2.py:39 lutris/runners/rpcs3.py:24
msgid "No GUI"
msgstr "Sin GUI"
#: lutris/runners/pico8.py:19
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Funciona con los cartuchos de la consola de fantasía PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:21 lutris/runners/pico8.py:22
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:27
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Archivo/URL/ID del cartucho"
#: lutris/runners/pico8.py:28
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Puedes poner aquí la ruta del archivo .p8.png, la URL o el ID del cartucho "
"de la BBS."
#: lutris/runners/pico8.py:39
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Iniciar en pantalla completa."
#: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"
#: lutris/runners/pico8.py:47
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "El tamaño inicial de la ventana de juego."
#: lutris/runners/pico8.py:52
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Iniciar en modo splore"
#: lutris/runners/pico8.py:58
msgid "Extra arguments"
msgstr "Argumentos adicionales"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Argumentos adicionales para el ejecutable"
#: lutris/runners/pico8.py:66
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Motor (sólo web)"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Nombre del motor (se descargará) o ruta del archivo local"
#: lutris/runners/redream.py:10
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:11 lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Emulador Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:19 lutris/runners/reicast.py:28
msgid "Disc image file"
msgstr "Archivo de imagen de disco"
#: lutris/runners/redream.py:20
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Archivo de datos del juego\n"
"Formatos compatibles: GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:34
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
#: lutris/runners/redream.py:35
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:41
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "USA"
msgstr "EEUU"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "System Language"
msgstr "Idioma del sistema"
#: lutris/runners/redream.py:50 lutris/sysoptions.py:31
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: lutris/runners/redream.py:51 lutris/sysoptions.py:34
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: lutris/runners/redream.py:52
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: lutris/runners/redream.py:53 lutris/sysoptions.py:40
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: lutris/runners/redream.py:54 lutris/sysoptions.py:35
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lutris/runners/redream.py:64
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:65
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:66
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Brasil)"
#: lutris/runners/redream.py:67
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
#: lutris/runners/redream.py:74
msgid "Time Sync"
msgstr "Sincronización horaria"
#: lutris/runners/redream.py:76
msgid "Audio and video"
msgstr "Sonido y vídeo"
#: lutris/runners/redream.py:78
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: lutris/runners/redream.py:87
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Escala de resolución de vídeo interna"
#: lutris/runners/redream.py:100
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Sólo disponible en la versión premium."
#: lutris/runners/redream.py:107
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "¿Desea escoger un archivo de licencia premium?"
#: lutris/runners/redream.py:108 lutris/runners/redream.py:109
msgid "Use premium version?"
msgstr "¿Usar la versión premium?"
#: lutris/runners/reicast.py:16
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:29
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Los datos del juego.\n"
"Formatos compatibles: ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:47 lutris/runners/reicast.py:55
#: lutris/runners/reicast.py:63 lutris/runners/reicast.py:71
msgid "Gamepads"
msgstr "Mandos"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Mando 1"
#: lutris/runners/reicast.py:56
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Mando 2"
#: lutris/runners/reicast.py:64
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Mando 3"
#: lutris/runners/reicast.py:72
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Mando 4"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "Emulador de PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:21
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Ruta a EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:166
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Binario personalizado para el ejecutor"
#: lutris/runners/runner.py:182 lutris/runners/vice.py:123
#: lutris/util/system.py:243
#, python-format
msgid "The executable '%s' could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el ejecutable '%s'."
#. The 'file' sort of gameplay_info cannot be made to use a configuration
#: lutris/runners/runner.py:297
msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
msgstr ""
"El ejecutor no puede encontrar un comando al que aplicar la configuración."
#: lutris/runners/runner.py:419
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"El ejecutor requerido no está instalado.\n"
"¿Desea instalarlo ahora?"
#: lutris/runners/runner.py:421
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Ejecutor requerido no disponible"
#: lutris/runners/runner.py:471
msgid "Failed to retrieve {} ({}) information"
msgstr "Fallo al obtener la información {} ({})"
#: lutris/runners/runner.py:498
msgid "Failed to extract {}"
msgstr "Fallo al extraer {}"
#: lutris/runners/runner.py:503
msgid "Failed to extract {}: {}"
msgstr "Fallo al extraer {}: {}"
#: lutris/runners/ryujinx.py:12
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"
#: lutris/runners/ryujinx.py:13 lutris/runners/yuzu.py:13
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:14 lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Emulador de Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:24
msgid "NSP file"
msgstr "Archivo NSP"
#: lutris/runners/ryujinx.py:31 lutris/runners/yuzu.py:29
msgid "Encryption keys"
msgstr "Claves de cifrado"
#: lutris/runners/ryujinx.py:33 lutris/runners/yuzu.py:31
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Archivo que contiene las claves de cifrado."
#: lutris/runners/ryujinx.py:36 lutris/runners/yuzu.py:34
msgid "Title keys"
msgstr "Claves del título"
#: lutris/runners/ryujinx.py:38 lutris/runners/yuzu.py:36
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Archivo que contiene las claves del título."
#: lutris/runners/scummvm.py:29
msgid "<b>Warning</b> Scalers may not work with OpenGL rendering."
msgstr ""
"<b>Atención</b> Los escaladores pueden no funcionar con la representación "
"OpenGL."
#: lutris/runners/scummvm.py:41
#, python-format
msgid "<b>Warning</b> The '%s' scaler does not work with a scale factor of %s."
msgstr ""
"<b>Atención</b> El escalador '%s' no funciona con un factor de escala de %s."
#: lutris/runners/scummvm.py:48
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Motor para juegos de apuntar y pulsar."
#: lutris/runners/scummvm.py:49 lutris/services/scummvm.py:30
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:58
msgid "Game identifier"
msgstr "Identificador del juego"
#: lutris/runners/scummvm.py:63
msgid "Game files location"
msgstr "Ubicación de los archivos del juego"
#: lutris/runners/scummvm.py:123
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Activar subtítulos"
#: lutris/runners/scummvm.py:131
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Corrección de la relación de aspecto"
#: lutris/runners/scummvm.py:135
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"La mayoría de los juegos soportados por ScummVM se crearon con modos de "
"visualización VGA usando píxeles rectangulares. Al activar esta opción para "
"estos juegos se conservará la relación de aspecto 4:3 para la que fueron "
"creados."
#: lutris/runners/scummvm.py:167
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escalado"
#: lutris/runners/scummvm.py:178
msgid ""
"Changes the resolution of the game. For example, a 2x scale will take a "
"320x200 resolution game and scale it up to 640x400. "
msgstr ""
"Cambia la resolución del juego. Por ejemplo, una valor 2x escalará un juego "
"de 320x200 de resolución hasta los 640x400. "
#: lutris/runners/scummvm.py:186
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
#: lutris/runners/scummvm.py:191
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: lutris/runners/scummvm.py:192
msgid "OpenGL (with shaders)"
msgstr "OpenGL (con sombreadores)"
#: lutris/runners/scummvm.py:196
msgid "Changes the rendering method used for 3D games."
msgstr "Cambia el método de renderizado empleado en los juegos 3D."
#: lutris/runners/scummvm.py:201
msgid "Render mode"
msgstr "Modo de renderizado"
#: lutris/runners/scummvm.py:205
msgid "Hercules (Green)"
msgstr "Hércules (verde)"
#: lutris/runners/scummvm.py:206
msgid "Hercules (Amber)"
msgstr "Hércules (ambar)"
#: lutris/runners/scummvm.py:207
msgid "CGA"
msgstr "CGA"
#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "EGA"
msgstr "EGA"
#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "VGA"
msgstr "VGA"
#: lutris/runners/scummvm.py:210
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#: lutris/runners/scummvm.py:211
msgid "FM Towns"
msgstr "FM Towns"
#: lutris/runners/scummvm.py:212
msgid "PC-9821"
msgstr "PC-9821"
#: lutris/runners/scummvm.py:213
msgid "PC-9801"
msgstr "PC-9801"
#: lutris/runners/scummvm.py:214
msgid "Apple IIgs"
msgstr "Apple IIgs"
#: lutris/runners/scummvm.py:216
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: lutris/runners/scummvm.py:220
msgid ""
"Changes the graphics hardware the game will target, if the game supports "
"this."
msgstr ""
"Cambia el modo gráfico que empleará el juego, si es que éste lo admite."
#: lutris/runners/scummvm.py:225
msgid "Stretch mode"
msgstr "Modo de extendido"
#: lutris/runners/scummvm.py:229
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: lutris/runners/scummvm.py:230
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "Píxel perfecto"
#: lutris/runners/scummvm.py:231
msgid "Even Pixels"
msgstr "Píxeles nivelados"
#: lutris/runners/scummvm.py:233
msgid "Fit"
msgstr "Encajar"
#: lutris/runners/scummvm.py:234
msgid "Fit (force aspect ratio)"
msgstr "Encajar (forzando la relación de aspecto)"
#: lutris/runners/scummvm.py:238
msgid "Changes how the game is placed when the window is resized."
msgstr ""
"Cambia la forma en la que se sitúa el juego cuando se cambia el tamaño de la "
"ventana."
#: lutris/runners/scummvm.py:243
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#: lutris/runners/scummvm.py:245
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"Usa interpolación bilineal en lugar de remuestreo de vecino más próximo para "
"la corrección de la relación de aspecto y el modo expandido."
#: lutris/runners/scummvm.py:252
msgid "Data directory"
msgstr "Directorio de datos"
#: lutris/runners/scummvm.py:254
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Por defecto es share/scummvm si no se especifica."
#: lutris/runners/scummvm.py:261
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"Especifica la plataforma del juego. Se permiten los valores: 2gs, 3do, "
"acorn, amiga, atari, c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, "
"windows"
#: lutris/runners/scummvm.py:269
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Activa la entrada de mando (predeterminado: 0 = primer mando)"
#: lutris/runners/scummvm.py:276
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr ""
"Escoge el idioma (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
#: lutris/runners/scummvm.py:282
msgid "Engine speed"
msgstr "Velocidad del motor"
#: lutris/runners/scummvm.py:283
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"Establece un límite (0 - 100) en los cuadros por segundo para Grim Fandango "
"o Escape from Monkey Island (predeterminado: 60)."
#: lutris/runners/scummvm.py:290
msgid "Talk speed"
msgstr "Velocidad de los diálogos"
#: lutris/runners/scummvm.py:291
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr ""
"Establece la velocidad de los diálogos en los juegos (predeterminado: 60)"
#: lutris/runners/scummvm.py:298
msgid "Music tempo"
msgstr "Tempo de la música"
#: lutris/runners/scummvm.py:299
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
"Establece el tempo de la música (en porcentaje, 50-200) para juegos SCUMM "
"(predeterminado: 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:306
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "Tempo de Digital iMuse"
#: lutris/runners/scummvm.py:307
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
"Establece el tempo interno de Digital iMuse (10 - 100) por segundo "
"(predeterminado: 10)"
#: lutris/runners/scummvm.py:313
msgid "Music driver"
msgstr "Controlador de música"
#: lutris/runners/scummvm.py:329
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "Especifica el dispositivo que usa ScummVM para reproducir sonido."
#: lutris/runners/scummvm.py:335
msgid "Output rate"
msgstr "Muestreo de salida"
#: lutris/runners/scummvm.py:342
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "Selecciona el muestreo de salida en Hz."
#: lutris/runners/scummvm.py:348
msgid "OPL driver"
msgstr "Controlador OPL"
#: lutris/runners/scummvm.py:360
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
"Escoge qué emulador OPL usará ScummVM cuando se usa AdLib como dispositivo "
"preferido."
#: lutris/runners/scummvm.py:368
msgid "Music volume"
msgstr "Volumen de la música"
#: lutris/runners/scummvm.py:369
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Establece el volumen de la música, 0-255 (predeterminado: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:377
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr ""
"Establece el volumen de los efectos de sonido, 0-255 (predeterminado: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:384
msgid "Speech volume"
msgstr "Volumen de voz"
#: lutris/runners/scummvm.py:385
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Establece el volumen de voz, 0-255 (predeterminado: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:392
msgid "MIDI gain"
msgstr "Ganancia MIDI"
#: lutris/runners/scummvm.py:393
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr ""
"Establece la ganancia para la reproducción MIDI. 0-1000 (predeterminado: 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:401
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "Especifica la ruta a un archivo soundfont."
#: lutris/runners/scummvm.py:407
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo mixto AdLib/MIDI"
#: lutris/runners/scummvm.py:410
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "Combina música MIDI y efectos de sonido AdLib."
#: lutris/runners/scummvm.py:416
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "Roland MT-32 real"
#: lutris/runners/scummvm.py:419
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"Comunica a ScummVM que el dispositivo MIDI es un dispositivo real Roland "
"MT-32, LAPC-I, CM-64, CM-32L, CM-500 u otro MT-32."
#: lutris/runners/scummvm.py:426
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Activar Roland GS"
#: lutris/runners/scummvm.py:429
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"Comunica a ScummVM que el dispositivo MIDI es un dispositivo GS mapeado como "
"MT-32, como un SC-55, SC-88 o SC-8820."
#: lutris/runners/scummvm.py:436
msgid "Use alternate intro"
msgstr "Usar introducción alternativa"
#: lutris/runners/scummvm.py:437
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "Usa la introducción alternativa para las versiones en CD"
#: lutris/runners/scummvm.py:443
msgid "Copy protection"
msgstr "Protección contra copia"
#: lutris/runners/scummvm.py:444
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Activa la protección contra copia"
#: lutris/runners/scummvm.py:450
msgid "Demo mode"
msgstr "Modo demostración"
#: lutris/runners/scummvm.py:451
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr "Inicia el modo demostración de Maniac Mansion o The 7th Guest"
#: lutris/runners/scummvm.py:457 lutris/runners/scummvm.py:465
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: lutris/runners/scummvm.py:458
msgid "Debug level"
msgstr "Nivel de depuración"
#: lutris/runners/scummvm.py:459
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "Establece el modo de verbosidad de depuración"
#: lutris/runners/scummvm.py:466
msgid "Debug flags"
msgstr "Opciones de depuración"
#: lutris/runners/scummvm.py:467
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "Activa opciones de depuración específicas del motor"
#: lutris/runners/scummvm.py:484
msgid "ScummVM is not running out of the runners directory."
msgstr ""
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Emulador de Super Nintendo"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Mantener la relación de aspecto (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:48
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Los juegos de Super Nintendo se crearon para pantallas 4:3 con píxeles "
"rectangulares pero las pantallas modernas tienen píxeles cuadrados, lo que "
"da lugar a una imagen comprimida verticalmente. Esta opción lo corrige "
"mostrando píxeles rectangulares."
#: lutris/runners/snes9x.py:58
msgid "Sound driver"
msgstr "Controlador de sonido"
#: lutris/runners/steam.py:28
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Ejecuta Steam para los juegos de Linux"
#: lutris/runners/steam.py:39
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"El ID de la aplicación se puede obtener en la página del juego en "
"steampowered.com. Por ejemplo: 235320 es el ID de la aplicación para "
"<i>Original War</i> en: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:50
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar el juego.\n"
"Se ignora cuando el modo Steam Big Picture está activado."
#: lutris/runners/steam.py:56
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "Modo sin DRM (no iniciar Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:61
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Ejecutar el juego directamente sin Steam, requiere que se establezca la ruta "
"al binario del juego"
#: lutris/runners/steam.py:67
msgid "Game binary path"
msgstr "Ruta al binario del juego"
#: lutris/runners/steam.py:69
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "Ruta de acceso al binario del juego (requerido por el modo sin DRM)"
#: lutris/runners/steam.py:75
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Iniciar Steam en modo Big Picture"
#: lutris/runners/steam.py:79
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Inicia Steam en modo Big Picture.\n"
"Sólo funciona si Steam no se está ejecutando o ya se está ejecutando en modo "
"Big Picture.\n"
"Útil cuando se juega con un Steam Controller."
#: lutris/runners/steam.py:87
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Iniciar Steam con LSI"
#: lutris/runners/steam.py:91
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Inicia steam con los parches LSI activados. Asegúrese de que el tiempo de "
"ejecución de Lutris está desactivado y de que tiene instalado LSI. https://"
"github.com/solus-project/linux-steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:102
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr ""
"Argumentos adicionales de la línea de comandos utilizados al iniciar Steam"
#: lutris/runners/steam.py:112
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Eliminar los datos del juego (a través de Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:191
msgid ""
"Steam for Linux installation is not handled by Lutris.\n"
"Please go to <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> "
"or install Steam with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"La instalación de Steam para Linux no está gestionada por Lutris.\n"
"Diríjase a <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> o "
"instale Steam mediante el paquete provisto por su distribución."
#: lutris/runners/steam.py:204
msgid "Could not find Steam path, is Steam installed?"
msgstr "No se encuentra la ruta a Steam, ¿está instalado?"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Emulador de Commodore"
#: lutris/runners/vice.py:15
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:22
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:23
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:42
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Los datos del juego, comúnmente llamados archivo ROM.\n"
"Formatos compatibles: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 y CRT."
#: lutris/runners/vice.py:53
msgid "Use joysticks"
msgstr "Usar mandos"
#: lutris/runners/vice.py:67
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Escalar la pantalla por 2"
#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Renderizador de gráficos"
#: lutris/runners/vice.py:88
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Activar la emulación de sonido de las unidades de disco"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Ejecuta juegos basados en la web"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "URL completa o ruta del archivo HTML"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr ""
"La dirección completa de la página web del juego o la ruta a un archivo HTML."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Abrir en pantalla completa"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Inicia el juego en pantalla completa."
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Abrir ventana maximizada"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Maximiza la ventana cuando se inicia el juego."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "El tamaño inicial de la ventana del juego cuando no se abre."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Desactivar el cambio de tamaño de las ventanas (desactiva la pantalla "
"completa y la maximización)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de esta ventana."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Ventana sin bordes"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "La ventana no tiene bordes/marcos."
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Desactivar la barra de menús y los accesos directos predeterminados"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Esto también desactiva los atajos de teclado predeterminados, como copiar/"
"pegar y cambiar pantalla completa."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr ""
"Desactivar el desplazamiento de la página y ocultar las barras de "
"desplazamiento"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Desactiva el desplazamiento en la página."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Ocultar el cursor del ratón"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr ""
"Evita que se muestre el cursor del ratón al pasar por encima de la ventana."
#: lutris/runners/web.py:97
msgid "Open links in game window"
msgstr "Abrir enlaces en la ventana del juego"
#: lutris/runners/web.py:101
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere que los enlaces en los que se hace clic se "
"abran dentro de la ventana del juego. Por defecto, todos los enlaces se "
"abren en su navegador web predeterminado."
#: lutris/runners/web.py:107
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Eliminar el margen y el relleno predeterminado de <body>"
#: lutris/runners/web.py:110
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Establece el margen y el relleno a cero en los elementos &lt;html&gt; y &lt;"
"body&gt;."
#: lutris/runners/web.py:115
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Activar Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:118
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Activar Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Agente de usuario personalizado"
#: lutris/runners/web.py:125
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr ""
"Anula la cabecera de agente usuario predeterminada utilizada por el ejecutor."
#: lutris/runners/web.py:130
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Depurar con herramientas para desarrolladores"
#: lutris/runners/web.py:133
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Permite depurar la página."
#: lutris/runners/web.py:138
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Abrir en el navegador web (comportamiento anterior)"
#: lutris/runners/web.py:141
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Inicia el juego en un navegador web."
#: lutris/runners/web.py:147
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Ejecutable del navegador web personalizado"
#: lutris/runners/web.py:151
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Escoja el ejecutable de un navegador en su sistema.\n"
"Si se deja en blanco, Lutris iniciará su navegador predeterminado (xdg-open)."
#: lutris/runners/web.py:159
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Argumentos del navegador web"
#: lutris/runners/web.py:165
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Argumentos de la línea de comandos para pasar al ejecutable.\n"
"$GAME o $URL inserta la url del juego.\n"
"\n"
"Para usar el modo de aplicación de Chrome/Chromium utilice: --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:186
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"La dirección web está vacía, \n"
"compruebe la configuración del juego."
#: lutris/runners/web.py:197
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"El archivo %s no existe, \n"
"compruebe la configuración del juego."
#: lutris/runners/wine.py:51
msgid ""
"<b>Warning</b> Some Wine configuration options cannot be applied, if no "
"prefix can be found."
msgstr ""
"<b>Atención</b> Si no se encuentra un prefijo, algunas opciones de "
"configuración de Wine no pueden aplicarse."
#: lutris/runners/wine.py:57
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Your NVIDIA driver is outdated.\n"
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"<b>Atención</b> El controlador de NVIDIA está obsoleto.\n"
"Actualmente está utilizando el controlador %s, que no es totalmente "
"compatible con todas las funciones para juegos Vulkan y DXVK.\n"
"Actualice su controlador tal y como se describe en nuestra <a href='%s'>guía "
"de instalación</a>"
#: lutris/runners/wine.py:72
#, python-format
msgid ""
"<b>Error</b> Vulkan is not installed or is not supported by your system, %s "
"is not available."
msgstr ""
"<b>Error</b> Vulkan no está instalado o su sistema no lo soporta, %s no está "
"disponible."
#: lutris/runners/wine.py:83
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Lutris has detected that Vulkan API version %s is installed, "
"but to use the latest DXVK version, %s is required."
msgstr ""
"<b>Atención</b> Lutris ha detectado la versión %s del API Vulkan instalada, "
"pero para usar la última versión de DXVK se requiere %s."
#: lutris/runners/wine.py:94
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Lutris has detected that the best device available ('%s') "
"supports Vulkan API %s, but to use the latest DXVK version, %s is required."
msgstr ""
"<b>Atención</b> Lutris ha detectado que el mejor dispositivo disponible "
"('%s') soporta Vulkan API %s, pero para usar la última versión de DXVK se "
"requiere %s."
#: lutris/runners/wine.py:109
msgid ""
"<b>Warning</b> Your limits are not set correctly. Please increase them as "
"described here:\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"<b>Atención</b> Sus límites no están correctamente configurados. Auméntelos "
"tal y como se describe aquí:\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>Cómo-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
#: lutris/runners/wine.py:119
msgid "<b>Warning</b> Your kernel is not patched for fsync."
msgstr "<b>Atención</b> Su kernel no está parcheado para usar fsync."
#: lutris/runners/wine.py:124
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Ejecuta juegos de Windows"
#: lutris/runners/wine.py:125
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:126
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:135
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "El archivo EXE principal del juego"
#: lutris/runners/wine.py:141
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr ""
"Argumentos de la línea de comandos de Windows utilizados al iniciar el juego"
#: lutris/runners/wine.py:157
msgid "Wine prefix"
msgstr "Prefijo de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:160
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"El prefijo utilizado por Wine.\n"
"Es un directorio que contiene un conjunto de archivos y carpetas que "
"conforman un entorno Windows confinado."
#: lutris/runners/wine.py:168
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Arquitectura del prefijo"
#: lutris/runners/wine.py:169
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: lutris/runners/wine.py:169
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: lutris/runners/wine.py:171
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "La arquitectura del entorno Windows"
#: lutris/runners/wine.py:202
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Personalizado (escoja el ejecutable a continuación)"
#: lutris/runners/wine.py:204
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"
#: lutris/runners/wine.py:205
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"
#: lutris/runners/wine.py:206
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine Development ({})"
#: lutris/runners/wine.py:207
msgid "System ({})"
msgstr "Sistema ({})"
#: lutris/runners/wine.py:222
msgid "Wine version"
msgstr "Versión de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:227
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"La versión de Wine utilizada para lanzar el juego.\n"
"En general se recomienda utilizar la última versión pero algunos juegos "
"funcionan mejor con versiones anteriores."
#: lutris/runners/wine.py:234
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Ejecutable personalizado de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:237
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"El ejecutable de Wine que se utilizará si ha seleccionado \"Personalizada\" "
"como versión de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:242
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Usar el winetricks del sistema"
#: lutris/runners/wine.py:246
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Usa /usr/bin/winetricks para winetricks."
#: lutris/runners/wine.py:251
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Activar DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:255
msgid "DXVK"
msgstr "DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:258
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Usa DXVK y VKD3D para incrementar compatibilidad y rendimiento de las "
"aplicaciones Direct3D 11, 10 y 9 al trasladar las llamadas a Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:265
msgid "DXVK version"
msgstr "Versión de DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:277
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Activar VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:279
msgid "VKD3D"
msgstr "VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:283
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Use VKD3D para habilitar la compatibilidad con Direct3D 12 traduciendo sus "
"llamadas a Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:289
msgid "VKD3D version"
msgstr "Versión de VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:299
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Activar D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:304
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Reemplazar las librerías D3DX y D3DCOMPILER de Wine por otras alternativas. "
"Es necesario para el correcto funcionamiento de DXVK con algunos juegos."
#: lutris/runners/wine.py:311
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Versión de D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:320
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Activar DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:322
msgid "DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:326
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Activa la emulación del NVAPI de Nvidia y añade soporte DLSS, si está "
"disponible."
#: lutris/runners/wine.py:332
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "Versión de DXVK NVAPI"
#: lutris/runners/wine.py:341
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Activar dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:346
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 es una capa de traducción alternativa para renderizar juegos "
"antiguos que usan APIs D3D1-7 y Glide. Como traduce a D3D11, se recomienda "
"usar en combinación con DXVK. Solo se soportan aplicaciones de 32 bit."
#: lutris/runners/wine.py:354
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "Versión de dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:362
msgid "Enable Esync"
msgstr "Activar Esync"
#: lutris/runners/wine.py:368
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Activar la sincronización basada en eventfd (esync). Aumentará el "
"rendimiento en las aplicaciones que aprovechan los procesadores multinúcleo."
#: lutris/runners/wine.py:375
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Activar Fsync"
#: lutris/runners/wine.py:381
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"Activar la sincronización basada en futex (fsync). Aumentará el rendimiento "
"en las aplicaciones que aprovechan los procesadores multinúcleo. Requiere un "
"kernel 5.16 o superior."
#: lutris/runners/wine.py:389
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "Activar FidelityFX Super Resolution (FSR) de AMD"
#: lutris/runners/wine.py:393
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Usar FSR para escalar la ventana del juego a resolución nativa.\n"
"Requiere Lutris Wine FShack >= 6.13 y cambiar a una resolución menor en el "
"juego.\n"
"No funciona con juegos que se ejecutan en el modo de ventana sin bordes o "
"que realizan su propio escalado."
#: lutris/runners/wine.py:400
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "Activar anti-trampas BattlEye Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:404
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Activa el soporte de BattlEye Anti-Cheat en los juegos que lo soportan\n"
"Requiere Lutris Wine 6.21-2 o superior u otra versión de Wine compatible.\n"
#: lutris/runners/wine.py:410
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Activar anti-trampas Easy Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:414
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Activa el soporte de Easy Anti-Cheat en los juegos que lo soportan\n"
"Requiere Lutris Wine 7.2 o superior u otra versión de Wine compatible.\n"
#: lutris/runners/wine.py:420 lutris/runners/wine.py:432
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorio Virtual"
#: lutris/runners/wine.py:421
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "En ventana (escritorio virtual)"
#: lutris/runners/wine.py:425
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Ejecuta todo el escritorio de Windows en una ventana.\n"
"Si no, se ejecuta en pantalla completa.\n"
"Corresponde con la opción de Escritorio Virtual de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:433
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Resolución del escritorio virtual"
#: lutris/runners/wine.py:436
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "El tamaño del escritorio virtual en píxeles."
#: lutris/runners/wine.py:440 lutris/runners/wine.py:451
#: lutris/runners/wine.py:452
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: lutris/runners/wine.py:441
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Activar escalado de DPI"
#: lutris/runners/wine.py:445
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"Activa el escalado de DPI de aplicación en Windows.\n"
"Si no, se controla mediante la opción Resolución de Pantalla en "
"'Configuración de Wine'."
#: lutris/runners/wine.py:455
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"El valor de DPI a usar si está activada la opción 'escalado de DPI'.\n"
"Si se deja en blanco o 'auto', Lutris lo detectará automáticamente."
#: lutris/runners/wine.py:461
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Anular la reubicación del ratón"
#: lutris/runners/wine.py:464
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: lutris/runners/wine.py:466
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: lutris/runners/wine.py:471
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Anula el comportamiento predeterminado de reubicación del puntero del ratón\n"
"<b>Activar</b>: (predeterminado de Wine) reubicar el puntero cuando el ratón "
"se adquiere de forma exclusiva \n"
"<b>Desactivar</b>: no reubicar nunca el puntero del ratón \n"
"<b>Forzar</b>: reubicar siempre el puntero"
#: lutris/runners/wine.py:480
msgid "Audio driver"
msgstr "Controlador de sonido"
#: lutris/runners/wine.py:491
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Qué controlador de sonido utilizar.\n"
"Por defecto, Wine elige automáticamente el adecuado para tu sistema."
#: lutris/runners/wine.py:499
msgid "DLL overrides"
msgstr "Anular DLLs"
#: lutris/runners/wine.py:500
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Establece WINEDLLOVERRIDES al iniciar el juego."
#: lutris/runners/wine.py:504
msgid "Output debugging info"
msgstr "Mostrar información de depuración"
#: lutris/runners/wine.py:508
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: lutris/runners/wine.py:509
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Heredar del entorno"
#: lutris/runners/wine.py:511
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Completo (PRECAUCIÓN: causará una ralentización MASIVA)"
#: lutris/runners/wine.py:514
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Muestra información de depuración en el registro del juego (podría afectar "
"al rendimiento)"
#: lutris/runners/wine.py:519
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Mostrar diálogos de fallo"
#: lutris/runners/wine.py:527
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Autoconfigurar mandos"
#: lutris/runners/wine.py:531
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Desactiva automáticamente uno de los mandos detectados por Wine para evitar "
"que se detecten 2 mandos"
#: lutris/runners/wine.py:537 lutris/runners/wine.py:550
msgid "Sandbox"
msgstr "Salvadera"
#: lutris/runners/wine.py:538
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Crear una salvadera para las carpetas de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:542
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it will use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"No usar $HOME para las carpetas de integración del escritorio.\n"
"Por defecto, usará los directorios del entorno confinado de Windows."
#: lutris/runners/wine.py:551
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Directorio de salvadera"
#: lutris/runners/wine.py:552
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr ""
"Directorio personalizado para las carpetas de integración del escritorio."
#: lutris/runners/wine.py:561
msgid ""
"<b>Warning</b> Wine is not installed on your system\n"
"\n"
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"<b>Atención</b> Wine no está instalado en el sistema\n"
"\n"
"Tener Wine instalado en su sistema garantiza que las compilaciones de Wine "
"de Lutris tendrán todas las dependencias necesarias.\n"
"Siga las instrucciones dadas en la <a href='https://github.com/lutris/docs/"
"blob/master/WineDependencies.md'>Wiki de Lutris</a> para instalar Wine."
#: lutris/runners/wine.py:573
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Ejecutar el EXE dentro del prefijo de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:574
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Abrir un terminal Bash"
#: lutris/runners/wine.py:575
msgid "Open Wine console"
msgstr "Abrir la consola de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:577
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuración de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:578
msgid "Wine registry"
msgstr "Registro de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:579
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Panel de control de Wine"
#: lutris/runners/wine.py:581
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:705 lutris/runners/wine.py:711
#, python-format
msgid "The Wine executable at '%s' is missing."
msgstr "Falta el ejecutable de Wine en '%s'."
#: lutris/runners/wine.py:756
#, python-format
msgid "The required game '%s' could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el juego requerido '%s'."
#: lutris/runners/wine.py:775
msgid "The installer does not specify a Wine version."
msgstr "El instalador no especifica ninguna versión de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:787
msgid "The runner configuration does not specify a Wine version."
msgstr "La configuración del ejecutor no especifica ninguna versión de Wine."
#: lutris/runners/wine.py:825
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Escoja un archivo EXE o MSI"
#: lutris/runners/wine.py:1145
msgid "Your ESYNC limits are not set correctly."
msgstr "Los límites de ESYNC no están correctamente establecidos."
#: lutris/runners/wine.py:1151
msgid "Your kernel is not patched for fsync."
msgstr "Su kernel no está parcheado para usar fsync."
#: lutris/runners/xemu.py:8
msgid "xemu"
msgstr "xemu"
#: lutris/runners/xemu.py:9
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: lutris/runners/xemu.py:10
msgid "Xbox emulator"
msgstr "Emulador de Xbox"
#: lutris/runners/xemu.py:19
msgid "DVD image in iso format"
msgstr "Imagen de DVD en formato iso"
#: lutris/runners/yuzu.py:12
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "Motor de juego ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "WAD file"
msgstr "Archivo WAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:23
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Los datos del juego, comúnmente llamados archivo WAD."
#: lutris/runners/zdoom.py:29
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al iniciar el juego."
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid "PWAD files"
msgstr "Archivos PWAD"
#: lutris/runners/zdoom.py:35
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Se usa para cargar uno o más archivos PWAD que generalmente contienen "
"niveles creados por el usuario."
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Warp to map"
msgstr "Teletransportarse al mapa"
#: lutris/runners/zdoom.py:42
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Inicia el juego en el mapa dado."
#: lutris/runners/zdoom.py:48
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr ""
"Ruta especificada por el usuario en la que deben ubicarse los archivos "
"guardados."
#: lutris/runners/zdoom.py:54
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Duplicación de píxeles"
#: lutris/runners/zdoom.py:60
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Cuadruplicación de píxeles"
#: lutris/runners/zdoom.py:66
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Desactivar las pantallas de inicio"
#: lutris/runners/zdoom.py:72
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Soy demasiado joven para morir (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Oíga, no demasiado fuerte (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Hágame mucho daño (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Ultraviolencia (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:81
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "¡Pesadilla! (5)"
#: lutris/runners/zdoom.py:92
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Se utiliza para cargar un archivo de configuración creado por el usuario. Si "
"se especifica, el archivo debe contener la lista de directorios wad o "
"fallará el inicio."
#: lutris/runtime.py:123
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Actualizando %s"
#: lutris/runtime.py:126
#, python-format
msgid "Updated %s"
msgstr "%s actualizado"
#: lutris/services/amazon.py:65 lutris/services/amazon.py:681
msgid "Amazon Prime Gaming"
msgstr "Amazon Prime Gaming"
#: lutris/services/amazon.py:175
msgid "No Amazon user data available, please log in again"
msgstr "No hay información de usuario de Amazon, inicie sesión de nuevo"
#: lutris/services/amazon.py:240
msgid "Unable to register device, please log in again"
msgstr "No se puede registrar el dispositivo, inicie sesión de nuevo"
#: lutris/services/amazon.py:255
msgid "Invalid token info found, please log in again"
msgstr "La información de token obtenida no es válida, inicie sesión de nuevo"
#: lutris/services/amazon.py:289
msgid "Unable to refresh token, please log in again"
msgstr "No se puede refrescar el token, inicie sesión de nuevo"
#: lutris/services/amazon.py:444
msgid "Unable to get game manifest info"
msgstr "No se puede obtener la información de manifiesto del juego"
#: lutris/services/amazon.py:462
msgid "Unable to get game manifest"
msgstr "No se puede obtener el manifiesto del juego"
#: lutris/services/amazon.py:478
msgid "Unknown compression algorithm found in manifest"
msgstr "El algoritmo de compresión en el manifiesto es desconocido"
#: lutris/services/amazon.py:505
msgid ""
"Unable to get the patches of game, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"No se puede obtener los parches del juego, compruebe sus credenciales de "
"Amazon y la conexión a Internet"
#: lutris/services/amazon.py:583
msgid "Unable to get fuel.json file, please check your Amazon credentials"
msgstr ""
"No se puede obtener el archivo fuel.json, compruebe sus credenciales de "
"Amazon"
#: lutris/services/amazon.py:595
msgid "Invalid response from Amazon APIs"
msgstr "Respuesta incorrecta de las APIs Amazon"
#: lutris/services/amazon.py:629 lutris/services/gog.py:482
msgid "Couldn't load the downloads for this game"
msgstr "No se pueden cargar los archivos descargados de este juego"
#: lutris/services/base.py:365
#, python-format
msgid ""
"This service requires a game launcher. The following steps will install it.\n"
"Once the client is installed, you can login to %s."
msgstr ""
"Este servicio requiere un lanzador de juegos que instalará en los siguientes "
"pasos.\n"
"Una vez se haya instalado el cliente podrá iniciar sesión en %s."
#: lutris/services/battlenet.py:91
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"
#: lutris/services/ea_app.py:135
msgid "EA App"
msgstr "EA App"
#: lutris/services/egs.py:136
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic Games Store"
#: lutris/services/flathub.py:59
msgid "Flathub"
msgstr "Flathub"
#: lutris/services/flathub.py:92
msgid "No flatpak or flatpak-spawn found"
msgstr "No se ha encontrado flatpak ni flatpak-spawn"
#: lutris/services/gog.py:69
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/gog.py:297 lutris/services/gog.py:299
#, python-format
msgid "The download of '%s' failed."
msgstr "Ha fallado la descarga de '%s'."
#: lutris/services/gog.py:427
msgid "Couldn't load the download links for this game"
msgstr "No se pueden cargar los enlaces de descarga de este juego"
#: lutris/services/gog.py:475
msgid "Unable to determine correct file to launch installer"
msgstr "No se puede determinar el archivo adecuado para ejecutar el instalador"
#: lutris/services/humblebundle.py:60
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/humblebundle.py:83
msgid "Workaround for Humble Bundle authentication"
msgstr "Alternativa para la autenticación de Humble Bundle"
#: lutris/services/humblebundle.py:84
msgid ""
"Humble Bundle is restricting API calls from software like Lutris and "
"GameHub.\n"
"Authentication to the service will likely fail.\n"
"There is a workaround involving copying cookies from Firefox, do you want to "
"do this instead?"
msgstr ""
"Humble Bundle restringe las llamadas a sus API desde software como Lutris o "
"GameHub,\n"
"por lo que es probable que falle la autenticación al servicio.\n"
"Existe un método alternativo que implica copiar cookies desde Firefox, "
"¿quiere emplearlo?"
#: lutris/services/humblebundle.py:238
msgid "The download URL for the game could not be determined."
msgstr "No se ha podido determinar la URL de descarga del juego."
#: lutris/services/humblebundle.py:240
msgid "No game found on Humble Bundle"
msgstr "No se han encontrado juegos en Humble Bundle"
#. According to their branding, "itch.io" is supposed to be all lowercase
#: lutris/services/itchio.py:79
msgid "itch.io"
msgstr "itch.io"
#: lutris/services/lutris.py:125
#, python-format
msgid "Lutris has no installers for %s. Try using a different service instead."
msgstr ""
"Lutris no dispone de instaladores para %s, intente utilizar algún servicio "
"alternativo."
#: lutris/services/origin.py:129
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: lutris/services/origin.py:130
msgid "Deprecated, use EA App"
msgstr "Obsoleto, use EA App"
#: lutris/services/steam.py:100
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"No se han podido cargar los juegos. Compruebe que su perfil está configurado "
"como público durante la sincronización."
#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam para Windows"
#: lutris/services/steamwindows.py:26
msgid ""
"Use only for the rare games or mods requiring the Windows version of Steam"
msgstr ""
"Usado solo en juegos o modificaciones raros que requieren la versión de "
"Steam para Windows"
#: lutris/services/ubisoft.py:82
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"
#: lutris/services/xdg.py:44
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: lutris/settings.py:15
msgid "(c) 2009 Lutris Team"
msgstr "(c) 2009 Lutris Team"
#: lutris/settings.py:16
msgid "The Lutris team"
msgstr "El equipo de Lutris"
#: lutris/startup.py:160
#, python-format
msgid ""
"Failed to open database file in %s. Try renaming this file and relaunch "
"Lutris"
msgstr ""
"Ha fallado la apertura del archivo de base de datos en %s. Intente renombrar "
"este archivo y reinicie Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:18
msgid "Keep current"
msgstr "Mantener actual"
#: lutris/sysoptions.py:28
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: lutris/sysoptions.py:29
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: lutris/sysoptions.py:30
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: lutris/sysoptions.py:32
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: lutris/sysoptions.py:33
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: lutris/sysoptions.py:38
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugués (Brasileño)"
#: lutris/sysoptions.py:39
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: lutris/sysoptions.py:49 lutris/sysoptions.py:58 lutris/sysoptions.py:69
#: lutris/sysoptions.py:584
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: lutris/sysoptions.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: lutris/sysoptions.py:122
msgid "Default installation folder"
msgstr "Carpeta de instalación predeterminada"
#: lutris/sysoptions.py:131
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Desactivar tiempo de ejecución de Lutris"
#: lutris/sysoptions.py:133
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"El tiempo de ejecución de Lutris carga algunas bibliotecas antes de ejecutar "
"el juego y puede causar incompatibilidades en algunos casos. Marque esta "
"opción para desactivarlo."
#: lutris/sysoptions.py:141
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Preferir las bibliotecas del sistema"
#: lutris/sysoptions.py:143
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Da prioridad a las bibliotecas del sistema sobre las proporcionadas por el "
"tiempo de ejecución cuando está activo."
#: lutris/sysoptions.py:151
msgid "Enable Gamescope"
msgstr "Activar Gamescope"
#: lutris/sysoptions.py:154
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Toggle fullscreen: Super + F"
msgstr ""
"Usar gamescope para dibujar la ventana del juego de forma aislada de su "
"escritorio.\n"
"Conmutar pantalla completa: Súper + F"
#: lutris/sysoptions.py:161
msgid "Relative Mouse Mode"
msgstr "Modo de ratón relativo"
#: lutris/sysoptions.py:165
msgid ""
"Always use relative mouse mode instead of flipping\n"
"dependent on cursor visibility\n"
"Can help with games where the player's camera faces the floor"
msgstr ""
"Usar siempre el modo de ratón relativo en lugar de volteado\n"
"dependiendo de la visibilidad del cursor\n"
"Puede ayudar en juegos donde la camara del jugador apunta al suelo"
#: lutris/sysoptions.py:173
msgid "Output Resolution"
msgstr "Resolución de salida"
#: lutris/sysoptions.py:177
msgid ""
"Set the resolution used by gamescope.\n"
"Resizing the gamescope window will update these settings.\n"
"\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Establece la resolución que usa gamescope.\n"
"Estos valores se actualizarán al redimensionar la ventana de gamescope.\n"
"\n"
"<b>Resoluciones personalizadas:</b> (anchura)x(altura)"
#: lutris/sysoptions.py:186
msgid "Game Resolution"
msgstr "Resolución del juego"
#: lutris/sysoptions.py:189
msgid ""
"Set the maximum resolution used by the game.\n"
"\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Establece la resolución máxima que usará el juego.\n"
"\n"
"<b>Resoluciones personalizadas:</b> (anchura)x(altura)"
#: lutris/sysoptions.py:196
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo de ventana"
#: lutris/sysoptions.py:200
msgid "Windowed"
msgstr "En ventana"
#: lutris/sysoptions.py:201
msgid "Borderless"
msgstr "Sin bordes"
#: lutris/sysoptions.py:205
msgid ""
"Run gamescope in fullscreen, windowed or borderless mode\n"
"Toggle fullscreen : Super + F"
msgstr ""
"Ejecutar gamescope en pantalla completa, ventana o sin bordes\n"
"Conmutar pantalla completa: Súper + F"
#: lutris/sysoptions.py:211
msgid "FSR Level"
msgstr "Nivel FSR"
#: lutris/sysoptions.py:215
msgid ""
"Use AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 for upscaling.\n"
"Upscaler sharpness from 0 (max) to 20 (min)."
msgstr ""
"Usar AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 para el reescalado.\n"
"Nitidez del escalado de 0 (máx) a 20 (mín)."
#: lutris/sysoptions.py:221
msgid "FPS Limiter"
msgstr "Limitador de FPS"
#: lutris/sysoptions.py:225
msgid "Set a frame-rate limit for gamescope specified in frames per second."
msgstr "Establecer un límite de cuadros por segundo para gamescope."
#: lutris/sysoptions.py:230
msgid "Custom Settings"
msgstr "Configuración personalizada"
#: lutris/sysoptions.py:234
msgid ""
"Set additional flags for gamescope (if available).\n"
"See 'gamescope --help' for a full list of options."
msgstr ""
"Establecer parámetros adicionales para gamescope (si están disponibles).\n"
"Vea 'gamescope --help' para la lista completa de opciones."
#: lutris/sysoptions.py:241
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Restringir el número de núcleos utilizado"
#: lutris/sysoptions.py:243
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Restringe el máximo número de núcleos de CPU que puede usar el juego."
#: lutris/sysoptions.py:249
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Restringir el número de núcleos a"
#: lutris/sysoptions.py:251
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"El máximo número de núcleos de CPU que se usarán si está activado "
"'Restringir el número de núcleos utilizado'."
#: lutris/sysoptions.py:259
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Activar Feral GameMode"
#: lutris/sysoptions.py:260
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Solicita la aplicación temporal de un conjunto de optimizaciones al sistema "
"operativo anfitrión"
#: lutris/sysoptions.py:266
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "Contador de FPS (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:269
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Muestra los FPS del juego y otra información. Requiere que MangoHud esté "
"instalado."
#: lutris/sysoptions.py:275
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Restaurar la resolución al salir del juego"
#: lutris/sysoptions.py:277
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Algunos juegos no restauran la resolución de la pantalla cuando \n"
"se cierran o cuando fallan, es entonces cuando esta opción entra \n"
"en juego para salvarte el pellejo."
#: lutris/sysoptions.py:286
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Restaurar el nivel de gama al salir del juego"
#: lutris/sysoptions.py:288
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Algunos juegos no restauran correctamente el nivel de gama al salir, "
"provocando que su pantalla quede demasiado brillante. Seleccione esta opción "
"para corregirlo."
#: lutris/sysoptions.py:294
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Desactivar los efectos del escritorio"
#: lutris/sysoptions.py:298
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Desactivar los efectos del escritorio mientras se ejecuta el juego, lo que "
"reduce el retardo y aumenta el rendimiento"
#: lutris/sysoptions.py:304
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Desactivar el salvapantallas"
#: lutris/sysoptions.py:309
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Desactivar el salvapantallas mientras se ejecuta un juego. Requiere que la "
"funcionalidad del salvapantallas esté expuesta a través de DBus."
#: lutris/sysoptions.py:321
msgid "Limit the game's FPS using libstrangle"
msgstr "Limitar los FPS del juego usando libstrangle"
#: lutris/sysoptions.py:327
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "Monitor de pantalla completa SDL 1.2"
#: lutris/sysoptions.py:331
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Indica a los juegos de SDL 1.2 que utilicen un monitor específico cuando "
"pasen a pantalla completa, configurando la variable de entorno "
"SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
#: lutris/sysoptions.py:339
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Apagar todos los monitores excepto"
#: lutris/sysoptions.py:343
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Mantiene activa solamente la pantalla seleccionada mientras se ejecuta el "
"juego.\n"
"Esto es útil si tiene una configuración de pantalla dual y está teniendo\n"
"problemas de visualización al ejecutar un juego en pantalla completa."
#: lutris/sysoptions.py:352
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Cambiar resolución a"
#: lutris/sysoptions.py:355
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Cambia a esta resolución de pantalla mientras se ejecuta el juego."
#: lutris/sysoptions.py:361
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "Reiniciar PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:365
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Reinicia PulseAudio antes de iniciar el juego."
#: lutris/sysoptions.py:371
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Reducir la latencia de PulseAudio"
#: lutris/sysoptions.py:375
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Establece la variable de entorno PULSE_LATENCY_MSEC=60 para mejorar la "
"calidad del sonido en algunos juegos"
#: lutris/sysoptions.py:382
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Cambiar a la disposición de teclado de EEUU"
#: lutris/sysoptions.py:385
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr ""
"Cambia a la disposición QWERTY del teclado estadounidense mientras se "
"ejecuta el juego"
#: lutris/sysoptions.py:391
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "Perfil de AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:393
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Ruta al archivo de perfil AntiMicroX"
#: lutris/sysoptions.py:400
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "Mapeo del mando SDL2"
#: lutris/sysoptions.py:402
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"Cadena de mapeo SDL_GAMECONTROLLERCONFIG o ruta a un archivo "
"gamecontrollerdb.txt personalizado que contenga mapeos."
#: lutris/sysoptions.py:411
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "Activar la descarga de NVIDIA Prime Render"
#: lutris/sysoptions.py:412
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Si tiene el controlador NVIDIA más reciente y el servidor xorg correctamente "
"parcheado (consulte https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/"
"README/primerenderoffload.html) puede iniciar un juego en su GPU NVIDIA "
"activando este interruptor. Esto aplica las variables de entorno "
"__NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 y __GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia."
#: lutris/sysoptions.py:424
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Usar gráficos integrados"
#: lutris/sysoptions.py:426
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Si tiene controladores gráficos de código abierto (Mesa), al elegir esta "
"opción se ejecutará el juego con la variable de entorno 'DRI_PRIME=1', "
"activando así su chip gráfico integrado para un alto rendimiento 3D."
#: lutris/sysoptions.py:437
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Optimus launcher (ordenadores portátiles NVIDIA Optimus)"
#: lutris/sysoptions.py:439
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Si tiene instalados los paquetes primus o bumblebee escoja qué lanzador "
"ejecutará el comando del juego, activando así el chip gráfico NVIDIA para "
"obtener un alto rendimiento en 3D. primusrun normalmente tiene mejor "
"rendimiento, pero optirun/virtualgl funciona mejor en más juegos. Primus VK "
"proporciona soporte vulkan bajo bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:454
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Cargador ICD Vulkan"
#: lutris/sysoptions.py:456
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"El cargador ICD es una biblioteca que se coloca entre una aplicación Vulkan "
"y un número de controladores Vulkan para admitir múltiples controladores y "
"ofrecer la funcionalidad distinta de cada instancia de estos controladores."
#: lutris/sysoptions.py:464
msgid "CLI mode"
msgstr "Modo CLI"
#: lutris/sysoptions.py:468
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Activa un terminal para los juegos basados en texto. Sólo es útil en juegos "
"basados en ASCII. Puede causar problemas en juegos con gráficos."
#: lutris/sysoptions.py:474
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Emulador de juegos basados en texto"
#: lutris/sysoptions.py:479
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"El emulador de terminal utilizado en el modo CLI. Escoja uno de la lista de "
"aplicaciones de terminal detectadas o ingrese el comando o ruta del terminal."
#: lutris/sysoptions.py:488
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Variables de entorno cargadas en tiempo de ejecución"
#: lutris/sysoptions.py:494
msgid "Locale"
msgstr "Local"
#: lutris/sysoptions.py:500
msgid ""
"Can be used to force certain locale for an app. Fixes encoding issues in "
"legacy software."
msgstr ""
"Se puede usar para forzar un local concreto para una aplicación. Corrige "
"problemas de codificación en software heredado."
#: lutris/sysoptions.py:506
msgid "Command prefix"
msgstr "Prefijo de comando"
#: lutris/sysoptions.py:508
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Instrucciones de línea de comando a agregar delante del comando de ejecución "
"del juego."
#: lutris/sysoptions.py:515
msgid "Manual script"
msgstr "Guion manual"
#: lutris/sysoptions.py:517
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Guion a ejecutar desde el menú contextual del juego"
#: lutris/sysoptions.py:523
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Guion pre-inicio"
#: lutris/sysoptions.py:525
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Guion a ejecutar antes de que comience el juego"
#: lutris/sysoptions.py:531
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Esperar a que se complete el guion pre-inicio"
#: lutris/sysoptions.py:534
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "Ejecuta el juego cuando el guion de pre-inicio ha terminado"
#: lutris/sysoptions.py:540
msgid "Post-exit script"
msgstr "Guion post-salida"
#: lutris/sysoptions.py:542
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Guion a ejecutar cuando el juego termine"
#: lutris/sysoptions.py:548
msgid "Include processes"
msgstr "Procesos incluídos"
#: lutris/sysoptions.py:550
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Qué procesos incluir en la monitorización de procesos. Se usa para anular la "
"lista de exclusión incorporada.\n"
"Lista separada por espacios, los procesos que incluyen espacios pueden ir "
"entre comillas."
#: lutris/sysoptions.py:559
msgid "Exclude processes"
msgstr "Procesos excluídos"
#: lutris/sysoptions.py:561
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Qué procesos excluir de la monitorización de procesos. Por ejemplo, los "
"procesos en segundo plano que permanecen después de cerrar el juego.\n"
"Lista separada por espacios, los procesos que incluyen espacios pueden ir "
"entre comillas."
#: lutris/sysoptions.py:571
msgid "Killswitch file"
msgstr "Archivo interruptor de corte"
#: lutris/sysoptions.py:573
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Ruta a un archivo que detendrá el juego cuando se elimine \n"
"(habitualmente se usa /dev/input/js0 para detener el juego al desconectar el "
"mando)"
#: lutris/sysoptions.py:581
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Usar Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:585
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 colores)"
#: lutris/sysoptions.py:586
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 colores)"
#: lutris/sysoptions.py:587
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M colores)"
#: lutris/sysoptions.py:591
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Ejecuta el programa en Xephyr para permitir modos de color de 8BPP y 16BPP"
#: lutris/sysoptions.py:597
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Resolución de Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:599
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Resolución de pantalla del servidor Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:605
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa de Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:608
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Abrir Xephyr en pantalla completa (con la resolución del escritorio)"
#: lutris/util/flatpak.py:26
msgid "Flatpak is not installed"
msgstr "Flatpak no está instalado"
#: lutris/util/strings.py:158
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: lutris/util/strings.py:160
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
#: lutris/util/strings.py:166
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: lutris/util/strings.py:168
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#: lutris/util/strings.py:176
msgid "Less than a minute"
msgstr "Menos de un minuto"
#: lutris/util/strings.py:216
msgid "in the future"
msgstr "en el futuro"
#: lutris/util/strings.py:218
msgid "just now"
msgstr "ahora mismo"
#: lutris/util/strings.py:226
#, python-brace-format
msgid "{days} days "
msgstr "{days} días "
#: lutris/util/strings.py:230
#, python-brace-format
msgid "{hours} hours "
msgstr "{hours} horas "
#: lutris/util/strings.py:234
msgid "{minutes} minute{'s' if minutes > 1 else ''} "
msgstr "{minutes} minuto{'s' if minutes > 1 else ''} "
#: lutris/util/strings.py:237
msgid "{seconds} second{'s' if seconds > 1 else ''} "
msgstr "{seconds} segundo{'s' if seconds > 1 else ''} "
#: lutris/util/strings.py:238
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: lutris/util/system.py:27
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: lutris/util/system.py:28
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: lutris/util/system.py:29
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: lutris/util/system.py:30 lutris/util/system.py:32
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: lutris/util/system.py:31
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: lutris/util/system.py:33
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "Se ha perdido la autenticación de Ubisoft: %s"
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:97
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: lutris/util/wine/wine.py:187
msgid "The Wine version must be specified."
msgstr "Debe especificarse la versión de Wine."
#: lutris/util/wine/wine.py:247
msgid "No versions of Wine are installed."
msgstr "No se ha instalado ninguna versión de Wine."
#: lutris/util/wine/wine.py:289
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"Sus límites no están correctamente configurados. Auméntelos como se describe "
"aquí: <a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync."
"md'>Cómo:-Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</"
"a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:298
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Su kernel no está parcheado para fsync. Consiga un kernel parcheado para "
"usar fsync."
#~ msgid "Add installed game"
#~ msgstr "Añadir un juego instalado"
#~ msgid "Scan a folder for games"
#~ msgstr "Buscar juegos en una carpeta"
#~ msgid "Mass-import a folder of games"
#~ msgstr "Importación masiva de una carpeta de juegos"
#~ msgid ""
#~ "Lutris will search this folder for sub-folders that contain games it "
#~ "recognizes.\n"
#~ "\n"
#~ "Any games it finds that are not already in Lutris will be added.\n"
#~ "\n"
#~ "When you click 'Continue' below, the search will begin, and any games "
#~ "found will be added at once."
#~ msgstr ""
#~ "Lutris buscará en esta carpeta sub-carpetas que contengan juegos que "
#~ "reconozca.\n"
#~ "\n"
#~ "Se añadirá cualquier juego que encuentre y no esté aún en Lutris.\n"
#~ "\n"
#~ "La búsqueda comenzará al hacer clic en 'Continuar' abajo, y todos los "
#~ "juegos que encuentre se agregarán de una vez."
#~ msgid ""
#~ "Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
#~ msgstr ""
#~ "No se recomienda ejecutar Lutris como root ya que puede causar problemas "
#~ "inesperados"
#~ msgid "Hardware information"
#~ msgstr "Información del hardware"
#~ msgid "Hide badges on icons"
#~ msgstr "Ocultar insignias en los iconos"
#~ msgid "Runtime currently updating"
#~ msgstr "Actualizando tiempo de ejecución"
#~ msgid "Game might not work as expected"
#~ msgstr "El juego puede no funcionar como se espera"
#~ msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
#~ msgstr ""
#~ "Espere un momento mientras se comprueban las actualizaciones del tiempo "
#~ "de ejecución…"
#~ msgid "Do not display this message again."
#~ msgstr "No volver a mostrar este mensaje."
#~ msgid "Wine is not installed on your system."
#~ msgstr "Wine no está instalado en su sistema."
#, python-format
#~ msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
#~ msgstr "<span font_desc='14'><b>Desinstalar %s</b></span>"
#~ msgid "No file will be deleted"
#~ msgstr "No se eliminará ningún archivo"
#, python-format
#~ msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
#~ msgstr "La carpeta %s se dejará ya que se usa en otros juegos."
#~ msgid "<i>Calculating size…</i>"
#~ msgstr "<i>Calculando tamaño…</i>"
#, python-format
#~ msgid "%s does not exist."
#~ msgstr "%s no existe."
#, python-format
#~ msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
#~ msgstr "No se eliminará el contenido de %s por estar protegido."
#, python-format
#~ msgid "Delete %s (%s)"
#~ msgstr "Eliminar %s (%s)"
#, python-format
#~ msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
#~ msgstr "<span font_desc='14'><b>Eliminar %s</b></span>"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Completely remove %s from the library?\n"
#~ "All play time will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "¿Eliminar %s completamente de la biblioteca?\n"
#~ "Se perderá todo el tiempo de juego."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Examinar..."
#, python-format
#~ msgid "You are not authenticated to %s"
#~ msgstr "Aún no está autenticado en %s"
#~ msgid "Disable the graphical user interface."
#~ msgstr "Desactivar la interfaz gráfica de usuario."
#, python-format
#~ msgid "PICO-8 runner (%s)"
#~ msgstr "Ejecutor PICO-8 (%s)"
#~ msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
#~ msgstr ""
#~ "Debe copiar los archivos válidos de la BIOS en ~/.reicast/data antes de "
#~ "jugar"
#~ msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
#~ msgstr "Vulkan no está instalado o no es compatible con su sistema"
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning</b> The Wine build you have selected does not support Esync"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Atención</b> La versión de Wine que ha escogido no es compatible con "
#~ "Esync"
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning</b> The Wine build you have selected does not support Fsync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Atención</b> La versión de Wine que ha seleccionado no es compatible "
#~ "con Fsync."
#, python-format
#~ msgid "Installing file: %s"
#~ msgstr "Instalando archivo: %s"
#~ msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
#~ msgstr "Su controlador NVIDIA está obsoleto."
#~ msgid "Missing Vulkan libraries"
#~ msgstr "Faltan las bibliotecas Vulkan"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
#~ "This will prevent many games and programs from working.\n"
#~ "To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
#~ "Graphics Drivers</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Lutris no ha podido detectar el soporte de Vulkan para la arquitectura "
#~ "%s,\n"
#~ "lo cual impedirá que muchos juegos y programas funcionen.\n"
#~ "Para instalarlo utilice la siguiente guía: <a href='%s'>Instalación de "
#~ "controladores gráficos</a>"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " y "
#~ msgid "(recommended)"
#~ msgstr "(recomendado)"
#~ msgid "Launch anyway and do not show this message again."
#~ msgstr "Iniciar de todos modos y no volver a mostrar este mensaje."
#~ msgid "Enable anyway and do not show this message again."
#~ msgstr "Activar de todos modos y no volver a mostrar este mensaje."
#~ msgid ""
#~ "If you have compatible hardware, please follow the installation "
#~ "procedures as described in\n"
#~ "<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
#~ "DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene un hardware compatible, siga los procedimientos de instalación "
#~ "descritos en\n"
#~ "<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>Cómo:-"
#~ "DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
#~ msgid "Incompatible Wine version detected"
#~ msgstr "Se ha detectado una versión de Wine incompatible"
#~ msgid ""
#~ "The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
#~ "Please switch to an Esync-capable version."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de Wine que ha escogido no es compatible con Esync.\n"
#~ "Cambie a una versión compatible con Esync."
#~ msgid ""
#~ "The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
#~ "Please switch to an Fsync-capable version."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de Wine que ha seleccionado no es compatible con Fsync.\n"
#~ "Cambie a una versión compatible con Fsync."
#~ msgid "32-bit Wine prefix"
#~ msgstr "Prefijo de Wine de 32-bit"
#~ msgid "Hide text under icons (requires restart)"
#~ msgstr "Ocultar texto bajo los iconos (requiere reinicio)"
#, python-format
#~ msgid "<b>Install %s</b>"
#~ msgstr "<b>Instalar %s</b>"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgid "Monster party"
#~ msgstr "Grupo de monstruos"
#~ msgid "Enable mouse"
#~ msgstr "Activar ratón"
#~ msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
#~ msgstr ""
#~ "Use el clic del ratón para decidir y la rueda de desplazamiento para las "
#~ "listas."
#~ msgid "Enable touch"
#~ msgstr "Activar táctil"
#~ msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
#~ msgstr "Use uno/dos dedos para decidir/cancelar."
#~ msgid "Joystick 2"
#~ msgstr "Mando 2"
#~ msgid "Custom config file"
#~ msgstr "Archivo de configuración personalizado"
#~ msgid "Custom config path"
#~ msgstr "Ruta de configuración personalizada"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get game manifest info, please check your Amazon credentials "
#~ "and internet connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "No puedo obtener la información de manifiesto del juego, compruebe sus "
#~ "credenciales de Amazon y la conexión a Internet"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get game manifest, please check your Amazon credentials and "
#~ "internet connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "No puedo obtener el manifiesto del juego, compruebe sus credenciales de "
#~ "Amazon y la conexión a Internet"
#~ msgid ""
#~ "Unknown compression algorithm found in manifest, please check your Amazon "
#~ "credentials and internet connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Hay un algoritmo de compresión desconocido en el manifiesto, compruebe "
#~ "sus credenciales de Amazon y la conexión a Internet"
#~ msgid "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
#~ msgstr "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
#~ msgid "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
#~ msgstr "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
#~ msgid "Auto: Nvidia Proprietary"
#~ msgstr "Auto: Propietario de Nvidia"
#~ msgid "Auto: WARNING -- No Vulkan Loader detected!"
#~ msgstr "Auto: ADVERTENCIA -- ¡No se ha detectado ningún cargador Vulkan!"
#~ msgid "Unspecified (Use System Default)"
#~ msgstr "Sin especificar (usar el predeterminado del sistema)"
#~ msgid "Gamescope output resolution"
#~ msgstr "Resolución de salida de gamescope"
#~ msgid "Resolution of the window on your desktop"
#~ msgstr "Resolución de la ventana en su escritorio"
#~ msgid "Resolution of the screen visible to the game"
#~ msgstr "Resolución de la pantalla visible al juego"
#~ msgid "video game preservation platform"
#~ msgstr "plataforma de preservación de videojuegos"
#~ msgid "Launch a setup file from an optical drive or download"
#~ msgstr ""
#~ "Lanzar un ejecutable de instalación desde una unidad óptica o descarga"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Select a Lutris installer"
#~ msgstr "Seleccione un instalador de Lutris"
#~ msgid "Show Tray Icon (requires restart)"
#~ msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema (requiere reinicio)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Vale"
#~ msgid "Download starting"
#~ msgstr "La descarga está comenzando"
#~ msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 500+ con 1 MB de chip RAM"
#~ msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 600 con 1 MB de chip RAM"
#~ msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 1000 con 512 KB de chip RAM"
#~ msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 1200 con 2 MB de chip RAM"
#~ msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
#~ msgstr "Amiga 1200 pero con procesador 68020"
#~ msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
#~ msgstr "Amiga 4000 con 2 MB de chip RAM y un 68040"
#~ msgid "Select a license file"
#~ msgstr "Seleccione un archivo de licencia"
#~ msgid "ResidualVM"
#~ msgstr "ResidualVM"
#~ msgid "3D point-and-click adventure games engine"
#~ msgstr "Motor de juegos de aventuras 3D de apuntar y pulsar"
#~ msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
#~ msgstr "Activar los subtítulos (si el juego tiene voz)"
#~ msgid "Display FPS information"
#~ msgstr "Mostrar información de FPS"
#~ msgid "Bethesda"
#~ msgstr "Bethesda"
#~ msgid "Itch.io (Not implemented)"
#~ msgstr "Itch.io (No implementado)"
#~ msgid "TOSEC"
#~ msgstr "TOSEC"
#~ msgid "Lutris Team"
#~ msgstr "El equipo de Lutris"
#~ msgid "An error prevented the game from running"
#~ msgstr "Un error ha impedido que el juego se ejecute"
#~ msgid "Stop Steam after game exits"
#~ msgstr "Detener Steam después de salir del juego"
#~ msgid ""
#~ "Shut down Steam after the game has quit\n"
#~ "(only if Steam was started by Lutris)"
#~ msgstr ""
#~ "Apagar Steam después de que el juego haya terminado\n"
#~ "(sólo si Steam fue iniciado por Lutris)"
#~ msgid "Enabled (32bit)"
#~ msgstr "Activado (32 bit)"
#~ msgid "open source gaming platform"
#~ msgstr "plataforma de juegos de código abierto"
#~ msgid "Play all your games by Lutris"
#~ msgstr "Juegue todos sus juegos con Lutris"
#~ msgid ""
#~ "Lutris is an Open Source gaming platform. It installs and launches games "
#~ "so you can start playing without the hassle of setting up your games. Get "
#~ "your games from GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay and many other "
#~ "sources running on any Linux powered gaming machine."
#~ msgstr ""
#~ "Lutris es una plataforma de juegos de código abierto. Instala y lanza "
#~ "juegos para que pueda empezar a jugar sin la molestia de configurar sus "
#~ "juegos. Consiga que sus juegos de GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay y "
#~ "muchas otras fuentes se ejecuten en cualquier máquina de juegos con Linux."
#~ msgid "Open Source Gaming Platform"
#~ msgstr "Plataforma de juegos de código abierto"
#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "Apl_icar"
#~ msgid "<b>Personal Game Archives sources</b>"
#~ msgstr "<b>Fuentes de archivos de juegos personales</b>"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid "Community Installers"
#~ msgstr "Instaladores de la comunidad"
#~ msgid "Your Library"
#~ msgstr "Tu biblioteca"
#~ msgid "Use _Dark Theme"
#~ msgstr "Usar _tema oscuro"
#~ msgid "Manage runners"
#~ msgstr "Gestionar los ejecutadores"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "descripción"
#~ msgid "platforms"
#~ msgstr "plataformas"
#~ msgid "Remove Runner"
#~ msgstr "Eliminar ejecutador"
#~ msgid "Remove ALL versions?"
#~ msgstr "¿Eliminar TODAS las versiones?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
#~ msgstr ""
#~ "Esto elimina <b>TODAS</b> las versiones de %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice el botón Gestionar versiones si desea eliminar sólo una versión."
#~ msgid "Manage Runners"
#~ msgstr "Gestionar ejecutadores"
#~ msgid "Open Runners Folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta de los ejecutadores"
#~ msgid "Lutris preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Lutris"
#~ msgid "Copy System Info"
#~ msgstr "Copiar información del sistema"
#~ msgid "Select directory"
#~ msgstr "Seleccionar directorio"
#, python-format
#~ msgid "In use by %d game"
#~ msgid_plural "In use by %d games"
#~ msgstr[0] "En uso por el juego %d"
#~ msgstr[1] "En uso por los juegos %d"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "No está en uso"
#~ msgid "Multiple platforms"
#~ msgstr "Múltiples plataformas"
#~ msgid "Use search to find games on lutris.net"
#~ msgstr "Use la búsqueda para encontrar juegos en lutris.net"
#~ msgid "Downloading {}"
#~ msgstr "Descargando {}"
#~ msgid ""
#~ "Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
#~ "Escape from Monkey Island."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecuta varios juegos de aventura 3D de apuntar y hacer clic, como Grim "
#~ "Fandango y Escape from Monkey Island."
#~ msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar el tiempo de ejecución de Steam (utilizar las bibliotecas "
#~ "nativas)"
#~ msgid ""
#~ "Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris "
#~ "Runtime and have the required libraries installed."
#~ msgstr ""
#~ "Inicia Steam con STEAM_RUNTIME=0. Asegúrese de haber desactivado el "
#~ "tiempo de ejecución de Lutris y de tener instaladas las librerías "
#~ "necesarias."
#~ msgid "Enable Gallium Nine"
#~ msgstr "Activar Gallium Nine"
#~ msgid ""
#~ "Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
#~ "Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
#~ "before enabling this option.\n"
#~ "Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
#~ msgstr ""
#~ "Gallium Nine permite ejecutar aplicaciones Direct3D 9 más rápidamente.\n"
#~ "Asegúrese de que su tarjeta gráfica activa es compatible con el "
#~ "seguimiento de estado de Gallium Nine antes de activar esta opción.\n"
#~ "Nota: Esta función no es compatible con el controlador propietario de "
#~ "Nvidia."
#~ msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta de acceso al ejecutable del juego, para la compatibilidad con x360ce"
#~ msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
#~ msgstr ""
#~ "Localiza la ruta del ejecutable del juego para la compatibilidad con x360"
#~ msgid "x360ce DInput 8 mode"
#~ msgstr "Modo x360ce DInput 8"
#~ msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
#~ msgstr "Configurar x360ce con dinput8.dll, necesario para algunos juegos"
#~ msgid "x360ce XInput 9.1.0 mode"
#~ msgstr "Modo x360ce XInput 9.1.0"
#~ msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar x360ce con xinput9_1_0.dll, necesario para algunos juegos "
#~ "nuevos"
#~ msgid "Use Dumb XInput Emulator (experimental)"
#~ msgstr "Utilizar el emulador Dumb XInput (experimental)"
#~ msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
#~ msgstr "Utilice los dlls de kozec/dumbxinputemu"
#~ msgid "XInput architecture"
#~ msgstr "Arquitectura XInput"
#~ msgid "Same as Wine prefix"
#~ msgstr "Igual que el prefijo de Wine"
#~ msgid "Offscreen Rendering Mode"
#~ msgstr "Modo de renderizado fuera de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Select the offscreen rendering implementation.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen "
#~ "rendering \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona la implementación de renderizado fuera de pantalla.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine por defecto) Usar objetos framebuffer para el "
#~ "renderizado fuera de pantalla. \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Renderiza los objetivos de renderizado fuera de "
#~ "pantalla en el backbuffer."
#~ msgid "Strict Draw Ordering"
#~ msgstr "Ordenación estricta del dibujo"
#~ msgid ""
#~ "This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
#~ "driver, but at a significant performance cost. This setting is deprecated "
#~ "since Wine-2.6 and will likely be removed after Wine-3.0. Use \"csmt\" "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción asegura que cualquier operación de dibujo pendiente se envíe "
#~ "al controlador, pero con un coste de rendimiento significativo. Esta "
#~ "opción está obsoleta desde Wine-2.6 y probablemente se eliminará después "
#~ "de Wine-3.0. Utilice \"csmt\" en su lugar."
#~ msgid "Use GLSL"
#~ msgstr "Usar GLSL"
#~ msgid ""
#~ "When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
#~ "general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
#~ "purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se establece en \"desactivado\", esto desactiva el uso de GLSL "
#~ "para los shaders. En general, no se recomienda deshabilitar GLSL, sólo "
#~ "utilícelo para propósitos de depuración."
#~ msgid "Anti-aliasing Sample Count"
#~ msgstr "Recuento de muestras de antialiasing"
#~ msgid ""
#~ "Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
#~ "multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
#~ "similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
#~ "might work in more cases than the driver setting though. Not all "
#~ "applications are compatible with all sample counts. "
#~ msgstr ""
#~ "Anula el recuento de muestras de la cadena de intercambio. Se puede "
#~ "utilizar para forzar la activación del multimuestreo con aplicaciones que "
#~ "no lo soportan, como el ajuste similar del panel de control disponible "
#~ "con algunos controladores de GPU. Sin embargo, esta opción puede "
#~ "funcionar en más casos que la configuración del controlador. No todas las "
#~ "aplicaciones son compatibles con todos los recuentos de muestras. "
#~ msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
#~ msgstr "Utiliza XVidMode para cambiar de resolución"
#~ msgid ""
#~ "Set this to \"Y\" to allow Wine switch the resolution using XVidMode "
#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "Ajústelo a \"Y\" para permitir que Wine cambie la resolución utilizando "
#~ "la extensión XVidMode."
#~ msgid "Kill all Wine processes"
#~ msgstr "Terminar todos los procesos de Wine"
#~ msgid "Wine Steam"
#~ msgstr "Wine Steam"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefijo"
#~ msgid ""
#~ "The architecture of the Windows environment.\n"
#~ "32-bit is recommended unless running 64-bit only games."
#~ msgstr ""
#~ "La arquitectura del entorno Windows.\n"
#~ "Se recomienda la de 32 bits, a menos que se ejecuten juegos sólo de 64 "
#~ "bits."
#~ msgid "Do not launch game, only open Steam"
#~ msgstr "No iniciar el juego, sólo abrir Steam"
#~ msgid ""
#~ "Opens Steam with the current settings without running the game, useful if "
#~ "a game has several launch options."
#~ msgstr ""
#~ "Abre Steam con la configuración actual sin ejecutar el juego, útil si un "
#~ "juego tiene varias opciones de inicio."
#~ msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
#~ msgstr "Eliminar los datos del juego (a través de Wine Steam)"
#~ msgid ""
#~ "Choose a folder containing Steam.exe\n"
#~ "By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/."
#~ "wine or will install it in its own custom Wine prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Elija una carpeta que contenga Steam.exe\n"
#~ "Por defecto, Lutris buscará una instalación de Steam de Windows en ~/."
#~ "wine o la instalará en su propio prefijo personalizado de Wine."
#~ msgid "Shut down Steam after the game has quit."
#~ msgstr "Cierra Steam después de que el juego haya salido."
#~ msgid "Default Wine prefix (32-bit)"
#~ msgstr "Prefijo de Wine por defecto (32 bits)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)"
#~ msgstr "Ubicación del prefijo por defecto para Steam (32 bits)"
#~ msgid "Default Wine prefix (64-bit)"
#~ msgstr "Prefijo de Wine por defecto (64 bits)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)"
#~ msgstr "Ubicación del prefijo por defecto para Steam (64 bits)"
#, python-format
#~ msgid "Winesteam runner (%s)"
#~ msgstr "Ejecutador de Winesteam (%s)"
#~ msgid "Enabled (Vulkan)"
#~ msgstr "Activado (Vulkan)"
#~ msgid "Enabled (OpenGL)"
#~ msgstr "Activado (OpenGL)"
#~ msgid "Enable ACO shader compiler"
#~ msgstr "Habilitar el compilador de sombras ACO"
#~ msgid ""
#~ "Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
#~ "Requires Mesa 19.3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Activa el compilador de sombras ACO, mejorando el rendimiento en muchos "
#~ "juegos. Requiere Mesa 19.3 o posterior."
#~ msgid "Enable status to Discord of this game being played"
#~ msgstr "Activa el estado a Discord de este juego que se está jugando"
#~ msgid "Discord Show Runner"
#~ msgstr "Ejecutador de muestra de Discord"
#~ msgid "Embed the runner name in the Discord status"
#~ msgstr "Incorpora el nombre del ejecutador en el estado de Discord"
#~ msgid "Discord Custom Game Name"
#~ msgstr "Nombre de juego personalizado de Discord"
#~ msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr "Nombre personalizado con el que anular y pasar a Discord"
#~ msgid "Discord Custom Runner Name"
#~ msgstr "Nombre del ejecutador personalizado de Discord"
#~ msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre personalizado del ejecutador para anularlo y pasarlo a Discord"
#~ msgid "Discord Client ID"
#~ msgstr "ID de cliente de Discord"
#~ msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
#~ msgstr "ID de cliente de Discord personalizado para pasar el estado"