mirror of
https://github.com/lutris/lutris
synced 2024-10-14 19:53:53 +00:00
5057 lines
144 KiB
Plaintext
5057 lines
144 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lutris\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-19 14:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 14:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Óscar Fernández Díaz <oscfdezdz@tuta.io>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|
|
|
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:69
|
|
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:116 lutris/services/lutris.py:64
|
|
msgid "Lutris"
|
|
msgstr "Lutris"
|
|
|
|
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
|
|
msgid "open source gaming platform"
|
|
msgstr "plataforma de juegos de código abierto"
|
|
|
|
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
|
|
msgid "gaming;wine;emulator;"
|
|
msgstr "gaming;wine;emulator;juego;emulador;"
|
|
|
|
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
|
|
msgid "Play all your games by Lutris"
|
|
msgstr "Juegue todos sus juegos con Lutris"
|
|
|
|
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Ventana principal"
|
|
|
|
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
|
|
msgid ""
|
|
"Lutris is an Open Source gaming platform. It installs and launches games so "
|
|
"you can start playing without the hassle of setting up your games. Get your "
|
|
"games from GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay and many other sources "
|
|
"running on any Linux powered gaming machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lutris es una plataforma de juegos de código abierto. Instala y lanza juegos "
|
|
"para que pueda empezar a jugar sin la molestia de configurar sus juegos. "
|
|
"Consiga que sus juegos de GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay y muchas "
|
|
"otras fuentes se ejecuten en cualquier máquina de juegos con Linux."
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:657
|
|
msgid "About Lutris"
|
|
msgstr "Acerca de Lutris"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
|
|
msgid "Open Source Gaming Platform"
|
|
msgstr "Plataforma de juegos de código abierto"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
|
|
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por\n"
|
|
"la Free Software Foundation, ya sea la versión 3 de la Licencia o\n"
|
|
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil\n"
|
|
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
|
|
"COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la\n"
|
|
"Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
|
|
"junto con este programa. Si no es así, consulte <http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/>.\n"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
|
|
msgid "Connect to lutris.net"
|
|
msgstr "Conectar a lutris.net"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
|
|
msgid "Forgot password?"
|
|
msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:52
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:75
|
|
msgid "C_ancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:34 lutris/gui/config/boxes.py:512
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:134 lutris/gui/dialogs/__init__.py:160
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:281 lutris/gui/dialogs/issue.py:74
|
|
#: lutris/gui/widgets/common.py:99 lutris/gui/widgets/download_progress.py:46
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:50
|
|
msgid "Appl_y"
|
|
msgstr "Apl_icar"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:79
|
|
msgid "<b>Personal Game Archives sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuentes de archivos de juegos personales</b>"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:142 lutris/gui/config/boxes.py:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Aña_dir"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/dialog-pga-sources.ui:158
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/log-window.ui:37
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:77
|
|
msgid "Community Installers"
|
|
msgstr "Instaladores de la comunidad"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:93
|
|
msgid "Your Library"
|
|
msgstr "Tu biblioteca"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:204
|
|
msgid "Search games"
|
|
msgstr "Buscar juegos"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:219
|
|
msgid "Add Game"
|
|
msgstr "Añadir juego"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:252
|
|
msgid "Toggle View"
|
|
msgstr "Alternar vista"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:350
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:403
|
|
msgid "Sort Ascending"
|
|
msgstr "Ordenación ascendente"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:418 lutris/gui/config/common.py:149
|
|
#: lutris/gui/views/list.py:44 lutris/gui/views/list.py:158
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:433 lutris/gui/views/list.py:45
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:448 lutris/gui/views/list.py:48
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "Último jugado"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:463 lutris/gui/views/list.py:50
|
|
msgid "Installed At"
|
|
msgstr "Instalado en"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:478 lutris/gui/views/list.py:52
|
|
msgid "Play Time"
|
|
msgstr "Tiempo de juego"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:507
|
|
msgid "_Installed Games Only"
|
|
msgstr "_Sólo juegos instalados"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:522
|
|
msgid "Show _Hidden Games"
|
|
msgstr "Mostrar juegos _ocultos"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:536
|
|
msgid "Use _Dark Theme"
|
|
msgstr "Usar _tema oscuro"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:550
|
|
msgid "Show Side _Panel"
|
|
msgstr "Mostrar panel _lateral"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:576
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:590
|
|
msgid "Manage runners"
|
|
msgstr "Gestionar los ejecutadores"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:615
|
|
msgid "Discord"
|
|
msgstr "Discord"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:629
|
|
msgid "Lutris forums"
|
|
msgstr "Foros de Lutris"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:643
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "Hacer una donación"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:33
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:52
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descripción"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:69
|
|
msgid "platforms"
|
|
msgstr "plataformas"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:104 lutris/gui/widgets/sidebar.py:187
|
|
msgid "Manage Versions"
|
|
msgstr "Gestionar versiones"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:127
|
|
msgid "Install Runner"
|
|
msgstr "Instalar ejecutador"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:149
|
|
msgid "Configure Runner"
|
|
msgstr "Configurar ejecutador"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runner-entry.ui:172
|
|
msgid "Remove Runner"
|
|
msgstr "Eliminar ejecutador"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:19
|
|
msgid "Remove ALL versions?"
|
|
msgstr "¿Eliminar TODAS las versiones?"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:23
|
|
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:23
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:368 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:59
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:36
|
|
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:19
|
|
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:36 lutris/game_actions.py:89
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runner-remove-all-versions-dialog.ui:59
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto elimina <b>TODAS</b> las versiones de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilice el botón Gestionar versiones si desea eliminar sólo una versión."
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runner-remove-confirm-dialog.ui:59
|
|
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
|
|
msgstr "Esto elimina <b>%s</b> y todos los datos asociados."
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:16 lutris/gui/widgets/sidebar.py:228
|
|
msgid "Manage Runners"
|
|
msgstr "Gestionar ejecutadores"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:24
|
|
msgid "Refresh Runners"
|
|
msgstr "Refrescar ejecutadores"
|
|
|
|
#: share/lutris/ui/runners-dialog.ui:40
|
|
msgid "Open Runners Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta de los ejecutadores"
|
|
|
|
#: lutris/exceptions.py:27
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
|
|
"system:\n"
|
|
"{libs}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes bibliotecas {arch} son necesarias pero no están instaladas en "
|
|
"su sistema:\n"
|
|
"{libs}"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:58 lutris/gui/widgets/game_bar.py:172
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jugar"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:59 lutris/gui/widgets/game_bar.py:178
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:60
|
|
msgid "Show logs"
|
|
msgstr "Mostrar registros"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:61 lutris/gui/installer/script_box.py:58
|
|
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:157 lutris/gui/widgets/game_bar.py:181
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:62
|
|
msgid "Add installed game"
|
|
msgstr "Añadir juego instalado"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:63 lutris/gui/widgets/sidebar.py:193
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:64
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
msgstr "Añadir a favoritos"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:65
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr "Eliminar de favoritos"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:66
|
|
msgid "Execute script"
|
|
msgstr "Ejecutar comandos"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:67
|
|
msgid "Browse files"
|
|
msgstr "Examinar archivos"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:70 lutris/gui/installerwindow.py:425
|
|
msgid "Create desktop shortcut"
|
|
msgstr "Crear acceso directo en el escritorio"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:75
|
|
msgid "Delete desktop shortcut"
|
|
msgstr "Eliminar acceso directo del escritorio"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:80 lutris/gui/installerwindow.py:426
|
|
msgid "Create application menu shortcut"
|
|
msgstr "Crear acceso directo en el menú de aplicaciones"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:85
|
|
msgid "Delete application menu shortcut"
|
|
msgstr "Eliminar acceso directo del menú de aplicaciones"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:88
|
|
msgid "Install another version"
|
|
msgstr "Instalar otra versión"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:90
|
|
msgid "View on Lutris.net"
|
|
msgstr "Ver en Lutris.net"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:91
|
|
msgid "Hide game from library"
|
|
msgstr "Ocultar juego de la biblioteca"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:92
|
|
msgid "Unhide game from library"
|
|
msgstr "Mostrar juego en la biblioteca"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:161
|
|
msgid "Log for {}"
|
|
msgstr "Registro para {}"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:210
|
|
msgid "This game has no installation directory"
|
|
msgstr "Este juego no tiene directorio de instalación"
|
|
|
|
#: lutris/game_actions.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open %s \n"
|
|
"The folder doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir %s \n"
|
|
"La carpeta no existe."
|
|
|
|
#: lutris/game.py:168
|
|
msgid "Error the runner is not installed"
|
|
msgstr "Error el ejecutador no está instalado"
|
|
|
|
#: lutris/game.py:170
|
|
msgid "A bios file is required to run this game"
|
|
msgstr "Se necesita un archivo de BIOS para ejecutar este juego"
|
|
|
|
#: lutris/game.py:174
|
|
msgid "The file {} could not be found"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo {}"
|
|
|
|
#: lutris/game.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este juego no tiene un juego ejecutable. El proceso de instalación no ha "
|
|
"terminado correctamente."
|
|
|
|
#: lutris/game.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The file %s is not executable"
|
|
msgstr "El archivo %s no es ejecutable"
|
|
|
|
#: lutris/game.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
|
|
msgstr "La ruta '%s' no está definida. Por favor, defínala en las opciones."
|
|
|
|
#: lutris/game.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unhandled error: %s"
|
|
msgstr "Error no controlado: %s"
|
|
|
|
#: lutris/game.py:297
|
|
msgid "Runtime currently updating"
|
|
msgstr "Actualizando tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: lutris/game.py:297
|
|
msgid "Game might not work as expected"
|
|
msgstr "El juego puede no funcionar como se espera"
|
|
|
|
#: lutris/game.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected terminal application could not be launched:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación de terminal seleccionada no pudo ser lanzada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lutris/game.py:405
|
|
msgid "An error prevented the game from running"
|
|
msgstr "Un error ha impedido que el juego se ejecute"
|
|
|
|
#: lutris/game.py:479
|
|
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
|
|
msgstr "Configuración del juego no válida: Falta un ejecutador"
|
|
|
|
#: lutris/game.py:526
|
|
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Error al lanzar el juego:</b>\n"
|
|
|
|
#: lutris/game.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Error: Falta una biblioteca compartida.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lutris/game.py:622
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Error: Una versión diferente de Wine ya está utilizando el mismo prefijo "
|
|
"de Wine.</b>"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se recomienda ejecutar Lutris como root y puede causar problemas "
|
|
"inesperados"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:89
|
|
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su distribución de Linux es demasiado antigua. Lutris no funcionará "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
|
|
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
|
|
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
|
|
"numerical-id.\n"
|
|
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecute un juego directamente añadiendo el parámetro lutris:rungame/game-"
|
|
"identifier.\n"
|
|
"Si varios juegos comparten el mismo identificador, puede utilizar el ID "
|
|
"numérico (que se muestra al ejecutar lutris --list-games) y añadir lutris:"
|
|
"rungameid/numerical-id.\n"
|
|
"Para instalar un juego, añada lutris:install/game-identifier."
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:107
|
|
msgid "Print the version of Lutris and exit"
|
|
msgstr "Mostrar la versión de Lutris y salir"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:115
|
|
msgid "Show debug messages"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes de depuración"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:123
|
|
msgid "Install a game from a yml file"
|
|
msgstr "Instalar un juego desde un archivo yml"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:131
|
|
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
|
|
msgstr "Generar comandos de bash para ejecutar un juego sin el cliente"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:139
|
|
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
|
|
msgstr "Ejecutar un programa con el tiempo de ejecución de Lutris"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:147
|
|
msgid "List all games in database"
|
|
msgstr "Listar todos los juegos en la base de datos"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:155
|
|
msgid "Only list installed games"
|
|
msgstr "Sólo listar los juegos instalados"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:163
|
|
msgid "List available Steam games"
|
|
msgstr "Listar juegos disponibles en Steam"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:171
|
|
msgid "List all known Steam library folders"
|
|
msgstr "Listar todas las carpetas conocidas de la biblioteca de Steam"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:179
|
|
msgid "Display the list of games in JSON format"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de juegos en formato JSON"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:187
|
|
msgid "Reinstall game"
|
|
msgstr "Reinstalar juego"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:190
|
|
msgid "Submit an issue"
|
|
msgstr "Enviar una incidencia"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:196
|
|
msgid "URI to open"
|
|
msgstr "URI a abrir"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid URI"
|
|
msgstr "%s no es un URI válido"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to download %s"
|
|
msgstr "Fallo en la descarga de %s"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:378
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "download {url} to {file} started"
|
|
msgstr "descarga {url} a {file} iniciada"
|
|
|
|
#: lutris/gui/application.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such file: %s"
|
|
msgstr "No hay un archivo: %s"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/add_game.py:15
|
|
msgid "Add a new game"
|
|
msgstr "Añadir un juego nuevo"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/boxes.py:59
|
|
msgid "No options available"
|
|
msgstr "No hay opciones disponibles"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/boxes.py:105
|
|
msgid "Reset option to global or default config"
|
|
msgstr "Restablecer la opción de configuración global o por defecto"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/boxes.py:126
|
|
msgid "<b>Default</b>: "
|
|
msgstr "<b>Por defecto</b>: "
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/boxes.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
|
|
"level.)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>(La cursiva indica que esta opción se modifica en un nivel de "
|
|
"configuración inferior.)</i>"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/boxes.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (default)"
|
|
msgstr "%s (por defecto)"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/boxes.py:391 lutris/gui/installer/file_box.py:144
|
|
#: lutris/gui/widgets/common.py:45
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/boxes.py:433
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/boxes.py:473
|
|
msgid "Add files"
|
|
msgstr "Añadir archivos"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/boxes.py:491
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/boxes.py:508
|
|
msgid "Select files"
|
|
msgstr "Seleccionar archivos"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/boxes.py:644
|
|
msgid ""
|
|
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de la "
|
|
"configuración básica del ejecutador."
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/boxes.py:665
|
|
msgid ""
|
|
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
|
|
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de la "
|
|
"configuración básica del ejecutador, que a su vez sustituyen a las "
|
|
"preferencias globales."
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/boxes.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"If modified, these options supersede the same options from the global "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se modifican, estas opciones sustituyen a las mismas opciones de las "
|
|
"preferencias globales."
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:27
|
|
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
|
|
msgstr "Selecciona un corredor en la pestaña de información del juego"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:98
|
|
msgid "Game info"
|
|
msgstr "Información del juego"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:103
|
|
msgid "Minimize client when a game is launched"
|
|
msgstr "Minimizar el cliente cuando se lanza un juego"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:104
|
|
msgid "Hide text under icons"
|
|
msgstr "Ocultar texto bajo los iconos"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:105
|
|
msgid "Show Tray Icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono de la bandeja"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:110
|
|
msgid "Lutris preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Lutris"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:123
|
|
msgid "Copy System Info"
|
|
msgstr "Copiar información del sistema"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:129
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Información del sistema"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:160
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:169 lutris/gui/config/common.py:299
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:178
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:184
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:192 lutris/gui/views/list.py:46
|
|
msgid "Runner"
|
|
msgstr "Ejecutador"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:198
|
|
msgid "Install runners"
|
|
msgstr "Instalar ejecutadores"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:217
|
|
msgid "Remove custom banner"
|
|
msgstr "Eliminar banner personalizado"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:228
|
|
msgid "Remove custom icon"
|
|
msgstr "Eliminar icono personalizado"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:237
|
|
msgid "Release year"
|
|
msgstr "Año de publicación"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:280
|
|
msgid "Select a runner from the list"
|
|
msgstr "Seleccione un ejecutador de la lista"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:288
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:336
|
|
msgid "Game options"
|
|
msgstr "Opciones de juego"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:344
|
|
msgid "Runner options"
|
|
msgstr "Opciones de ejecutador"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:351
|
|
msgid "System options"
|
|
msgstr "Opciones del sistema"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:360
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:372
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:405
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
|
|
"the full configuration for this game and is not reversible."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere cambiar el ejecutador de este juego? Esto "
|
|
"restablecerá la configuración completa para este juego y no es reversible."
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:409
|
|
msgid "Confirm runner change"
|
|
msgstr "Confirmar cambio de ejecutador"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:457
|
|
msgid "Runner not provided"
|
|
msgstr "Ejecutador no proporcionado"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:460
|
|
msgid "Please fill in the name"
|
|
msgstr "Por favor, rellene el nombre"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:463
|
|
msgid "Steam AppId not provided"
|
|
msgstr "No se proporciona el AppId de Steam"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:481
|
|
msgid "The following fields have invalid values: "
|
|
msgstr "Los siguientes campos tienen valores no válidos: "
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:488
|
|
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración actual no es válida, ignorando la petición de guardado"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:524
|
|
msgid "Please choose a custom image"
|
|
msgstr "Por favor, elija una imagen personalizada"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/common.py:536
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/edit_game.py:15 lutris/gui/config/runner.py:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "Configurar %s"
|
|
|
|
#: lutris/gui/config/system.py:14
|
|
msgid "System preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del sistema"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:11
|
|
msgid "Cache configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la caché"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:24
|
|
msgid "Cache path"
|
|
msgstr "Ruta de la caché"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:28
|
|
msgid "Set the folder for the cache path"
|
|
msgstr "Establezca la carpeta para la ruta de la caché"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
|
|
"files locally for future re-use. \n"
|
|
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
|
|
"completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se proporciona, esta ubicación será utilizada por los instaladores para "
|
|
"almacenar en caché los archivos descargados localmente para su futura "
|
|
"reutilización. \n"
|
|
"Si se deja vacía, los archivos del instalador se descartan tras la "
|
|
"finalización de la instalación."
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/download.py:12
|
|
msgid "Downloading file"
|
|
msgstr "Descargando archivo"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Descargando %s"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:134 lutris/gui/dialogs/__init__.py:160
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:281 lutris/gui/dialogs/issue.py:74
|
|
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:36 lutris/gui/widgets/common.py:99
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_VALE"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:151
|
|
msgid "Please choose a file"
|
|
msgstr "Por favor, elija un archivo"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:180
|
|
msgid "Lutris is starting..."
|
|
msgstr "Lutris se está iniciando..."
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is already installed"
|
|
msgstr "%s ya está instalado"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:217
|
|
msgid "Launch game"
|
|
msgstr "Iniciar juego"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:221
|
|
msgid "Install the game again"
|
|
msgstr "Instalar el juego de nuevo"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:225 lutris/gui/dialogs/__init__.py:469
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "VALE"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:278
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:345
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Fallo el inicio de sesión"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:418
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:453
|
|
msgid "Install script for {}"
|
|
msgstr "Instalar comandos para {}"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:505
|
|
msgid "Do not display this message again."
|
|
msgstr "No volver a mostrar este mensaje."
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:526
|
|
msgid "Wine is not installed on your system."
|
|
msgstr "Wine no está instalado en su sistema."
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:528
|
|
msgid ""
|
|
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
|
|
"will have all required dependencies.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
|
|
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tener Wine instalado en su sistema garantiza que las compilaciones de Wine "
|
|
"de Lutris tendrán todas las dependencias necesarias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, siga las instrucciones dadas en la <a href='https://github.com/"
|
|
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Wiki de Lutris</a> para instalar Wine."
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:27
|
|
msgid "<b>Submit an issue</b>"
|
|
msgstr "<b>Enviar una incidencia</b>"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:32
|
|
msgid ""
|
|
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
|
|
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
|
|
"also save this information locally if you are offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Describa el problema que tiene en el cuadro de texto de abajo. Esta "
|
|
"información será enviada al equipo de Lutris junto con la información de su "
|
|
"sistema. También puede guardar esta información localmente si está "
|
|
"desconectado."
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:55
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71
|
|
msgid "Select a location to save the issue"
|
|
msgstr "Seleccione una ubicación para guardar la incidencia"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Issue saved in %s"
|
|
msgstr "Incidencia guardada en %s"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Waiting for response from %s"
|
|
msgstr "Esperando respuesta de %s"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get runner versions: %s"
|
|
msgstr "No se pueden obtener las versiones del ejecutador: %s"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:74
|
|
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
|
|
msgstr "No se pueden obtener versiones de ejecutadores de lutris.net"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s version management"
|
|
msgstr "Gestión de la versión %s"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "In use by %d game"
|
|
msgid_plural "In use by %d games"
|
|
msgstr[0] "En uso por el juego %d"
|
|
msgstr[1] "En uso por los juegos %d"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:144
|
|
msgid "Not in use"
|
|
msgstr "No está en uso"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:176
|
|
msgid "Do you want to cancel the download?"
|
|
msgstr "¿Quiere cancelar la descarga?"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:177
|
|
msgid "Download starting"
|
|
msgstr "La descarga está comenzando"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:234
|
|
msgid "Downloading…"
|
|
msgstr "Descargando…"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:237
|
|
msgid "Extracting…"
|
|
msgstr "Extrayendo…"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:274
|
|
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
|
|
msgstr "No se ha podido recuperar el archivo del ejecutador"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/runners.py:58
|
|
msgid "Multiple platforms"
|
|
msgstr "Múltiples plataformas"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/runners.py:123 lutris/gui/widgets/sidebar.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manage %s versions"
|
|
msgstr "Gestionar las versiones %s"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:34
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm.\n"
|
|
"Everything under <b>%s</b>\n"
|
|
"will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, confirme.\n"
|
|
"Todo lo que esté bajo <b>%s</b>\n"
|
|
"será eliminado."
|
|
|
|
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:95
|
|
msgid "Permanently delete files?"
|
|
msgstr "¿Eliminar permanentemente los archivos?"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installer/file_box.py:94
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Steam game for {platform} (appid: <b>{appid}</b>)"
|
|
msgstr "Juego de Steam para {platform} (appid: <b>{appid}</b>)"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installer/file_box.py:137 lutris/gui/installer/file_box.py:181
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installer/file_box.py:141
|
|
msgid "Use cache"
|
|
msgstr "Usar caché"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installer/file_box.py:182 lutris/gui/installerwindow.py:64
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installer/file_box.py:183 lutris/services/xdg.py:40
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installer/file_box.py:184 lutris/runners/steam.py:44
|
|
#: lutris/services/steam.py:83
|
|
msgid "Steam"
|
|
msgstr "Steam"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installer/file_box.py:206
|
|
msgid "Cache file for future installations"
|
|
msgstr "Archivos de caché para futuras instalaciones"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installer/file_box.py:225
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:75
|
|
msgid "Abort and revert the installation"
|
|
msgstr "Abortar y revertir la instalación"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:77
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Eyectar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:78
|
|
msgid "_View source"
|
|
msgstr "_Ver fuente"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:79
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Instalar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:80
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:81
|
|
msgid "_Launch"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:82
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Install %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Instalar %s</b>"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
|
|
msgstr "Este juego requiere %s. ¿Quiere instalarlo?"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:166
|
|
msgid "Missing dependency"
|
|
msgstr "Falta una dependencia"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:178
|
|
msgid "<b>Installing {}</b>"
|
|
msgstr "<b>Instalando {}</b>"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:186
|
|
msgid "Select installation directory"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio de instalación"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:236
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:242
|
|
msgid "Browse…"
|
|
msgstr "Examinar…"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:249
|
|
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
|
|
msgstr "Seleccione la carpeta donde está montado el disco"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, revise los archivos necesarios para la instalación y luego haga "
|
|
"clic en \"Continuar\"."
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:494
|
|
msgid "Remove game files"
|
|
msgstr "Eliminar archivos del juego"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:500
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar la instalación?"
|
|
|
|
#: lutris/gui/installerwindow.py:501
|
|
msgid "Cancel installation?"
|
|
msgstr "¿Cancelar la instalación?"
|
|
|
|
#: lutris/gui/lutriswindow.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connect your %s account to access your games"
|
|
msgstr "Conecte su cuenta de %s para acceder a sus juegos"
|
|
|
|
#: lutris/gui/lutriswindow.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No games matching '%s' found "
|
|
msgstr "No se han encontrado juegos que coincidan con '%s' "
|
|
|
|
#: lutris/gui/lutriswindow.py:433
|
|
msgid "Use search to find games on lutris.net"
|
|
msgstr "Use la búsqueda para encontrar juegos en lutris.net"
|
|
|
|
#: lutris/gui/lutriswindow.py:436
|
|
msgid "Add games to your favorites to see them here."
|
|
msgstr "Añade juegos a sus favoritos para verlos aquí."
|
|
|
|
#: lutris/gui/lutriswindow.py:438
|
|
msgid "No installed games found. Press Ctrl+H so show all games."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado juegos instalados. Pulse Ctrl+H para mostrar todos los "
|
|
"juegos."
|
|
|
|
#: lutris/gui/lutriswindow.py:440
|
|
msgid "No games found"
|
|
msgstr "No se encontraron juegos"
|
|
|
|
#: lutris/gui/views/list.py:47 lutris/runners/dolphin.py:25
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/common.py:72
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Examinar..."
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/common.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
|
|
"Windows.\n"
|
|
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¡Atención!</b> La ruta seleccionada se encuentra en una unidad formateada "
|
|
"por Windows.\n"
|
|
"Los juegos y programas instalados en unidades de Windows normalmente <b>no "
|
|
"funcionan</b>."
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/common.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
|
|
"work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¡Atención!</b> La ruta seleccionada contiene archivos. La instalación "
|
|
"podría no funcionar correctamente."
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/common.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Atención</b> La carpeta de destino no es escribible por el usuario actual."
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/common.py:254
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/common.py:258
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/download_progress.py:27
|
|
msgid "Downloading {}"
|
|
msgstr "Descargando {}"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/download_progress.py:93
|
|
msgid "Download interrupted"
|
|
msgstr "Descarga interrumpida"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/download_progress.py:102
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
|
|
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Platform:\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plataforma:\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time played:\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo jugado:\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Last played:\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Último jugado:\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:175
|
|
msgid "Launching"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:127 lutris/gui/widgets/sidebar.py:154
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
|
|
"sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han podido cargar los juegos. Compruebe que su perfil está configurado "
|
|
"como público durante la sincronización."
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:155
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:156
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:192
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:222 lutris/gui/widgets/sidebar.py:265
|
|
msgid "Runners"
|
|
msgstr "Ejecutadores"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:263
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:264
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:266
|
|
msgid "Platforms"
|
|
msgstr "Plataformas"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:295
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Juegos"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:304
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Reciente"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:313
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:321
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Ejecutándose"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
|
|
msgid "Show Lutris"
|
|
msgstr "Mostrar Lutris"
|
|
|
|
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: lutris/installer/commands.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extracting %s"
|
|
msgstr "Extrayendo %s"
|
|
|
|
#: lutris/installer/commands.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
|
|
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte o monte el disco del juego y haga clic en Autodetectar o\n"
|
|
"utilice Examinar si el disco está montado en una ubicación no estándar."
|
|
|
|
#: lutris/installer/commands.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
|
|
"containing the following file or folder:\n"
|
|
"<i>%s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lutris está buscando una unidad de disco montada o una imagen \n"
|
|
"que contenga el siguiente archivo o carpeta:\n"
|
|
"<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: lutris/installer/interpreter.py:289
|
|
msgid "Installing game data"
|
|
msgstr "Instalando los datos del juego"
|
|
|
|
#: lutris/installer/interpreter.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
|
|
"folder.\n"
|
|
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ejecutable en la ruta %s no puede ser encontrado, por favor compruebe la "
|
|
"carpeta de destino.\n"
|
|
"Es posible que algunas partes del proceso de instalación no se hayan "
|
|
"completado correctamente."
|
|
|
|
#: lutris/installer/interpreter.py:354
|
|
msgid "Installation completed!"
|
|
msgstr "¡Instalación completada!"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:19
|
|
msgid "Desktop resolution"
|
|
msgstr "Resolución del escritorio"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:25
|
|
msgid "Atari800"
|
|
msgstr "Atari800"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:26
|
|
msgid "Atari 8bit computers"
|
|
msgstr "Computadores Atari 8bit"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:29
|
|
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
|
|
msgstr "Emulador Atari 400, 800 y XL"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:44 lutris/runners/jzintv.py:19
|
|
#: lutris/runners/libretro.py:68 lutris/runners/mame.py:72
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:57 lutris/runners/mupen64plus.py:20
|
|
#: lutris/runners/o2em.py:45 lutris/runners/openmsx.py:17
|
|
#: lutris/runners/osmose.py:21 lutris/runners/snes9x.py:27
|
|
#: lutris/runners/vice.py:38 lutris/runners/yuzu.py:23
|
|
msgid "ROM file"
|
|
msgstr "Archivo ROM"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
|
|
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
|
|
"Formatos compatibles: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ y PRO."
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:60
|
|
msgid "BIOS location"
|
|
msgstr "Ubicación de la BIOS"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
|
|
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una carpeta que contiene los archivos de la BIOS del Atari 800.\n"
|
|
"Son proporcionados por Lutris así que no debería tener que cambiar esto."
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:73
|
|
msgid "Emulate Atari 800"
|
|
msgstr "Emular Atari 800"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:74
|
|
msgid "Emulate Atari 800 XL"
|
|
msgstr "Emular Atari 800 XL"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:75
|
|
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
|
|
msgstr "Emular Atari 320 XE (Tienda Compy)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:76
|
|
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
|
|
msgstr "Emular Atari 320 XE (Rambo)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:77
|
|
msgid "Emulate Atari 5200"
|
|
msgstr "Emular Atari 5200"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:82 lutris/runners/mame.py:77
|
|
#: lutris/runners/vice.py:88
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:88 lutris/runners/easyrpg.py:144
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:72 lutris/runners/jzintv.py:43
|
|
#: lutris/runners/libretro.py:88 lutris/runners/mame.py:151
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:74 lutris/runners/mupen64plus.py:28
|
|
#: lutris/runners/o2em.py:75 lutris/runners/osmose.py:34
|
|
#: lutris/runners/pcsx2.py:28 lutris/runners/pico8.py:38
|
|
#: lutris/runners/redream.py:25 lutris/runners/reicast.py:42
|
|
#: lutris/runners/residualvm.py:42 lutris/runners/scummvm.py:46
|
|
#: lutris/runners/snes9x.py:36 lutris/runners/vice.py:57
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:95
|
|
msgid "Fullscreen resolution"
|
|
msgstr "Resolución de pantalla completa"
|
|
|
|
#: lutris/runners/atari800.py:107
|
|
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
|
|
msgstr "No se puede descargar el archivo de la BIOS de Atari 800"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dolphin.py:10
|
|
msgid "GameCube and Wii emulator"
|
|
msgstr "Emulador de GameCube y Wii"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dolphin.py:11
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:26
|
|
msgid "Nintendo GameCube"
|
|
msgstr "Nintendo GameCube"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:26
|
|
msgid "Nintendo Wii"
|
|
msgstr "Nintendo Wii"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dolphin.py:20 lutris/runners/pcsx2.py:20
|
|
msgid "ISO file"
|
|
msgstr "Archivo ISO"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dolphin.py:33 lutris/runners/pcsx2.py:40
|
|
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
|
|
msgid "No GUI"
|
|
msgstr "Sin GUI"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dolphin.py:35
|
|
msgid "Disable the graphical user interface."
|
|
msgstr "Desactivar la interfaz gráfica de usuario."
|
|
|
|
#: lutris/runners/dolphin.py:40
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dolphin.py:42
|
|
msgid "Exit Dolphin with emulator."
|
|
msgstr "Salir de Dolphin con el emulador."
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:13
|
|
msgid "DOSBox"
|
|
msgstr "DOSBox"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:14
|
|
msgid "MS-DOS emulator"
|
|
msgstr "Emulador MS-DOS"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:15
|
|
msgid "MS-DOS"
|
|
msgstr "MS-DOS"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:23
|
|
msgid "Main file"
|
|
msgstr "Archivo principal"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
|
|
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
|
|
"config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo CONF, EXE, COM o BAT a lanzar.\n"
|
|
"Puede dejarse en blanco si el lanzamiento del ejecutable se gestiona en el "
|
|
"archivo de configuración."
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:33
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
|
|
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
|
|
"Read DOSBox's documentation for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar DOSBox con las opciones especificadas en este archivo. \n"
|
|
"Puede tener una sección en la que puede poner comandos para ejecutar en el "
|
|
"arranque. Lea la documentación de DOSBox para más información."
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:44
|
|
msgid "Command line arguments"
|
|
msgstr "Argumentos de la línea de comandos"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:45
|
|
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
|
|
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar DOSBox"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/linux.py:39
|
|
#: lutris/runners/wine.py:61
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Directorio de trabajo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:41
|
|
#: lutris/runners/wine.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"The location where the game is run from.\n"
|
|
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicación desde la que se ejecuta el juego.\n"
|
|
"Por defecto, Lutris utiliza el directorio del ejecutable."
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:61
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:70
|
|
msgid "Graphic scaler"
|
|
msgstr "Escalador gráfico"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
|
|
"different visual styles. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El algoritmo utilizado para escalar la resolución base del juego, dando "
|
|
"lugar a diferentes estilos visuales. "
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:98
|
|
msgid "Exit DOSBox with the game"
|
|
msgstr "Salir de DOSBox con el juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:101
|
|
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
|
|
msgstr "Cerrar DOSBox cuando se sale del juego."
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:105
|
|
msgid "Open game in fullscreen"
|
|
msgstr "Abrir el juego en pantalla completa"
|
|
|
|
#: lutris/runners/dosbox.py:108
|
|
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
|
|
msgstr "Indica a DOSBox que inicie el juego en pantalla completa."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
|
|
msgid "EasyRPG Player"
|
|
msgstr "Jugador de EasyRPG"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
|
|
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
|
|
msgstr "Ejecuta los juegos de RPG Maker 2000/2003"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/linux.py:14
|
|
#: lutris/runners/linux.py:16 lutris/runners/residualvm.py:15
|
|
#: lutris/runners/scummvm.py:16 lutris/runners/steam.py:45
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:16
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
|
|
msgid "Game directory"
|
|
msgstr "Directorio del juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
|
|
msgid "Select the directory of the game. (required)"
|
|
msgstr "Seleccionar el directorio del juego. (obligatorio)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:28
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
|
|
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lugar de detectar automáticamente la codificación o utilizar la de RPG_RT."
|
|
"ini, se utiliza la codificación especificada. Utilice 'auto' para la "
|
|
"detección automática."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
|
|
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
|
|
msgstr "Desactivar la detección automática del motor simulado."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:50
|
|
#: lutris/runners/mame.py:159 lutris/runners/wine.py:82
|
|
#: lutris/runners/wine.py:426 lutris/runners/wine.py:463
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:86 lutris/sysoptions.py:72
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
|
|
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
|
|
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (v1.00 - v1.10)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
|
|
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
|
|
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (v1.50 - v1.51)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
|
|
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
|
|
msgstr "Motor de RPG Maker 2000 (Edición inglesa)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
|
|
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
|
|
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (v1.00 - v1.04)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
|
|
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
|
|
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (v1.05 - v1.09a)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
|
|
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
|
|
msgstr "Motor de RPG Maker 2003 (Edición inglesa)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:47
|
|
msgid "Save path"
|
|
msgstr "Guardar ruta"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
|
|
"specified path. The directory must exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lugar de almacenar los archivos de guardado en el directorio del juego, "
|
|
"se almacenan en la ruta especificada. El directorio debe existir."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Juego nuevo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
|
|
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
|
|
msgstr "Saltar la escena del título y empezar una nueva partida directamente."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:70
|
|
msgid "Load game ID"
|
|
msgstr "Cargar ID del juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:72
|
|
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitir la escena del título y carga SaveXX.lsd. Poner a '0' para desactivar."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:82
|
|
msgid "Start map ID"
|
|
msgstr "ID del mapa de inicio"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
|
|
"to disable. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Incompatible with 'Load game ID'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrescribir el mapa utilizado para las nuevas partidas y utilizar MapXXXX."
|
|
"lmu en su lugar. Poner a '0' para deshabilitarlo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Incompatible con 'Cargar ID de juego'."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:95
|
|
msgid "Start position"
|
|
msgstr "Posición inicial"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
|
|
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Incompatible with 'Load game ID'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrescribir la posición de inicio del grupo y moverlo a la posición "
|
|
"especificada. Proporcionar dos números separados por un espacio. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Incompatible con 'Cargar ID del partido'."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:106
|
|
msgid "Start party"
|
|
msgstr "Iniciar grupo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
|
|
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Incompatible with 'Load game ID'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrescribir los miembros del grupo inicial con los actores con los IDs "
|
|
"especificados. Proporcione de uno a cuatro números separados por espacios. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Incompatible con 'Cargar ID de partido'."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
|
|
msgid "Monster party"
|
|
msgstr "Grupo de los monstruos"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:118
|
|
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
|
|
msgstr "Iniciar una prueba de batalla con el grupo de monstruos especificado."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:123
|
|
msgid "Record input"
|
|
msgstr "Entrada de registros"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:124
|
|
msgid "Records all button input to the specified log file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra todas las entradas de los botones en el archivo de registro "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
|
|
msgid "Replay input"
|
|
msgstr "Entrada de la repetición"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
|
|
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
|
|
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
|
|
"run to the one recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduce la entrada del botón del archivo de registro especificado, tal y "
|
|
"como se generó con 'Grabar entrada'. Si la semilla RNG y el estado del "
|
|
"directorio del archivo de guardado son también los mismos que cuando se "
|
|
"grabó el registro, esto debería reproducir una ejecución idéntica a la "
|
|
"grabada."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:145
|
|
msgid "Start in fullscreen mode."
|
|
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:151
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Activar audio"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:153
|
|
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagar para desactivar el audio (en caso de que prefiera su propia música)."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:161
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Activar ratón"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:163
|
|
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el clic del ratón para decidir y la rueda de desplazamiento para las "
|
|
"listas."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:170
|
|
msgid "Enable touch"
|
|
msgstr "Activar táctil"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:171
|
|
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
|
|
msgstr "Use un/dos dedos para decidir/cancelar."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:177
|
|
msgid "Hide title"
|
|
msgstr "Ocultar título"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:179
|
|
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
|
|
msgstr "Ocultar la imagen de fondo del título y centrar el menú de comandos."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:186
|
|
msgid "Enable VSync"
|
|
msgstr "Activar VSync"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
|
|
"supported on all platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactívalo para desactivar VSync y utilizar el límite de FPS. VSync puede o "
|
|
"no ser compatible con todas las plataformas."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:196 lutris/sysoptions.py:248
|
|
msgid "FPS limit"
|
|
msgstr "Límite de FPS"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
|
|
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
|
|
"all platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca un límite de fotogramas por segundo personalizado. Si no se "
|
|
"especifica, el valor por defecto es 60 FPS. Establece un '0' para desactivar "
|
|
"el limitador de fotogramas. Esta opción puede no ser compatible con todas "
|
|
"las plataformas."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:206 lutris/runners/wine.py:490
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "Mostrar FPS"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:207
|
|
msgid "Enable frames per second counter."
|
|
msgstr "Activar el contador de fotogramas por segundo."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:209 lutris/runners/mednafen.py:85
|
|
#: lutris/runners/wine.py:388 lutris/runners/wine.py:407
|
|
#: lutris/runners/wine.py:487 lutris/sysoptions.py:234
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:210
|
|
msgid "Fullscreen & title bar"
|
|
msgstr "Pantalla completa y barra de título"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:211
|
|
msgid "Fullscreen, title bar & window"
|
|
msgstr "Pantalla completa, barra de título y ventana"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:218
|
|
msgid "RNG seed"
|
|
msgstr "Semilla RNG"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:219
|
|
msgid "Seeds the random number generator"
|
|
msgstr "Siembra el generador de números aleatorios"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:224
|
|
msgid "Test play"
|
|
msgstr "Prueba de juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:225
|
|
msgid "Enable TestPlay mode."
|
|
msgstr "Activa el modo TestPlay."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:231
|
|
msgid "Enable RTP"
|
|
msgstr "Activar RTP"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:233
|
|
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagar para desactivar la compatibilidad con el paquete de tiempo de "
|
|
"ejecución (RTP)."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:240
|
|
msgid "RPG2000 RTP location"
|
|
msgstr "Ubicación de RPG2000 RTP"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
|
|
"Package (RTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta completa a un directorio que contiene un paquete de tiempo de ejecución "
|
|
"(RTP) de RPG Maker 2000 extraído."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
|
|
msgid "RPG2003 RTP location"
|
|
msgstr "Ubicación de RPG2003 RTP"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
|
|
"Package (RTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta completa a un directorio que contiene un paquete de tiempo de ejecución "
|
|
"(RTP) de RPG Maker 2003 extraído."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:258
|
|
msgid "Fallback RTP location"
|
|
msgstr "Ubicación del RTP de reserva"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:259
|
|
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
|
|
msgstr "Ruta completa a un directorio que contiene un RTP combinado."
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:349
|
|
msgid "No game directory provided"
|
|
msgstr "No se proporciona ningún directorio de juegos"
|
|
|
|
#: lutris/runners/easyrpg.py:409
|
|
msgid "The directory {} could not be found"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el directorio {}"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:11
|
|
msgid "FS-UAE"
|
|
msgstr "FS-UAE"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:12
|
|
msgid "Amiga emulator"
|
|
msgstr "Emulador Amiga"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:14 lutris/runners/fsuae.py:25
|
|
msgid "Amiga 500"
|
|
msgstr "Amiga 500"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:15
|
|
msgid "Amiga 500+"
|
|
msgstr "Amiga 500+"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:16
|
|
msgid "Amiga 600"
|
|
msgstr "Amiga 600"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:17
|
|
msgid "Amiga 1000"
|
|
msgstr "Amiga 1000"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:18 lutris/runners/fsuae.py:19
|
|
msgid "Amiga 1200"
|
|
msgstr "Amiga 1200"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:20
|
|
msgid "Amiga 4000"
|
|
msgstr "Amiga 4000"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:21 lutris/runners/fsuae.py:32
|
|
msgid "Amiga CD32"
|
|
msgstr "Amiga CD32"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:22 lutris/runners/fsuae.py:33
|
|
msgid "Commodore CDTV"
|
|
msgstr "Commodore CDTV"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:26
|
|
msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
|
|
msgstr "Amiga 500+ con chipo de 1 MB de RAM"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:27
|
|
msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
|
|
msgstr "Amiga 600 con chip de 1 MB de RAM"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:28
|
|
msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
|
|
msgstr "Amiga 1000 con chip de 512 KB de RAM"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:29
|
|
msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
|
|
msgstr "Amiga 1200 con chip de 2 MB de RAM"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:30
|
|
msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
|
|
msgstr "Amiga 1200 con chip de 2 MB de RAM"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:31
|
|
msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
|
|
msgstr "Amiga 4000 con chip de 2 MB de RAM y una 68040"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:36
|
|
msgid "68000"
|
|
msgstr "68000"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:37
|
|
msgid "68010"
|
|
msgstr "68000"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:38
|
|
msgid "68020 with 24-bit addressing"
|
|
msgstr "68020 con direccionamiento de 24 bits"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:39
|
|
msgid "68020"
|
|
msgstr "68020"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:40
|
|
msgid "68030 without internal MMU"
|
|
msgstr "68030 sin MMU interna"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:41
|
|
msgid "68030"
|
|
msgstr "68030"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:42
|
|
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
|
|
msgstr "68040 sin FPU y MMU internas"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:43
|
|
msgid "68040 without internal FPU"
|
|
msgstr "68040 sin FPU interna"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:44
|
|
msgid "68040 without internal MMU"
|
|
msgstr "68040 sin MMU interna"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:45
|
|
msgid "68040"
|
|
msgstr "68040"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:46
|
|
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
|
|
msgstr "68060 sin FPU y MMU internas"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:47
|
|
msgid "68060 without internal FPU"
|
|
msgstr "68060 sin FPU interna"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:48
|
|
msgid "68060 without internal MMU"
|
|
msgstr "68060 sin MMU interna"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:49
|
|
msgid "68060"
|
|
msgstr "68060"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:53 lutris/runners/fsuae.py:60
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:94
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:54 lutris/runners/fsuae.py:61
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:95
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:55 lutris/runners/fsuae.py:62
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:96
|
|
msgid "2 MB"
|
|
msgstr "2 MB"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:56 lutris/runners/fsuae.py:63
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:97
|
|
msgid "4 MB"
|
|
msgstr "4 MB"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:57 lutris/runners/fsuae.py:64
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:98
|
|
msgid "8 MB"
|
|
msgstr "8 MB"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:65 lutris/runners/fsuae.py:99
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:66 lutris/runners/fsuae.py:100
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:67 lutris/runners/fsuae.py:101
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:68 lutris/runners/fsuae.py:102
|
|
msgid "128 MB"
|
|
msgstr "128 MB"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:69 lutris/runners/fsuae.py:103
|
|
msgid "256 MB"
|
|
msgstr "256 MB"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:70
|
|
msgid "384 MB"
|
|
msgstr "384 MB"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:71
|
|
msgid "512 MB"
|
|
msgstr "512 MB"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:72
|
|
msgid "768 MB"
|
|
msgstr "768 MB"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:73
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:106
|
|
msgid "Turbo"
|
|
msgstr "Turbo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:117
|
|
msgid "Boot disk"
|
|
msgstr "Disco de arranque"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"The main floppy disk file with the game data. \n"
|
|
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
|
|
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
|
|
"supported.\n"
|
|
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
|
|
"Amiga CD32 and CDTV models."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo principal del disquete con los datos del juego. \n"
|
|
"FS-UAE soporta imágenes de disquete en múltiples formatos de archivo: ADF, "
|
|
"IPF, DMS son los más comunes. ADZ (ADF comprimido) y ADFs en archivos zip "
|
|
"también son soportados.\n"
|
|
"Los archivos que terminan en .hdf serán montados como discos duros y los "
|
|
"ISOs pueden ser usados para los modelos Amiga CD32 y CDTV."
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:130
|
|
msgid "Additionnal floppies"
|
|
msgstr "Disquetes adicionales"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:132
|
|
msgid "The additional floppy disk image(s)."
|
|
msgstr "La(s) imagen(es) adicional(es) del disquete."
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:135
|
|
msgid "CD-ROM image"
|
|
msgstr "Imagen del CD-ROM"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:137
|
|
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
|
|
msgstr "Imagen de CD-ROM para utilizar en modelos que no sean CD32/CDTV"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:144
|
|
msgid "Amiga model"
|
|
msgstr "Modelo Amiga"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:148
|
|
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
|
|
msgstr "Especifica el modelo de Amiga que quiere emular."
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:152
|
|
msgid "Kickstart ROMs location"
|
|
msgstr "Ubicación de las ROMs Kickstart"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
|
|
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
|
|
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la carpeta que contiene las ROMs originales de Amiga Kickstart. "
|
|
"Consulte la documentación del FS-UAE para saber cómo adquirirlas. Sin ellas, "
|
|
"el FS-UAE utiliza una ROM de reemplazo incluida que es menos compatible con "
|
|
"el software de Amiga."
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:164
|
|
msgid "Extended Kickstart location"
|
|
msgstr "Ubicación ampliada de Kickstart"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:167
|
|
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
|
|
msgstr "Ubicación del Kickstart ampliado utilizado para el CD32"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:171
|
|
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
|
|
msgstr "Pantalla completa (F12 + S para cambiar)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:177 lutris/runners/o2em.py:81
|
|
msgid "Scanlines display style"
|
|
msgstr "Estilo de visualización de las líneas de escaneo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:180 lutris/runners/o2em.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
|
|
"yesteryear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa un filtro de visualización que añade líneas de barrido para imitar "
|
|
"las pantallas de antaño."
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:185
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
|
|
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
|
|
"want to use another CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta opción para anular el modelo de CPU en el Amiga emulado. Todos los "
|
|
"modelos de Amiga implican un modelo de CPU por defecto, por lo que sólo es "
|
|
"necesario usar esta opción si se desea usar otra CPU."
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:196
|
|
msgid "Fast Memory"
|
|
msgstr "Memoria rápida"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:201
|
|
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
|
|
msgstr "Especifica cuánta memoria rápida debe tener el modelo de Amiga."
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:205
|
|
msgid "Zorro III RAM"
|
|
msgstr "RAM Zorro III"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
|
|
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
|
|
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anula la cantidad de memoria Zorro III Fast, especificada en KB. Debe ser un "
|
|
"múltiplo de 1024. El valor por defecto depende de [amiga_model]. Requiere un "
|
|
"procesador con bus de direcciones de 32 bits, (utilice por ejemplo el modelo "
|
|
"A1200/020)."
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:216
|
|
msgid "Floppy Drive Volume"
|
|
msgstr "Volumen de la disquetera"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
|
|
"volume is 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca el volumen en 0 para desactivar los clics de la unidad de "
|
|
"disquete cuando la unidad esté vacía. El volumen máximo es 100."
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:226
|
|
msgid "Floppy Drive Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de la disquetera"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
|
|
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
|
|
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
|
|
"default is 100 for most models."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca la velocidad de las unidades de disquete emuladas, en porcentaje. "
|
|
"Por ejemplo, puede especificar 800 para obtener un aumento de velocidad de "
|
|
"8x. Utilice 0 para especificar el modo turbo. El modo turbo significa que "
|
|
"todas las operaciones de disquetes se completan inmediatamente. El valor por "
|
|
"defecto es 100 para la mayoría de los modelos."
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:240
|
|
msgid "Graphics Card"
|
|
msgstr "Tarjeta gráfica"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
|
|
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta opción para habilitar una tarjeta gráfica. Esta opción es ninguna "
|
|
"por defecto, en cuyo caso sólo está disponible el soporte de gráficos del "
|
|
"chipset (OCS/ECS/AGA)."
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:252
|
|
msgid "Graphics Card RAM"
|
|
msgstr "RAM de la tarjeta gráfica"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
|
|
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anula la cantidad de memoria gráfica de la tarjeta gráfica. La opción de 0 "
|
|
"MB no es realmente válida, pero existe por razones de interfaz de usuario."
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:264
|
|
msgid "JIT Compiler"
|
|
msgstr "Compilador JIT"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:271
|
|
msgid "Feral GameMode"
|
|
msgstr "Modo de juego Feral"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:275
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
|
|
"disable the feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa automáticamente el servicio de Modo de juego Feral si está disponible. "
|
|
"Poner en true para desactivar la función."
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:280
|
|
msgid "CPU governor warning"
|
|
msgstr "Advertencia del regulador de la CPU"
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
|
|
"disable the warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisa si se ejecuta con un gobernador de CPU que no sea de rendimiento. "
|
|
"Establecer en true para desactivar la advertencia."
|
|
|
|
#: lutris/runners/fsuae.py:290
|
|
msgid "UAE bsdsocket.library"
|
|
msgstr "UAE bsdsocket.library"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:14
|
|
msgid "Hatari"
|
|
msgstr "Hatari"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:15
|
|
msgid "Atari ST computers emulator"
|
|
msgstr "Emulador de computadoras Atari ST"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:16
|
|
msgid "Atari ST"
|
|
msgstr "Atari ST"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:28
|
|
msgid "Floppy Disk A"
|
|
msgstr "Disquete A"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:30 lutris/runners/hatari.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
|
|
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
|
|
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hatari soporta imágenes de disquetes en los siguientes formatos: ST, DIM, "
|
|
"MSA, STX, IPF, RAW y CRT. Los tres últimos requieren la biblioteca caps "
|
|
"(capslib). Soporta ZIP, no es necesario descomprimir el archivo."
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:42
|
|
msgid "Floppy Disk B"
|
|
msgstr "Disquete B"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/redream.py:74
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:52
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/o2em.py:39
|
|
msgid "Joystick"
|
|
msgstr "Mando"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:61
|
|
msgid "Bios file (TOS)"
|
|
msgstr "Archivo BIOS (TOS)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
|
|
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
|
|
"TOS 1.02 is recommended for games."
|
|
msgstr ""
|
|
"TOS es el sistema operativo del Atari ST y es necesario para ejecutar "
|
|
"aplicaciones con la mejor fidelidad, minimizando los riesgos de problemas.\n"
|
|
"TOS 1.02 se recomienda para los juegos."
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:78
|
|
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
|
|
msgstr "Ampliar la pantalla por 2 (Atari ST/STE)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:80
|
|
msgid "Double the screen size in windowed mode."
|
|
msgstr "Duplica el tamaño de la pantalla en modo ventana."
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:88
|
|
msgid "Add borders to display"
|
|
msgstr "Añadir bordes a la pantalla"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
|
|
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
|
|
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
|
|
"remove them and some games made use of this technique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Útil para algunos juegos y demos que utilizan la técnica del overscan. La "
|
|
"Atari ST mostraba bordes alrededor de la pantalla porque no era lo "
|
|
"suficientemente potente como para mostrar gráficos en pantalla completa. "
|
|
"Pero la gente de la escena de las demos era capaz de eliminarlos y algunos "
|
|
"juegos hacían uso de esta técnica."
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:106
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
|
|
"up when the floppy disks are read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una barra de estado con alguna información útil, como los leds "
|
|
"verdes que se encienden cuando se leen los disquetes."
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:118
|
|
msgid "Joystick 1"
|
|
msgstr "Mando 1"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:125
|
|
msgid "Joystick 2"
|
|
msgstr "Mando 2"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:137
|
|
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
|
|
msgstr "¿Desea seleccionar un archivo de BIOS de Atari ST?"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:138
|
|
msgid "Use BIOS file?"
|
|
msgstr "¿Usar el archivo BIOS?"
|
|
|
|
#: lutris/runners/hatari.py:142
|
|
msgid "Select a BIOS file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo BIOS"
|
|
|
|
#: lutris/runners/jzintv.py:11
|
|
msgid "jzIntv"
|
|
msgstr "jzIntv"
|
|
|
|
#: lutris/runners/jzintv.py:12
|
|
msgid "Intellivision Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Intellivision"
|
|
|
|
#: lutris/runners/jzintv.py:13
|
|
msgid "Intellivision"
|
|
msgstr "Intellivision"
|
|
|
|
#: lutris/runners/jzintv.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
|
|
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
|
|
"The file extension must be lower-case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
|
|
"Formatos compatibles: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
|
|
"La extensión del archivo debe estar en minúsculas."
|
|
|
|
#: lutris/runners/jzintv.py:32
|
|
msgid "Bios location"
|
|
msgstr "Ubicación de la BIOS"
|
|
|
|
#: lutris/runners/jzintv.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
|
|
"bin).\n"
|
|
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la carpeta que contiene los archivos BIOS de la Intellivision (exec."
|
|
"bin y grom.bin).\n"
|
|
"Estos archivos contienen el código del hardware original necesario para la "
|
|
"emulación."
|
|
|
|
#: lutris/runners/jzintv.py:48
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: lutris/runners/libretro.py:59
|
|
msgid "Libretro"
|
|
msgstr "Libretro"
|
|
|
|
#: lutris/runners/libretro.py:60
|
|
msgid "Multi-system emulator"
|
|
msgstr "Emulador multisistema"
|
|
|
|
#: lutris/runners/libretro.py:73
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Núcleo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/libretro.py:82 lutris/runners/zdoom.py:88
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración"
|
|
|
|
#: lutris/runners/libretro.py:94
|
|
msgid "Verbose logging"
|
|
msgstr "Registro verboso"
|
|
|
|
#: lutris/runners/libretro.py:257
|
|
msgid "No core has been selected for this game"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ningún núcleo para este juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/libretro.py:268
|
|
msgid "No game file specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado ningún archivo de juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/linux.py:15
|
|
msgid "Runs native games"
|
|
msgstr "Ejecuta juegos nativos"
|
|
|
|
#: lutris/runners/linux.py:24 lutris/runners/wine.py:48
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Ejecutable"
|
|
|
|
#: lutris/runners/linux.py:25
|
|
msgid "The game's main executable file"
|
|
msgstr "El archivo ejecutable principal del juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/linux.py:30 lutris/runners/mame.py:118
|
|
#: lutris/runners/scummvm.py:39 lutris/runners/steam.py:62
|
|
#: lutris/runners/steam.py:135 lutris/runners/wine.py:54
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:63 lutris/runners/winesteam.py:155
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:28
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:119
|
|
#: lutris/runners/scummvm.py:40 lutris/runners/winesteam.py:64
|
|
msgid "Command line arguments used when launching the game"
|
|
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al iniciar el juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/linux.py:49
|
|
msgid "Preload library"
|
|
msgstr "Precargar la biblioteca"
|
|
|
|
#: lutris/runners/linux.py:51
|
|
msgid "A library to load before running the game's executable."
|
|
msgstr "Una biblioteca para cargar antes de ejecutar el ejecutable del juego."
|
|
|
|
#: lutris/runners/linux.py:59
|
|
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
|
|
msgstr "Añadir directorio a LD_LIBRARY_PATH"
|
|
|
|
#: lutris/runners/linux.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
|
|
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
|
|
"using a nonstandard library for special purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un directorio en el que se deben buscar primero las bibliotecas, antes del "
|
|
"conjunto estándar de directorios; esto es útil cuando se depura una nueva "
|
|
"biblioteca o se utiliza una biblioteca no estándar para fines especiales."
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:59 lutris/services/mame.py:11
|
|
msgid "MAME"
|
|
msgstr "MAME"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:60
|
|
msgid "Arcade game emulator"
|
|
msgstr "Emulador de juegos arcade"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:79 lutris/runners/mednafen.py:67
|
|
msgid "The emulated machine."
|
|
msgstr "La máquina emulada."
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:84
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:86
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:87
|
|
msgid "Floppy drive 1"
|
|
msgstr "Disquetera 1"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:88
|
|
msgid "Floppy drive 2"
|
|
msgstr "Disquetera 2"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:89
|
|
msgid "Floppy drive 3"
|
|
msgstr "Disquetera 3"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:90
|
|
msgid "Floppy drive 4"
|
|
msgstr "Disquetera 4"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:91
|
|
msgid "Cassette (tape)"
|
|
msgstr "Casete (cinta)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:92
|
|
msgid "Cassette 1 (tape)"
|
|
msgstr "Casete 1 (cinta)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:93
|
|
msgid "Cassette 2 (tape)"
|
|
msgstr "Casete 2 (cinta)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:94
|
|
msgid "Cartridge"
|
|
msgstr "Cartucho"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:95
|
|
msgid "Cartridge 1"
|
|
msgstr "Cartucho 1"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:96
|
|
msgid "Cartridge 2"
|
|
msgstr "Cartucho 2"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:97
|
|
msgid "Cartridge 3"
|
|
msgstr "Cartucho 3"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:98
|
|
msgid "Cartridge 4"
|
|
msgstr "Cartucho 4"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:99 lutris/runners/mame.py:106
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Instantánea"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:100
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco duro"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:101
|
|
msgid "Hard Disk 1"
|
|
msgstr "Disco duro 1"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:102
|
|
msgid "Hard Disk 2"
|
|
msgstr "Disco duro 2"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:103
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:104
|
|
msgid "CD-ROM 1"
|
|
msgstr "CD-ROM 1"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:105
|
|
msgid "CD-ROM 2"
|
|
msgstr "CD-ROM 2"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:107
|
|
msgid "Quickload"
|
|
msgstr "Carga rápida"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:108
|
|
msgid "Memory Card"
|
|
msgstr "Tarjeta de memoria"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:109
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:110
|
|
msgid "Punch Tape 1"
|
|
msgstr "Cinta perforada 1"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:111
|
|
msgid "Punch Tape 2"
|
|
msgstr "Cinta perforada 2"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:112
|
|
msgid "Print Out"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:124
|
|
msgid "Autoboot command"
|
|
msgstr "Comando de autoarranque"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
|
|
"automatically added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe automáticamente este comando cuando el sistema se ha iniciado, se "
|
|
"añade automáticamente una pulsación de la tecla enter."
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:131
|
|
msgid "Delay before entering autoboot command"
|
|
msgstr "Retraso antes de introducir el comando de autoarranque"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:141
|
|
msgid "ROM/BIOS path"
|
|
msgstr "Ruta ROM/BIOS"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
|
|
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la carpeta que contiene los archivos ROM y BIOS.\n"
|
|
"Estos archivos contienen el código del hardware original necesario para la "
|
|
"emulación."
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:157
|
|
msgid "Video backend"
|
|
msgstr "Código del vídeo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:163 lutris/runners/residualvm.py:53
|
|
#: lutris/runners/vice.py:82
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:170
|
|
msgid "Wait for VSync"
|
|
msgstr "Esperar a VSync"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Enable waiting for the start of VBLANK before flipping screens; "
|
|
"reduces tearing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar la espera del inicio de VBLANK antes de voltear las pantallas; "
|
|
"reduce los efectos de rasgado."
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:180
|
|
msgid "Menu mode key"
|
|
msgstr "Tecla de modo de menú"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:182
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Bloqueo de desplazamiento"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:183
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Bloqueo numérico"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:184
|
|
msgid "Caps Lock"
|
|
msgstr "Bloqueo de mayúsculas"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:185
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:186
|
|
msgid "Right Control"
|
|
msgstr "Control derecho"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:187
|
|
msgid "Left Control"
|
|
msgstr "Control izquierdo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:188
|
|
msgid "Right Alt"
|
|
msgstr "Alt derecho"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:189
|
|
msgid "Left Alt"
|
|
msgstr "Alt izquierdo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:190
|
|
msgid "Right Super"
|
|
msgstr "Super derecho"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:191
|
|
msgid "Left Super"
|
|
msgstr "Super izquierdo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
|
|
"Scroll Lock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla para cambiar entre el modo de teclado completo y el modo de teclado "
|
|
"parcial (por defecto: bloqueo de desplazamiento)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:209 lutris/runners/mame.py:249
|
|
msgid "Arcade"
|
|
msgstr "Arcade"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mame.py:209 lutris/runners/mame.py:248
|
|
msgid "Nintendo Game & Watch"
|
|
msgstr "Nintendo Game & Watch"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:16
|
|
msgid "Mednafen"
|
|
msgstr "Mednafen"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:17
|
|
msgid "Multi-system emulator supporting NES, GB(A), PC Engine and many more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emulador multisistema compatible con NES, GB(A), PC Engine y muchos más."
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:19
|
|
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
|
|
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:20
|
|
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
|
|
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:21
|
|
msgid "Sega Game Gear"
|
|
msgstr "Sega Game Gear"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:22
|
|
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
|
|
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:23
|
|
msgid "Atari Lynx"
|
|
msgstr "Atari Lynx"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
|
|
msgid "Sega Master System"
|
|
msgstr "Sega Master System"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:25
|
|
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
|
|
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:26
|
|
msgid "Nintendo NES"
|
|
msgstr "Nintendo NES"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:27
|
|
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
|
|
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:28
|
|
msgid "NEC PC-FX"
|
|
msgstr "NEC PC-FX"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:29
|
|
msgid "Sony PlayStation"
|
|
msgstr "Sony PlayStation"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:30
|
|
msgid "Sega Saturn"
|
|
msgstr "Sega Saturn"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
|
|
msgid "Nintendo SNES"
|
|
msgstr "Nintendo SNES"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:32
|
|
msgid "Bandai WonderSwan"
|
|
msgstr "Bandai WonderSwan"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:33
|
|
msgid "Nintendo Virtual Boy"
|
|
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:36
|
|
msgid "Game Boy (Color)"
|
|
msgstr "Game Boy (Color)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:37
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:38
|
|
msgid "Game Gear"
|
|
msgstr "Game Gear"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:39
|
|
msgid "Genesis/Mega Drive"
|
|
msgstr "Genesis/Mega Drive"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:40
|
|
msgid "Lynx"
|
|
msgstr "Lynx"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:41
|
|
msgid "Master System"
|
|
msgstr "Master System"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:42
|
|
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
|
|
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:43
|
|
msgid "NES"
|
|
msgstr "NES"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:44
|
|
msgid "PC Engine"
|
|
msgstr "PC Engine"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:45
|
|
msgid "PC-FX"
|
|
msgstr "PC-FX"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:46
|
|
msgid "PlayStation"
|
|
msgstr "PlayStation"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:47
|
|
msgid "Saturn"
|
|
msgstr "Saturn"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:48
|
|
msgid "SNES"
|
|
msgstr "SNES"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:49
|
|
msgid "WonderSwan"
|
|
msgstr "WonderSwan"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:50
|
|
msgid "Virtual Boy"
|
|
msgstr "Virtual Boy"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
|
|
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM. \n"
|
|
"Mednafen soporta ROMs comprimidas en GZIP y ZIP."
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:65
|
|
msgid "Machine type"
|
|
msgstr "Tipo de máquina"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:83
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:86
|
|
msgid "Stretched"
|
|
msgstr "Extendido"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:87 lutris/runners/vice.py:69
|
|
msgid "Preserve aspect ratio"
|
|
msgstr "Conservar la relación de aspecto"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:88
|
|
msgid "Integer scale"
|
|
msgstr "Escala de enteros"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:89
|
|
msgid "Multiple of 2 scale"
|
|
msgstr "Escala múltiplo de 2"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:100
|
|
msgid "Video scaler"
|
|
msgstr "Escalador de vídeo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:128
|
|
msgid "Sound device"
|
|
msgstr "Dispositivo de sonido"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:130
|
|
msgid "Mednafen default"
|
|
msgstr "Mednafen por defecto"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:131
|
|
msgid "ALSA default"
|
|
msgstr "ALSA por defecto"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mednafen.py:142
|
|
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
|
|
msgstr "Usar la configuración por defecto del controlador Mednafen"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
|
|
msgid "Mupen64Plus"
|
|
msgstr "Mupen64Plus"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
|
|
msgid "Nintendo 64 emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Nintendo 64"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
|
|
msgid "Nintendo 64"
|
|
msgstr "Nintendo 64"
|
|
|
|
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
|
|
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/snes9x.py:28
|
|
#: lutris/runners/yuzu.py:24
|
|
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
|
|
msgstr "Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM."
|
|
|
|
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "Ocultar OSD"
|
|
|
|
#: lutris/runners/o2em.py:11
|
|
msgid "O2EM"
|
|
msgstr "O2EM"
|
|
|
|
#: lutris/runners/o2em.py:12
|
|
msgid "Magnavox Osyssey² Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Magnavox Osyssey²"
|
|
|
|
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
|
|
msgid "Magnavox Odyssey²"
|
|
msgstr "Magnavox Odyssey²"
|
|
|
|
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
|
|
msgid "Phillips C52"
|
|
msgstr "Phillips C52"
|
|
|
|
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
|
|
msgid "Phillips Videopac+"
|
|
msgstr "Phillips Videopac+"
|
|
|
|
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
|
|
msgid "Brandt Jopac"
|
|
msgstr "Brandt Jopac"
|
|
|
|
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:346
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: lutris/runners/o2em.py:37
|
|
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
|
|
msgstr "Teclas de flecha y Shift derecho"
|
|
|
|
#: lutris/runners/o2em.py:38
|
|
msgid "W,S,A,D,SPACE"
|
|
msgstr "W,S,A,D,ESPACIO"
|
|
|
|
#: lutris/runners/o2em.py:55
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: lutris/runners/o2em.py:62
|
|
msgid "First controller"
|
|
msgstr "Primer controlador"
|
|
|
|
#: lutris/runners/o2em.py:69
|
|
msgid "Second controller"
|
|
msgstr "Segundo controlador"
|
|
|
|
#: lutris/runners/openmsx.py:10
|
|
msgid "openMSX"
|
|
msgstr "openMSX"
|
|
|
|
#: lutris/runners/openmsx.py:11
|
|
msgid "MSX computer emulator"
|
|
msgstr "Emulador de computadora MSX"
|
|
|
|
#: lutris/runners/openmsx.py:12
|
|
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
|
|
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
|
|
|
|
#: lutris/runners/osmose.py:10
|
|
msgid "Osmose"
|
|
msgstr "Osmose"
|
|
|
|
#: lutris/runners/osmose.py:11
|
|
msgid "Sega Master System Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Sega Master System"
|
|
|
|
#: lutris/runners/osmose.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
|
|
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM.\n"
|
|
"Formatos compatibles: Archivos SMS y GG. Se admiten ROMs comprimidas en ZIP."
|
|
|
|
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
|
|
msgid "PCSX2"
|
|
msgstr "PCSX2"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pcsx2.py:11
|
|
msgid "PlayStation 2 emulator"
|
|
msgstr "Emulador de PlayStation 2"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pcsx2.py:12
|
|
msgid "Sony PlayStation 2"
|
|
msgstr "Sony PlayStation 2"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pcsx2.py:34
|
|
msgid "Fullboot"
|
|
msgstr "Arranque completo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pcsx2.py:46
|
|
msgid "Custom config file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración personalizado"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pcsx2.py:52
|
|
msgid "Custom config path"
|
|
msgstr "Ruta de configuración personalizada"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pico8.py:21
|
|
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
|
|
msgstr "Funciona con los cartuchos de la consola de fantasía PICO-8"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
|
|
msgid "PICO-8"
|
|
msgstr "PICO-8"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pico8.py:29
|
|
msgid "Cartridge file/URL/ID"
|
|
msgstr "Archivo/URL/ID del cartucho"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pico8.py:30
|
|
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes poner aquí la ruta del archivo .p8.png, la URL o el ID del cartucho "
|
|
"de la BBS."
|
|
|
|
#: lutris/runners/pico8.py:40
|
|
msgid "Launch in fullscreen."
|
|
msgstr "Iniciar en pantalla completa."
|
|
|
|
#: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:45
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pico8.py:47
|
|
msgid "The initial size of the game window."
|
|
msgstr "El tamaño inicial de la ventana de juego."
|
|
|
|
#: lutris/runners/pico8.py:52
|
|
msgid "Start in splore mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo splore"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pico8.py:58
|
|
msgid "Extra arguments"
|
|
msgstr "Argumentos adicionales"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pico8.py:60
|
|
msgid "Extra arguments to the executable"
|
|
msgstr "Argumentos adicionales para el ejecutable"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pico8.py:66
|
|
msgid "Engine (web only)"
|
|
msgstr "Motor (sólo web)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pico8.py:68
|
|
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
|
|
msgstr "Nombre del motor (se descargará) o ruta del archivo local"
|
|
|
|
#: lutris/runners/pico8.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PICO-8 runner (%s)"
|
|
msgstr "Ejecutador PICO-8 (%s)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:11
|
|
msgid "Redream"
|
|
msgstr "Redream"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
|
|
msgid "Sega Dreamcast emulator"
|
|
msgstr "Emulador Sega Dreamcast"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:13 lutris/runners/reicast.py:19
|
|
msgid "Sega Dreamcast"
|
|
msgstr "Sega Dreamcast"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:20 lutris/runners/reicast.py:29
|
|
msgid "Disc image file"
|
|
msgstr "Archivo de imagen de disco"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Game data file\n"
|
|
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo de datos del juego\n"
|
|
"Formatos compatibles: GDI, CDI, CHD"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:29
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:30
|
|
msgid "4:3"
|
|
msgstr "4:3"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:30
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Extender"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:36
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:37
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "EE.UU."
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:37
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:37
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japón"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:43
|
|
msgid "System Language"
|
|
msgstr "Lenguaje del sistema"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:45
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:46
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:47
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:48
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:49
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:50
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:59
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:60
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:61
|
|
msgid "PAL-M (Brazil)"
|
|
msgstr "PAL-M (Brasil)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:62
|
|
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
|
|
msgstr "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:69
|
|
msgid "Time Sync"
|
|
msgstr "Sincronización horaria"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:71
|
|
msgid "Audio and video"
|
|
msgstr "Audio y vídeo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:72
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:73
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:82
|
|
msgid "Internal Video Resolution Scale"
|
|
msgstr "Escala de resolución de vídeo interna"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:95
|
|
msgid "Only available in premium version."
|
|
msgstr "Sólo disponible en la versión premium."
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:103
|
|
msgid "Do you want to select a premium license file?"
|
|
msgstr "¿Desea seleccionar un archivo de licencia premium?"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:104
|
|
msgid "Use premium version?"
|
|
msgstr "¿Usar la versión premium?"
|
|
|
|
#: lutris/runners/redream.py:108
|
|
msgid "Select a license file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de licencia"
|
|
|
|
#: lutris/runners/reicast.py:17
|
|
msgid "Reicast"
|
|
msgstr "Reicast"
|
|
|
|
#: lutris/runners/reicast.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"The game data.\n"
|
|
"Supported formats: ISO, CDI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos del juego.\n"
|
|
"Formatos compatibles: ISO, CDI"
|
|
|
|
#: lutris/runners/reicast.py:48
|
|
msgid "Gamepad 1"
|
|
msgstr "Mando 1"
|
|
|
|
#: lutris/runners/reicast.py:55
|
|
msgid "Gamepad 2"
|
|
msgstr "Mando 2"
|
|
|
|
#: lutris/runners/reicast.py:62
|
|
msgid "Gamepad 3"
|
|
msgstr "Mando 3"
|
|
|
|
#: lutris/runners/reicast.py:69
|
|
msgid "Gamepad 4"
|
|
msgstr "Mando 4"
|
|
|
|
#: lutris/runners/reicast.py:84
|
|
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que copiar los archivos válidos de la BIOS en ~/.reicast/data antes de "
|
|
"jugar"
|
|
|
|
#: lutris/runners/residualvm.py:14
|
|
msgid "ResidualVM"
|
|
msgstr "ResidualVM"
|
|
|
|
#: lutris/runners/residualvm.py:17
|
|
msgid ""
|
|
"Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
|
|
"Escape from Monkey Island."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta varios juegos de aventura 3D de apuntar y hacer clic, como Grim "
|
|
"Fandango y Escape from Monkey Island."
|
|
|
|
#: lutris/runners/residualvm.py:25 lutris/runners/scummvm.py:23
|
|
msgid "Game identifier"
|
|
msgstr "Identificador del juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/residualvm.py:30 lutris/runners/scummvm.py:28
|
|
msgid "Game files location"
|
|
msgstr "Ubicación de los archivos del juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/residualvm.py:34 lutris/runners/scummvm.py:32
|
|
msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
|
|
msgstr "Activar los subtítulos (si el juego tiene voz)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/residualvm.py:48
|
|
msgid "Renderer"
|
|
msgstr "Renderizador"
|
|
|
|
#: lutris/runners/residualvm.py:52
|
|
msgid "OpenGL shaders"
|
|
msgstr "Sombras OpenGL"
|
|
|
|
#: lutris/runners/residualvm.py:59
|
|
msgid "Display FPS information"
|
|
msgstr "Mostrar información de FPS"
|
|
|
|
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
|
|
msgid "RPCS3"
|
|
msgstr "RPCS3"
|
|
|
|
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
|
|
msgid "PlayStation 3 emulator"
|
|
msgstr "Emulador de PlayStation 3"
|
|
|
|
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
|
|
msgid "Sony PlayStation 3"
|
|
msgstr "Sony PlayStation 3"
|
|
|
|
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
|
|
msgid "Path to EBOOT.BIN"
|
|
msgstr "Ruta a EBOOT.BIN"
|
|
|
|
#: lutris/runners/runner.py:145
|
|
msgid "Custom executable for the runner"
|
|
msgstr "Ejecutable personalizado para el ejecutador"
|
|
|
|
#: lutris/runners/runner.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"The required runner is not installed.\n"
|
|
"Do you wish to install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ejecutador requerido no está instalado.\n"
|
|
"¿Desea instalarlo ahora?"
|
|
|
|
#: lutris/runners/runner.py:293
|
|
msgid "Required runner unavailable"
|
|
msgstr "Ejecutador requerido no disponible"
|
|
|
|
#: lutris/runners/scummvm.py:14
|
|
msgid "Runs various 2D point-and-click adventure games."
|
|
msgstr "Ejecuta varios juegos de aventura 2D de apuntar y pulsar."
|
|
|
|
#: lutris/runners/scummvm.py:15 lutris/services/scummvm.py:10
|
|
msgid "ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM"
|
|
|
|
#: lutris/runners/scummvm.py:54
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Corrección de la relación de aspecto"
|
|
|
|
#: lutris/runners/scummvm.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
|
|
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
|
|
"4:3 aspect ratio they were made for."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mayoría de los juegos soportados por ScummVM fueron creados para modos de "
|
|
"visualización VGA usando píxeles rectangulares. Al activar esta opción para "
|
|
"estos juegos se conservará la relación de aspecto 4:3 para la que fueron "
|
|
"creados."
|
|
|
|
#: lutris/runners/scummvm.py:95
|
|
msgid "Data directory"
|
|
msgstr "Directorio de datos"
|
|
|
|
#: lutris/runners/scummvm.py:97
|
|
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
|
|
msgstr "Por defecto es share/scummvm si no se especifica."
|
|
|
|
#: lutris/runners/snes9x.py:17
|
|
msgid "Super Nintendo emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Super Nintendo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/snes9x.py:18
|
|
msgid "Snes9x"
|
|
msgstr "Snes9x"
|
|
|
|
#: lutris/runners/snes9x.py:45
|
|
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
|
|
msgstr "Mantener la relación de aspecto (4:3)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/snes9x.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
|
|
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
|
|
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los juegos de Super Nintendo se crearon para pantallas 4:3 con píxeles "
|
|
"rectangulares, pero las pantallas modernas tienen píxeles cuadrados, lo que "
|
|
"da lugar a una imagen verticalmente comprimida. Esta opción lo corrige "
|
|
"mostrando píxeles rectangulares."
|
|
|
|
#: lutris/runners/snes9x.py:59
|
|
msgid "Sound driver"
|
|
msgstr "Controlador de sonido"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:43
|
|
msgid "Runs Steam for Linux games"
|
|
msgstr "Ejecuta Steam para los juegos de Linux"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:50 lutris/runners/winesteam.py:52
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID de la aplicación"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:53 lutris/runners/winesteam.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
|
|
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
|
|
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID de la aplicación se puede recuperar en la página del juego en "
|
|
"steampowered.com. Ejemplo: 235320 es el ID de la aplicación para <i>Original "
|
|
"War</i> en: \n"
|
|
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments used when launching the game.\n"
|
|
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar el juego.\n"
|
|
"Se ignora cuando el modo Steam Big Picture está activado."
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:70 lutris/runners/winesteam.py:111
|
|
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
|
|
msgstr "Modo libre de DRM (no se inicia Steam)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:75 lutris/runners/winesteam.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar el juego directamente sin Steam, requiere que se establezca la ruta "
|
|
"binaria del juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:81 lutris/runners/winesteam.py:120
|
|
msgid "Game binary path"
|
|
msgstr "Ruta binaria del juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:83 lutris/runners/winesteam.py:122
|
|
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta de acceso al ejecutable del juego (requerido por el modo libre de DRM)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:89 lutris/runners/winesteam.py:147
|
|
msgid "Stop Steam after game exits"
|
|
msgstr "Detener Steam después de salir del juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Shut down Steam after the game has quit\n"
|
|
"(only if Steam was started by Lutris)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagar Steam después de que el juego haya salido\n"
|
|
"(sólo si Steam fue iniciado por Lutris)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:99
|
|
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
|
|
msgstr "Iniciar Steam en el modo Big Picture"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
|
|
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
|
|
"Useful when playing with a Steam Controller."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia Steam en modo Big Picture.\n"
|
|
"Sólo funciona si Steam no se está ejecutando o ya se está ejecutando en el "
|
|
"modo Big Picture.\n"
|
|
"Útil cuando se juega con un Steam Controller."
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:111
|
|
msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar el tiempo de ejecución de Steam (utilizar las bibliotecas nativas)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris Runtime "
|
|
"and have the required libraries installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia Steam con STEAM_RUNTIME=0. Asegúrese de haber desactivado el tiempo "
|
|
"de ejecución de Lutris y de tener instaladas las librerías necesarias."
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:122
|
|
msgid "Start Steam with LSI"
|
|
msgstr "Iniciar Steam con LSI"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
|
|
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
|
|
"steam-integration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia steam con los parches LSI activados. Asegúrese de que el tiempo de "
|
|
"ejecución de Lutris está desactivado y de que tienes instalado LSI. https://"
|
|
"github.com/solus-project/linux-steam-integration"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:137 lutris/runners/winesteam.py:157
|
|
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos adicionales de la línea de comandos utilizados al lanzar Steam"
|
|
|
|
#: lutris/runners/steam.py:144
|
|
msgid "Remove game data (through Steam)"
|
|
msgstr "Eliminar los datos del juego (a través de Steam)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/vice.py:13
|
|
msgid "Commodore Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Commodore"
|
|
|
|
#: lutris/runners/vice.py:14
|
|
msgid "Vice"
|
|
msgstr "Vice"
|
|
|
|
#: lutris/runners/vice.py:16
|
|
msgid "Commodore 64"
|
|
msgstr "Commodore 64"
|
|
|
|
#: lutris/runners/vice.py:17
|
|
msgid "Commodore 128"
|
|
msgstr "Commodore 128"
|
|
|
|
#: lutris/runners/vice.py:18
|
|
msgid "Commodore VIC20"
|
|
msgstr "Commodore VIC20"
|
|
|
|
#: lutris/runners/vice.py:19
|
|
msgid "Commodore PET"
|
|
msgstr "Commodore PET"
|
|
|
|
#: lutris/runners/vice.py:20
|
|
msgid "Commodore Plus/4"
|
|
msgstr "Commodore Plus/4"
|
|
|
|
#: lutris/runners/vice.py:21
|
|
msgid "Commodore CBM II"
|
|
msgstr "Commodore CBM II"
|
|
|
|
#: lutris/runners/vice.py:40
|
|
msgid ""
|
|
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
|
|
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
|
|
"D4M, T46, P00 and CRT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos del juego, comúnmente llamados imagen de la ROM.\n"
|
|
"Formatos compatibles: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
|
|
"D4M, T46, P00 y CRT."
|
|
|
|
#: lutris/runners/vice.py:51
|
|
msgid "Use joysticks"
|
|
msgstr "Usar mandos"
|
|
|
|
#: lutris/runners/vice.py:63
|
|
msgid "Scale up display by 2"
|
|
msgstr "Aumentar la pantalla por 2"
|
|
|
|
#: lutris/runners/vice.py:75
|
|
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
|
|
msgstr "Activar la emulación de sonido de las unidades de disco"
|
|
|
|
#: lutris/runners/vice.py:81
|
|
msgid "Graphics renderer"
|
|
msgstr "Renderizador de gráficos"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:18
|
|
msgid "Runs web based games"
|
|
msgstr "Ejecuta juegos basados en la web"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:24
|
|
msgid "Full URL or HTML file path"
|
|
msgstr "URL completa o ruta del archivo HTML"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:25
|
|
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección completa de la página web del juego o la ruta a un archivo HTML."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:31
|
|
msgid "Open in fullscreen"
|
|
msgstr "Abrir en pantalla completa"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:34
|
|
msgid "Launch the game in fullscreen."
|
|
msgstr "Inicia el juego en pantalla completa."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:38
|
|
msgid "Open window maximized"
|
|
msgstr "Abrir ventana maximizada"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:41
|
|
msgid "Maximizes the window when game starts."
|
|
msgstr "Maximiza la ventana cuando se inicia el juego."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:56
|
|
msgid "The initial size of the game window when not opened."
|
|
msgstr "El tamaño inicial de la ventana del juego cuando no se abre."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:60
|
|
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar el cambio de tamaño de las ventanas (desactiva la pantalla "
|
|
"completa y la maximización)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:63
|
|
msgid "You can't resize this window."
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de esta ventana."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:67
|
|
msgid "Borderless window"
|
|
msgstr "Ventana sin bordes"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:70
|
|
msgid "The window has no borders/frame."
|
|
msgstr "La ventana no tiene bordes/marcos."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:74
|
|
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
|
|
msgstr "Desactivar la barra de menús y los accesos directos por defecto"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
|
|
"fullscreen toggling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto también desactiva los atajos de teclado por defecto, como copiar/pegar "
|
|
"y cambiar de pantalla."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:82
|
|
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar el desplazamiento de la página y ocultar las barras de "
|
|
"desplazamiento"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:85
|
|
msgid "Disables scrolling on the page."
|
|
msgstr "Desactiva el desplazamiento en la página."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:89
|
|
msgid "Hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Ocultar el cursor del ratón"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:92
|
|
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita que se muestre el cursor del ratón al pasar por encima de la ventana."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:99
|
|
msgid "Open links in game window"
|
|
msgstr "Abrir enlaces en la ventana del juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
|
|
"By default all links open in your default web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa esta opción si quiere que los enlaces en los que se hace clic se "
|
|
"abran dentro de la ventana del juego. Por defecto, todos los enlaces se "
|
|
"abren en su navegador web predeterminado."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:111
|
|
msgid "Remove default <body> margin & padding"
|
|
msgstr "Eliminar el margen y el relleno por defecto de <body>"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Sets margin and padding to zero on <html> and <body> elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el margen y el relleno a cero en los elementos <html> y <"
|
|
"body>."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:119
|
|
msgid "Enable Adobe Flash Player"
|
|
msgstr "Activar Adobe Flash Player"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:122
|
|
msgid "Enable Adobe Flash Player."
|
|
msgstr "Activar Adobe Flash Player."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:126
|
|
msgid "Custom User-Agent"
|
|
msgstr "Agente de usuario personalizado"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:129
|
|
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anula la cabecera de agente usuario por defecto utilizada por el ejecutador."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:134
|
|
msgid "Debug with Developer Tools"
|
|
msgstr "Depurar con herramientas para desarrolladores"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:137
|
|
msgid "Let's you debug the page."
|
|
msgstr "Permite depurar la página."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:142
|
|
msgid "Open in web browser (old behavior)"
|
|
msgstr "Abrir en el navegador web (comportamiento antiguo)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:145
|
|
msgid "Launch the game in a web browser."
|
|
msgstr "Inicia el juego en un navegador web."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:151
|
|
msgid "Custom web browser executable"
|
|
msgstr "Ejecutable del navegador web personalizado"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"Select the executable of a browser on your system.\n"
|
|
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el ejecutable de un navegador en su sistema.\n"
|
|
"Si se deja en blanco, Lutris lanzará su navegador por defecto (xdg-open)."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:163
|
|
msgid "Web browser arguments"
|
|
msgstr "Argumentos del navegador web"
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
|
|
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos de la línea de comandos para pasar al ejecutable.\n"
|
|
"$GAME o $URL inserta la url del juego.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para el modo de aplicación de Chrome/Chromium utilice: --app=\"$GAME\""
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"The web address is empty, \n"
|
|
"verify the game's configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección web está vacía, \n"
|
|
"verifique la configuración del juego."
|
|
|
|
#: lutris/runners/web.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s does not exist, \n"
|
|
"verify the game's configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %s no existe, \n"
|
|
"verifique la configuración del juego."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:38
|
|
msgid "Runs Windows games"
|
|
msgstr "Ejecuta juegos de Windows"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:39
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:40 lutris/runners/winesteam.py:41
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:49
|
|
msgid "The game's main EXE file"
|
|
msgstr "El archivo EXE principal del juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:55
|
|
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos de la línea de comandos de Windows utilizados al iniciar el juego"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:71
|
|
msgid "Wine prefix"
|
|
msgstr "Prefijo de Wine"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:73 lutris/runners/winesteam.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"The prefix (also named \"bottle\") used by Wine.\n"
|
|
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
|
|
"Windows environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"El prefijo (también llamado \"botella\") utilizado por Wine.\n"
|
|
"Es un directorio que contiene un conjunto de archivos y carpetas que "
|
|
"conforman un entorno Windows confinado."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:81 lutris/runners/winesteam.py:85
|
|
msgid "Prefix architecture"
|
|
msgstr "Arquitectura del prefijo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:82 lutris/runners/wine.py:309
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:86
|
|
msgid "32-bit"
|
|
msgstr "32 bits"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:82 lutris/runners/wine.py:310
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:86
|
|
msgid "64-bit"
|
|
msgstr "64 bits"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:84
|
|
msgid "The architecture of the Windows environment"
|
|
msgstr "La arquitectura del entorno Windows"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:116
|
|
msgid "Custom (select executable below)"
|
|
msgstr "Personalizado (seleccione el ejecutable a continuación)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:118
|
|
msgid "WineHQ Devel ({})"
|
|
msgstr "WineHQ Devel ({})"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:119
|
|
msgid "WineHQ Staging ({})"
|
|
msgstr "WineHQ Staging ({})"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:120
|
|
msgid "Wine Development ({})"
|
|
msgstr "Wine Development ({})"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:121
|
|
msgid "System ({})"
|
|
msgstr "Sistema ({})"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:135
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:184
|
|
msgid "Wine version"
|
|
msgstr "Versión de Wine"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Wine used to launch the game.\n"
|
|
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
|
|
"on older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de Wine utilizada para lanzar el juego.\n"
|
|
"En general, se recomienda utilizar la última versión, pero algunos juegos "
|
|
"funcionan mejor con versiones anteriores."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:196
|
|
msgid "Custom Wine executable"
|
|
msgstr "Ejecutable personalizado de Wine"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ejecutable de Wine que se utilizará si ha seleccionado \"Personalizada\" "
|
|
"como versión de Wine."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:204
|
|
msgid "Use system winetricks"
|
|
msgstr "Usar el sistema winetricks"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:208
|
|
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
|
|
msgstr "Activar el uso de /usr/bin/winetricks para winetricks."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:212
|
|
msgid "Enable DXVK/VKD3D"
|
|
msgstr "Activar DXVK/VKD3D"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"Use DXVK and VKD3D to enable support for Direct3D 12 and increase "
|
|
"compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 applications by "
|
|
"translating their calls to Vulkan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use DXVK y VKD3D para habilitar la compatibilidad con Direct3D 12 y aumentar "
|
|
"la compatibilidad y el rendimiento de las aplicaciones Direct3D 11, 10 y 9 "
|
|
"traduciendo sus llamadas a Vulkan."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:225
|
|
msgid "DXVK version"
|
|
msgstr "Versión de DXVK"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:233
|
|
msgid "Enable Esync"
|
|
msgstr "Activar Esync"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
|
|
"in applications that take advantage of multi-core processors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar la sincronización basada en eventfd (esync). Esto aumentará el "
|
|
"rendimiento en las aplicaciones que aprovechan los procesadores multinúcleo."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:246
|
|
msgid "Enable Fsync"
|
|
msgstr "Activar Fsync"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
|
|
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires a "
|
|
"custom kernel with the fsync patchset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite la sincronización basada en futex (fsync). Esto aumentará el "
|
|
"rendimiento en las aplicaciones que aprovechan los procesadores multinúcleo. "
|
|
"Requiere un kernel personalizado con el conjunto de parches fsync."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:260
|
|
msgid "Enable Gallium Nine"
|
|
msgstr "Activar Gallium Nine"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
|
|
"Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
|
|
"before enabling this option.\n"
|
|
"Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallium Nine permite ejecutar aplicaciones Direct3D 9 más rápidamente.\n"
|
|
"Asegúrese de que su tarjeta gráfica activa es compatible con el seguimiento "
|
|
"de estado de Gallium Nine antes de activar esta opción.\n"
|
|
"Nota: Esta función no es compatible con el controlador propietario de Nvidia."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:274
|
|
msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta de acceso al ejecutable del juego, para la compatibilidad con x360ce"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:276
|
|
msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localiza la ruta del ejecutable del juego para la compatibilidad con x360"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:281
|
|
msgid "x360ce DInput 8 mode"
|
|
msgstr "Modo x360ce DInput 8"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:284
|
|
msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
|
|
msgstr "Configurar x360ce con dinput8.dll, necesario para algunos juegos"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:289
|
|
msgid "x360ce XInput 9.1.0 mode"
|
|
msgstr "Modo x360ce XInput 9.1.0"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:292
|
|
msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar x360ce con xinput9_1_0.dll, necesario para algunos juegos nuevos"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:297
|
|
msgid "Use Dumb XInput Emulator (experimental)"
|
|
msgstr "Utilizar el emulador Dumb XInput (experimental)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:300
|
|
msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
|
|
msgstr "Utilice los dlls de kozec/dumbxinputemu"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:305
|
|
msgid "XInput architecture"
|
|
msgstr "Arquitectura XInput"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:308
|
|
msgid "Same as Wine prefix"
|
|
msgstr "Igual que el prefijo de Wine"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:319
|
|
msgid "Windowed (virtual desktop)"
|
|
msgstr "Ventana (escritorio virtual)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:325
|
|
msgid ""
|
|
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
|
|
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
|
|
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecute todo el escritorio de Windows en una ventana.\n"
|
|
"De lo contrario, ejecútelo a pantalla completa.\n"
|
|
"Esto corresponde a la opción de Escritorio Virtual de Wine."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:332
|
|
msgid "Virtual desktop resolution"
|
|
msgstr "Resolución del escritorio virtual"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:335
|
|
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
|
|
msgstr "El tamaño del escritorio virtual en píxeles."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:341
|
|
msgid "Mouse Warp Override"
|
|
msgstr "Anulación de la deformación del ratón"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:345
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:347
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
|
|
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
|
|
"acquired \n"
|
|
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
|
|
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anula el comportamiento de deformación del puntero del ratón por defecto\n"
|
|
"<b>Activar</b>: (Wine por defecto) deformar el puntero cuando el ratón se "
|
|
"adquiere exclusivamente \n"
|
|
"<b>Desactivar</b>: no deformar nunca el puntero del ratón \n"
|
|
"<b>Forzar</b>: siempre se deforma el puntero"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:365
|
|
msgid "Offscreen Rendering Mode"
|
|
msgstr "Modo de renderizado fuera de pantalla"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"Select the offscreen rendering implementation.\n"
|
|
"<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen rendering \n"
|
|
"<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona la implementación de renderizado fuera de pantalla.\n"
|
|
"<b>FBO</b>: (Wine por defecto) Usar objetos framebuffer para el renderizado "
|
|
"fuera de pantalla. \n"
|
|
"<b>Backbuffer</b>: Renderiza los objetivos de renderizado fuera de pantalla "
|
|
"en el backbuffer."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:385
|
|
msgid "Strict Draw Ordering"
|
|
msgstr "Ordenación estricta del dibujo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:388 lutris/runners/wine.py:407
|
|
#: lutris/runners/wine.py:488
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:394
|
|
msgid ""
|
|
"This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
|
|
"driver, but at a significant performance cost. This setting is deprecated "
|
|
"since Wine-2.6 and will likely be removed after Wine-3.0. Use \"csmt\" "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción asegura que cualquier operación de dibujo pendiente se envíe al "
|
|
"controlador, pero con un coste de rendimiento significativo. Esta opción "
|
|
"está obsoleta desde Wine-2.6 y probablemente se eliminará después de "
|
|
"Wine-3.0. Utilice \"csmt\" en su lugar."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:404
|
|
msgid "Use GLSL"
|
|
msgstr "Usar GLSL"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
|
|
"general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se establece en \"desactivado\", esto desactiva el uso de GLSL para "
|
|
"los shaders. En general, no se recomienda deshabilitar GLSL, sólo utilícelo "
|
|
"para propósitos de depuración."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:422
|
|
msgid "Anti-aliasing Sample Count"
|
|
msgstr "Recuento de muestras de antialiasing"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:438
|
|
msgid ""
|
|
"Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
|
|
"multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
|
|
"similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
|
|
"might work in more cases than the driver setting though. Not all "
|
|
"applications are compatible with all sample counts. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Anula el recuento de muestras de la cadena de intercambio. Se puede utilizar "
|
|
"para forzar la activación del multimuestreo con aplicaciones que no lo "
|
|
"soportan, como el ajuste similar del panel de control disponible con algunos "
|
|
"controladores de GPU. Sin embargo, esta opción puede funcionar en más casos "
|
|
"que la configuración del controlador. No todas las aplicaciones son "
|
|
"compatibles con todos los recuentos de muestras. "
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:447
|
|
msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
|
|
msgstr "Utiliza XVidMode para cambiar de resolución"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:451
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to \"Y\" to allow Wine switch the resolution using XVidMode "
|
|
"extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajústelo a \"Y\" para permitir que Wine cambie la resolución utilizando la "
|
|
"extensión XVidMode."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:457
|
|
msgid "Audio driver"
|
|
msgstr "Controlador de audio"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"Which audio backend to use.\n"
|
|
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qué código de audio utilizar.\n"
|
|
"Por defecto, Wine elige automáticamente el adecuado para tu sistema."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:479
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "Anulaciones de DLL"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:480
|
|
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
|
|
msgstr "Establece WINEDLLOVERRIDES al lanzar el juego."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:484
|
|
msgid "Output debugging info"
|
|
msgstr "Salida de información de depuración"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:489
|
|
msgid "Inherit from environment"
|
|
msgstr "Heredar del entorno"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:491
|
|
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
|
|
msgstr "Completo (PRECAUCIÓN: Causará una ralentización MASIVA)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:494
|
|
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salida de información de depuración en el registro del juego (podría afectar "
|
|
"al rendimiento)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:499
|
|
msgid "Show crash dialogs"
|
|
msgstr "Mostrar diálogos de fallos"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:507
|
|
msgid "Autoconfigure joypads"
|
|
msgstr "Autoconfigurar mandos"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:511
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
|
|
"controllers detected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva automáticamente uno de los mandos detectados por Wine para evitar "
|
|
"que se detecten 2 mandos"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:520
|
|
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
|
|
msgstr "Crear una caja de arena para las carpetas de Wine"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:526
|
|
msgid ""
|
|
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
|
|
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"No use $HOME para las carpetas de integración del escritorio.\n"
|
|
"Por defecto, usa los directorios del entorno Windows confinado."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:534
|
|
msgid "Sandbox directory"
|
|
msgstr "Directorio de la caja de arena"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:535
|
|
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio personalizado para las carpetas de integración del escritorio."
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:543
|
|
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
|
|
msgstr "Ejecutar el EXE dentro del prefijo de Wine"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:545
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Wine"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:547
|
|
msgid "Open Bash terminal"
|
|
msgstr "Abrir la terminal Bash"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:548
|
|
msgid "Open Wine console"
|
|
msgstr "Abrir la consola de Wine"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:549
|
|
msgid "Wine registry"
|
|
msgstr "Registro de Wine"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:550
|
|
msgid "Kill all Wine processes"
|
|
msgstr "Terminar todos los procesos de Wine"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:551
|
|
msgid "Winetricks"
|
|
msgstr "Winetricks"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:552
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Panel de control de Wine"
|
|
|
|
#: lutris/runners/wine.py:710
|
|
msgid "Select an EXE or MSI file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo EXE o MSI"
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:38
|
|
msgid "Runs Steam for Windows games"
|
|
msgstr "Ejecuta los juegos de Steam para Windows"
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:40
|
|
msgid "Wine Steam"
|
|
msgstr "Wine Steam"
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:72
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"The architecture of the Windows environment.\n"
|
|
"32-bit is recommended unless running 64-bit only games."
|
|
msgstr ""
|
|
"La arquitectura del entorno Windows.\n"
|
|
"Se recomienda la de 32 bits, a menos que se ejecuten juegos sólo de 64 bits."
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:103
|
|
msgid "Do not launch game, only open Steam"
|
|
msgstr "No iniciar el juego, sólo abrir Steam"
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"Opens Steam with the current settings without running the game, useful if a "
|
|
"game has several launch options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre Steam con la configuración actual sin ejecutar el juego, útil si un "
|
|
"juego tiene varias opciones de inicio."
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:128
|
|
msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
|
|
msgstr "Eliminar los datos del juego (a través de Wine Steam)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:137
|
|
msgid "Custom Steam location"
|
|
msgstr "Ubicación personalizada de Steam"
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a folder containing Steam.exe\n"
|
|
"By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/.wine "
|
|
"or will install it in its own custom Wine prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija una carpeta que contenga Steam.exe\n"
|
|
"Por defecto, Lutris buscará una instalación de Steam de Windows en ~/.wine o "
|
|
"la instalará en su propio prefijo personalizado de Wine."
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:150
|
|
msgid "Shut down Steam after the game has quit."
|
|
msgstr "Cierra Steam después de que el juego haya salido."
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:163
|
|
msgid "Default Wine prefix (32-bit)"
|
|
msgstr "Prefijo de Wine por defecto (32 bits)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:165
|
|
msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)"
|
|
msgstr "Ubicación del prefijo por defecto para Steam (32 bits)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:171
|
|
msgid "Default Wine prefix (64-bit)"
|
|
msgstr "Prefijo de Wine por defecto (64 bits)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:173
|
|
msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)"
|
|
msgstr "Ubicación del prefijo por defecto para Steam (64 bits)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/winesteam.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Winesteam runner (%s)"
|
|
msgstr "Ejecutador de Winesteam (%s)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/yuzu.py:14
|
|
msgid "Yuzu"
|
|
msgstr "Yuzu"
|
|
|
|
#: lutris/runners/yuzu.py:15
|
|
msgid "Nintendo Switch"
|
|
msgstr "Nintendo Switch"
|
|
|
|
#: lutris/runners/yuzu.py:16
|
|
msgid "Nintendo Switch emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Nintendo Switch"
|
|
|
|
#: lutris/runners/yuzu.py:30
|
|
msgid "Ecryption keys"
|
|
msgstr "Claves de cifrado"
|
|
|
|
#: lutris/runners/yuzu.py:32
|
|
msgid "File containing the encryption keys."
|
|
msgstr "Archivo que contiene las claves de cifrado."
|
|
|
|
#: lutris/runners/yuzu.py:35
|
|
msgid "Title keys"
|
|
msgstr "Claves del título"
|
|
|
|
#: lutris/runners/yuzu.py:37
|
|
msgid "File containing the title keys."
|
|
msgstr "Archivo que contiene las claves del título."
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:14
|
|
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
|
|
msgstr "Motor de juego ZDoom DOOM"
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:15
|
|
msgid "ZDoom"
|
|
msgstr "ZDoom"
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:22
|
|
msgid "WAD file"
|
|
msgstr "Archivo WAD"
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:23
|
|
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
|
|
msgstr "Los datos del juego, comúnmente llamados archivo WAD."
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:29
|
|
msgid "Command line arguments used when launching the game."
|
|
msgstr "Argumentos de la línea de comandos utilizados al lanzar el juego."
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:34
|
|
msgid "PWAD files"
|
|
msgstr "Archvios PWAD"
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
|
|
"levels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usa para cargar uno o más archivos PWAD que generalmente contienen "
|
|
"niveles creados por el usuario."
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:41
|
|
msgid "Warp to map"
|
|
msgstr "Teletransportarse al mapa"
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:42
|
|
msgid "Starts the game on the given map."
|
|
msgstr "Inicia el juego en el mapa dado."
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:48
|
|
msgid "User-specified path where save files should be located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta especificada por el usuario en la que deben ubicarse los archivos "
|
|
"guardados."
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:54
|
|
msgid "Pixel Doubling"
|
|
msgstr "Duplicación de píxeles"
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:60
|
|
msgid "Pixel Quadrupling"
|
|
msgstr "Cuadruplicación de píxeles"
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:66
|
|
msgid "Disable Startup Screens"
|
|
msgstr "Desactivar las pantallas de inicio"
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:72
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Habilidad"
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:77
|
|
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
|
|
msgstr "Soy demasiado joven para morir (1)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:78
|
|
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
|
|
msgstr "Oíga, no es demasiado duro (2)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:79
|
|
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
|
|
msgstr "Hágame mucho daño (3)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:80
|
|
msgid "Ultra-Violence (4)"
|
|
msgstr "Ultraviolencia (4)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:81
|
|
msgid "Nightmare! (5)"
|
|
msgstr "¡Pesadilla! (5)"
|
|
|
|
#: lutris/runners/zdoom.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
|
|
"contain the wad directory list or launch will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utiliza para cargar un archivo de configuración creado por el usuario. Si "
|
|
"se especifica, el archivo debe contener la lista de directorios wad o el "
|
|
"lanzamiento fallará."
|
|
|
|
#: lutris/services/battlenet.py:13
|
|
msgid "Battle.net"
|
|
msgstr "Battle.net"
|
|
|
|
#: lutris/services/bethesda.py:13
|
|
msgid "Bethesda"
|
|
msgstr "Bethesda"
|
|
|
|
#: lutris/services/egs.py:13
|
|
msgid "Epic Games Store"
|
|
msgstr "Epic Games Store"
|
|
|
|
#: lutris/services/gog.py:69
|
|
msgid "GOG"
|
|
msgstr "GOG"
|
|
|
|
#: lutris/services/humblebundle.py:59
|
|
msgid "Humble Bundle"
|
|
msgstr "Humble Bundle"
|
|
|
|
#: lutris/services/itchio.py:13
|
|
msgid "Itch.io"
|
|
msgstr "Itch.io"
|
|
|
|
#: lutris/services/origin.py:13
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origin"
|
|
|
|
#: lutris/services/tosec.py:11
|
|
msgid "TOSEC"
|
|
msgstr "TOSEC"
|
|
|
|
#: lutris/services/ubisoft.py:13
|
|
msgid "Ubisoft Connect"
|
|
msgstr "Ubisoft Connect"
|
|
|
|
#: lutris/settings.py:12
|
|
msgid "(c) 2010-2020 Lutris Gaming Platform"
|
|
msgstr "(c) 2010-2020 Plataforma de juegos Lutris"
|
|
|
|
#: lutris/settings.py:13
|
|
msgid "The Lutris team"
|
|
msgstr "El equipo de Lutris"
|
|
|
|
#: lutris/startup.py:78
|
|
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
|
|
msgstr "Tu controlador NVIDIA está obsoleto."
|
|
|
|
#: lutris/startup.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
|
|
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
|
|
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
|
|
"guide</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente está utilizando el controlador %s que no es totalmente "
|
|
"compatible con todas las funciones de los juegos Vulkan y DXVK.\n"
|
|
"Por favor, actualice su controlador como se describe en nuestra <a "
|
|
"href='%s'>guía de instalación</a>"
|
|
|
|
#: lutris/startup.py:111
|
|
msgid "Missing vulkan libraries"
|
|
msgstr "Faltan bibliotecas vulkan"
|
|
|
|
#: lutris/startup.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
|
|
"This will prevent many games and programs from working.\n"
|
|
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
|
|
"Graphics Drivers</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lutris no ha podido detectar el soporte de Vulkan para la arquitectura %s.\n"
|
|
"Esto impedirá que muchos juegos y programas funcionen.\n"
|
|
"Para instalarlo, utilice la siguiente guía: <a href='%s'>Instalación de "
|
|
"controladores gráficos</a>"
|
|
|
|
#: lutris/startup.py:119
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " y "
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:32
|
|
msgid "Keep current"
|
|
msgstr "Mantener actual"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:40 lutris/sysoptions.py:49 lutris/sysoptions.py:60
|
|
#: lutris/sysoptions.py:449
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:41
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:89
|
|
msgid "Default installation folder"
|
|
msgstr "Carpeta de instalación por defecto"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:92
|
|
msgid "The default folder where you install your games."
|
|
msgstr "La carpeta por defecto donde se instalan los juegos."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:100
|
|
msgid "Disable Lutris Runtime"
|
|
msgstr "Desactivar tiempo de ejecución de Lutris"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
|
|
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo de ejecución de Lutris carga algunas bibliotecas antes de ejecutar "
|
|
"el juego, lo que puede causar algunas incompatibilidades en algunos casos. "
|
|
"Marque esta opción para desactivarla."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:110
|
|
msgid "Prefer system libraries"
|
|
msgstr "Priorizar las bibliotecas del sistema"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
|
|
"provided ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el tiempo de ejecución está activado, da prioridad a las bibliotecas "
|
|
"del sistema sobre las proporcionadas."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:121
|
|
msgid "Restore resolution on game exit"
|
|
msgstr "Restaurar la resolución al salir del juego"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
|
|
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
|
|
"into play to save your bacon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos juegos no restauran la resolución de la pantalla cuando \n"
|
|
"se cierran o cuando fallan. Es entonces cuando esta opción entra \n"
|
|
"en juego para salvarte el pellejo."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:131
|
|
msgid "Restrict to single core"
|
|
msgstr "Restringir a un solo núcleo"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:134
|
|
msgid "Restrict the game to a single CPU core."
|
|
msgstr "Restringe el juego a un solo núcleo de la CPU."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:144
|
|
msgid "Restore gamma on game exit"
|
|
msgstr "Restaurar la gamma al salir del juego"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
|
|
"bright. Select this option to correct it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos juegos no restauran correctamente la gamma al salir, haciendo que su "
|
|
"pantalla sea demasiado brillante. Seleccione esta opción para corregirlo."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:152
|
|
msgid "Disable desktop effects"
|
|
msgstr "Desactivar los efectos del escritorio"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
|
|
"increasing performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva los efectos del escritorio mientras se ejecuta el juego, lo que "
|
|
"reduce el retardo y aumenta el rendimiento"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:161
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Desactivar el salvapantallas"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
|
|
"saver's functionality to be exposed over DBus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar el salvapantallas mientras se ejecuta un juego. Requiere que la "
|
|
"funcionalidad del salvapantallas se exponga a través de DBus."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:173
|
|
msgid "Reset PulseAudio"
|
|
msgstr "Reiniciar PulseAudio"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:177
|
|
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
|
|
msgstr "Reinicia PulseAudio antes de iniciar el juego."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:182
|
|
msgid "Reduce PulseAudio latency"
|
|
msgstr "Reducir la latencia de PulseAudio"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
|
|
"on some games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la variable de entorno PULSE_LATENCY_MSEC=60 para mejorar la "
|
|
"calidad del audio en algunos juegos"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:192
|
|
msgid "Switch to US keyboard layout"
|
|
msgstr "Cambiar a la disposición de teclado a EE.UU."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:195
|
|
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia a la disposición QWERTY del teclado estadounidense mientras se "
|
|
"ejecuta el juego"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:207
|
|
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
|
|
msgstr "Optimus launcher (ordenadores portátiles NVIDIA Optimus)"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
|
|
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
|
|
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
|
|
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
|
|
"bumblebee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha instalado los paquetes primus o bumblebee, seleccione qué lanzador "
|
|
"ejecutará el juego con el comando, activando su chip gráfico NVIDIA para "
|
|
"obtener un alto rendimiento 3D. primusrun normalmente tiene mejor "
|
|
"rendimiento, peroptirun/virtualgl funciona mejor para más juegos.Primus VK "
|
|
"proporciona soporte vulkan bajo bumblebee."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:222
|
|
msgid "Vulkan ICD loader"
|
|
msgstr "Cargador Vulkan ICD"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
|
|
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
|
|
"instance-level functionality that works across these drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cargador ICD es una biblioteca que se coloca entre una aplicación Vulkan "
|
|
"y cualquier número de controladores Vulkan, con el fin de soportar múltiples "
|
|
"controladores y la funcionalidad a nivel de instancia que funciona a través "
|
|
"de estos controladores."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:232
|
|
msgid "FPS counter (MangoHud)"
|
|
msgstr "Contador de FPS (MangoHud)"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:235
|
|
msgid "Enabled (Vulkan)"
|
|
msgstr "Activado (Vulkan)"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:236
|
|
msgid "Enabled (OpenGL)"
|
|
msgstr "Activado (OpenGL)"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:237
|
|
msgid "Enabled (OpenGL, 32bit)"
|
|
msgstr "Activado (OpenGL, 32 bits)"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra los FPS del juego + otra información. Requiere la instalación de "
|
|
"MangoHud."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:251
|
|
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
|
|
msgstr "Limita los FPS del juego al número deseado"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:256
|
|
msgid "Enable ACO shader compiler"
|
|
msgstr "Habilitar el compilador de sombras ACO"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
|
|
"Requires Mesa 19.3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el compilador de sombras ACO, mejorando el rendimiento en muchos "
|
|
"juegos. Requiere Mesa 19.3 o posterior."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:266
|
|
msgid "Enable Feral GameMode"
|
|
msgstr "Activar Modo de juego Feral"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:267
|
|
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicita que se aplique temporalmente un conjunto de optimizaciones al "
|
|
"sistema operativo host"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:274
|
|
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
|
|
msgstr "Activar la descarga de NVIDIA Prime Render"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:275
|
|
msgid ""
|
|
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
|
|
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
|
|
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
|
|
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
|
|
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene el controlador NVIDIA más reciente y el servidor xorg correctamente "
|
|
"parcheado (consulte https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/"
|
|
"README/primerenderoffload.html), puede iniciar un juego en su GPU NVIDIA "
|
|
"alternando este interruptor. Esto aplica las variables de entorno "
|
|
"__NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD = 1 y __GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME = nvidia."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:286
|
|
msgid "Use discrete graphics"
|
|
msgstr "Usar gráficos integrados"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:288
|
|
msgid ""
|
|
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
|
|
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
|
|
"discrete graphic chip for high 3D performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene controladores gráficos de código abierto (Mesa), al seleccionar "
|
|
"esta opción se ejecutará el juego con la variable de entorno 'DRI_PRIME = "
|
|
"1', activando su chip gráfico integrado para un alto rendimiento 3D."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:296
|
|
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de pantalla completa SDL 1.2"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
|
|
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica a los juegos de SDL 1.2 que utilicen un monitor específico cuando "
|
|
"pasen a pantalla completa configurando la variable de entorno "
|
|
"SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:307
|
|
msgid "Turn off monitors except"
|
|
msgstr "Apagar los monitores excepto"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
|
|
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
|
|
"having display issues when running a game in fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo mantiene activa la pantalla seleccionada mientras se ejecuta el juego.\n"
|
|
"Esto es útil si tiene una configuración de pantalla dual y está\n"
|
|
"teniendo problemas de visualización al ejecutar un juego en pantalla "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:319
|
|
msgid "Switch resolution to"
|
|
msgstr "Cambiar resolución a"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:322
|
|
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
|
|
msgstr "Cambia a esta resolución de pantalla mientras se ejecuta el juego."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:326
|
|
msgid "CLI mode"
|
|
msgstr "Modo CLI"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
|
|
"May cause issues with graphical games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa una terminal para juegos basados en texto. Solo es útil para juegos "
|
|
"basados en ASCII. Puede causar problemas con los juegos gráficos."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:335
|
|
msgid "Text based games emulator"
|
|
msgstr "Emulador de juegos basados en texto"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:340
|
|
msgid ""
|
|
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
|
|
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
|
|
msgstr ""
|
|
"El emulador de terminal utilizado con el modo CLI. Elija de la lista de "
|
|
"aplicaciones de terminal detectadas o ingrese el comando o la ruta del "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:347
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
msgstr "Variables del entorno"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:348
|
|
msgid "Environment variables loaded at run time"
|
|
msgstr "Variables de entorno cargadas en tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:353
|
|
msgid "Command prefix"
|
|
msgstr "Prefijo del comando"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrucciones de línea de comando para agregar delante del comando de "
|
|
"ejecución del juego."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:361
|
|
msgid "Manual script"
|
|
msgstr "Comandos manuales"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:363
|
|
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
|
|
msgstr "Comandos para ejecutar desde el menú contextual del juego"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:368
|
|
msgid "Pre-launch script"
|
|
msgstr "Comandos de preinicio"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:370
|
|
msgid "Script to execute before the game starts"
|
|
msgstr "Comandos para ejecutar antes de que comience el juego"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:375
|
|
msgid "Wait for pre-launch script completion"
|
|
msgstr "Espere a que se completen los comandos previos al inicio"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:378
|
|
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta el juego solo una vez que los comandos de preinicio hayan terminado"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:383
|
|
msgid "Post-exit script"
|
|
msgstr "Comandos posteriores al salir"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:385
|
|
msgid "Script to execute when the game exits"
|
|
msgstr "Comandos para ejecutar cuando el juego termina"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:393
|
|
msgid "Include processes"
|
|
msgstr "Procesos incluídos"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:396
|
|
msgid ""
|
|
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
|
|
"built-in exclude list.\n"
|
|
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
|
|
"marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qué procesos incluir en la monitorización de procesos. Esto es para anular "
|
|
"la lista de exclusión incorporada.\n"
|
|
"Lista separada por espacios, los procesos que incluyen espacios pueden ir "
|
|
"entre comillas."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:407
|
|
msgid "Exclude processes"
|
|
msgstr "Procesos excluídos"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:410
|
|
msgid ""
|
|
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
|
|
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
|
|
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
|
|
"marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qué procesos excluir en la monitorización de procesos. Por ejemplo, los "
|
|
"procesos en segundo plano que permanecen después de cerrar el juego.\n"
|
|
"Lista separada por espacios, los procesos que incluyen espacios pueden ir "
|
|
"entre comillas."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:422
|
|
msgid "Killswitch file"
|
|
msgstr "Archivo del interruptor de corte"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:425
|
|
msgid ""
|
|
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
|
|
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a un archivo que detendrá el juego cuando se elimine \n"
|
|
"(normalmente /dev/input/js0 para detener el juego al desconectar el mando)"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:435
|
|
msgid "SDL2 gamepad mapping"
|
|
msgstr "Mapeo del mando SDL2"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:438
|
|
msgid ""
|
|
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
|
|
"txt file containing mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena de mapeo SDL_GAMECONTROLLERCONFIG o ruta a un archivo "
|
|
"gamecontrollerdb.txt personalizado que contenga mapeos."
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:445
|
|
msgid "Use Xephyr"
|
|
msgstr "Usar Xephyr"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:450
|
|
msgid "8BPP (256 colors)"
|
|
msgstr "8BPP (256 colores)"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:451
|
|
msgid "16BPP (65536 colors)"
|
|
msgstr "16BPP (65536 colores)"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:452
|
|
msgid "24BPP (16M colors)"
|
|
msgstr "24BPP (16M colores)"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:459
|
|
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar el programa en Xephyr para soportar los modos de color 8BPP y 16BPP"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:464
|
|
msgid "Xephyr resolution"
|
|
msgstr "Resolución Xephyr"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:466
|
|
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
|
|
msgstr "Resolución de la pantalla del servidor Xephyr"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:471
|
|
msgid "Xephyr Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa de Xephyr"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:474
|
|
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
|
|
msgstr "Abra Xephyr en pantalla completa (con la resolución del escritorio)"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:482
|
|
msgid "Discord Rich Presence"
|
|
msgstr "Presencia enriquecida de Discord"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:485
|
|
msgid "Enable status to Discord of this game being played"
|
|
msgstr "Activa el estado a Discord de este juego que se está jugando"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:490
|
|
msgid "Discord Show Runner"
|
|
msgstr "Ejecutador de muestra de Discord"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:493
|
|
msgid "Embed the runner name in the Discord status"
|
|
msgstr "Incorpora el nombre del ejecutador en el estado de Discord"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:498
|
|
msgid "Discord Custom Game Name"
|
|
msgstr "Nombre de juego personalizado de Discord"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:500
|
|
msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
|
|
msgstr "Nombre personalizado con el que anular y pasar a Discord"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:505
|
|
msgid "Discord Custom Runner Name"
|
|
msgstr "Nombre del ejecutador personalizado de Discord"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:507
|
|
msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
|
|
msgstr "Nombre personalizado del ejecutador para anularlo y pasarlo a Discord"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:512
|
|
msgid "Discord Client ID"
|
|
msgstr "ID de cliente de Discord"
|
|
|
|
#: lutris/sysoptions.py:514
|
|
msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
|
|
msgstr "ID de cliente de Discord personalizado para pasar el estado"
|
|
|
|
#: lutris/util/wine/wine.py:350 lutris/util/wine/wine.py:388
|
|
#: lutris/util/wine/wine.py:408
|
|
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
|
|
msgstr "Iniciar de todos modos y no volver a mostrar este mensaje."
|
|
|
|
#: lutris/util/wine/wine.py:352 lutris/util/wine/wine.py:390
|
|
#: lutris/util/wine/wine.py:410
|
|
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
|
|
msgstr "Activar de todos modos y no volver a mostrar este mensaje."
|
|
|
|
#: lutris/util/wine/wine.py:357
|
|
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
|
|
msgstr "Vulkan no está instalado o no es compatible con su sistema"
|
|
|
|
#: lutris/util/wine/wine.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
|
|
"as described in\n"
|
|
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>How-to:-DXVK "
|
|
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene un hardware compatible, siga los procedimientos de instalación "
|
|
"descritos en\n"
|
|
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>Cómo:-DXVK "
|
|
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a>"
|
|
|
|
#: lutris/util/wine/wine.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
|
|
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync'>How-to:-Esync "
|
|
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus límites no están correctamente configurados. Por favor, auméntalos como "
|
|
"se describe aquí: <a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-"
|
|
"Esync'>Cómo:-Sincronización (https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-"
|
|
"Esync)</a>"
|
|
|
|
#: lutris/util/wine/wine.py:380
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
|
|
"fsync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su kernel no está parcheado para fsync. Por favor, consiga un kernel "
|
|
"parcheado para usar fsync."
|
|
|
|
#: lutris/util/wine/wine.py:394 lutris/util/wine/wine.py:414
|
|
msgid "Incompatible Wine version detected"
|
|
msgstr "Se ha detectado una versión de Wine incompatible"
|
|
|
|
#: lutris/util/wine/wine.py:396
|
|
msgid ""
|
|
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
|
|
"Please switch to an Esync-capable version."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de Wine que ha seleccionado no es compatible con Esync.\n"
|
|
"Por favor, cambie a una versión compatible con Esync."
|
|
|
|
#: lutris/util/wine/wine.py:416
|
|
msgid ""
|
|
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
|
|
"Please switch to an Fsync-capable version."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de Wine que ha seleccionado no es compatible con Fsync.\n"
|
|
"Por favor, cambie a una versión compatible con Fsync."
|