mirror of
https://github.com/lutris/lutris
synced 2024-11-02 10:19:50 +00:00
7399 lines
208 KiB
Text
7399 lines
208 KiB
Text
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lutris\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 18:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 18:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:77
|
||
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:128 lutris/services/lutris.py:39
|
||
msgid "Lutris"
|
||
msgstr "Lutris"
|
||
|
||
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
|
||
msgid "Video Game Preservation Platform"
|
||
msgstr "Videogame-bewaarplatform"
|
||
|
||
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
|
||
msgid "gaming;wine;emulator;"
|
||
msgstr "gaming;spellen;wine;emulator;"
|
||
|
||
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
|
||
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
|
||
msgid "Video game preservation platform"
|
||
msgstr "Videogame-bewaarplatform"
|
||
|
||
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
|
||
msgid "Main window"
|
||
msgstr "Hoofdvenster"
|
||
|
||
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
|
||
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
|
||
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
|
||
"to launch all your games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lutris helpt je bij het installeren en spelen van games, of het nu oude of "
|
||
"nieuwe spellen zijn en ongeacht op welk platform ze zijn uitgebracht. Door "
|
||
"het combineren van bestaande emulators, herimplementaties van aandrijvingen "
|
||
"en compatibiliteitslagen, hebben we één overzichtelijk venster voor al je "
|
||
"games weten te creëren."
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:589
|
||
msgid "About Lutris"
|
||
msgstr "Over Lutris"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
|
||
msgid "Connect to lutris.net"
|
||
msgstr "Verbinden met lutris.net"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
|
||
msgid "Forgot password?"
|
||
msgstr "Wachtwoord vergeten?"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:49
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/log-window.ui:36
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Zoeken…"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:147 lutris/gui/lutriswindow.py:575
|
||
msgid "Search games"
|
||
msgstr "Games doorzoeken"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:162
|
||
msgid "Add Game"
|
||
msgstr "Game toevoegen"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:194
|
||
msgid "Toggle View"
|
||
msgstr "Andere weergave"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:292
|
||
msgid "Zoom "
|
||
msgstr "Zoom "
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:334
|
||
msgid "Sort Installed First"
|
||
msgstr "Geïnstalleerd bovenaan"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:348
|
||
msgid "Sort Ascending"
|
||
msgstr "Oplopend sorteren"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:374 lutris/gui/config/common.py:137
|
||
#: lutris/gui/views/list.py:51 lutris/gui/views/list.py:181
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:389 lutris/gui/views/list.py:52
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:404 lutris/gui/views/list.py:55
|
||
msgid "Last Played"
|
||
msgstr "Laatst gespeeld"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:419 lutris/gui/views/list.py:57
|
||
msgid "Installed At"
|
||
msgstr "Geïnstalleerd op"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:434 lutris/gui/views/list.py:59
|
||
msgid "Play Time"
|
||
msgstr "Speeltijd"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:463
|
||
msgid "_Installed Games Only"
|
||
msgstr "Alleen ge_ïnstalleerde games"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:478
|
||
msgid "Show _Hidden Games"
|
||
msgstr "Verborgen s_pellen tonen"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:493
|
||
msgid "Show Side _Panel"
|
||
msgstr "Zij_paneel tonen"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:508
|
||
msgid "Add games"
|
||
msgstr "Games toevoegen"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:522
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:547
|
||
msgid "Discord"
|
||
msgstr "Discord"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:561
|
||
msgid "Lutris forums"
|
||
msgstr "Lutris-forum"
|
||
|
||
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:575
|
||
msgid "Make a donation"
|
||
msgstr "Doneren"
|
||
|
||
#: lutris/exceptions.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
|
||
"system:\n"
|
||
"{libs}"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende {arch}-bibliotheken zijn vereist, maar niet aangetroffen op je "
|
||
"systeem:\n"
|
||
"{libs}"
|
||
|
||
#. Local services don't show an install dialog, they can be launched directly
|
||
#: lutris/game_actions.py:49 lutris/gui/widgets/game_bar.py:206
|
||
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:220
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spelen"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:50 lutris/gui/widgets/game_bar.py:212
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:51 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:210
|
||
#: lutris/gui/installer/script_box.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:215
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installeren"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:52
|
||
msgid "Install updates"
|
||
msgstr "Updates installeren"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:54
|
||
msgid "Show logs"
|
||
msgstr "Logboek tonen"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:55
|
||
msgid "Add installed game"
|
||
msgstr "Geïnstalleerde game toevoegen"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:56 lutris/gui/widgets/sidebar.py:225
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:57
|
||
msgid "Add to favorites"
|
||
msgstr "Toevoegen aan favorieten"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:58
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:59
|
||
msgid "Execute script"
|
||
msgstr "Script uitvoeren"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:60
|
||
msgid "Update shader cache"
|
||
msgstr "Shadercache bijwerken"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:61
|
||
msgid "Browse files"
|
||
msgstr "Bestanden verkennen"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:64 lutris/gui/installerwindow.py:388
|
||
msgid "Create desktop shortcut"
|
||
msgstr "Bureaubladsnelkoppeling maken"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:69
|
||
msgid "Delete desktop shortcut"
|
||
msgstr "Bureaubladsnelkoppeling verwijderen"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:74 lutris/gui/installerwindow.py:392
|
||
msgid "Create application menu shortcut"
|
||
msgstr "Snelkoppeling maken in programmamenu"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:79
|
||
msgid "Delete application menu shortcut"
|
||
msgstr "Snelkoppeling verwijderen uit programmamenu"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:84 lutris/gui/installerwindow.py:397
|
||
msgid "Create steam shortcut"
|
||
msgstr "Steam-snelkoppeling maken"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:89
|
||
msgid "Delete steam shortcut"
|
||
msgstr "Steam-snelkoppeling verwijderen"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:92
|
||
msgid "Install another version"
|
||
msgstr "Andere versie installeren"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:93 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:113
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:94
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Klonen"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:95
|
||
msgid "View on Lutris.net"
|
||
msgstr "Bekijken op Lutris.net"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:96
|
||
msgid "Hide game from library"
|
||
msgstr "Verbergen in verzameling"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:97
|
||
msgid "Unhide game from library"
|
||
msgstr "Tonen in verzameling"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to duplicate %s?\n"
|
||
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
|
||
"duplicated</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet je zeker dat je %s wilt klonen?\n"
|
||
"De instellingen worden gekloond, maar the gamebestanden <b>niet</b>."
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:222
|
||
msgid "Duplicate game?"
|
||
msgstr "Game klonen?"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:283
|
||
msgid "This game has no installation directory"
|
||
msgstr "Deze game bevat geen installatiemap"
|
||
|
||
#: lutris/game_actions.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open %s \n"
|
||
"The folder doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan %s niet openen\n"
|
||
"De map bestaat niet."
|
||
|
||
#. use primary configuration
|
||
#: lutris/game_actions.py:326
|
||
msgid "Select shortcut target"
|
||
msgstr "Kies een snelkoppelingsdoel"
|
||
|
||
#: lutris/game.py:280
|
||
msgid "Error the runner is not installed"
|
||
msgstr "Foutmelding: runner is niet geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: lutris/game.py:282
|
||
msgid "A bios file is required to run this game"
|
||
msgstr "Deze game vereist een bios-bestand"
|
||
|
||
#: lutris/game.py:286
|
||
msgid "The file {} could not be found"
|
||
msgstr "‘{}’ is niet aangetroffen"
|
||
|
||
#: lutris/game.py:288
|
||
msgid ""
|
||
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen uitvoerbaar bestand ingesteld omdat het installatieproces "
|
||
"onverwachts is afgebroken."
|
||
|
||
#: lutris/game.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The file %s is not executable"
|
||
msgstr "‘%s’ is niet uitvoerbaar"
|
||
|
||
#: lutris/game.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
|
||
msgstr "‘%s’ is niet ingesteld. Stel deze locatie in in de opties."
|
||
|
||
#: lutris/game.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unhandled error: %s"
|
||
msgstr "Onverwachte foutmelding: %s"
|
||
|
||
#: lutris/game.py:402
|
||
msgid "Uninstall the game before deleting"
|
||
msgstr "Deïnstalleer de game alvorens hem te verwijderen"
|
||
|
||
#: lutris/game.py:474
|
||
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
|
||
msgstr "Je probeerde een niet-geïnstalleerde game te starten."
|
||
|
||
#: lutris/game.py:476 lutris/game.py:579
|
||
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
|
||
msgstr "Ongeldige gameconfiguratie: runner ontbreekt"
|
||
|
||
#: lutris/game.py:508
|
||
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xephyr is niet aangetroffen. Installeer dit pakket of schakel de Xephyr-"
|
||
"optie uit."
|
||
|
||
#: lutris/game.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected terminal application could not be launched:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geselecteerde terminalprogramma kan niet worden uitgevoerd:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lutris/game.py:828
|
||
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
|
||
msgstr "<b>De game kan niet worden gestart:</b>\n"
|
||
|
||
#: lutris/game.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Foutmelding: ontbrekende gedeelde bibliotheek.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lutris/game.py:939
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Foutmelding: een andere Wine-versie gebruikt reeds hetzelfde Wine-profiel."
|
||
"</b>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:26
|
||
msgid "Search the Lutris website for installers"
|
||
msgstr "Zoeken naar installatiewizards op Litrus-website"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:27
|
||
msgid "Query our website for community installers"
|
||
msgstr "Doorzoek onze website op installatiewizards"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:33
|
||
msgid "Scan a folder for games"
|
||
msgstr "Naar games zoeken in map"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:34
|
||
msgid "Mass-import a folder of games"
|
||
msgstr "Importeer een map met meerdere games"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:40
|
||
msgid "Install a Windows game from an executable"
|
||
msgstr "Installeer een Windows-game middels een uitvoerbaar bestand"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:41
|
||
msgid "Launch a Windows executable (.exe) installer"
|
||
msgstr "Start een Windows-installatiebestand (.exe)"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:47
|
||
msgid "Install from a local install script"
|
||
msgstr "Installeer middels een lokaal installatiescript"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:48
|
||
msgid "Run a YAML install script"
|
||
msgstr "Voer een yaml-installatiescript uit"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:54
|
||
msgid "Import a ROM"
|
||
msgstr "Rom importeren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:55
|
||
msgid "Import a ROM that is known to Lutris"
|
||
msgstr "Importeer een voor Lutris bekende rom"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:61
|
||
msgid "Add locally installed game"
|
||
msgstr "Geïnstalleerde game toevoegen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:62
|
||
msgid "Manually configure a game available locally"
|
||
msgstr "Stel een lokale game handmatig in"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:68
|
||
msgid "Add games to Lutris"
|
||
msgstr "Voeg games toe aan Lutris"
|
||
|
||
#. Header bar buttons
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:89 lutris/gui/installerwindow.py:82
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#. Continue Button
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:97 lutris/gui/addgameswindow.py:630
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:92 lutris/gui/installerwindow.py:905
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Doorgaan"
|
||
|
||
#. Buttons
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:101 lutris/gui/addgameswindow.py:645
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:648 lutris/gui/config/common.py:412
|
||
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:201 lutris/gui/installerwindow.py:89
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:959
|
||
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:120 lutris/gui/config/boxes.py:517
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Kies een map"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:130
|
||
msgid "Select script"
|
||
msgstr "Kies een script"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:134
|
||
msgid "Select ROM file"
|
||
msgstr "Kies een rombestand"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"Lutris will search Lutris.net for games matching the terms you enter, and "
|
||
"any that it finds will appear here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you click on a game that it found, the installer window will appear to "
|
||
"perform the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er wordt op Lutris.net gezocht naar games die overeenkomen met je "
|
||
"zoekopdracht. De resultaten worden vervolgens hier getoond.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als je op een gevonden game klikt, dan wordt het installatievenster geopend."
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:241
|
||
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
|
||
msgstr "<b>Lutris.net doorzoeken</b>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:278
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Geen resultaten"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:280
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
|
||
msgstr "Er worden <b>{count}</b> resultaten getoond"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:282
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
|
||
msgstr "<b>{total_count}</b> resultaten - de eerste {count} worden getoond"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:314
|
||
msgid "Folder to scan"
|
||
msgstr "Kies een te doorzoeken map"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"Lutris will search this folder for sub-folders that contain games it "
|
||
"recognizes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any games it finds that are not already in Lutris will be added.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you click 'Continue' below, the search will begin, and any games found "
|
||
"will be added at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er wordt in deze map gezocht naar onderliggende mappen die bekende games "
|
||
"bevatten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aangetroffen games worden toegevoegd aan Lutris.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het doorzoeken begint zodra je op ‘Doorgaan’ klikt."
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:338
|
||
msgid "You must select a folder to scan for games."
|
||
msgstr "Kies een te doorzoeken map."
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No folder exists at '%s'."
|
||
msgstr "Er is geen map in ‘%s’."
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:364
|
||
msgid "<b>Games found</b>"
|
||
msgstr "<b>Aangetroffen games</b>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:366
|
||
msgid "<b>No games found</b>"
|
||
msgstr "<b>Er zijn geen games aangetroffen</b>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:370 lutris/gui/installerwindow.py:959
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluiten"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:416
|
||
msgid "Game name"
|
||
msgstr "Gamenaam"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:432
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the game you will install.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and guide "
|
||
"you through a simple installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will prompt you for a setup executable, and will use Wine to install it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you know the Lutris identifier for the game, you can provide it for "
|
||
"improved Lutris integration, such as Lutris provided banners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de naam in van de te installeren game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De installatie begint zodra je op ‘Installeren’ klikt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vervolgens wordt gevraagd om een uitvoerbaar bestand, waarna Wine wordt "
|
||
"aangeroepen voor de installatie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als je de Lutris-identificatiecode van de game weet, voer deze dan in voor "
|
||
"betere Lutris-integratie."
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:441
|
||
msgid "Installer preset:"
|
||
msgstr "Installatie-voorinstelling:"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:444
|
||
msgid "Windows 10 64-bit (Default)"
|
||
msgstr "Windows 10 64-bit (standaard)"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:445
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "Windows 7 64-bit"
|
||
msgstr "Windows 7 64-bit"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:446
|
||
msgid "Windows XP 32-bit"
|
||
msgstr "Windows XP 32-bit"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:447
|
||
msgid "Windows XP + 3DFX 32-bit"
|
||
msgstr "Windows XP + 3DFX 32-bit"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:448
|
||
msgid "Windows 98 32-bit"
|
||
msgstr "Windows 98 32-bit"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:449
|
||
msgid "Windows 98 + 3DFX 32-bit"
|
||
msgstr "Windows 98 + 3DFX 32-bit"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:464
|
||
msgid "<b>Select setup file</b>"
|
||
msgstr "<b>Kies een installatiebestand</b>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:466 lutris/gui/addgameswindow.py:554
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:596 lutris/gui/installerwindow.py:942
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Installeren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:485
|
||
msgid "You must provide a name for the game you are installing."
|
||
msgstr "Voer de naam van de installeren game in."
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:503
|
||
msgid "Setup file"
|
||
msgstr "Installatiebestand"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:512
|
||
msgid "Select the setup file"
|
||
msgstr "Kies een installatiebestand"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:535
|
||
msgid "Script file"
|
||
msgstr "Scriptbestand"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:541
|
||
msgid ""
|
||
"Lutris install scripts are YAML files that guide Lutris through the "
|
||
"installation process.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They can be obtained on Lutris.net, or written by hand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and load "
|
||
"the script, and it will guide the process from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lutris-installatiescripts zijn yaml-bestanden die Lutris begeleiden bij het "
|
||
"installatieproces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deze scripts kunnen worden opgehaald van Lutris.net of met de hand worden "
|
||
"geschreven.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als je op ‘Installeren’ klikt, dan wordt het installatievenster geopend en "
|
||
"het script gestart."
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:560
|
||
msgid "You must select a script file to install."
|
||
msgstr "Kies een te installeren scriptbestand."
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:562 lutris/gui/addgameswindow.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No file exists at '%s'."
|
||
msgstr "Er is geen bestand in ‘%s’."
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:577 lutris/runners/atari800.py:36
|
||
#: lutris/runners/jzintv.py:19 lutris/runners/libretro.py:77
|
||
#: lutris/runners/mame.py:78 lutris/runners/mednafen.py:57
|
||
#: lutris/runners/mupen64plus.py:20 lutris/runners/o2em.py:45
|
||
#: lutris/runners/openmsx.py:17 lutris/runners/osmose.py:21
|
||
#: lutris/runners/snes9x.py:27 lutris/runners/vice.py:38
|
||
#: lutris/runners/yuzu.py:23
|
||
msgid "ROM file"
|
||
msgstr "ROM-bestand"
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:583
|
||
msgid ""
|
||
"Lutris will identify a ROM via its MD5 hash and download game information "
|
||
"from Lutris.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The ROM data used for this comes from the TOSEC project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you click 'Install' below, the process of installing the game will "
|
||
"begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lutris herkent een rom op basis van de md5-controlesom en haalt game-"
|
||
"informatie op van Lutris.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De rom-gegevens zijn afkomstig van het TOSEC-project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als je op ‘Installeren’ klikt, dan wordt het installatieproces gestart."
|
||
|
||
#: lutris/gui/addgameswindow.py:602
|
||
msgid "You must select a ROM file to install."
|
||
msgstr "Kies een te installeren rombestand."
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"Door Lutris uit te voeren als root kunnen er onverwachte problemen optreden"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:102
|
||
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je Linux-distributie is verouderd. Lutris zal niet naar behoren werken."
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
|
||
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
|
||
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
|
||
"numerical-id.\n"
|
||
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Start een game direct middels de opdrachtregeloptie lutris:rungame/"
|
||
"identificatie.\n"
|
||
"Als meerdere games dezelfde identificatie gebruiken, kun je de numerieke id "
|
||
"gebruiken (deze kun je opvragen met lutris --list-games) en lutris:rungameid/"
|
||
"numerieke-id toevoegen.\n"
|
||
"Installeer een game middels lutris:install/identificatie."
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:120
|
||
msgid "Print the version of Lutris and exit"
|
||
msgstr "Toon het versienummer en sluit af"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:128
|
||
msgid "Show debug messages"
|
||
msgstr "Foutopsporingsberichten tonen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:136
|
||
msgid "Install a game from a yml file"
|
||
msgstr "Installeer een game middels een yml-bestand"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:144
|
||
msgid "Force updates"
|
||
msgstr "Updates afdwingen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:152
|
||
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
|
||
msgstr "Genereer een bash-script om games te starten zonder de client"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:160
|
||
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
|
||
msgstr "Voer een programma uit met de Lutris-runtime"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:168
|
||
msgid "List all games in database"
|
||
msgstr "Alle games in databank tonen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:176
|
||
msgid "Only list installed games"
|
||
msgstr "Alleen geïnstalleerde games tonen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:184
|
||
msgid "List available Steam games"
|
||
msgstr "Beschikbare Steam-games tonen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:192
|
||
msgid "List all known Steam library folders"
|
||
msgstr "Alle bekende Steam-bibliotheekmappen tonen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:200
|
||
msgid "List all known runners"
|
||
msgstr "Alle bekende runners tonen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:208
|
||
msgid "List all known Wine versions"
|
||
msgstr "Alle bekende Wine-versies tonen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:216
|
||
msgid "Install a Runner"
|
||
msgstr "Runner installeren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:224
|
||
msgid "Uninstall a Runner"
|
||
msgstr "Runner verwijderen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:232
|
||
msgid "Export a game"
|
||
msgstr "Game exporteren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:240 lutris/gui/dialogs/game_import.py:24
|
||
msgid "Import a game"
|
||
msgstr "Game importeren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:248
|
||
msgid "Destination path for export"
|
||
msgstr "Exportlocatie"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:256
|
||
msgid "Display the list of games in JSON format"
|
||
msgstr "Lijst met games tonen in json-opmaak"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:264
|
||
msgid "Reinstall game"
|
||
msgstr "Game opnieuw installeren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:267
|
||
msgid "Submit an issue"
|
||
msgstr "Probleem melden"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:273
|
||
msgid "URI to open"
|
||
msgstr "De te openen uri"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid URI"
|
||
msgstr "%s is geen geldige uri"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to download %s"
|
||
msgstr "‘%s’ kan niet worden gedownload"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:547
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "download {url} to {file} started"
|
||
msgstr "het downloaden van {url} naar {file} is gestart"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such file: %s"
|
||
msgstr "Bestand bestaat niet: %s"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no installer available for %s."
|
||
msgstr "Er is geen installatiebestand van %s beschikbaar."
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:740
|
||
msgid "No updates found"
|
||
msgstr "Geen games aangetroffen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/application.py:751
|
||
msgid "No DLC found"
|
||
msgstr "Geen uitbreidingen aangetroffen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/add_game_dialog.py:11
|
||
msgid "Add a new game"
|
||
msgstr "Game toevoegen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/boxes.py:64
|
||
msgid "No options available"
|
||
msgstr "Geen beschikbare opties"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/boxes.py:125
|
||
msgid "Reset option to global or default config"
|
||
msgstr "Optie terugzetten op globale of standaardwaarde"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/boxes.py:147
|
||
msgid "<b>Default</b>: "
|
||
msgstr "<b>Standaard</b>: "
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/boxes.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
|
||
"level.)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>(cursieve tekst geeft aan dat deze optie op een lager configuratieniveau "
|
||
"is ingesteld)</i>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/boxes.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (standaard)"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/boxes.py:481 lutris/gui/widgets/common.py:49
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Bestand kiezen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/boxes.py:560
|
||
msgid "Add files"
|
||
msgstr "Bestanden toevoegen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/boxes.py:578
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/boxes.py:595
|
||
msgid "Select files"
|
||
msgstr "Bestanden selecteren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/boxes.py:598
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/boxes.py:599 lutris/gui/dialogs/__init__.py:217
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:243 lutris/gui/dialogs/issue.py:72
|
||
#: lutris/gui/widgets/common.py:112
|
||
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/boxes.py:747
|
||
msgid ""
|
||
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit aanpast, dan overschrijven deze opties die van de basis-"
|
||
"runnerconfiguratie."
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/boxes.py:768
|
||
msgid ""
|
||
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
|
||
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit aanpast, dan overschrijven deze opties die van de basis-"
|
||
"runnerconfiguratie, welke dan weer de globale voorkeuren overschrijven."
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/boxes.py:774
|
||
msgid ""
|
||
"If modified, these options supersede the same options from the global "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit aanpast, dan overschrijven deze opties die van de globale "
|
||
"voorkeuren."
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:31
|
||
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
|
||
msgstr "Kies een runner op het tabblad ‘Game-informatie’"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:133
|
||
msgid "Game info"
|
||
msgstr "Game-informatie"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:149
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificatie"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:158 lutris/gui/config/common.py:336
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Wijzigen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:167
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:173
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:193
|
||
msgid "The default launch option will be used for this game"
|
||
msgstr "De standaard opstartoptie wordt gebruikt voor deze game"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The '%s' launch option will be used for this game"
|
||
msgstr "De ‘%s’-optie wordt gebruikt voor deze game"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:202
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Standaardwaarden"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:220 lutris/gui/views/list.py:53
|
||
msgid "Runner"
|
||
msgstr "Runner"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:234
|
||
msgid "Set custom cover art"
|
||
msgstr "Eigen omslagfoto instellen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:234
|
||
msgid "Remove custom cover art"
|
||
msgstr "Eigen omslagfoto verwijderen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:235
|
||
msgid "Set custom banner"
|
||
msgstr "Eigen banier instellen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:235
|
||
msgid "Remove custom banner"
|
||
msgstr "Aangepaste banier verwijderen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:236
|
||
msgid "Set custom icon"
|
||
msgstr "Eigen pictogram instellen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:236
|
||
msgid "Remove custom icon"
|
||
msgstr "Aangepast pictogram verwijderen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:269
|
||
msgid "Release year"
|
||
msgstr "Jaar van uitgave"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:310
|
||
msgid "Select a runner from the list"
|
||
msgstr "Kies een runner uit de lijst"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:319
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:364 lutris/gui/config/common.py:369
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:372
|
||
msgid "Game options"
|
||
msgstr "Game-opties"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:376 lutris/gui/config/common.py:379
|
||
msgid "Runner options"
|
||
msgstr "Runner-opties"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:382
|
||
msgid "System options"
|
||
msgstr "Systeemopties"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:415
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:427
|
||
msgid "Show advanced options"
|
||
msgstr "Geavanceerde opties tonen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:429
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:470
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
|
||
"the full configuration for this game and is not reversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet je zeker dat je de runner van deze game wilt wijzigen? Hierdoor wordt "
|
||
"de volledige configuratie van de game verwijderd. Dit kan niet ongedaan "
|
||
"worden gemaakt."
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:474
|
||
msgid "Confirm runner change"
|
||
msgstr "Bevestigen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:526
|
||
msgid "Runner not provided"
|
||
msgstr "Geen runner opgegeven"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:529
|
||
msgid "Please fill in the name"
|
||
msgstr "Voer de naam in"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:532
|
||
msgid "Steam AppID not provided"
|
||
msgstr "Geen Steam AppId opgegeven"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:550
|
||
msgid "The following fields have invalid values: "
|
||
msgstr "De volgende velden bevatten ongeldige waarden: "
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:558
|
||
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
|
||
msgstr "De huidige configuratie is ongeldig; het bewaarverzoek is genegeerd"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:593
|
||
msgid "Please choose a custom image"
|
||
msgstr "Kies een aangepaste afbeelding"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/common.py:601
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "%s instellen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
|
||
msgid "Minimize client when a game is launched"
|
||
msgstr "Venster minimaliseren na starten van een game"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
|
||
msgid "Hide text under icons"
|
||
msgstr "Tekst onder pictogrammen verbergen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13
|
||
msgid "Hide badges on icons (Ctrl+p to toggle)"
|
||
msgstr "Emblemen op pictogrammen verbergen (Ctrl+P)"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:14
|
||
msgid "Show Tray Icon"
|
||
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:15
|
||
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
|
||
msgstr "Donker thema gebruiken (donker GTK-thema vereist)"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:16
|
||
msgid "Enable Discord Rich Presence for Available Games"
|
||
msgstr "Discord-aanwezigheid tonen bij beschikbare games"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:36
|
||
msgid "Interface options"
|
||
msgstr "Vormgevingsopties"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:22
|
||
msgid "Lutris settings"
|
||
msgstr "Lutris-instellingen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:34
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Vormgeving"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:35 lutris/gui/widgets/sidebar.py:305
|
||
msgid "Runners"
|
||
msgstr "Runners"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:36 lutris/gui/widgets/sidebar.py:304
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Bronnen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:37
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Hardware-informatie"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:38
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Algemene opties"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/runner_box.py:90 lutris/gui/widgets/sidebar.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manage %s versions"
|
||
msgstr "%s-versies beheren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/runner_box.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to uninstall %s?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je %s wilt deïnstalleren?"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/runner_box.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
|
||
msgstr "Hierdoor wordt <b>%s</b> en alle bijbehorende gegevens verwijderd."
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
|
||
msgid "Add, remove or configure runners"
|
||
msgstr "Runners toevoegen, verwijderen of instellen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
|
||
"capable of running games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Runners zijn programma's, zoals emulators, aandrijvingen of vertaallagen, om "
|
||
"games mee uit te voeren."
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/runners_box.py:25
|
||
msgid "No runners matched the search"
|
||
msgstr "Er zijn geen overeenkomende runners"
|
||
|
||
#. pretty sure there will always be many runners, so assume plural
|
||
#: lutris/gui/config/runners_box.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search %s runners"
|
||
msgstr "%s runners doorzoeken"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
|
||
msgid "Enable integrations with game sources"
|
||
msgstr "Integratie met gamebronnen inschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
|
||
"to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkrijg toegang tot je gameverzamelingen uit verschillende bronnen. "
|
||
"Herstart om de wijziging toe te passen."
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
|
||
msgid "Hide badges on icons"
|
||
msgstr "Emblemen op pictogrammen verbergen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:40
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiëren naar klembord"
|
||
|
||
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:43
|
||
msgid "<b>System information</b>"
|
||
msgstr "<b>Systeeminformatie</b>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:13
|
||
msgid "Download cache configuration"
|
||
msgstr "Cache-instellingen ophalen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:40
|
||
msgid "Cache path"
|
||
msgstr "Cachelocatie"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:43
|
||
msgid "Set the folder for the cache path"
|
||
msgstr "Stel de cachemap in"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
|
||
"files locally for future re-use. \n"
|
||
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
|
||
"completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze locatie wordt gebruikt door installatiewizards, welke gedownloade "
|
||
"bestanden lokaal opslaan voor toekomstig gebruik.\n"
|
||
"Laat leeg om de bestanden niet te bewaren na de installatie."
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:70
|
||
msgid "Runtime currently updating"
|
||
msgstr "Bezig met bijwerken van runtime"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:71
|
||
msgid "Game might not work as expected"
|
||
msgstr "De game werkt mogelijk niet naar behoren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:133
|
||
msgid "Select game to launch"
|
||
msgstr "Kies een te starten game"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/download.py:13
|
||
msgid "Downloading file"
|
||
msgstr "Bezig met downloaden van bestand"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "Bezig met downloaden van %s"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:101
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Starten"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:135
|
||
msgid "Calculating checksum..."
|
||
msgstr "Bezig met berekenen van controlesom…"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:144
|
||
msgid "Looking up checksum on Lutris.net..."
|
||
msgstr "Bezig met opzoeken van controlesom op Lutris.net…"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:147
|
||
msgid "This ROM could not be identified."
|
||
msgstr "Deze rom wordt niet herkend."
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:156
|
||
msgid "Looking for installed game..."
|
||
msgstr "Bezig met zoeken naar geïnstalleerde game…"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to import a ROM: %s"
|
||
msgstr "De rom kan niet worden geïmporteerd: ‘%s’"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:224
|
||
msgid "Game already installed in Lutris"
|
||
msgstr "Deze game is al geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The platform '%s' is unknown to Lutris."
|
||
msgstr "Het platform ‘%s’ wordt niet herkend door Lutris."
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Lutris does not have a default installer for the '%s' platform."
|
||
msgstr "Lutris heeft geen standaard installatiewizard voor het platform ‘%s’."
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:216 lutris/gui/dialogs/__init__.py:242
|
||
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71 lutris/gui/widgets/common.py:112
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Oké"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:233
|
||
msgid "Please choose a file"
|
||
msgstr "Kies een bestand"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:265
|
||
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
|
||
msgstr "Bezig met controleren op runtime-updates…"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is already installed"
|
||
msgstr "%s is al geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:314
|
||
msgid "Launch game"
|
||
msgstr "Game starten"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:318
|
||
msgid "Install the game again"
|
||
msgstr "Game opnieuw installeren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:361
|
||
msgid "Do not ask again for this game."
|
||
msgstr "Niet meer vragen bij deze game"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:420
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Inloggen mislukt"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:430
|
||
msgid "Install script for {}"
|
||
msgstr "Installatiescript van {}"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:485
|
||
msgid "Do not display this message again."
|
||
msgstr "Niet meer tonen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:505
|
||
msgid "Wine is not installed on your system."
|
||
msgstr "Wine is niet geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:507
|
||
msgid ""
|
||
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
|
||
"will have all required dependencies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
|
||
"lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door Wine te installeren zorg je er voor dat Wine-games binnen Lutris alle "
|
||
"benodigde afhankelijkheden hebben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ga naar de <a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/"
|
||
"WineDependencies.md'>Lutris-wiki</a> (Engels) om te lezen hoe je Wine "
|
||
"installeert."
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s…"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:561
|
||
msgid "Humble Bundle Cookie Authentication"
|
||
msgstr "Humble Bundle-cookie-authenticatie"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:573
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Humble Bundle Authentication via cookie import</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>In Firefox</b>\n"
|
||
"- Install the follwing extension: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
|
||
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
|
||
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
|
||
"- Open a tab to humblebundle.com and make sure you are logged in.\n"
|
||
"- Click the cookie icon in the top right corner, next to the settings menu\n"
|
||
"- Check 'Prefix HttpOnly cookies' and click 'humblebundle.com'\n"
|
||
"- Open the generated file and paste the contents below. Click OK to finish.\n"
|
||
"- You can delete the cookies file generated by Firefox\n"
|
||
"- Optionally, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
|
||
"new'>open a support ticket</a> to ask Humble Bundle to fix their "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Humble Bundle-authenticatie via cookie-import</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>In Firefox</b>\n"
|
||
"- Installeer de volgende add-on: <a href='https://addons.mozilla.org/nl-NL/"
|
||
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/nl-NL/firefox/"
|
||
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
|
||
"- Open humblebundle.com op een nieuw tabblad en zorg dat je ingelogd bent;\n"
|
||
"- Klik rechtsboven op het cookiepictogram (naast de instellingen);\n"
|
||
"- Controleer ‘Prefix HttpOnly cookies’ en klik op ‘humblebundle.com’;\n"
|
||
"- Open het gegenereerde bestand, plak de inhoud ervan hieronder en klik op "
|
||
"oké;\n"
|
||
"- Verwijder het gegenereerde bestand;\n"
|
||
"- (Optioneel) <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
|
||
"new'>Open een ondersteuningsticket</a> en vraag Humble Bundle om hun "
|
||
"configuratie aan te passen."
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:24
|
||
msgid "<b>Submit an issue</b>"
|
||
msgstr "<b>Probleem melden</b>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
|
||
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
|
||
"also save this information locally if you are offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omschrijf het probleem in onderstaand tekstvak. Deze informatie wordt "
|
||
"verstuurd naar het Lutris-team, tezamen met je systeeminformatie. Je kunt "
|
||
"deze informatie ook lokaal opslaan."
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:52
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:68
|
||
msgid "Select a location to save the issue"
|
||
msgstr "Kies een locatie om het probleem in op te slaan"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Issue saved in %s"
|
||
msgstr "Probleem opgeslagen in %s"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/log.py:25
|
||
msgid "Log for {}"
|
||
msgstr "Logboek van {}"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Showing games using %s"
|
||
msgstr "Games die gebruikmaken van %s"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting for response from %s"
|
||
msgstr "Bezig met wachten op antwoord van %s"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get runner versions: %s"
|
||
msgstr "De runner-versies kunnen niet worden opgehaald: %s"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:104
|
||
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
|
||
msgstr "De runner-versies kunnen niet worden opgehaald van lutris.net"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s version management"
|
||
msgstr "%s-versiebeheer"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View %d game"
|
||
msgid_plural "View %d games"
|
||
msgstr[0] "%d game to_nen"
|
||
msgstr[1] "%d games to_nen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:206
|
||
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:22
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Deïnstalleren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:231
|
||
msgid "Wine version usage"
|
||
msgstr "Wine-versiegebruik"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s is not longer available"
|
||
msgstr "Versie %s is niet meer beschikbaar."
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:349
|
||
msgid "Downloading…"
|
||
msgstr "Bezig met downloaden…"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:352
|
||
msgid "Extracting…"
|
||
msgstr "Bezig met uitpakken…"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:394
|
||
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
|
||
msgstr "Kan het runner-archief niet ophalen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
|
||
msgstr "<span font_desc='14'><b>%s verwijderen</b></span>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
|
||
msgid "No file will be deleted"
|
||
msgstr "Er wordt geen enkel bestand verwijderd"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
|
||
msgstr "%s wordt gebruikt door andere games en wordt daarom bewaard."
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:47
|
||
msgid "<i>Calculating size…</i>"
|
||
msgstr "<i>Bezig met berekenen van omvang…</i>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "‘%s’ bestaat niet."
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
|
||
msgstr "De inhoud van %s is beveiligd en wordt daarom niet verwijderd."
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s (%s)"
|
||
msgstr "%s verwijderen (%s)"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm.\n"
|
||
"Everything under <b>%s</b>\n"
|
||
"will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevestig je keuze.\n"
|
||
"Alles onder <b>%s</b>\n"
|
||
"wordt verwijderd."
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:91
|
||
msgid "Permanently delete files?"
|
||
msgstr "Bestanden permanent verwijderen?"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:99
|
||
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
|
||
msgstr "Bezig met verwijderen van game en bijbehorende bestanden…"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:101
|
||
msgid "Uninstalling game..."
|
||
msgstr "Bezig met verwijderen van game…"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
|
||
msgstr "<span font_desc='14'><b>%s verwijderen</b></span>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Completely remove %s from the library?\n"
|
||
"All play time will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet je zeker dat je %s wilt verwijderen uit je verzameling?\n"
|
||
"Alle bijgehouden tijden worden eveneens gewist."
|
||
|
||
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:106
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Bezig met laden…"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installer/file_box.py:94
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
|
||
msgstr "Steam-game <b>{appid}</b>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installer/file_box.py:108
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
|
||
msgid "Use Cache"
|
||
msgstr "Cache gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installer/file_box.py:112 lutris/runners/steam.py:30
|
||
#: lutris/services/steam.py:76
|
||
msgid "Steam"
|
||
msgstr "Steam"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installer/file_box.py:113
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Bestand kiezen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installer/file_box.py:174
|
||
msgid "Cache file for future installations"
|
||
msgstr "Cachebestand voor toekomstige installaties"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installer/file_box.py:193
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Bron:"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:115
|
||
msgid "Configure download cache"
|
||
msgstr "Downloadcache instellen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:118
|
||
msgid "Change where Lutris downloads game installer files."
|
||
msgstr "Geef aan waar installatiewizardbestanden moeten worden opgeslagen."
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:120
|
||
msgid "View installer source"
|
||
msgstr "Installatiebron bekijken"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:215
|
||
msgid "Remove game files"
|
||
msgstr "Gamebestanden verwijderen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:227
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je de installatie wilt afbreken?"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:228
|
||
msgid "Cancel installation?"
|
||
msgstr "Installatie afbreken?"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Install %s"
|
||
msgstr "%s installeren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
|
||
msgstr "Deze game is afhankelijk van %s. Wil je het installeren?"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:343
|
||
msgid "Missing dependency"
|
||
msgstr "Ontbrekende afhankelijkheid"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:352
|
||
msgid "Installing {}"
|
||
msgstr "Bezig met installeren van {}"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:358
|
||
msgid "No installer available"
|
||
msgstr "Er is geen installatiewizard beschikbaar"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
|
||
msgstr "Het veld ‘%s’ ontbreekt in het installatiescript"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:405
|
||
msgid "Select installation directory"
|
||
msgstr "Installatiemap kiezen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:421
|
||
msgid "Preparing Lutris for installation"
|
||
msgstr "Bezig met voorbereiden van installatie"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:510
|
||
msgid ""
|
||
"This game has extra content. \n"
|
||
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
|
||
"where the game is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze game bevat aanvullende inhoud.\n"
|
||
"Kies de inhoud die je wilt toevoegen aan de ‘extras’-map in de "
|
||
"installatiemap."
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:603
|
||
msgid ""
|
||
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neem de voor installatie benodigde bestanden door en klik vervolgens op "
|
||
"‘Doorgaan’"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:611
|
||
msgid "Downloading game data"
|
||
msgstr "Bezig met ophalen van gamegegevens"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get files: %s"
|
||
msgstr "De bestanden kunnen niet worden opgehaald: %s"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:644
|
||
msgid "Installing game data"
|
||
msgstr "Bezig met installeren van gamegegevens"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:787
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Automatisch detecteren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:792
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Bladeren…"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:799
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Uitwerpen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:812
|
||
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
|
||
msgstr "Kies de map waarin de schijf is aangekoppeld"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:872
|
||
msgid "_Launch"
|
||
msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:955
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: lutris/gui/installerwindow.py:956
|
||
msgid "Abort and revert the installation"
|
||
msgstr "Afbreken en installatie terugdraaien"
|
||
|
||
#: lutris/gui/lutriswindow.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connect your %s account to access your games"
|
||
msgstr "Koppel je %s-account om toegang te krijgen tot je games"
|
||
|
||
#: lutris/gui/lutriswindow.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add a game matching '%s' to your favorites to see it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg een game die overeenkomt met ‘%s’ toe aan je favorieten om hem hier te "
|
||
"tonen."
|
||
|
||
#: lutris/gui/lutriswindow.py:543
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No installed games matching '%s' found. Press Ctrl+I to show uninstalled "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn geen geïnstalleerde games die overeenkomen met ‘%s’. Druk op Ctrl+I "
|
||
"om verwijderde games te tonen."
|
||
|
||
#. but not if missing!
|
||
#: lutris/gui/lutriswindow.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No visible games matching '%s' found. Press Ctrl+H to show hidden games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn geen games die overeenkomen met ‘%s’. Druk op Ctrl+H om verborgen "
|
||
"games te tonen."
|
||
|
||
#: lutris/gui/lutriswindow.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No games matching '%s' found "
|
||
msgstr "Er zijn geen games die overeenkomen met “%s” "
|
||
|
||
#: lutris/gui/lutriswindow.py:551
|
||
msgid "Add games to your favorites to see them here."
|
||
msgstr "Voeg games toe aan je favorieten om ze hier te tonen."
|
||
|
||
#: lutris/gui/lutriswindow.py:553
|
||
msgid "No installed games found. Press Ctrl+I to show uninstalled games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn geen geïnstalleerde games aangetroffen. Druk op Ctrl+I om "
|
||
"verwijderde games te tonen."
|
||
|
||
#. but not if missing!
|
||
#: lutris/gui/lutriswindow.py:555
|
||
msgid "No visible games found. Press Ctrl+H to show hidden games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn geen zichtbare games. Druk op Ctrl+H om verborgen games te tonen."
|
||
|
||
#: lutris/gui/lutriswindow.py:563
|
||
msgid "No games found"
|
||
msgstr "Geen games aangetroffen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/lutriswindow.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search %s games"
|
||
msgstr "%s games doorzoeken"
|
||
|
||
#: lutris/gui/lutriswindow.py:573
|
||
msgid "Search 1 game"
|
||
msgstr "1 game doorzoeken"
|
||
|
||
#: lutris/gui/views/list.py:54 lutris/runners/dolphin.py:28
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:258
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Platform"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/common.py:82
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bladeren…"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/common.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
|
||
"Windows.\n"
|
||
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Waarschuwing:</b> de gekozen locatie bevindt zich op een door Windows "
|
||
"geformatteerde schijf.\n"
|
||
"Games en programma's op Windows-schijven <b>werken doorgaans niet</b>."
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/common.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
|
||
"work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Waarschuwing:</b> de gekozen locatie bevat bestanden - de installatie "
|
||
"werkt mogelijk niet naar behoren."
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/common.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Waarschuwing:</b> de doelmap is niet beschrijfbaar door de huidige "
|
||
"gebruiker."
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/common.py:301
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/common.py:305
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Opnieuw proberen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
|
||
msgid "Download interrupted"
|
||
msgstr "Downloaden onderbroken"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
|
||
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} resterend"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Platform:\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Platform:\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time played:\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speeltijd:\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Last played:\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laatst gespeeld:\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:193
|
||
msgid "Locate installed game"
|
||
msgstr "Geïnstalleerde game zoeken"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:209
|
||
msgid "Launching"
|
||
msgstr "Bezig met starten"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:144 lutris/gui/widgets/sidebar.py:180
|
||
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:224
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Starten"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:147 lutris/gui/widgets/sidebar.py:181
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Herladen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:182
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Ontkoppelen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:183
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Koppelen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:219
|
||
msgid "Manage Versions"
|
||
msgstr "Versies beheren"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:303
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Verzameling"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:306
|
||
msgid "Platforms"
|
||
msgstr "Platformen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:350 lutris/util/system.py:28
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "Games"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:359
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recent"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:368
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favorieten"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:375
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Ontbrekend"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:383
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
|
||
msgid "Show Lutris"
|
||
msgstr "Lutris tonen"
|
||
|
||
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:67
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eén van de volgende oprachtregelopties is vereist om de {cmd}-opdracht uit "
|
||
"te kunnen voeren: {params}"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:68 lutris/installer/interpreter.py:157
|
||
#: lutris/installer/interpreter.py:180
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " of "
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:74
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende oprachtregeloptie is vereist om de {cmd}-opdracht uit te kunnen "
|
||
"voeren: {param}"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
|
||
msgstr "Ongeldig bestand: ‘%s’. Uitvoerbaar maken is niet mogelijk."
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
|
||
"command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het opdrachtregeloptiesbestand en de opdracht kunnen niet tegelijk worden "
|
||
"uitgevoerd met de uitvoeropdracht"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:139
|
||
msgid "No parameters supplied to execute command."
|
||
msgstr "Er zijn geen opdrachtregelopties opgegeven."
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to find executable %s"
|
||
msgstr "Het uitvoerbare bestand ‘%s’ is niet aangetroffen"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not exist"
|
||
msgstr "%s bestaat niet"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extracting %s"
|
||
msgstr "Bezig met uitpakken van %s"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:226
|
||
msgid ""
|
||
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
|
||
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer of koppel een gameschijf aan en klik op ‘Automatisch detecteren’, of\n"
|
||
"‘Bladeren’ als de schijf is aangekoppeld op een afwijkende locatie."
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
|
||
"containing the following file or folder:\n"
|
||
"<i>%s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lutris is bezig met zoeken naar een aangekoppelde schijf of schijfkopie \n"
|
||
"die het volgende bestand of de volgende map bevat:\n"
|
||
"<i>%s</i>"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The required file '%s' could not be located."
|
||
msgstr "‘%s’ is vereist, maar niet aangetroffen."
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Source does not exist: %s"
|
||
msgstr "De bron bestaat niet: %s"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige bron bij verplaatshandeling: %s"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:318
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't move {src} \n"
|
||
"to destination {dst}"
|
||
msgstr ""
|
||
"{src} kan niet worden \n"
|
||
"verplaatst naar {dst}"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam kan niet worden gewijzigd omdat de bronlocatie niet bestaat: %s"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
|
||
msgstr "De naam kan niet worden gewijzigd omdat de bestemming al bestaat: %s"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:348
|
||
msgid "Missing parameter src"
|
||
msgstr "Ontbrekende opdrachtregeloptie ‘src’"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:351
|
||
msgid "Wrong value for 'src' param"
|
||
msgstr "Ongeldige waarde bij opdrachtregeloptie ‘src’"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:355
|
||
msgid "Wrong value for 'dst' param"
|
||
msgstr "Ongeldige waarde bij opdrachtregeloptie ‘dst’"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Command exited with code %s"
|
||
msgstr "De opdracht is afgesloten met code %s"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
|
||
msgstr "Onjuiste waarde van write_file-modus: ‘%s’"
|
||
|
||
#: lutris/installer/commands.py:657
|
||
msgid "install_or_extract only works with wine!"
|
||
msgstr "install_or_extract werkt alléén i.c.m. Wine!"
|
||
|
||
#: lutris/installer/installer_file.py:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "missing field `url` for file `%s`"
|
||
msgstr "Het veld ‘url’ ontbreekt in ‘%s’"
|
||
|
||
#: lutris/installer/installer_file.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
|
||
msgstr "Het veld ‘filename’ ontbreekt in ‘%s’"
|
||
|
||
#: lutris/installer/installer_file.py:110
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{file} on {host}"
|
||
msgstr "{file} op {host}"
|
||
|
||
#: lutris/installer/installer_file.py:211
|
||
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
|
||
msgstr "Ongeldige controlesom. Verwacht: (type:hash) "
|
||
|
||
#: lutris/installer/installer_file.py:214
|
||
msgid " checksum mismatch "
|
||
msgstr " De controlesom komt niet overeen"
|
||
|
||
#: lutris/installer/installer.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not authenticated to %s"
|
||
msgstr "Je bent niet geauthenticeerd door %s"
|
||
|
||
#: lutris/installer/installer.py:201
|
||
msgid "Game config key must be a string"
|
||
msgstr "De gameconfiguratiesleutel dient een tekenreeks te zijn"
|
||
|
||
#: lutris/installer/installer.py:251
|
||
msgid "Invalid 'game' section"
|
||
msgstr "Ongeldige ‘game’sectie"
|
||
|
||
#: lutris/installer/interpreter.py:86
|
||
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
|
||
msgstr "De installatiewizard bevat geen ‘script’sectie"
|
||
|
||
#: lutris/installer/interpreter.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script: \n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldig script:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: lutris/installer/interpreter.py:157 lutris/installer/interpreter.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This installer requires %s on your system"
|
||
msgstr "Deze installatiewizard vereist %s"
|
||
|
||
#: lutris/installer/interpreter.py:173
|
||
msgid "You need to install {} before"
|
||
msgstr "Installeer eerst ‘{}’"
|
||
|
||
#: lutris/installer/interpreter.py:223
|
||
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
|
||
msgstr "Lutris is niet bevoegd om de game te installeren in"
|
||
|
||
#: lutris/installer/interpreter.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid runner provided %s"
|
||
msgstr "Ongeldige runner opgegeven bij %s"
|
||
|
||
#: lutris/installer/interpreter.py:348
|
||
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
|
||
msgstr "De installatie-opdrachten zijn onjuist opgemaakt"
|
||
|
||
#: lutris/installer/interpreter.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The command \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "De opdracht ‘%s’ bestaat niet."
|
||
|
||
#: lutris/installer/interpreter.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
|
||
"folder.\n"
|
||
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het uitvoerbare bestand is niet aangetroffen in ‘%s’ - controleer de "
|
||
"bestemming.\n"
|
||
"Sommige onderdelen van het installatieproces zijn niet correct afgerond."
|
||
|
||
#: lutris/installer/interpreter.py:421
|
||
msgid "Installation completed!"
|
||
msgstr "Installatie voltooid!"
|
||
|
||
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Malformed steam path: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige Steam-locatie: %s"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:15
|
||
msgid "Desktop resolution"
|
||
msgstr "Bureaubladresolutie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:20
|
||
msgid "Atari800"
|
||
msgstr "Atari800"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:21
|
||
msgid "Atari 8bit computers"
|
||
msgstr "Atari 8-bitcomputers"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:24
|
||
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
|
||
msgstr "Atari 400-, 800- en XL-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
|
||
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
|
||
"Ondersteunde rom-formaten: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ en PRO."
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:49
|
||
msgid "BIOS location"
|
||
msgstr "BIOS-locatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
|
||
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
|
||
msgstr ""
|
||
"De map die de Atari 800-biosbestanden bevat.\n"
|
||
"Deze worden aangeleverd door Lutris, dus dit zou je niet hoeven aanpassen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:60
|
||
msgid "Emulate Atari 800"
|
||
msgstr "Atari 800 emuleren"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:61
|
||
msgid "Emulate Atari 800 XL"
|
||
msgstr "Atari 800 XL emuleren"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:62
|
||
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
|
||
msgstr "Atari 320 XE (Compy Shop) emuleren"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:63
|
||
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
|
||
msgstr "Atari 320 XE (Rambo) emuleren"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:64
|
||
msgid "Emulate Atari 5200"
|
||
msgstr "Atari 5200 emuleren"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:67 lutris/runners/mame.py:83
|
||
#: lutris/runners/vice.py:92
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Machine"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:73 lutris/runners/atari800.py:81
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:83 lutris/runners/dosbox.py:91
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:185 lutris/runners/easyrpg.py:193
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:203 lutris/runners/easyrpg.py:214
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:225 lutris/runners/fsuae.py:282
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:289 lutris/runners/fsuae.py:298
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:311 lutris/runners/hatari.py:62
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:69 lutris/runners/hatari.py:77
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:92 lutris/runners/jzintv.py:43
|
||
#: lutris/runners/jzintv.py:49 lutris/runners/mame.py:159
|
||
#: lutris/runners/mame.py:166 lutris/runners/mame.py:175
|
||
#: lutris/runners/mame.py:189 lutris/runners/mednafen.py:74
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:81 lutris/runners/mednafen.py:95
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:77 lutris/runners/o2em.py:84
|
||
#: lutris/runners/pico8.py:38 lutris/runners/pico8.py:45
|
||
#: lutris/runners/redream.py:27 lutris/runners/redream.py:33
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:113 lutris/runners/scummvm.py:120
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:128 lutris/runners/scummvm.py:141
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:164 lutris/runners/scummvm.py:183
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:198 lutris/runners/scummvm.py:222
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:240 lutris/runners/snes9x.py:36
|
||
#: lutris/runners/snes9x.py:43 lutris/runners/vice.py:57
|
||
#: lutris/runners/vice.py:64 lutris/runners/vice.py:71
|
||
#: lutris/runners/vice.py:78 lutris/runners/wine.py:199
|
||
#: lutris/runners/wine.py:213 lutris/runners/wine.py:223
|
||
#: lutris/runners/wine.py:236 lutris/runners/wine.py:245
|
||
#: lutris/runners/wine.py:257 lutris/runners/wine.py:266
|
||
#: lutris/runners/wine.py:277 lutris/runners/wine.py:286
|
||
#: lutris/runners/wine.py:299
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafisch"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:74 lutris/runners/easyrpg.py:186
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:63 lutris/runners/jzintv.py:44
|
||
#: lutris/runners/libretro.py:97 lutris/runners/mame.py:160
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:75 lutris/runners/mupen64plus.py:28
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:78 lutris/runners/osmose.py:34
|
||
#: lutris/runners/pcsx2.py:26 lutris/runners/pico8.py:39
|
||
#: lutris/runners/redream.py:28 lutris/runners/reicast.py:41
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:114 lutris/runners/snes9x.py:37
|
||
#: lutris/runners/vice.py:58 lutris/runners/xemu.py:24
|
||
#: lutris/runners/yuzu.py:40 lutris/sysoptions.py:327
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Schermvullend"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:82
|
||
msgid "Fullscreen resolution"
|
||
msgstr "Schermvullende resolutie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/atari800.py:93
|
||
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
|
||
msgstr "Het Atari800-biosarchief kan niet worden gedownload"
|
||
|
||
#: lutris/runners/commands/wine.py:255 lutris/util/wine/wine.py:233
|
||
msgid "Wine is not installed"
|
||
msgstr "Wine is niet geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: lutris/runners/dolphin.py:8 lutris/runners/dolphin.py:29
|
||
msgid "Nintendo GameCube"
|
||
msgstr "Nintendo GameCube"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dolphin.py:8 lutris/runners/dolphin.py:29
|
||
msgid "Nintendo Wii"
|
||
msgstr "Nintendo Wii"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dolphin.py:12
|
||
msgid "GameCube and Wii emulator"
|
||
msgstr "GameCube- en Wii-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dolphin.py:13 lutris/services/dolphin.py:29
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dolphin.py:23 lutris/runners/pcsx2.py:18
|
||
#: lutris/runners/xemu.py:17
|
||
msgid "ISO file"
|
||
msgstr "ISO-bestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dolphin.py:36 lutris/runners/pcsx2.py:38
|
||
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
|
||
msgid "No GUI"
|
||
msgstr "Geen gebruikersomgeving"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dolphin.py:38
|
||
msgid "Disable the graphical user interface."
|
||
msgstr "Schakelt de gebruikersomgeving uit."
|
||
|
||
#: lutris/runners/dolphin.py:43
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Reeks"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dolphin.py:46
|
||
msgid "Exit Dolphin with emulator."
|
||
msgstr "Dolphin met emulator afsluiten."
|
||
|
||
#: lutris/runners/dolphin.py:52
|
||
msgid "Custom Global User Directory"
|
||
msgstr "Aangepaste gebruikersmap"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:13
|
||
msgid "DOSBox"
|
||
msgstr "DOSBox"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:14
|
||
msgid "MS-DOS emulator"
|
||
msgstr "MS-DOS-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:15
|
||
msgid "MS-DOS"
|
||
msgstr "MS-DOS"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:23
|
||
msgid "Main file"
|
||
msgstr "Hoofdbestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
|
||
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
|
||
"config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het uit te voeren CONF-, EXE-, COM- of BAT-bestand.\n"
|
||
"Laat leeg als dit bestand reeds is opgegeven in het configuratiebestand."
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:33
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Configuratiebestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
|
||
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
|
||
"Read DOSBox's documentation for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Start DOSBox met de opties uit dit bestand.\n"
|
||
"Je kunt daarin een sectie maken met de opdrachten die moeten worden "
|
||
"uitgevoerd bij het opstarten. Lees voor meer informatie de DOSBox-"
|
||
"documentatie."
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:44
|
||
msgid "Command line arguments"
|
||
msgstr "Opdrachtregelopties"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:45
|
||
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
|
||
msgstr "De tezamen met DOSBox uit te voeren opdrachtregelopties"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/flatpak.py:73
|
||
#: lutris/runners/linux.py:40 lutris/runners/wine.py:63
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Werkmap"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:42
|
||
#: lutris/runners/wine.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"The location where the game is run from.\n"
|
||
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"De locatie van waaruit de game wordt uitgevoerd.\n"
|
||
"Standaard gebruikt Lutris hiervoor de map van het uitvoerbare bestand."
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:61
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "geen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:84
|
||
msgid "Open game in fullscreen"
|
||
msgstr "Game schermvullend starten"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:87
|
||
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
|
||
msgstr "Geef door aan DOSBox dat de game schermvullend moet worden gestart."
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:92 lutris/runners/scummvm.py:142
|
||
msgid "Graphic scaler"
|
||
msgstr "Grafische schaling"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:97 lutris/runners/scummvm.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
|
||
"different visual styles. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Het algoritme dat moet worden gebruikt om de basisresolutie op te schalen, "
|
||
"wat kan leiden tot verschillende visuele stijlen. "
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:102
|
||
msgid "Exit DOSBox with the game"
|
||
msgstr "DOSBox afsluiten na beëindigen van game"
|
||
|
||
#: lutris/runners/dosbox.py:105
|
||
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
|
||
msgstr "Sluit DOSBox af als de game wordt afgesloten."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
|
||
msgid "EasyRPG Player"
|
||
msgstr "EasyRPG"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
|
||
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
|
||
msgstr "Speel games die gemaakt zijn met RPG Maker 2000/2003"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/flatpak.py:18
|
||
#: lutris/runners/linux.py:15 lutris/runners/linux.py:17
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:49 lutris/runners/steam.py:31
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:15
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
|
||
msgid "Game directory"
|
||
msgstr "Gamemap"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
|
||
msgid "Select the directory of the game. (required)"
|
||
msgstr "Kies de map die de game bevat. (vereist)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:28
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Encodering"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
|
||
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"In plaats van automatische detectie of de in RPG_RT.ini opgegeven waarde kan "
|
||
"ook de hier opgegeven encodering worden gebruikt. ‘auto’ = automatische "
|
||
"detectie."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Aandrijving"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
|
||
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
|
||
msgstr "Schakel automatische detectie van de gesimuleerde aandrijving uit."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:156
|
||
#: lutris/runners/mame.py:178 lutris/runners/scummvm.py:187
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:202 lutris/runners/scummvm.py:226
|
||
#: lutris/runners/wine.py:84 lutris/runners/wine.py:432
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
|
||
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
|
||
msgstr "RPG Maker 2000-aandrijving (v1.00 - v1.10)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
|
||
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
|
||
msgstr "RPG Maker 2000-aandrijving (v1.50 - v1.51)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
|
||
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
|
||
msgstr "RPG Maker 2000-aandrijving (Engelstalige uitgave)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
|
||
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
|
||
msgstr "RPG Maker 2003-aandrijving (v1.00 - v1.04)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
|
||
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
|
||
msgstr "RPG Maker 2003-aandrijving (v1.05 - v1.09a)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
|
||
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
|
||
msgstr "RPG Maker 2003-aandrijving (Engelstalige uitgave)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:46
|
||
msgid "Save path"
|
||
msgstr "Opslaglocatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
|
||
"specified path. The directory must exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"In plaats van het bewaren van opslagbestanden in de gamemap worden ze "
|
||
"opgeslagen op de opgegeven locatie. Deze map dient te bestaan."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Nieuwe game"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
|
||
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
|
||
msgstr "Sla de introductiescène over en start de game direct."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:70
|
||
msgid "Load game ID"
|
||
msgstr "ID van te laden game"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:72
|
||
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sla de introductiescène over en laad ‘SaveXX.lsd’. Stel in op ‘0’ om uit te "
|
||
"schakelen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:82
|
||
msgid "Start map ID"
|
||
msgstr "ID van kaart"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
|
||
"to disable. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Incompatible with 'Load game ID'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dwing de game om voortaan te starten op een andere kaart, waarbij gebruik "
|
||
"wordt gemaakt van ‘MapXXXX.lmu’. Stel in op ‘0’ om uit te schakelen.\n"
|
||
"Let op: deze optie is niet compatibel met ‘ID van te laden game’."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:95
|
||
msgid "Start position"
|
||
msgstr "Beginpositie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
|
||
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Incompatible with 'Load game ID'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dwing de game om op de opgegeven positie te beginnen. Geef twee getallen op, "
|
||
"gescheiden door een komma.\n"
|
||
"Let op: deze optie is niet compatibel met ‘ID van te laden game’."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:106
|
||
msgid "Start party"
|
||
msgstr "Beginpersoon"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
|
||
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Incompatible with 'Load game ID'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dwing de game om het aantal beginpersonen te veranderen. Geef vier id-"
|
||
"getallen op, gescheiden door komma's.\n"
|
||
"Let op: deze optie is niet compatibel met ‘ID van te laden game’."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
|
||
msgid "Monster party"
|
||
msgstr "Monsters"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:118
|
||
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
|
||
msgstr "Begint een gevechtstest met de opgegeven monsters."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:123
|
||
msgid "Record input"
|
||
msgstr "Invoer vastleggen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:124
|
||
msgid "Records all button input to the specified log file."
|
||
msgstr "Legt alle knopinvoer vast in het opgegeven logboek."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
|
||
msgid "Replay input"
|
||
msgstr "Invoer herhalen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
|
||
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
|
||
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
|
||
"run to the one recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhaalt de knopinvoer uit het opgegeven logboek. Als de RNG-seed en status "
|
||
"van de opslaglocatie dezelfde is als aan het begin van het logboek, dan zou "
|
||
"deze optie naar behoren moeten werken."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:144
|
||
msgid "Enable audio"
|
||
msgstr "Audio inschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:146
|
||
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel uit om audio uit te schakelen (bijv. als je behoefte hebt aan je "
|
||
"eigen muziek)."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:154
|
||
msgid "RNG seed"
|
||
msgstr "RNG-seed"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:155
|
||
msgid "Seeds the random number generator"
|
||
msgstr "‘Seed’ de willekeurige getalgenerator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:160
|
||
msgid "Test play"
|
||
msgstr "Testen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:161
|
||
msgid "Enable TestPlay mode."
|
||
msgstr "Schakel de testmodus in."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:167 lutris/runners/easyrpg.py:177
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Bediening"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:168
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Muis gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:170
|
||
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik muisklikken om beslissingen te nemen en het scrollwiel om door "
|
||
"lijsten te bladeren."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:178
|
||
msgid "Enable touch"
|
||
msgstr "Touch inschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:179
|
||
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
|
||
msgstr "Gebruik één of twee vingers om beslissingen te nemen of af te breken."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:187
|
||
msgid "Start in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Start op in de schermvullende weergave."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:194
|
||
msgid "Hide title"
|
||
msgstr "Naam verbergen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:196
|
||
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verberg de achtergrondafbeelding van de naam en centreer het opdrachtmenu."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:204
|
||
msgid "Enable VSync"
|
||
msgstr "VSync gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
|
||
"supported on all platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel uit om verticale synchronisatie uit te schakelen het fps-limiet aan "
|
||
"te houden. VSync wordt mogelijk niet op alle platformen ondersteund."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:215 lutris/sysoptions.py:453
|
||
msgid "FPS limit"
|
||
msgstr "FPS-limiet"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
|
||
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
|
||
"all platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel een aangepast aantal frames per seconde in - standaard is dit 60 fps. "
|
||
"Stel in op ‘0’ om uit te schakelen. Deze optie wordt mogelijk niet op alle "
|
||
"platformen ondersteund."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:226 lutris/runners/wine.py:458
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "FPS-informatie tonen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:227
|
||
msgid "Enable frames per second counter."
|
||
msgstr "Schakel de frames-per-secondeteller in."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:229 lutris/runners/mednafen.py:84
|
||
#: lutris/runners/wine.py:455
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:230
|
||
msgid "Fullscreen & title bar"
|
||
msgstr "Schermvullende weergave en titelbalk"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:231
|
||
msgid "Fullscreen, title bar & window"
|
||
msgstr "Schermvullende weergave, titelbalk en venster"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:238 lutris/runners/easyrpg.py:248
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:258 lutris/runners/easyrpg.py:268
|
||
msgid "Runtime Package"
|
||
msgstr "Runtimepakket"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:239
|
||
msgid "Enable RTP"
|
||
msgstr "RTP inschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:241
|
||
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel uit om ondersteuning voor Runtime Package (RTP) uit te schakelen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
|
||
msgid "RPG2000 RTP location"
|
||
msgstr "RPG2000 RTP-locatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
|
||
"Package (RTP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volledige locatie van de map die een geëxtraheerde versie bevat van RPG "
|
||
"Maker 2000 Run-Time-Package (RTP)."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:259
|
||
msgid "RPG2003 RTP location"
|
||
msgstr "RPG2003 RTP-locatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
|
||
"Package (RTP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volledige locatie van de map die een geëxtraheerde versie bevat van RPG "
|
||
"Maker 2003 Run-Time-Package (RTP)."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:269
|
||
msgid "Fallback RTP location"
|
||
msgstr "Terugval-RTP-locatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:270
|
||
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
|
||
msgstr "De volledige locatie van de map die een gecombineerde RTP bevat."
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:360
|
||
msgid "No game directory provided"
|
||
msgstr "Geen gamemap opgegeven"
|
||
|
||
#: lutris/runners/easyrpg.py:420
|
||
msgid "The directory {} could not be found"
|
||
msgstr "‘{}’ is niet aangetroffen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:17
|
||
msgid "Runs Flatpak applications"
|
||
msgstr "Flatpakprogramma's uitvoeren"
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:20
|
||
msgid "Flatpak"
|
||
msgstr "Flatpak"
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:32 lutris/runners/steam.py:37
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Programma-id"
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:33
|
||
msgid "The application's unique three-part identifier (tld.domain.app)."
|
||
msgstr "De driedelige id-code van het programma (tld.domein.app)."
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:38
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Architectuur"
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"The architecture to run. See flatpak --supported-arches for architectures "
|
||
"supported by the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"De te gebruiken architectuur. Zie flatpak --supported-arches voor de door de "
|
||
"host ondersteunde architecturen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:46
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgstr "Afsplitsing"
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:47
|
||
msgid "The branch to use."
|
||
msgstr "De te gebruiken afsplitsing."
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:53
|
||
msgid "Install type"
|
||
msgstr "Installatietype"
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:54
|
||
msgid "Can be system or user."
|
||
msgstr "Kan systeem of gebruiker zijn."
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:60
|
||
msgid "Args"
|
||
msgstr "Opdrachtregelopties"
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:61
|
||
msgid "Arguments to be passed to the application."
|
||
msgstr "De opdrachtregelopties die het programma dient te gebruiken."
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:66
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"The command to run instead of the one listed in the application metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opdracht die dient te worden uitgevoerd in plaats van die in de "
|
||
"metagegevens."
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"The directory to run the command in. Note that this must be a directory "
|
||
"inside the sandbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"De map waarin de opdracht dient te worden uitgevoerd. Let op: dit dient een "
|
||
"map binnen de sandbox te zijn."
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:81 lutris/sysoptions.py:623
|
||
msgid "Environment variables"
|
||
msgstr "Omgevingsvariabelen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Set an environment variable in the application. This overrides to the "
|
||
"Context section from the application metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de omgevingsvariabelen van het programma in. Deze overschrijven de "
|
||
"contextsectie in de metagegevens."
|
||
|
||
#: lutris/runners/flatpak.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"Flatpak installation is not handled by Lutris.\n"
|
||
"Install Flatpak with the package provided by your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Flatpak-installatie wordt niet afgehandeld door Lutris.\n"
|
||
"Installeer Flatpak middels het door je distributie geleverde pakket."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:12
|
||
msgid "Amiga 500"
|
||
msgstr "Amiga 500"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:20
|
||
msgid "Amiga 500+"
|
||
msgstr "Amiga 500+"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:26
|
||
msgid "Amiga 600"
|
||
msgstr "Amiga 600"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:32
|
||
msgid "Amiga 1200"
|
||
msgstr "Amiga 1200"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:38
|
||
msgid "Amiga 3000"
|
||
msgstr "Amiga 3000"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:44
|
||
msgid "Amiga 4000"
|
||
msgstr "Amiga 4000"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:51
|
||
msgid "Amiga 1000"
|
||
msgstr "Amiga 1000"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:57
|
||
msgid "Amiga CD32"
|
||
msgstr "Amiga CD32"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:66
|
||
msgid "Commodore CDTV"
|
||
msgstr "Commodore CDTV"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:125
|
||
msgid "FS-UAE"
|
||
msgstr "FS-UAE"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:126
|
||
msgid "Amiga emulator"
|
||
msgstr "Amiga-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:142
|
||
msgid "68000"
|
||
msgstr "68000"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:143
|
||
msgid "68010"
|
||
msgstr "68010"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:144
|
||
msgid "68020 with 24-bit addressing"
|
||
msgstr "68020 met 24-bit addressering"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:145
|
||
msgid "68020"
|
||
msgstr "68020"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:146
|
||
msgid "68030 without internal MMU"
|
||
msgstr "68030 zonder interne MMU"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:147
|
||
msgid "68030"
|
||
msgstr "68030"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:148
|
||
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
|
||
msgstr "68040 zonder interne FPU en MMU"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:149
|
||
msgid "68040 without internal FPU"
|
||
msgstr "68040 zonder interne FPU"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:150
|
||
msgid "68040 without internal MMU"
|
||
msgstr "68040 zonder interne MMU"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:151
|
||
msgid "68040"
|
||
msgstr "68040"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:152
|
||
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
|
||
msgstr "68060 zonder interne FPU en MMU"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:153
|
||
msgid "68060 without internal FPU"
|
||
msgstr "68060 zonder interne FPU"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:154
|
||
msgid "68060 without internal MMU"
|
||
msgstr "68060 zonder interne MMU"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:155
|
||
msgid "68060"
|
||
msgstr "68060"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:159 lutris/runners/fsuae.py:166
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:200
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:160 lutris/runners/fsuae.py:167
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:201
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:161 lutris/runners/fsuae.py:168
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:202
|
||
msgid "2 MB"
|
||
msgstr "2 MB"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:162 lutris/runners/fsuae.py:169
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:203
|
||
msgid "4 MB"
|
||
msgstr "4 MB"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:163 lutris/runners/fsuae.py:170
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:204
|
||
msgid "8 MB"
|
||
msgstr "8 MB"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:171 lutris/runners/fsuae.py:205
|
||
msgid "16 MB"
|
||
msgstr "16 MB"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:172 lutris/runners/fsuae.py:206
|
||
msgid "32 MB"
|
||
msgstr "32 MB"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:173 lutris/runners/fsuae.py:207
|
||
msgid "64 MB"
|
||
msgstr "64 MB"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:174 lutris/runners/fsuae.py:208
|
||
msgid "128 MB"
|
||
msgstr "128 MB"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:175 lutris/runners/fsuae.py:209
|
||
msgid "256 MB"
|
||
msgstr "256 MB"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:176
|
||
msgid "384 MB"
|
||
msgstr "384 MB"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:177
|
||
msgid "512 MB"
|
||
msgstr "512 MB"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:178
|
||
msgid "768 MB"
|
||
msgstr "768 MB"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:179
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:212
|
||
msgid "Turbo"
|
||
msgstr "Turbo"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:223
|
||
msgid "Boot disk"
|
||
msgstr "Opstartschijf"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:226
|
||
msgid ""
|
||
"The main floppy disk file with the game data. \n"
|
||
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
|
||
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
|
||
"supported.\n"
|
||
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
|
||
"Amiga CD32 and CDTV models."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hoofddiskette met daarop de gamedata.\n"
|
||
"FS-UAE ondersteunt diskettes met meerdere bestandsformaten. ADF, IPF en DMS "
|
||
"zijn het meest voorkomend. ADZ (ADF met compressie) en ADF's in zip-"
|
||
"bestanden worden ook ondersteund.\n"
|
||
"Bestanden die eindigen op '.hdf' worden aangekoppeld als harde schijven. ISO-"
|
||
"bestanden kunnen worden gebruikt voor Amiga CD32 en CDTV."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:236 lutris/runners/fsuae.py:243
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:355 lutris/runners/fsuae.py:366
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:238
|
||
msgid "Additionnal floppies"
|
||
msgstr "Aanvullende diskettes"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:240
|
||
msgid "The additional floppy disk image(s)."
|
||
msgstr "De aanvullende diskette(s)."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:244
|
||
msgid "CD-ROM image"
|
||
msgstr "CD-ROM-schijfkopie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:246
|
||
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
|
||
msgstr "De te gebruiken cd-rom-schijfkopie voor niet-CD32/CDTV-modellen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:253
|
||
msgid "Amiga model"
|
||
msgstr "Amiga-model"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:257
|
||
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
|
||
msgstr "Kies het te emuleren Amiga-model."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:261 lutris/runners/fsuae.py:274
|
||
msgid "Kickstart"
|
||
msgstr "Kickstart"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:262
|
||
msgid "Kickstart ROMs location"
|
||
msgstr "Kickstart-romlocatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
|
||
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
|
||
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies de map die de oorspronkelijke Amiga-kickstartroms bevat. Bekijk de FS-"
|
||
"UAE-documentatie om ze te vinden. Zonder deze roms gebruikt FS-UAE een "
|
||
"meegeleverde vervangende rom, welke minder compatibel is met Amiga-software."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:275
|
||
msgid "Extended Kickstart location"
|
||
msgstr "Uitgebreide Kickstart-locatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:278
|
||
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
|
||
msgstr "Locatie van de uitgebreide Kickstart, zoals gebruikt door CD32"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:283
|
||
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
|
||
msgstr "Schermvullend (druk op F12 + S om te schakelen)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:290 lutris/runners/o2em.py:85
|
||
msgid "Scanlines display style"
|
||
msgstr "Weergavestijl van scanlijnen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:293 lutris/runners/o2em.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
|
||
"yesteryear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakelt een filter in dat scanlijnen toont om prehistorische schermen na te "
|
||
"bootsen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:299
|
||
msgid "Graphics Card"
|
||
msgstr "Grafische kaart"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
|
||
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan of je een grafische kaart wilt gebruiken. Deze optie staat "
|
||
"standaard op ‘geen’, waardoor alleen grafische chipseteigenschappen (OCS/ECS/"
|
||
"AGA) beschikbaar zijn."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:312
|
||
msgid "Graphics Card RAM"
|
||
msgstr "RAM-geheugen van grafische kaart"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
|
||
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dwing het geheugen van de grafische kaart af. De optie ‘0 MB’ is ongeldig, "
|
||
"maar bestaat omwille van gebruikersomgevingsredenen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:324
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
|
||
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
|
||
"want to use another CPU."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik deze optie om een ander cpu-model af te dwingen in de geëmuleerde "
|
||
"Amiga. Alle Amiga-modellen gebruiken een standaard cpu-model, dus gebruik "
|
||
"deze optie niet te allen tijde."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:335
|
||
msgid "Fast Memory"
|
||
msgstr "Snel geheugen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:340
|
||
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
|
||
msgstr "Geef aan hoeveel snel geheugen het Amiga-model moet hebben."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:344
|
||
msgid "Zorro III RAM"
|
||
msgstr "Zorro III-werkgeheugen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
|
||
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
|
||
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dwing een andere hoeveelheid werkgeheugen af voor Zorro III, in kilobytes. "
|
||
"Dit dient een veelvoud van 1024 te zijn. De standaardwaarde is afhankelijk "
|
||
"van [amiga_model]. Een processor met een 32-bit adresseerbare bus is vereist "
|
||
"(bijv. het A1200/020-model)."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:356
|
||
msgid "Floppy Drive Volume"
|
||
msgstr "Diskettestation"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:361
|
||
msgid ""
|
||
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
|
||
"volume is 100."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel in op 0 om diskettekliks uit te schakelen als de schijflade leeg is. "
|
||
"Max. 100 toegestaan."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:367
|
||
msgid "Floppy Drive Speed"
|
||
msgstr "Diskettesnelheid"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
|
||
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
|
||
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
|
||
"default is 100 for most models."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de snelheid in van geëmuleerde diskettes, in procenten. Voorbeeld: stel "
|
||
"800 in om 8x snelheid te verkrijgen. Stel in op 0 om de turbomodus te "
|
||
"specificeren. Turbomodus leidt tot het onmiddellijk afronden van "
|
||
"diskettehandelingen. Dit is op de meeste modellen 100."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:381
|
||
msgid "JIT Compiler"
|
||
msgstr "JIT-compilatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:388
|
||
msgid "Feral GameMode"
|
||
msgstr "Feral GameMode"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:392
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
|
||
"disable the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikt automatisch Feral GameMode als deze beschikbaar is. Kies ‘true’ om "
|
||
"uit te schakelen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:397
|
||
msgid "CPU governor warning"
|
||
msgstr "CPU-governorwaarschuwing"
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:402
|
||
msgid ""
|
||
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
|
||
"disable the warning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon een waarschuwing als de cpu-governor is ingesteld op een andere waarde "
|
||
"dan ‘performance’. Kies ‘true’ om uit te schakelen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/fsuae.py:407
|
||
msgid "UAE bsdsocket.library"
|
||
msgstr "UAE bsdsocket.library"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:13
|
||
msgid "Hatari"
|
||
msgstr "Hatari"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:14
|
||
msgid "Atari ST computers emulator"
|
||
msgstr "Atari ST-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:15 lutris/runners/scummvm.py:213
|
||
msgid "Atari ST"
|
||
msgstr "Atari ST"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:24
|
||
msgid "Floppy Disk A"
|
||
msgstr "Diskette A"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:26 lutris/runners/hatari.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
|
||
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
|
||
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hatari ondersteunt diskettes in de volgende formaten: ST, DIM, MSA, STX, "
|
||
"IPF, RAW en CRT. De laatste drie zijn afhankelijk van de caps-bibliotheek "
|
||
"(capslib). ZIP wordt ondersteund, maar je hoeft het bestand niet uit te "
|
||
"pakken."
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:35
|
||
msgid "Floppy Disk B"
|
||
msgstr "Diskette B"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:45 lutris/runners/redream.py:79
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:75
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:45
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:45 lutris/runners/o2em.py:39
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:266
|
||
msgid "Joystick"
|
||
msgstr "Joystick"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:51
|
||
msgid "Bios file (TOS)"
|
||
msgstr "BIOS-bestand (TOS)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
|
||
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
|
||
"TOS 1.02 is recommended for games."
|
||
msgstr ""
|
||
"TOS is het besturingssysteem van de Atari ST, en is vereist om programma's "
|
||
"in de beste kwaliteit te tonen, zodat het risico wordt geminimaliseerd.\n"
|
||
"TOS 1.02 is aanbevolen voor games."
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:70
|
||
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
|
||
msgstr "Scherm opschalen met 2 (Atari ST/STE)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:72
|
||
msgid "Double the screen size in windowed mode."
|
||
msgstr "Verdubbelt de schermgrootte in venstermodus."
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:78
|
||
msgid "Add borders to display"
|
||
msgstr "Randen om scherm tonen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
|
||
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
|
||
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
|
||
"remove them and some games made use of this technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Handig voor games en demo's die de overscantechniek hanteren. De Atari ST "
|
||
"toonde randen om het scherm omdat het niet krachtig genoeg was om alles "
|
||
"schermvullend te tonen. Maar mensen uit de demogemeenschap verwijderden ze "
|
||
"en sommige games maakten daar gebruik van."
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:93
|
||
msgid "Display status bar"
|
||
msgstr "Statusbalk tonen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
|
||
"up when the floppy disks are read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont een statusbalk met nuttige informatie, zoals groene ledjes die "
|
||
"oplichten als diskettes worden uitgelezen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:104 lutris/runners/hatari.py:112
|
||
msgid "Joysticks"
|
||
msgstr "Joysticks"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:105
|
||
msgid "Joystick 0"
|
||
msgstr "Joystick 0"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:113
|
||
msgid "Joystick 1"
|
||
msgstr "Joystick 1"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:125
|
||
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
|
||
msgstr "Wil je een Atari ST-biosbestand kiezen?"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:126
|
||
msgid "Use BIOS file?"
|
||
msgstr "BIOS-bestand gebruiken?"
|
||
|
||
#: lutris/runners/hatari.py:127
|
||
msgid "Select a BIOS file"
|
||
msgstr "Kies een biosbestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/jzintv.py:11
|
||
msgid "jzIntv"
|
||
msgstr "jzIntv"
|
||
|
||
#: lutris/runners/jzintv.py:12
|
||
msgid "Intellivision Emulator"
|
||
msgstr "Intellivision-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/jzintv.py:13
|
||
msgid "Intellivision"
|
||
msgstr "Intellivision"
|
||
|
||
#: lutris/runners/jzintv.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
|
||
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
|
||
"The file extension must be lower-case."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
|
||
"Ondersteunde formaten: .rom, .bin+.cfg, .int, .itv \n"
|
||
"De bestandsextensie dient kleine letters te bevatten."
|
||
|
||
#: lutris/runners/jzintv.py:32
|
||
msgid "Bios location"
|
||
msgstr "BIOS-locatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/jzintv.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
|
||
"bin).\n"
|
||
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
|
||
"emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies de map die de Intellivision-biosbestanden bevat (exec.bin en grom."
|
||
"bin).\n"
|
||
"Deze bestanden bevatten code van de oorspronkelijke hardware, benodigd voor "
|
||
"emulatie."
|
||
|
||
#: lutris/runners/jzintv.py:50
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolutie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/libretro.py:68
|
||
msgid "Libretro"
|
||
msgstr "Libretro"
|
||
|
||
#: lutris/runners/libretro.py:69
|
||
msgid "Multi-system emulator"
|
||
msgstr "Emulator van meerdere systemen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/libretro.py:82
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Kern"
|
||
|
||
#: lutris/runners/libretro.py:91 lutris/runners/zdoom.py:87
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Configuratiebestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/libretro.py:103
|
||
msgid "Verbose logging"
|
||
msgstr "Uitgebreid logboek aanleggen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/libretro.py:274
|
||
msgid "No core has been selected for this game"
|
||
msgstr "Geen kern gekozen voor deze game"
|
||
|
||
#: lutris/runners/libretro.py:285
|
||
msgid "No game file specified"
|
||
msgstr "Geen gamebestand opgegeven"
|
||
|
||
#: lutris/runners/linux.py:16
|
||
msgid "Runs native games"
|
||
msgstr "Draait platform-eigen games"
|
||
|
||
#: lutris/runners/linux.py:25 lutris/runners/wine.py:50
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Uitvoerbaar bestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/linux.py:26
|
||
msgid "The game's main executable file"
|
||
msgstr "Het globale uitvoerbare bestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:124
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:66 lutris/runners/steam.py:49
|
||
#: lutris/runners/steam.py:101 lutris/runners/wine.py:56
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:27
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Opdrachtregelopties"
|
||
|
||
#: lutris/runners/linux.py:32 lutris/runners/mame.py:125
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:67
|
||
msgid "Command line arguments used when launching the game"
|
||
msgstr "De tezamen met de game uit te voeren opdrachtregelopties"
|
||
|
||
#: lutris/runners/linux.py:50
|
||
msgid "Preload library"
|
||
msgstr "Bibliotheek vooraf laden"
|
||
|
||
#: lutris/runners/linux.py:52
|
||
msgid "A library to load before running the game's executable."
|
||
msgstr "Een bibliotheek die geladen dient te worden vóór de game start."
|
||
|
||
#: lutris/runners/linux.py:60
|
||
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
|
||
msgstr "Voeg de map toe aan LD_LIBRARY_PATH"
|
||
|
||
#: lutris/runners/linux.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
|
||
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
|
||
"using a nonstandard library for special purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een map waar eerst naar bibliotheken moet worden gezocht, vóór de "
|
||
"standaardmappen. Dit is nuttig bij het opsporen van fouten in een nieuwe of "
|
||
"afwijkende bibliotheek."
|
||
|
||
#: lutris/runners/linux.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"The runner could not find a command or exe to use for this configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"De runner kan geen opdracht of exe-bestand vinden om de instellingen op toe "
|
||
"te passen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
|
||
msgid "MAME"
|
||
msgstr "MAME"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:66
|
||
msgid "Arcade game emulator"
|
||
msgstr "Speelhalemulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
|
||
msgid "The emulated machine."
|
||
msgstr "Te geëmuleerde machine."
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:90
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Soort opslag"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:92
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Diskette"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:93
|
||
msgid "Floppy drive 1"
|
||
msgstr "Diskettestation 1"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:94
|
||
msgid "Floppy drive 2"
|
||
msgstr "Diskettestation 2"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:95
|
||
msgid "Floppy drive 3"
|
||
msgstr "Diskettestation 3"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:96
|
||
msgid "Floppy drive 4"
|
||
msgstr "Diskettestation 4"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:97
|
||
msgid "Cassette (tape)"
|
||
msgstr "Cassette (tape)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:98
|
||
msgid "Cassette 1 (tape)"
|
||
msgstr "Cassette 1 (tape)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:99
|
||
msgid "Cassette 2 (tape)"
|
||
msgstr "Cassette 2 (tape)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:100
|
||
msgid "Cartridge"
|
||
msgstr "Cartridge"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:101
|
||
msgid "Cartridge 1"
|
||
msgstr "Cartridge 1"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:102
|
||
msgid "Cartridge 2"
|
||
msgstr "Cartridge 2"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:103
|
||
msgid "Cartridge 3"
|
||
msgstr "Cartridge 3"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:104
|
||
msgid "Cartridge 4"
|
||
msgstr "Cartridge 4"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:105 lutris/runners/mame.py:112
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:106
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Harde schijf"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:107
|
||
msgid "Hard Disk 1"
|
||
msgstr "Harde schijf 1"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:108
|
||
msgid "Hard Disk 2"
|
||
msgstr "Harde schijf 2"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:109
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:110
|
||
msgid "CD-ROM 1"
|
||
msgstr "CD-ROM 1"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:111
|
||
msgid "CD-ROM 2"
|
||
msgstr "CD-ROM 2"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:113
|
||
msgid "Quickload"
|
||
msgstr "Snelladen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:114
|
||
msgid "Memory Card"
|
||
msgstr "Geheugenkaart"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:115
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilinder"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:116
|
||
msgid "Punch Tape 1"
|
||
msgstr "Ponsband 1"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:117
|
||
msgid "Punch Tape 2"
|
||
msgstr "Ponsband 2"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:118
|
||
msgid "Print Out"
|
||
msgstr "Printen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:130 lutris/runners/mame.py:138
|
||
msgid "Autoboot"
|
||
msgstr "Automatisch opstarten"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:131
|
||
msgid "Autoboot command"
|
||
msgstr "Automatische opstartopdracht"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
|
||
"automatically added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Print deze opdracht als het systeem wordt opgestart. Druk op Enter om toe te "
|
||
"voegen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:139
|
||
msgid "Delay before entering autoboot command"
|
||
msgstr "Vertraging alvorens opdracht uit te voeren"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:149
|
||
msgid "ROM/BIOS path"
|
||
msgstr "ROM/BIOS-locatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
|
||
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
|
||
"emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies de map die de ROMs en biosbestanden bevat.\n"
|
||
"Deze bestanden bevatten code van de oorspronkelijke hardware, benodigd voor "
|
||
"emulatie."
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:167
|
||
msgid "CRT effect ()"
|
||
msgstr "CRT-effect ()"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:168
|
||
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
|
||
msgstr "Past een CRT-effert toe op het scherm. Vereist: OpenGL-renderer."
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:176
|
||
msgid "Video backend"
|
||
msgstr "Videoback-end"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:182 lutris/runners/scummvm.py:188
|
||
#: lutris/runners/vice.py:80
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:190
|
||
msgid "Wait for VSync"
|
||
msgstr "Wachten op VSync"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
|
||
"reduces tearing effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wacht totdat vblank is gestart voordat de schermen worden gespiegeld. "
|
||
"Dit voorkomt scheuren."
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:200
|
||
msgid "Menu mode key"
|
||
msgstr "Menumodussleutel"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:202
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:203
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:204
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:205
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:206
|
||
msgid "Right Control"
|
||
msgstr "Ctrl (rechts)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:207
|
||
msgid "Left Control"
|
||
msgstr "Ctrl (links)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:208
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Alt (rechts)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:209
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Alt (links)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:210
|
||
msgid "Right Super"
|
||
msgstr "Super (rechts)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:211
|
||
msgid "Left Super"
|
||
msgstr "Super (links)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
|
||
"Scroll Lock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toets om te schakelen tussen de volledige en gedeeltelijke toetsenbordmodi "
|
||
"(standaard: ScrollLock)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:229 lutris/runners/mame.py:271
|
||
msgid "Arcade"
|
||
msgstr "Speelhal"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mame.py:229 lutris/runners/mame.py:270
|
||
msgid "Nintendo Game & Watch"
|
||
msgstr "Nintendo Game & Watch"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:16
|
||
msgid "Mednafen"
|
||
msgstr "Mednafen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:17
|
||
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
|
||
msgstr "Emulator van meerdere systemen, inclusief NES, PC Engine en PSX."
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:19
|
||
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
|
||
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:20
|
||
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
|
||
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:21
|
||
msgid "Sega Game Gear"
|
||
msgstr "Sega Game Gear"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:22
|
||
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
|
||
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:23
|
||
msgid "Atari Lynx"
|
||
msgstr "Atari Lynx"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
|
||
msgid "Sega Master System"
|
||
msgstr "Sega Master System"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:25
|
||
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
|
||
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:26
|
||
msgid "Nintendo NES"
|
||
msgstr "Nintendo NES"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:27
|
||
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
|
||
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:28
|
||
msgid "NEC PC-FX"
|
||
msgstr "NEC PC-FX"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:29
|
||
msgid "Sony PlayStation"
|
||
msgstr "Sony PlayStation"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:30
|
||
msgid "Sega Saturn"
|
||
msgstr "Sega Saturn"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
|
||
msgid "Nintendo SNES"
|
||
msgstr "Nintendo SNES"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:32
|
||
msgid "Bandai WonderSwan"
|
||
msgstr "Bandai WonderSwan"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:33
|
||
msgid "Nintendo Virtual Boy"
|
||
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:36
|
||
msgid "Game Boy (Color)"
|
||
msgstr "Game Boy (Color)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:37
|
||
msgid "Game Boy Advance"
|
||
msgstr "Game Boy Advance"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:38
|
||
msgid "Game Gear"
|
||
msgstr "Game Gear"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:39
|
||
msgid "Genesis/Mega Drive"
|
||
msgstr "Genesis/Mega Drive"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:40
|
||
msgid "Lynx"
|
||
msgstr "Lynx"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:41
|
||
msgid "Master System"
|
||
msgstr "Master System"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:42
|
||
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
|
||
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:43
|
||
msgid "NES"
|
||
msgstr "NES"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:44
|
||
msgid "PC Engine"
|
||
msgstr "PC Engine"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:45
|
||
msgid "PC-FX"
|
||
msgstr "PC-FX"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:46
|
||
msgid "PlayStation"
|
||
msgstr "PlayStation"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:47
|
||
msgid "Saturn"
|
||
msgstr "Saturn"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:48
|
||
msgid "SNES"
|
||
msgstr "SNES"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:49
|
||
msgid "WonderSwan"
|
||
msgstr "WonderSwan"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:50
|
||
msgid "Virtual Boy"
|
||
msgstr "Virtual Boy"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
|
||
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
|
||
"Ondersteunde rom-formaten: gzip en zip."
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:65
|
||
msgid "Machine type"
|
||
msgstr "Soort machine"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:82
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Beeldverhouding"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:85
|
||
msgid "Stretched"
|
||
msgstr "Uitgerekt"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:86 lutris/runners/vice.py:72
|
||
msgid "Preserve aspect ratio"
|
||
msgstr "Beeldverhouding behouden"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:87
|
||
msgid "Integer scale"
|
||
msgstr "Integerschaal"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:88
|
||
msgid "Multiple of 2 scale"
|
||
msgstr "Factor 2-schaal"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:96
|
||
msgid "Video scaler"
|
||
msgstr "Videoschaal"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:120
|
||
msgid "Sound device"
|
||
msgstr "Audio-apparaat"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:122
|
||
msgid "Mednafen default"
|
||
msgstr "Standaard meegeleverd"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:123
|
||
msgid "ALSA default"
|
||
msgstr "Standaard-ALSA"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mednafen.py:133
|
||
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
|
||
msgstr "Standaard Mednafen-controllerinstellingen gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
|
||
msgid "Mupen64Plus"
|
||
msgstr "Mupen64Plus"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
|
||
msgid "Nintendo 64 emulator"
|
||
msgstr "Nintendo 64-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
|
||
msgid "Nintendo 64"
|
||
msgstr "Nintendo 64"
|
||
|
||
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
|
||
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
|
||
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
|
||
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
|
||
msgstr "De gamedata, ook wel bekend als rom."
|
||
|
||
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
|
||
msgid "Hide OSD"
|
||
msgstr "OSD verbergen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:11
|
||
msgid "O2EM"
|
||
msgstr "O2EM"
|
||
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:12
|
||
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
|
||
msgstr "Magnavox Odyssey²-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
|
||
msgid "Magnavox Odyssey²"
|
||
msgstr "Magnavox Odyssey²"
|
||
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
|
||
msgid "Phillips C52"
|
||
msgstr "Phillips C52"
|
||
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
|
||
msgid "Phillips Videopac+"
|
||
msgstr "Phillips Videopac+"
|
||
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
|
||
msgid "Brandt Jopac"
|
||
msgstr "Brandt Jopac"
|
||
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:413
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:37
|
||
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
|
||
msgstr "Pijltjestoetsen en rechter-shift"
|
||
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:38
|
||
msgid "W,S,A,D,SPACE"
|
||
msgstr "W,S,A,D,SPATIEBALK"
|
||
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:55
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:62 lutris/runners/o2em.py:70
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Controllers"
|
||
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:63
|
||
msgid "First controller"
|
||
msgstr "Eerste controller"
|
||
|
||
#: lutris/runners/o2em.py:71
|
||
msgid "Second controller"
|
||
msgstr "Tweede controller"
|
||
|
||
#: lutris/runners/openmsx.py:10
|
||
msgid "openMSX"
|
||
msgstr "openMSX"
|
||
|
||
#: lutris/runners/openmsx.py:11
|
||
msgid "MSX computer emulator"
|
||
msgstr "MSX computer-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/openmsx.py:12
|
||
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
|
||
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
|
||
|
||
#: lutris/runners/osmose.py:10
|
||
msgid "Osmose"
|
||
msgstr "Osmose"
|
||
|
||
#: lutris/runners/osmose.py:11
|
||
msgid "Sega Master System Emulator"
|
||
msgstr "Sega Master System-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/osmose.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
|
||
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
|
||
"Ondersteunde rom-formaten: sms en gg, evenals met zip ingepakte roms."
|
||
|
||
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
|
||
msgid "PCSX2"
|
||
msgstr "PCSX2"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pcsx2.py:11
|
||
msgid "PlayStation 2 emulator"
|
||
msgstr "PlayStation 2-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pcsx2.py:12
|
||
msgid "Sony PlayStation 2"
|
||
msgstr "Sony PlayStation 2"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pcsx2.py:32
|
||
msgid "Fullboot"
|
||
msgstr "Volledige opstart"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pcsx2.py:44
|
||
msgid "Custom config file"
|
||
msgstr "Aangepast configuratiebestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pcsx2.py:50
|
||
msgid "Custom config path"
|
||
msgstr "Aangepaste configuratielocatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pico8.py:21
|
||
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
|
||
msgstr "Draait PICO-8-consolecartridges"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
|
||
msgid "PICO-8"
|
||
msgstr "PICO-8"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pico8.py:29
|
||
msgid "Cartridge file/URL/ID"
|
||
msgstr "Cartridgebestand/-url/-id"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pico8.py:30
|
||
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt hier een .p8.png-bestandslocatie, -url of bbs-cartridge-id invoeren."
|
||
|
||
#: lutris/runners/pico8.py:41
|
||
msgid "Launch in fullscreen."
|
||
msgstr "Schermvullend opstarten."
|
||
|
||
#: lutris/runners/pico8.py:46 lutris/runners/web.py:45
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Venstergrootte"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pico8.py:49
|
||
msgid "The initial size of the game window."
|
||
msgstr "De initiële grootte van het gamevenster."
|
||
|
||
#: lutris/runners/pico8.py:54
|
||
msgid "Start in splore mode"
|
||
msgstr "Opstarten in splore-modus"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pico8.py:60
|
||
msgid "Extra arguments"
|
||
msgstr "Opdrachtregelopties"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pico8.py:62
|
||
msgid "Extra arguments to the executable"
|
||
msgstr "Opdrachtregelopties voor het uitvoerbare bestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pico8.py:68
|
||
msgid "Engine (web only)"
|
||
msgstr "Aandrijving (alleen online)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pico8.py:70
|
||
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
|
||
msgstr "Naam van de aandrijving (wordt gedownload) of lokale bestandslocatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/pico8.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PICO-8 runner (%s)"
|
||
msgstr "PICO-8-runner (%s)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:10
|
||
msgid "Redream"
|
||
msgstr "Redream"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:11 lutris/runners/reicast.py:17
|
||
msgid "Sega Dreamcast emulator"
|
||
msgstr "Sega Dreamcast-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
|
||
msgid "Sega Dreamcast"
|
||
msgstr "Sega Dreamcast"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:19 lutris/runners/reicast.py:28
|
||
msgid "Disc image file"
|
||
msgstr "Schijfafbeeldingsbestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Game data file\n"
|
||
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gamedata.\n"
|
||
"Ondersteunde formaten: GDI, CDI, CHD"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:34
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Beeldverhouding"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:35
|
||
msgid "4:3"
|
||
msgstr "4:3"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:35 lutris/runners/scummvm.py:230
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Uitgerekt"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:41
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Regio"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:42
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "VS"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:42
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Europa"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:42
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japan"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:48
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Systeemtaal"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:50
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engels"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:51
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Duits"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:52
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Frans"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:53
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spaans"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:54
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiaans"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:55
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japans"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:64
|
||
msgid "NTSC"
|
||
msgstr "NTSC"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:65
|
||
msgid "PAL"
|
||
msgstr "PAL"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:66
|
||
msgid "PAL-M (Brazil)"
|
||
msgstr "PAL-M (Brazilië)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:67
|
||
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
|
||
msgstr "PAL-N (Argentinië, Paraguay, Uruguay)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:74
|
||
msgid "Time Sync"
|
||
msgstr "Tijdsynchronisatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:76
|
||
msgid "Audio and video"
|
||
msgstr "Audio en video"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:77 lutris/runners/scummvm.py:295
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:303 lutris/runners/scummvm.py:310
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:332 lutris/runners/scummvm.py:345
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:365 lutris/runners/scummvm.py:373
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:381 lutris/runners/scummvm.py:389
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:396 lutris/runners/scummvm.py:404
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:413 lutris/runners/scummvm.py:423
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:78
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:87
|
||
msgid "Internal Video Resolution Scale"
|
||
msgstr "Interne videoresolutie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:100
|
||
msgid "Only available in premium version."
|
||
msgstr "Alleen beschikbaar in de premium-versie."
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:107
|
||
msgid "Do you want to select a premium license file?"
|
||
msgstr "Wil je een premium-licentiebestand kiezen?"
|
||
|
||
#: lutris/runners/redream.py:108 lutris/runners/redream.py:109
|
||
msgid "Use premium version?"
|
||
msgstr "Wil je de premium-versie gebruiken?"
|
||
|
||
#: lutris/runners/reicast.py:16
|
||
msgid "Reicast"
|
||
msgstr "Reicast"
|
||
|
||
#: lutris/runners/reicast.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"The game data.\n"
|
||
"Supported formats: ISO, CDI"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gamedata.\n"
|
||
"Ondersteunde formaten: iso, cdi"
|
||
|
||
#: lutris/runners/reicast.py:47 lutris/runners/reicast.py:55
|
||
#: lutris/runners/reicast.py:63 lutris/runners/reicast.py:71
|
||
msgid "Gamepads"
|
||
msgstr "Gamepads"
|
||
|
||
#: lutris/runners/reicast.py:48
|
||
msgid "Gamepad 1"
|
||
msgstr "Gamepad 1"
|
||
|
||
#: lutris/runners/reicast.py:56
|
||
msgid "Gamepad 2"
|
||
msgstr "Gamepad 2"
|
||
|
||
#: lutris/runners/reicast.py:64
|
||
msgid "Gamepad 3"
|
||
msgstr "Gamepad 3"
|
||
|
||
#: lutris/runners/reicast.py:72
|
||
msgid "Gamepad 4"
|
||
msgstr "Gamepad 4"
|
||
|
||
#: lutris/runners/reicast.py:88
|
||
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieer geldige bios-bestanden naar ~/.reicast/data voordat je gaat spelen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
|
||
msgid "RPCS3"
|
||
msgstr "RPCS3"
|
||
|
||
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
|
||
msgid "PlayStation 3 emulator"
|
||
msgstr "PlayStation 3-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
|
||
msgid "Sony PlayStation 3"
|
||
msgstr "Sony PlayStation 3"
|
||
|
||
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
|
||
msgid "Path to EBOOT.BIN"
|
||
msgstr "Locatie van EBOOT.BIN"
|
||
|
||
#: lutris/runners/runner.py:220
|
||
msgid "Custom executable for the runner"
|
||
msgstr "Aangepast uitvoerbaar bestand voor de runner"
|
||
|
||
#. The 'file' sort of gameplay_info cannot be made to use a configuration
|
||
#: lutris/runners/runner.py:335
|
||
msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
|
||
msgstr ""
|
||
"De runner kan geen opdracht vinden om de instellingen op toe te passen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/runner.py:451
|
||
msgid ""
|
||
"The required runner is not installed.\n"
|
||
"Do you wish to install it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De vereiste runner is niet geïnstalleerd.\n"
|
||
"Wil je deze nu installeren?"
|
||
|
||
#: lutris/runners/runner.py:453
|
||
msgid "Required runner unavailable"
|
||
msgstr "Vereiste runner is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: lutris/runners/runner.py:537
|
||
msgid "Failed to retrieve {} ({}) information"
|
||
msgstr "De informatie over {} ({}) kan niet worden opgehaald"
|
||
|
||
#: lutris/runners/runner.py:564
|
||
msgid "Failed to extract {}"
|
||
msgstr "{} kan niet worden uitgepakt"
|
||
|
||
#: lutris/runners/runner.py:569
|
||
msgid "Failed to extract {}: {}"
|
||
msgstr "{} kan niet worden uitgepakt: {}"
|
||
|
||
#: lutris/runners/ryujinx.py:14
|
||
msgid "Ryujinx"
|
||
msgstr "Ryujinx"
|
||
|
||
#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
|
||
msgid "Nintendo Switch"
|
||
msgstr "Nintendo Switch"
|
||
|
||
#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
|
||
msgid "Nintendo Switch emulator"
|
||
msgstr "Nintendo Switch-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/ryujinx.py:25
|
||
msgid "NSP file"
|
||
msgstr "NSP-bestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
|
||
msgid "Encryption keys"
|
||
msgstr "Versleutelingssleutels"
|
||
|
||
#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
|
||
msgid "File containing the encryption keys."
|
||
msgstr "Het bestand dat de versleutelingssleutels bevat."
|
||
|
||
#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
|
||
msgid "Title keys"
|
||
msgstr "Titelsleutels"
|
||
|
||
#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
|
||
msgid "File containing the title keys."
|
||
msgstr "Het bestand dat de titelsleutels bevat."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:28
|
||
msgid "<b>Warning</b> Scalers may not work with OpenGL rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Waarschuwing:</b> schaling werkt mogelijk niet met OpenGL-rendering."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Warning</b> The '%s' scaler does not work with a scale factor of %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Waarschuwing:</b> de schaling ‘%s’ werkt niet in combinatie met factor %s."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:47
|
||
msgid "Engine for point-and-click games."
|
||
msgstr "Hiermee kun je verschillende soorten point-and-clickgames spelen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:48 lutris/services/scummvm.py:10
|
||
msgid "ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVM"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:56
|
||
msgid "Game identifier"
|
||
msgstr "Game-identificatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:61
|
||
msgid "Game files location"
|
||
msgstr "Locatie van gamebestanden"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:121
|
||
msgid "Enable subtitles"
|
||
msgstr "Ondertiteling tonen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:129
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Beeldverhoudingscorrectie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
|
||
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
|
||
"4:3 aspect ratio they were made for."
|
||
msgstr ""
|
||
"De meeste games die ScummVM ondersteunt zijn gemaakt voor VGA-schermen met "
|
||
"rechthoekige pixels. Schakel deze optie in om games in de oorspronkelijke "
|
||
"4:3-beeldverhouding te spelen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:165
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Vergrotingsfactor"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the resolution of the game. For example, a 2x scale will take a "
|
||
"320x200 resolution game and scale it up to 640x400. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de resolutie van de game. Voorbeeld: 2x maakt van een 320x200-game "
|
||
"een 640x400-game. "
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:184
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Renderer"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:189
|
||
#| msgid "OpenGL shaders"
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:190
|
||
msgid "OpenGL (with shaders)"
|
||
msgstr "OpenGL (met shaders)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:194
|
||
msgid "Changes the rendering method used for 3D games."
|
||
msgstr "Wijzig de renderingmethode van 3D-games."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:199
|
||
msgid "Render mode"
|
||
msgstr "Rendermodus"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:203
|
||
msgid "Hercules (Green)"
|
||
msgstr "Hercules (groen)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:204
|
||
msgid "Hercules (Amber)"
|
||
msgstr "Hercules (amber)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:205
|
||
msgid "CGA"
|
||
msgstr "CGA"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:206
|
||
msgid "EGA"
|
||
msgstr "EGA"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:207
|
||
msgid "VGA"
|
||
msgstr "VGA"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:208
|
||
#| msgid "Amiga 500"
|
||
msgid "Amiga"
|
||
msgstr "Amiga"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:209
|
||
msgid "FM Towns"
|
||
msgstr "FM Towns"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:210
|
||
msgid "PC-9821"
|
||
msgstr "PC-9821"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:211
|
||
msgid "PC-9801"
|
||
msgstr "PC-9801"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:212
|
||
msgid "Apple IIgs"
|
||
msgstr "Apple IIgs"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:214
|
||
msgid "Macintosh"
|
||
msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the graphics hardware the game will target, if the game supports "
|
||
"this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de door de game gebruikte grafische hardware (indien ondersteund)."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:223
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Uitrekken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:227
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centreren"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:228
|
||
msgid "Pixel Perfect"
|
||
msgstr "Tot op de pixel"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:229
|
||
msgid "Even Pixels"
|
||
msgstr "Gelijkmatige pixels"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:231
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Inpassen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:232
|
||
msgid "Fit (force aspect ratio)"
|
||
msgstr "Inpassen (beeldverhouding afdwingen)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:236
|
||
msgid "Changes how the game is placed when the window is resized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan hoe de game geplaatst moet worden na het wijzigen van de "
|
||
"vensterafmetingen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:241
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filteren"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
|
||
"aspect ratio correction and stretch mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik bilineaire interpolatie in plaats van ‘nearest neighbor resampling’ "
|
||
"voor de beeldverhoudingscorrectie en vergrootmodus."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:250
|
||
msgid "Data directory"
|
||
msgstr "Datamap"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:252
|
||
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
|
||
msgstr "Standaard is dit share/scummvm."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
|
||
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het platform waarop de game gespeeld wordt. Toegestane waardes: 2gs, 3do, "
|
||
"acorn, amiga, atari, c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, "
|
||
"windows"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:267
|
||
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
|
||
msgstr "Schakel joystickinvoer in (standaard: 0 = eerste joystick)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:273
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
|
||
msgstr "Kies een taal (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:280
|
||
msgid "Engine speed"
|
||
msgstr "Aandrijvingssnelheid"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
|
||
"Monkey Island (default: 60)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel het aantal frames per seconde in (0 - 100) van Grim Fandango of Escape "
|
||
"from Monkey Island (standaard: 60)."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:288
|
||
msgid "Talk speed"
|
||
msgstr "Voorleessnelheid"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:289
|
||
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
|
||
msgstr "Stel de voorleessnelheid van games in (standaard: 60)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:296
|
||
msgid "Music tempo"
|
||
msgstr "Muzieksnelheid"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:297
|
||
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel het tempo in (in procent - 50-200) van SCUMM-games (standaard: 100)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:304
|
||
msgid "Digital iMuse tempo"
|
||
msgstr "Digital iMuse-tempo"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:305
|
||
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel het interne Digital iMuse-tempo (10-100) per seconde in (standaard: 10)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:311
|
||
msgid "Music driver"
|
||
msgstr "Muziekstuurprogramma"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:327
|
||
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
|
||
msgstr "Kies het apparaat dat ScummVM moet gebruiken voor audio-uitvoer."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:333
|
||
msgid "Output rate"
|
||
msgstr "Uitvoersnelheid"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:340
|
||
msgid "Selects output sample rate in Hz."
|
||
msgstr "Kies de uitvoer-samplesnelheid (in HZ)."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:346
|
||
msgid "OPL driver"
|
||
msgstr "OPL-stuurprogramma"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:358
|
||
msgid ""
|
||
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
|
||
"as the Preferred device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan welke emulator gebruikt dient te worden door ScummVM als de AdLib-"
|
||
"emulator is ingesteld als voorkeursapparaat."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:366
|
||
msgid "Music volume"
|
||
msgstr "Muziekvolume"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:367
|
||
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
|
||
msgstr "Stel het volumeniveau in, tussen 0 en 255 (standaard: 192)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:374
|
||
msgid "SFX volume"
|
||
msgstr "Geluidseffectenvolume"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:375
|
||
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
|
||
msgstr "Stel het volumeniveau in, tussen 0 en 255 (standaard: 192)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:382
|
||
msgid "Speech volume"
|
||
msgstr "Voorleesvolume"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:383
|
||
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
|
||
msgstr "Stel het volumeniveau in, tussen 0 en 255 (standaard: 192)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:390
|
||
msgid "MIDI gain"
|
||
msgstr "MIDI-versterking"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:391
|
||
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de versterking van MIDI-muziek in, tussen 0 en 1000 (standaard: 100)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:398
|
||
msgid "Soundfont"
|
||
msgstr "Soundfont"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:399
|
||
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
|
||
msgstr "De locatie van een soundfontbestand."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:405
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Gedeelde AdLib-/MIDI-modus"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:408
|
||
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
|
||
msgstr "Combineert MIDI-muziek met AdLib-geluidseffecten."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:414
|
||
msgid "True Roland MT-32"
|
||
msgstr "True Roland MT-32"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:417
|
||
msgid ""
|
||
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
|
||
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft door aan ScummVM dat het MIDI-apparaat een Roland MT-32, LAPC-I, "
|
||
"CM-64, CM-32L, CM-500 of ander MT-32-apparaat is."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:424
|
||
msgid "Enable Roland GS"
|
||
msgstr "Roland GS gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:427
|
||
msgid ""
|
||
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
|
||
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft door aan ScummVM dat het MIDI-apparaat een GS-apparaat is dat beschikt "
|
||
"over een MT-32-kaart, zoals een SC-55, SC-88 or SC-8820."
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:434
|
||
msgid "Use alternate intro"
|
||
msgstr "Alternatieve introductie tonen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:435
|
||
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
|
||
msgstr "Toon een alternatieve introductie van cd-versies"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:441
|
||
msgid "Copy protection"
|
||
msgstr "Kopieerbeveiliging"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:442
|
||
msgid "Enables copy protection"
|
||
msgstr "Schakel kopieerbeveiliging in"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:448
|
||
msgid "Demo mode"
|
||
msgstr "Demomodus"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:449
|
||
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
|
||
msgstr "Start de demomodus van Maniac Mansion of The 7th Guest"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:455 lutris/runners/scummvm.py:463
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Foutopsporing"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:456
|
||
msgid "Debug level"
|
||
msgstr "Foutopsporingsniveau"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:457
|
||
msgid "Sets debug verbosity level"
|
||
msgstr "Stel het foutopsporingsniveau in"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:464
|
||
msgid "Debug flags"
|
||
msgstr "Foutopsporingsopties"
|
||
|
||
#: lutris/runners/scummvm.py:465
|
||
msgid "Enables engine specific debug flags"
|
||
msgstr "Stel specifieke foutopsporingsopties in"
|
||
|
||
#: lutris/runners/snes9x.py:17
|
||
msgid "Super Nintendo emulator"
|
||
msgstr "Super Nintendo-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/snes9x.py:18
|
||
msgid "Snes9x"
|
||
msgstr "Snes9x"
|
||
|
||
#: lutris/runners/snes9x.py:44
|
||
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
|
||
msgstr "Beeldverhouding behouden (4:3)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/snes9x.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
|
||
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
|
||
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"De meeste Super Nintendo-games zijn gemaakt voor 4:3-schermen met "
|
||
"rechthoekige pixels, maar moderne schermen hebben vierkante pixels. Schakel "
|
||
"deze optie in om games in de oorspronkelijke pixelverhouding te spelen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/snes9x.py:57
|
||
msgid "Sound driver"
|
||
msgstr "Audiostuurprogramma"
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:29
|
||
msgid "Runs Steam for Linux games"
|
||
msgstr "Hiermee speel je Steam voor Linux-games"
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
|
||
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
|
||
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
|
||
msgstr ""
|
||
"De programma-id is te vinden op de pagina van de game op steampowered.com. "
|
||
"Voorbeeld: 235320 is de id van <i>Original War</i> op: http://store."
|
||
"steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Command line arguments used when launching the game.\n"
|
||
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tezamen met de game uit te voeren opdrachtregelopties.\n"
|
||
"Deze worden genegeerd als Steam's Big Picture Mode is ingeschakeld."
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:57
|
||
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
|
||
msgstr "DRM-vrije modus (start Steam niet op)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Start de game onmiddellijk, zonder tussenkomst van Steam - stel hiervoor de "
|
||
"locatie van het uitvoerbare bestand in"
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:68
|
||
msgid "Game binary path"
|
||
msgstr "Locatie van uitvoerbaar bestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:70
|
||
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Locatie van het gamebestand (vereist om de drm-vrije modus te kunnen "
|
||
"gebruiken)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:76
|
||
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
|
||
msgstr "Steam opstarten in Big Picture Mode"
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
|
||
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
|
||
"Useful when playing with a Steam Controller."
|
||
msgstr ""
|
||
"Start Steam op in Big Picture Mode.\n"
|
||
"Dit werkt alleen als Steam niet reeds actief is of reeds in Big Picture Mode "
|
||
"draait.\n"
|
||
"Handig voor het gamen met een Steam-controller."
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:88
|
||
msgid "Start Steam with LSI"
|
||
msgstr "Steam opstarten met LSI"
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
|
||
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
|
||
"steam-integration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Start Steam op met de LSI-patches. Zorg er voor dat je de Lutris Runtime "
|
||
"uitschakelt en LSI geïnstalleerd is: https://github.com/solus-project/linux-"
|
||
"steam-integration"
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:103
|
||
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
|
||
msgstr "De tezamen met Steam uit te voeren opdrachtregelopties"
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:110
|
||
msgid "Remove game data (through Steam)"
|
||
msgstr "Gamedata verwijderen (middels Steam)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:244
|
||
msgid ""
|
||
"Steam for Linux installation is not handled by Lutris.\n"
|
||
"Please go to <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> "
|
||
"or install Steam with the package provided by your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Steam-installatie wordt niet afgehandeld door Lutris.\n"
|
||
"Installeer Steam via <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered."
|
||
"com</a> of middels het door je distributie geleverde pakket."
|
||
|
||
#: lutris/runners/steam.py:257
|
||
msgid "Could not find Steam path, is Steam installed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De Steam-installatiemap is niet aangetroffen. Is Steam wel geïnstalleerd?"
|
||
|
||
#: lutris/runners/vice.py:13
|
||
msgid "Commodore Emulator"
|
||
msgstr "Commodore-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/vice.py:14
|
||
msgid "Vice"
|
||
msgstr "Vice"
|
||
|
||
#: lutris/runners/vice.py:16
|
||
msgid "Commodore 64"
|
||
msgstr "Commodore 64"
|
||
|
||
#: lutris/runners/vice.py:17
|
||
msgid "Commodore 128"
|
||
msgstr "Commodore 128"
|
||
|
||
#: lutris/runners/vice.py:18
|
||
msgid "Commodore VIC20"
|
||
msgstr "Commodore VIC20"
|
||
|
||
#: lutris/runners/vice.py:19
|
||
msgid "Commodore PET"
|
||
msgstr "Commodore PET"
|
||
|
||
#: lutris/runners/vice.py:20
|
||
msgid "Commodore Plus/4"
|
||
msgstr "Commodore Plus/4"
|
||
|
||
#: lutris/runners/vice.py:21
|
||
msgid "Commodore CBM II"
|
||
msgstr "Commodore CBM II"
|
||
|
||
#: lutris/runners/vice.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
|
||
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
|
||
"D4M, T46, P00 and CRT."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
|
||
"Ondersteunde rom-formaten: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, "
|
||
"D2M, D4M, T46, P00 en CRT."
|
||
|
||
#: lutris/runners/vice.py:51
|
||
msgid "Use joysticks"
|
||
msgstr "Joysticks gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/vice.py:65
|
||
msgid "Scale up display by 2"
|
||
msgstr "Scherm opschalen met 2"
|
||
|
||
#: lutris/runners/vice.py:79
|
||
msgid "Graphics renderer"
|
||
msgstr "Grafische renderer"
|
||
|
||
#: lutris/runners/vice.py:86
|
||
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
|
||
msgstr "Audio-emulatie van harde schijven gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:18
|
||
msgid "Runs web based games"
|
||
msgstr "Draait webgebaseerde games"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:24
|
||
msgid "Full URL or HTML file path"
|
||
msgstr "Volledige url of locatie van html-bestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:25
|
||
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het volledige adres naar de pagina van de game of locatie van een html-"
|
||
"bestand."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:31
|
||
msgid "Open in fullscreen"
|
||
msgstr "Game schermvullend starten"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:34
|
||
msgid "Launch the game in fullscreen."
|
||
msgstr "Start de game op volledig scherm."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:38
|
||
msgid "Open window maximized"
|
||
msgstr "Venster maximaliseren"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:41
|
||
msgid "Maximizes the window when game starts."
|
||
msgstr "Maximaliseert het venster als de game wordt gestart."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:56
|
||
msgid "The initial size of the game window when not opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"De initiële grootte van het gamevenster als de game nog niet gestart is."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:60
|
||
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vensterafmetingen niet aanpassen (schakelt schermvullend en maximaliseren "
|
||
"uit)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:63
|
||
msgid "You can't resize this window."
|
||
msgstr "Je kunt de vensterafmetingen niet aanpassen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:67
|
||
msgid "Borderless window"
|
||
msgstr "Naadloos venster"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:70
|
||
msgid "The window has no borders/frame."
|
||
msgstr "Het venster heeft geen randen/frame."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:74
|
||
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
|
||
msgstr "Menubalk en standaard sneltoetsen uitschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
|
||
"fullscreen toggling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit schakelt tevens de standaard sneltoetsen uit, zoals kopiëren/plakken en "
|
||
"schermvullend aan/uit."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:82
|
||
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
|
||
msgstr "Scrollen uitschakelen en scrollbalken verbergen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:85
|
||
msgid "Disables scrolling on the page."
|
||
msgstr "Schakelt scrollen uit op de pagina."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:89
|
||
msgid "Hide mouse cursor"
|
||
msgstr "Cursor verbergen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:92
|
||
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorkomt dat de cursor wordt getoond als je hem boven het venster houdt."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:99
|
||
msgid "Open links in game window"
|
||
msgstr "Links openen in gamevenster"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
|
||
"By default all links open in your default web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel deze optie in als je wilt dat aangeklikte links in het gamevenster "
|
||
"worden geopend in plaats van in je standaardbrowser."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:111
|
||
msgid "Remove default <body> margin & padding"
|
||
msgstr "Standaard <body>-marges en -opvulling uitschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"Sets margin and padding to zero on <html> and <body> elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelt de marge en opvulling in op nul in <html>- en <body>-"
|
||
"elementen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:119
|
||
msgid "Enable Adobe Flash Player"
|
||
msgstr "Adobe Flash Player gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:122
|
||
msgid "Enable Adobe Flash Player."
|
||
msgstr "Gebruik Adobe Flash Player."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:126
|
||
msgid "Custom User-Agent"
|
||
msgstr "Aangepaste gebruikersagent"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:129
|
||
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
|
||
msgstr "Dwing een andere standaard gebruikersagent af in de runner."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:134
|
||
msgid "Debug with Developer Tools"
|
||
msgstr "Foutopsporing met ontwikkelaarshulpmiddelen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:137
|
||
msgid "Let's you debug the page."
|
||
msgstr "Stelt je in staat fouten op de pagina op te sporen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:142
|
||
msgid "Open in web browser (old behavior)"
|
||
msgstr "Openen in webbrowser (oude instelling)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:145
|
||
msgid "Launch the game in a web browser."
|
||
msgstr "Start de game in een webbrowser."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:151
|
||
msgid "Custom web browser executable"
|
||
msgstr "Locatie naar uitvoerbaar bestand van webbrowser"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:155
|
||
msgid ""
|
||
"Select the executable of a browser on your system.\n"
|
||
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies het uitvoerbare bestand van een geïnstalleerde webbrowser.\n"
|
||
"Laat leeg om de standaardbrowser te gebruiken (xdg-open)."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:163
|
||
msgid "Web browser arguments"
|
||
msgstr "Opdrachtregelopties voor webbrowser"
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
|
||
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
|
||
msgstr ""
|
||
"De tezamen met de browser uit te voeren opdrachtregelopties.\n"
|
||
"Met $GAME or $URL voeg je de game-url toe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chrome/Chromium-appmodus: --app=\"$GAME\""
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"The web address is empty, \n"
|
||
"verify the game's configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het adres is leeg;\n"
|
||
"controleer de gameconfiguratie."
|
||
|
||
#: lutris/runners/web.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s does not exist, \n"
|
||
"verify the game's configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ bestaat niet.\n"
|
||
"Controleer de game-instellingen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:40
|
||
msgid "Runs Windows games"
|
||
msgstr "Draait Windows-games"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:41
|
||
msgid "Wine"
|
||
msgstr "Wine"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:42
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:51
|
||
msgid "The game's main EXE file"
|
||
msgstr "Het hoofd-uitvoerbare exe-bestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:57
|
||
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
|
||
msgstr "De tezamen met de game uit te voeren Windows-opdrachtregelopties"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:73
|
||
msgid "Wine prefix"
|
||
msgstr "Wine-profiel"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"The prefix used by Wine.\n"
|
||
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
|
||
"Windows environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het Wine-profiel (ook wel ‘prefix’).\n"
|
||
"Dit is een map die mappen en bestanden van een Windows-omgeving bevat."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:83
|
||
msgid "Prefix architecture"
|
||
msgstr "Profielarchitectuur"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:84
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:84
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:86
|
||
msgid "The architecture of the Windows environment"
|
||
msgstr "De architectuur van de Windows-omgeving"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:114
|
||
msgid "Custom (select executable below)"
|
||
msgstr "Aangepast (kies hieronder het uitvoerbare bestand)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:116
|
||
msgid "WineHQ Devel ({})"
|
||
msgstr "WineHQ Devel ({})"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:117
|
||
msgid "WineHQ Staging ({})"
|
||
msgstr "WineHQ Staging ({})"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:118
|
||
msgid "Wine Development ({})"
|
||
msgstr "Wine Development ({})"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:119
|
||
msgid "System ({})"
|
||
msgstr "Systeem ({})"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:171
|
||
msgid "Wine version"
|
||
msgstr "Wine-versie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Wine used to launch the game.\n"
|
||
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
|
||
"on older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Wine-versie waarmee de game wordt gestart.\n"
|
||
"Doorgaans wordt de recentste versie aanbevolen, maar sommige games werken "
|
||
"beter met oudere versies."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:183
|
||
msgid "Custom Wine executable"
|
||
msgstr "Aangepast uitvoerbaar bestand van Wine"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het te gebruiken uitvoerbare bestand als je ‘Aangepast’ hebt gekozen als "
|
||
"Wine-versie."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:191
|
||
msgid "Use system winetricks"
|
||
msgstr "Geïnstalleerde winetricks gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:195
|
||
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
|
||
msgstr "Gebruik /usr/bin/winetricks als winetricks-opdracht."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:200
|
||
msgid "Enable DXVK"
|
||
msgstr "DXVK gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
|
||
"applications by translating their calls to Vulkan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met DXVK vergroot je de comptabiliteit met en prestaties van games die "
|
||
"Direct3D 9, 10 of 11 gebruiken door hun verzoeken door te sturen naar Vulkan."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:214
|
||
msgid "DXVK version"
|
||
msgstr "DXVK-versie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:224
|
||
msgid "Enable VKD3D"
|
||
msgstr "VKD3D gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
|
||
"their calls to Vulkan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met VKD3D vergroot je de comptabiliteit met en prestaties van games die "
|
||
"Direct3D 12 gebruiken door hun verzoeken door te sturen naar Vulkan."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:237
|
||
msgid "VKD3D version"
|
||
msgstr "VKD3D-versie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:246
|
||
msgid "Enable D3D Extras"
|
||
msgstr "D3D-extra's gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
|
||
"for proper functionality of DXVK with some games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervangt Wine's D3DX en D3DCOMPILER door alternatieven. Sommige DXVK-games "
|
||
"vereisen dit."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:258
|
||
msgid "D3D Extras version"
|
||
msgstr "Versie van D3D-extra's"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:267
|
||
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
|
||
msgstr "DXVX-NVAPI/DLSS gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:272
|
||
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emuleer NVIDIA's NVAPI en voeg DLSS-ondersteuning toe (indien beschikbaar)."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:278
|
||
msgid "DXVK NVAPI version"
|
||
msgstr "DXVK-NVAPI-versie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:287
|
||
msgid "Enable dgvoodoo2"
|
||
msgstr "dgvoodoo2 inschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
|
||
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
|
||
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"dgvoodoo2 is een alternatieve ‘vertaallaag’ voor het renderen van oude games "
|
||
"die gebruikmaken van D3D1-7 en Glide. Er wordt vertaald naar D3D11, dus het "
|
||
"is aanbevolen om dit te gebruiken in combinatie met DXVK. Alleen 32-"
|
||
"bitprogramma's worden ondersteund."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:300
|
||
msgid "dgvoodoo2 version"
|
||
msgstr "dgvoodoo2-versie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:308
|
||
msgid "Enable Esync"
|
||
msgstr "Esync gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
|
||
"in applications that take advantage of multi-core processors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel synchronisatie op basis van eventfd (esync) in. Hiermee verbeter je "
|
||
"de prestaties van games die optimaal gebruikmaken van processors met "
|
||
"meerdere kernen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:322
|
||
msgid "Enable Fsync"
|
||
msgstr "Fsync gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
|
||
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
|
||
"kernel 5.16 or above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel synchronisatie op basis van futex (fsync) in. Hiermee verbeter je de "
|
||
"prestaties van games die optimaal gebruikmaken van processors met meerdere "
|
||
"kernen. Hiervoor is kernelversie 5.16 of hoger vereist."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:337
|
||
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
|
||
msgstr "AMD FidelityFX Super Resolution (FSR) gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:341
|
||
msgid ""
|
||
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
|
||
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
|
||
"resolution.\n"
|
||
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
|
||
"their own upscaling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik FSR om het gamevenster op te schalen naar de resolutie van je "
|
||
"besturingssysteem.\n"
|
||
"Vereist: Lutris Wine FShack >= 6.13 en een lagere gameresolutie.\n"
|
||
"Let op: dit werkt niet met games die in de naadloze venstermodus draaien of "
|
||
"zichzelf opschalen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:348
|
||
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
|
||
msgstr "BattlEye Anti-Cheat inschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:352
|
||
msgid ""
|
||
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
|
||
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel BattlEye Anti-Cheat in bij ondersteunde games.\n"
|
||
"Vereist: Lutris Wine 6.21-2 of hoger, of elke andere compatibele Wine-"
|
||
"versie.\n"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:358
|
||
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
|
||
msgstr "Easy Anti-Cheat inschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:362
|
||
msgid ""
|
||
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
|
||
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel Easy Anti-Cheat in bij ondersteunde games.\n"
|
||
"Vereist: Lutris Wine 7.2 of hoger, of elke andere compatibele Wine-versie.\n"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:368 lutris/runners/wine.py:380
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Virtueel bureaublad"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:369
|
||
msgid "Windowed (virtual desktop)"
|
||
msgstr "Venster (op virtueel werkblad)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
|
||
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
|
||
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opent het Windows-werkblad in een venster\n"
|
||
"in plaats van schermvullend.\n"
|
||
"Dit is gelijk aan Wine's virtuelebureaubladoptie."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:381
|
||
msgid "Virtual desktop resolution"
|
||
msgstr "Resolutie van virtueel werkblad"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:384
|
||
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
|
||
msgstr "De grootte van het virtuele werkblad, in pixels."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:388 lutris/runners/wine.py:399
|
||
#: lutris/runners/wine.py:400
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:389
|
||
msgid "Enable DPI Scaling"
|
||
msgstr "Scherm vergroten/verkleinen met dpi"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:393
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
|
||
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
|
||
"this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakelt de Windows-dpi-instellingen in.\n"
|
||
"Dit is gelijk aan Wine's schermresolutie-optie."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:403
|
||
msgid ""
|
||
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
|
||
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
|
||
msgstr ""
|
||
"De te gebruiken dpi-waarde als ‘Scherm vergroten/verkleinen met dpi’ is "
|
||
"ingeschakeld.\n"
|
||
"Blanco of ‘auto’ = automatisch detecteren."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:409
|
||
msgid "Mouse Warp Override"
|
||
msgstr "Automatische cursorplaatsing"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:412
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Inschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:414
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Afdwingen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:419
|
||
msgid ""
|
||
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
|
||
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
|
||
"acquired \n"
|
||
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
|
||
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een andere instelling voor de cursorplaatsing\n"
|
||
"<b>Inschakelen</b>: (standaard in Wine) plaats de cursor op knoppen als de "
|
||
"muis exclusief beschikbaar is \n"
|
||
"<b>Uitschakelen</b>: plaats de cursor nooit automatisch \n"
|
||
"<b>Afdwingen</b>: plaats de cursor altijd automatisch op knoppen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:428
|
||
msgid "Audio driver"
|
||
msgstr "Audiostuurprogramma"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:439
|
||
msgid ""
|
||
"Which audio backend to use.\n"
|
||
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welk audioback-end er moet worden gebruikt.\n"
|
||
"Standaard kiest Wine automatisch de juiste."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:447
|
||
msgid "DLL overrides"
|
||
msgstr "DLL-afdwinging"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:448
|
||
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
|
||
msgstr "De tezamen met de game uit te voeren WINEDLLOVERRIDES."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:452
|
||
msgid "Output debugging info"
|
||
msgstr "Uitvoer-foutopsporingsinformatie"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:456
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:457
|
||
msgid "Inherit from environment"
|
||
msgstr "Overnemen van werkomgeving"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:459
|
||
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
|
||
msgstr "Volledig (LET OP: dit leidt tot GIGANTISCHE lags)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:462
|
||
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaats foutopsporingsinformatie in het gamelogboek (dit kan leiden tot "
|
||
"prestatieverlies)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:467
|
||
msgid "Show crash dialogs"
|
||
msgstr "Crashschermen tonen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:475
|
||
msgid "Autoconfigure joypads"
|
||
msgstr "Joypads automatisch instellen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:479
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
|
||
"controllers detected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakelt automatisch één van Wine's gedetecteerde joypads uit om te "
|
||
"voorkomen dat er 2 worden gedetecteerd"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:485 lutris/runners/wine.py:498
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Sandbox"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:486
|
||
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
|
||
msgstr "Wine-mappen in sandbox plaatsen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:490
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
|
||
"By default, it will use the directories in the confined Windows environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik $HOME niet voor burueabladintegratiemappen.\n"
|
||
"Standaard worden de mappen uit de Windowsomgeving gebruikt."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:499
|
||
msgid "Sandbox directory"
|
||
msgstr "Sandboxmap"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:500
|
||
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
|
||
msgstr "Aangepaste map voor de bureaubladintegratiemappen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:509
|
||
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
|
||
msgstr "EXE uitvoeren op Wine-profiel"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:510
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Wine-instellingen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:511
|
||
msgid "Open Bash terminal"
|
||
msgstr "Bash-terminalvenster openen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:512
|
||
msgid "Open Wine console"
|
||
msgstr "Wine-opdrachtprompt openen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:513
|
||
msgid "Wine registry"
|
||
msgstr "Wine-register"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:514
|
||
msgid "Winetricks"
|
||
msgstr "Winetricks"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:515
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Wine-configuratiescherm"
|
||
|
||
#: lutris/runners/wine.py:705
|
||
msgid "Select an EXE or MSI file"
|
||
msgstr "Kies een exe- of msi-bestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/xemu.py:8
|
||
msgid "xemu"
|
||
msgstr "xemu"
|
||
|
||
#: lutris/runners/xemu.py:9
|
||
msgid "Xbox"
|
||
msgstr "Xbox"
|
||
|
||
#: lutris/runners/xemu.py:10
|
||
msgid "Xbox emulator"
|
||
msgstr "Xbox-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/runners/xemu.py:18
|
||
msgid "DVD image in iso format"
|
||
msgstr "Dvd-schijfkopie in iso-formaat"
|
||
|
||
#: lutris/runners/yuzu.py:14
|
||
msgid "Yuzu"
|
||
msgstr "Yuzu"
|
||
|
||
#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:13
|
||
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
|
||
msgstr "ZDoom DOOM Game Engine"
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:14
|
||
msgid "ZDoom"
|
||
msgstr "ZDoom"
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:21
|
||
msgid "WAD file"
|
||
msgstr "WAD-bestand"
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:22
|
||
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
|
||
msgstr "De gamedata, ook wel bekend als wad-bestand."
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:28
|
||
msgid "Command line arguments used when launching the game."
|
||
msgstr "De tezamen met de game uit te voeren opdrachtregelopties."
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:33
|
||
msgid "PWAD files"
|
||
msgstr "PWAD-bestanden"
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
|
||
"levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wordt gebruikt om één of meerdere PWAD-bestanden te laden. Deze bevatten "
|
||
"doorgaans door gebruikers gemaakte levels."
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:40
|
||
msgid "Warp to map"
|
||
msgstr "Starten op specifieke kaart"
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:41
|
||
msgid "Starts the game on the given map."
|
||
msgstr "Start de game op de opgegeven kaart."
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:47
|
||
msgid "User-specified path where save files should be located."
|
||
msgstr "De locatie waarin bestanden moeten worden opgeslagen."
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:53
|
||
msgid "Pixel Doubling"
|
||
msgstr "Dubbel aantal pixels"
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:59
|
||
msgid "Pixel Quadrupling"
|
||
msgstr "Driedubbel aantal pixels"
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:65
|
||
msgid "Disable Startup Screens"
|
||
msgstr "Geen opstartschermen tonen"
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:71
|
||
msgid "Skill"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:76
|
||
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
|
||
msgstr "I'm Too Young To Die (1)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:77
|
||
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
|
||
msgstr "Hey, Not Too Rough (2)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:78
|
||
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
|
||
msgstr "Hurt Me Plenty (3)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:79
|
||
msgid "Ultra-Violence (4)"
|
||
msgstr "Ultra-Violence (4)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:80
|
||
msgid "Nightmare! (5)"
|
||
msgstr "Nightmare! (5)"
|
||
|
||
#: lutris/runners/zdoom.py:91
|
||
msgid ""
|
||
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
|
||
"contain the wad directory list or launch will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wordt gebruikt om een door de gebruiker gemaakt configuratiebestand te "
|
||
"laden. Het bestand moet een wad-mappenlijst bevatten, anders start de game "
|
||
"niet."
|
||
|
||
#: lutris/services/amazon.py:62 lutris/services/amazon.py:658
|
||
msgid "Amazon Prime Gaming"
|
||
msgstr "Amazon Prime Gaming"
|
||
|
||
#: lutris/services/amazon.py:171
|
||
msgid "No Amazon user data available, please log in again"
|
||
msgstr "Er zijn geen Amazon-profielgegevens beschikbaar - log opnieuw in"
|
||
|
||
#: lutris/services/amazon.py:236
|
||
msgid "Unable to register device, please log in again"
|
||
msgstr "Het apparaat kan niet worden geregistreerd - log opnieuw in"
|
||
|
||
#: lutris/services/amazon.py:251
|
||
msgid "Invalid token info found, please log in again"
|
||
msgstr "De toegangssleutel is ongeldig - log opnieuw in"
|
||
|
||
#: lutris/services/amazon.py:285
|
||
msgid "Unable to refresh token, please log in again"
|
||
msgstr "De toegangssleutel kan niet worden vernieuwd - log opnieuw in"
|
||
|
||
#: lutris/services/amazon.py:440
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to get game manifest info, please check your Amazon credentials and "
|
||
"internet connectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kan geen manifestinformatie worden opgehaald. Controleer je Amazon-"
|
||
"inloggegevens en internetverbinding."
|
||
|
||
#: lutris/services/amazon.py:458
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to get game manifest, please check your Amazon credentials and "
|
||
"internet connectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kan geen manifestinformatie worden opgehaald. Controleer je Amazon-"
|
||
"inloggegevens en internetverbinding."
|
||
|
||
#: lutris/services/amazon.py:474
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown compression algorithm found in manifest, please check your Amazon "
|
||
"credentials and internet connectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het compressie-algoritme is niet aangetroffen in de manifestinformatie. "
|
||
"Controleer je Amazon-inloggegevens en internetverbinding."
|
||
|
||
#: lutris/services/amazon.py:515
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to get the patches of game, please check your Amazon credentials and "
|
||
"internet connectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kunnen geen patches worden opgehaald. Controleer je Amazon-inloggegevens "
|
||
"en internetverbinding."
|
||
|
||
#: lutris/services/amazon.py:575
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to get fuel.json file, please check your Amazon credentials and "
|
||
"internet connectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kan geen fuel.json-bestand worden opgehaald. Controleer je Amazon-"
|
||
"inloggegevens en internetverbinding."
|
||
|
||
#: lutris/services/amazon.py:587
|
||
msgid "Invalid response from Amazon APIs"
|
||
msgstr "Ongeldig antwoord van de Amazon-api's"
|
||
|
||
#: lutris/services/amazon.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing file: %s"
|
||
msgstr "Bezig met installeren van bestand: %s"
|
||
|
||
#: lutris/services/base.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This service requires a game launcher. The following steps will install it.\n"
|
||
"Once the client is installed, you can login to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor het gebruik van deze dienst is een starter vereist, welke hierna wordt "
|
||
"geïnstalleerd.\n"
|
||
"Na het installeren kun je inloggen op %s."
|
||
|
||
#: lutris/services/battlenet.py:90
|
||
msgid "Battle.net"
|
||
msgstr "Battle.net"
|
||
|
||
#: lutris/services/egs.py:136
|
||
msgid "Epic Games Store"
|
||
msgstr "Epic Games Store"
|
||
|
||
#: lutris/services/flathub.py:58
|
||
msgid "Flathub"
|
||
msgstr "Flathub"
|
||
|
||
#: lutris/services/gog.py:69
|
||
msgid "GOG"
|
||
msgstr "GOG"
|
||
|
||
#: lutris/services/gog.py:297 lutris/services/gog.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The download of '%s' failed."
|
||
msgstr "‘%s’ kan niet worden gedownload."
|
||
|
||
#: lutris/services/gog.py:427
|
||
msgid "Couldn't load the download links for this game"
|
||
msgstr "De downloadlinks kunnen niet worden geladen"
|
||
|
||
#: lutris/services/gog.py:473
|
||
msgid "Unable to determine correct file to launch installer"
|
||
msgstr "Er kan geen installatiewizardbestand worden vastgesteld"
|
||
|
||
#: lutris/services/gog.py:480
|
||
msgid "Couldn't load the downloads for this game"
|
||
msgstr "De downloads kunnen niet worden geladen"
|
||
|
||
#: lutris/services/humblebundle.py:61
|
||
msgid "Humble Bundle"
|
||
msgstr "Humble Bundle"
|
||
|
||
#: lutris/services/humblebundle.py:84
|
||
msgid "Workaround for Humble Bundle authentication"
|
||
msgstr "Tussenoplossing voor Humble Bundle-authenticatie"
|
||
|
||
#: lutris/services/humblebundle.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"Humble Bundle is restricting API calls from software like Lutris and "
|
||
"GameHub.\n"
|
||
"Authentication to the service will likely fail.\n"
|
||
"There is a workaround involving copying cookies from Firefox, do you want to "
|
||
"do this instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Humble Bundle beperkt api-aanroepen van software als Lutris en GameHub.\n"
|
||
"Hierdoor mislukt de authenticatie waarschijnlijk.\n"
|
||
"Er is echter een tussenoplossing in de vorm van het kopiëren van cookies uit "
|
||
"Firefox. Wil je dit nu doen?"
|
||
|
||
#: lutris/services/humblebundle.py:239
|
||
msgid "The download URL for the game could not be determined."
|
||
msgstr "De download-url kan niet worden bepaald."
|
||
|
||
#: lutris/services/humblebundle.py:241
|
||
msgid "No game found on Humble Bundle"
|
||
msgstr "Geen game aangetroffen op Humble Bundle"
|
||
|
||
#. According to their branding, "itch.io" is supposed to be all lowercase
|
||
#: lutris/services/itchio.py:78
|
||
msgid "itch.io"
|
||
msgstr "itch.io"
|
||
|
||
#: lutris/services/lutris.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Lutris has no installers for %s. Try using a different service instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lutris heeft geen installatiewizards van %s. Probeer een andere dienst."
|
||
|
||
#: lutris/services/origin.py:129
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origin"
|
||
|
||
#: lutris/services/steam.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
|
||
"sync."
|
||
msgstr ""
|
||
"De games kunnen niet worden geladen. Controleer of je profiel is ingesteld "
|
||
"op ‘Openbaar’."
|
||
|
||
#: lutris/services/steamwindows.py:25
|
||
msgid "Steam for Windows"
|
||
msgstr "Steam voor Windows"
|
||
|
||
#: lutris/services/ubisoft.py:82
|
||
msgid "Ubisoft Connect"
|
||
msgstr "Ubisoft Connect"
|
||
|
||
#: lutris/services/xdg.py:44
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokaal"
|
||
|
||
#: lutris/settings.py:13
|
||
msgid "(c) 2009 Lutris Team"
|
||
msgstr "(c) 2009 Het Lutris-team"
|
||
|
||
#: lutris/settings.py:14
|
||
msgid "The Lutris team"
|
||
msgstr "Het Lutris-team"
|
||
|
||
#: lutris/startup.py:93
|
||
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
|
||
msgstr "Je NVIDIA-stuurprogramma is verouderd."
|
||
|
||
#: lutris/startup.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
|
||
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
|
||
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
|
||
"guide</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je gebruikt momenteel versie %s. Deze ondersteunt niet alle functies van "
|
||
"Vulkan- en DXVK-games.\n"
|
||
"Installeer een nieuwere versie middels onze <a "
|
||
"href='%s'>installatiehandleiding</a> (Engels)"
|
||
|
||
#: lutris/startup.py:126
|
||
msgid "Missing Vulkan libraries"
|
||
msgstr "Ontbrekende Vulkan-bibliotheken"
|
||
|
||
#: lutris/startup.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
|
||
"This will prevent many games and programs from working.\n"
|
||
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
|
||
"Graphics Drivers</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"De Vulkan-bibliotheken voor de %s-architectuur zijn niet aangetroffen op je "
|
||
"systeem.\n"
|
||
"Veel games en programma's zullen hierdoor niet werken.\n"
|
||
"Installeer ze middels onze <a href='%s'>installatiehandleiding</a> (Engels)"
|
||
|
||
#: lutris/startup.py:134
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " en "
|
||
|
||
#: lutris/startup.py:156
|
||
msgid "Obsolete Vulkan libraries"
|
||
msgstr "Verouderde Vulkan-bibliotheken"
|
||
|
||
#: lutris/startup.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lutris has detected that Vulkan API version %s is installed, but to use the "
|
||
"latest DXVK version, %s is required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DXVK 1.x will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lutris heeft Vulkan-api-versie %s aangetroffen, maar de nieuwste DXVK-versie "
|
||
"werkt alleen in combinatie met %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In plaats daarvan wordt DXVK 1.x gebruikt."
|
||
|
||
#: lutris/startup.py:180
|
||
msgid "Obsolete Vulkan driver support"
|
||
msgstr "Verouderd Vulkan-stuurprogramma"
|
||
|
||
#: lutris/startup.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lutris has detected that the best device available ('%s') supports Vulkan "
|
||
"API %s, but to use the latest DXVK version, %s is required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DXVK 1.x will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lutris heeft vastgesteld dat het beste beschikbare apparaat (‘%s’) slechts "
|
||
"Vulkan-api %s ondersteund. De nieuwste DXVK-versie vereist echter %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In plaats daarvan wordt DXVK 1.x gebruikt."
|
||
|
||
#: lutris/startup.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open database file in %s. Try renaming this file and relaunch "
|
||
"Lutris"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het databankbestand van %s kan niet worden geopend. Wijzig de naam van het "
|
||
"bestand en start Lutris opnieuw."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:36
|
||
msgid "Keep current"
|
||
msgstr "Huidige behouden"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:50
|
||
msgid "(recommended)"
|
||
msgstr "(aanbevolen)"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:53
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:62 lutris/sysoptions.py:71 lutris/sysoptions.py:82
|
||
#: lutris/sysoptions.py:720
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:63
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primair"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:246
|
||
msgid "Default installation folder"
|
||
msgstr "Standaard installatiemap"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:249
|
||
msgid "The default folder where you install your games."
|
||
msgstr "De standaardmap waarin je games worden geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:255
|
||
msgid "Disable Lutris Runtime"
|
||
msgstr "Lutris-runtime uitschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
|
||
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Lutris-runtime laadt bibliotheken voordat games worden gestart. Soms kan "
|
||
"dit leiden tot incompatibiliteit. Kruis deze optie aan om de runtime uit te "
|
||
"schakelen."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:265
|
||
msgid "Prefer system libraries"
|
||
msgstr "Voorkeur voor systeembibliotheken"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
|
||
"provided ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef voorrang aan systeembibliotheken, ook als de runtime is ingeschakeld."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:275
|
||
msgid "Enable Gamescope"
|
||
msgstr "Gamescope inschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
|
||
"Toggle fullscreen: Super + F"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik gamescope om een venster te isoleren van je werkblad.\n"
|
||
"Schermvullende weergave: Super+F"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:285
|
||
msgid "Relative Mouse Mode"
|
||
msgstr "Relatieve muismodus"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"Always use relative mouse mode instead of flipping\n"
|
||
"dependent on cursor visibility (--force-grab-cursor).\n"
|
||
"(Since gamescope git commit 054458f, Jan 12, 2023)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik altijd de relatieve muismodus in plaats van de modus\n"
|
||
"op basis van cursorzichtbaarheid (--force-grab-cursor).\n"
|
||
"(Sinds gamescope git-commit 054458f, 12 januari 2023)"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:297
|
||
msgid "Output Resolution"
|
||
msgstr "Uitvoerresolutie"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:301
|
||
msgid ""
|
||
"Set the resolution used by gamescope (-W, -H).\n"
|
||
"Resizing the gamescope window will update these settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Empty string:</b> Disabled\n"
|
||
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de door gamescope gebruikte resolutie in (-W, -H).\n"
|
||
"Pas de venstergrootte van gamescope aan na het bijwerken van deze "
|
||
"instellingen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Blanco:</b> uitgeschakeld\n"
|
||
"<b>Aangepaste resoluties:</b> (breedte)x(hoogte)"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:311
|
||
msgid "Game Resolution"
|
||
msgstr "Gameresolutie"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum resolution used by the game (-w, -h).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Empty string:</b> Disabled\n"
|
||
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de maximumresolutie van de game is (-w, -h).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Blanco:</b> uitgeschakeld\n"
|
||
"<b>Aangepaste resoluties:</b> (breedte)x(hoogte)"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:323
|
||
msgid "Window Mode"
|
||
msgstr "Venstermodus"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:328
|
||
msgid "Windowed"
|
||
msgstr "Venster"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:329
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Naadloos venster"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:333
|
||
msgid ""
|
||
"Run gamescope in fullscreen, windowed or borderless mode\n"
|
||
"Toggle fullscreen (-f) : Super + F"
|
||
msgstr ""
|
||
"Start gamescope schermvullend of in een (naadloos) venster\n"
|
||
"Schermvullende weergave (-f) : Super + F"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:339
|
||
msgid "FSR Level"
|
||
msgstr "FSR-niveau"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:343
|
||
msgid ""
|
||
"Use AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 for upscaling (-U).\n"
|
||
"Upscaler sharpness from 0 (max) to 20 (min).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Empty string:</b> Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 voor het opschalen (-U).\n"
|
||
"Scherpte: 0 (max.) tot 20 (min.).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Blanco:</b> uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:351
|
||
msgid "FPS Limiter"
|
||
msgstr "FPS-limiet"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:355
|
||
msgid ""
|
||
"Set a frame-rate limit for gamescope specified in frames per second (-r).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Empty string:</b> Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel een framesnelheidslimiet voor gamescope in in frames per seconde (-r).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Blanco:</b> uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:362
|
||
msgid "Custom Settings"
|
||
msgstr "Aangepaste instellingen"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"Set additional flags for gamescope (if available).\n"
|
||
"See 'gamescope --help' for a full list of options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Empty String:</b> Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel aanvullende gamescope-opties in (indien beschikbaar).\n"
|
||
"Voer ‘gamescope --help’ uit om de volledige optielijst te tonen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Blanco:</b> uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:375
|
||
msgid "Restrict number of cores used"
|
||
msgstr "Aantal kernen beperken"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:377
|
||
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
|
||
msgstr "Beperkt de game tot het gebruik van een maximumaantal cpu-kernen."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:383
|
||
msgid "Restrict number of cores to"
|
||
msgstr "Aantal kernen beperken tot"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:385
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
|
||
"is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beperkt de game tot het gebruik van een maximumaantal cpu-kernen als ‘Aantal "
|
||
"kernen beperken’ is ingeschakeld."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:393
|
||
msgid "Enable Feral GameMode"
|
||
msgstr "Feral GameMode gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:394
|
||
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
|
||
msgstr "Past tijdelijk een set optimalisaties toe op het hostsysteem"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:400
|
||
msgid "FPS counter (MangoHud)"
|
||
msgstr "FPS-teller (MangoHud)"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:403
|
||
msgid ""
|
||
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont de fps van een game, evenals andere technische informatie. MangoHud is "
|
||
"hiervoor vereist."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:409
|
||
msgid "Restore resolution on game exit"
|
||
msgstr "Resolutie herstellen na beëindigen van game"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:411
|
||
msgid ""
|
||
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
|
||
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
|
||
"into play to save your bacon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige games herstellen je schermresolutie niet als ze\n"
|
||
"worden afgesloten of crashen. Met deze optie wordt de\n"
|
||
"resolutie altijd hersteld."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:420
|
||
msgid "Restore gamma on game exit"
|
||
msgstr "Gamma herstellen na beëindigen van game"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
|
||
"bright. Select this option to correct it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige gamels herstellen het gamma niet als ze worden afgesloten, waardoor "
|
||
"je helderheid te hoog staat. Kruis deze optie aan om dat te voorkomen."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:428
|
||
msgid "Disable desktop effects"
|
||
msgstr "Bureaubladeffecten uitschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:432
|
||
msgid ""
|
||
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
|
||
"increasing performance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel bureaubladeffecten uit zolang de game actief is, om lag en traagheid "
|
||
"te voorkomen"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:438
|
||
msgid "Disable screen saver"
|
||
msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:443
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
|
||
"saver's functionality to be exposed over DBus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel de schermbeveiliging uit tijdens het games van een game. Hiervoor "
|
||
"dient de functionaliteit te worden doorgegeven middels DBus."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:455
|
||
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
|
||
msgstr "Stel een FPS-limiet in"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:461
|
||
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
|
||
msgstr "SDL 1.2 schermvullend scherm"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:465
|
||
msgid ""
|
||
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
|
||
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft door aan SDL 1.2-games dat een bepaald beeldscherm moet worden "
|
||
"gebruikt om de schermvullende weergave in te schakelen middels "
|
||
"SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:473
|
||
msgid "Turn off monitors except"
|
||
msgstr "Beeldschermen uitschakelen, behalve"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:478
|
||
msgid ""
|
||
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
|
||
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
|
||
"having display issues when running a game in fullscreen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakelt alleen het gekozen beeldscherm in zolang de game actief is.\n"
|
||
"Dit is nuttig als je meer dan één scherm hebt en problemen hebt\n"
|
||
"met schermvullende games."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:487
|
||
msgid "Switch resolution to"
|
||
msgstr "Resolutie instellen op"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:491
|
||
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
|
||
msgstr "Stel de resolutie hier op in zolang de game actief is."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:497
|
||
msgid "Reset PulseAudio"
|
||
msgstr "PulseAudio herstarten"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:501
|
||
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
|
||
msgstr "Herstart PulseAudio voordat de game start."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:507
|
||
msgid "Reduce PulseAudio latency"
|
||
msgstr "PulseAudio-vertraging verminderen"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:511
|
||
msgid ""
|
||
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
|
||
"on some games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelt de omgevingsvariabel PULSE_LATENCY_MSEC=60 in om de audiokwaliteit van "
|
||
"sommige games te verbeteren"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:518
|
||
msgid "Switch to US keyboard layout"
|
||
msgstr "Overschakelen naar Amerikaanse toetsenbordindeling"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:521
|
||
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel over naar de Amerikaanse QWERTY-indeling zolang de game actief is"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:527
|
||
msgid "AntiMicroX Profile"
|
||
msgstr "AntiMicroX-profiel"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:529
|
||
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
|
||
msgstr "Locatie van een AntiMicroX-profielbestand"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:536
|
||
msgid "SDL2 gamepad mapping"
|
||
msgstr "SDL2-gamepadtoewijzing"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:538
|
||
msgid ""
|
||
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
|
||
"txt file containing mappings."
|
||
msgstr ""
|
||
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG-toewijzing, in tekenreeks of locatie, naar een "
|
||
"aangepast gamecontrollerdb.txt-bestand dat de toewijzingen bevat."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:547
|
||
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
|
||
msgstr "NVIDIA Prime render offload gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:548
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
|
||
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
|
||
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
|
||
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
|
||
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je het nieuwste NVIDIA-stuurprogramma en een juist gepatchte xorg-server "
|
||
"gebruikt (zie https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
|
||
"primerenderoffload.html), dan kun je een game starten met je NVIDIA-kaart "
|
||
"door deze optie in te schakelen. Dit past __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 en "
|
||
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia toe."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:560
|
||
msgid "Use discrete graphics"
|
||
msgstr "Toegepaste videokaart gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:562
|
||
msgid ""
|
||
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
|
||
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
|
||
"discrete graphic chip for high 3D performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je het opensource-stuurprogramma (Mesa) gebruikt, dan start de game met "
|
||
"deze optie met ‘DRI_PRIME=1’, waardoor je toegepaste videokaart (bijv. "
|
||
"Nvidia) gebruikt wordt voor betere prestaties."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:573
|
||
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
|
||
msgstr "Optimus-starter (NVIDIA Optimus-laptops)"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:575
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
|
||
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
|
||
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
|
||
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
|
||
"bumblebee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je primus of bumblebee geïnstalleerd hebt, kun je kiezen welke starter "
|
||
"met welke opdracht moet worden uitgevoerd. Hierdoor kun je je NVIDIA-kaart "
|
||
"gebruiken voor zwaardere games. primusrun biedt doorgaans betere prestaties, "
|
||
"maar optirun/virtualgl werkt met meer games. Primus VK biedt Vulkan-"
|
||
"ondersteuning voor Bumblebee."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:590
|
||
msgid "Vulkan ICD loader"
|
||
msgstr "Vulkan ICD-loader"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:592
|
||
msgid ""
|
||
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
|
||
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
|
||
"instance-level functionality that works across these drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ICD-loader is een bibliotheek die tussen Vulkan-(stuur)programma's komt. "
|
||
"Zo worden meerdere stuurprogramma's en instanties ondersteund tussen "
|
||
"stuurprogramma's."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:600
|
||
msgid "CLI mode"
|
||
msgstr "CLI-modus"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:604
|
||
msgid ""
|
||
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
|
||
"May cause issues with graphical games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik een terminal bij tekstgebaseerde games (alleen nuttig bij ascii-"
|
||
"games). Let op: dit kan problemen veroorzaken in grafische games."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:610
|
||
msgid "Text based games emulator"
|
||
msgstr "Tekstgebaseerde game-emulator"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:615
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
|
||
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
|
||
msgstr ""
|
||
"De terminalemulator die gebruikt moet worden bij de vorige optie. Kies uit "
|
||
"een lijst met geïnstalleerde programma's of voer de opdracht of locatie in. "
|
||
"Let op: niet alle emulators werken."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:624
|
||
msgid "Environment variables loaded at run time"
|
||
msgstr "De tezamen met de game toe te passen omgevingsvariabelen"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:630
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:636
|
||
msgid ""
|
||
"Can be used to force certain locale for an app. Fixes encoding issues in "
|
||
"legacy software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan worden gebruikt om een bepaalde taal in een game te gebruiken. Dit lost "
|
||
"tekensetproblemen in oude software op."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:642
|
||
msgid "Command prefix"
|
||
msgstr "Opdrachtregelopties"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:644
|
||
msgid ""
|
||
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opdrachtregelopties die vóór de game-opdracht moeten worden toegekend."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:651
|
||
msgid "Manual script"
|
||
msgstr "Aangepast script"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:653
|
||
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
|
||
msgstr "Het uit te voeren script middels het rechtermuisknopmenu van de game"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:659
|
||
msgid "Pre-launch script"
|
||
msgstr "Voortijdig script"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:661
|
||
msgid "Script to execute before the game starts"
|
||
msgstr "Het script dat moet worden uitgevoerd voordat de game start"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:667
|
||
msgid "Wait for pre-launch script completion"
|
||
msgstr "Wachten tot voortijdig script is afgerond"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:670
|
||
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
|
||
msgstr "Start de game alleen als het script is afgerond"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:676
|
||
msgid "Post-exit script"
|
||
msgstr "Afsluitend script"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:678
|
||
msgid "Script to execute when the game exits"
|
||
msgstr "Het script dat moet worden uitgevoerd nadat de game is afgesloten"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:684
|
||
msgid "Include processes"
|
||
msgstr "In te sluiten deze processen"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:686
|
||
msgid ""
|
||
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
|
||
"built-in exclude list.\n"
|
||
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
|
||
"marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welke processen moeten worden meegenomen bij het monitoren. Hiermee "
|
||
"overschrijf je de meegeleverde lijst.\n"
|
||
"De lijst is spatiegescheiden. Processen met spaties dienen voorzien te zijn "
|
||
"van dubbele aanhalingstekens."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:695
|
||
msgid "Exclude processes"
|
||
msgstr "Uit te sluiten processen"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:697
|
||
msgid ""
|
||
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
|
||
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
|
||
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
|
||
"marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welke processen moeten worden uitgesloten van het monitoren. Dit kunnen "
|
||
"bijvoorbeeld achtergrondprocessen zijn die actief blijven als de game is "
|
||
"afgesloten.\n"
|
||
"De lijst is spatiegescheiden. Processen met spaties dienen voorzien te zijn "
|
||
"van dubbele aanhalingstekens."
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:707
|
||
msgid "Killswitch file"
|
||
msgstr "Killswitch-bestand"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:709
|
||
msgid ""
|
||
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
|
||
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Locatie van een bestand dat de game stopzet zodra het verwijderd wordt\n"
|
||
"(doorgaans is dit /dev/input/js0 om het game stop te zetten bij het "
|
||
"afkoppelen van joysticks)"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:717
|
||
msgid "Use Xephyr"
|
||
msgstr "Xephyr gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:721
|
||
msgid "8BPP (256 colors)"
|
||
msgstr "8BPP (256 kleuren)"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:722
|
||
msgid "16BPP (65536 colors)"
|
||
msgstr "16BPP (65536 kleuren)"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:723
|
||
msgid "24BPP (16M colors)"
|
||
msgstr "24BPP (16M kleuren)"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:727
|
||
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Start een game met Xephyr om 8BPP- en 16BPP-kleurenmodi te kunnen gebruiken"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:733
|
||
msgid "Xephyr resolution"
|
||
msgstr "Xephyr-resolutie"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:735
|
||
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
|
||
msgstr "Schermresolutie van de Xephyr-server"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:741
|
||
msgid "Xephyr Fullscreen"
|
||
msgstr "Xephyr schermvullend"
|
||
|
||
#: lutris/sysoptions.py:744
|
||
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
|
||
msgstr "Xephyr op volledig scherm openen (op bureaubladresolutie)"
|
||
|
||
#: lutris/util/strings.py:135
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 uur"
|
||
|
||
#: lutris/util/strings.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hours"
|
||
msgstr "%d uur"
|
||
|
||
#: lutris/util/strings.py:143
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuut"
|
||
|
||
#: lutris/util/strings.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minutes"
|
||
msgstr "%d minuten"
|
||
|
||
#: lutris/util/system.py:21
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#: lutris/util/system.py:22
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Downloads"
|
||
|
||
#: lutris/util/system.py:23
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: lutris/util/system.py:24 lutris/util/system.py:26
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: lutris/util/system.py:25
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Video's"
|
||
|
||
#: lutris/util/system.py:27
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projecten"
|
||
|
||
#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
|
||
msgstr "De Ubisoft-authenticatie is verdwenen: %s"
|
||
|
||
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:71
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#: lutris/util/wine/wine.py:362 lutris/util/wine/wine.py:400
|
||
#: lutris/util/wine/wine.py:420
|
||
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
|
||
msgstr "Tóch starten en dit bericht niet meer tonen"
|
||
|
||
#: lutris/util/wine/wine.py:364 lutris/util/wine/wine.py:402
|
||
#: lutris/util/wine/wine.py:422
|
||
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
|
||
msgstr "Tóch inschakelen en dit bericht niet meer tonen"
|
||
|
||
#: lutris/util/wine/wine.py:369
|
||
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
|
||
msgstr "Vulkan is niet geïnstalleerd of wordt niet ondersteund door je systeem"
|
||
|
||
#: lutris/util/wine/wine.py:371
|
||
msgid ""
|
||
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
|
||
"as described in\n"
|
||
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
|
||
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je hardware compatibel is, volg dan de installatiestappen op\n"
|
||
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>How-to:-DXVK "
|
||
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a> (Engels)"
|
||
|
||
#: lutris/util/wine/wine.py:383
|
||
msgid ""
|
||
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
|
||
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
|
||
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt de beperkingen niet goed ingesteld. Verhoog ze middels de stappen op "
|
||
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync'>How-to:-Esync "
|
||
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)</a> (Engels)"
|
||
|
||
#: lutris/util/wine/wine.py:392
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
|
||
"fsync."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kernel is niet gepatcht met fsync. Installeer een met fsync gepatchte "
|
||
"kernel."
|
||
|
||
#: lutris/util/wine/wine.py:406 lutris/util/wine/wine.py:426
|
||
msgid "Incompatible Wine version detected"
|
||
msgstr "Incompatibele Wine-versie aangetroffen"
|
||
|
||
#: lutris/util/wine/wine.py:408
|
||
msgid ""
|
||
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
|
||
"Please switch to an Esync-capable version."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gekozen Wine-versie heeft geen ondersteuning voor Esync.\n"
|
||
"Kies een met esync compatibele versie."
|
||
|
||
#: lutris/util/wine/wine.py:428
|
||
msgid ""
|
||
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
|
||
"Please switch to an Fsync-capable version."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gekozen Wine-versie heeft geen ondersteuning voor Fsync.\n"
|
||
"Kies een met fsync compatibele versie."
|
||
|
||
#~ msgid "32-bit Wine prefix"
|
||
#~ msgstr "32-bit Wine-profiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide text under icons (requires restart)"
|
||
#~ msgstr "Tekst onder pictogrammen verbergen (herstart vereist)"
|
||
|
||
#~ msgid "DXVK"
|
||
#~ msgstr "DXVK"
|
||
|
||
#~ msgid "VKD3D"
|
||
#~ msgstr "VKD3D"
|
||
|
||
#~ msgid "D3D Extras"
|
||
#~ msgstr "D3D-extra's"
|
||
|
||
#~ msgid "DXVK-NVAPI / DLSS"
|
||
#~ msgstr "DXVX-NVAPI/DLSS"
|
||
|
||
#~| msgid "Enable dgvoodoo2"
|
||
#~ msgid "dgvoodoo2"
|
||
#~ msgstr "dgvoodoo2"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "<b>Install %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%s installeren</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache"
|
||
#~ msgstr "Cache"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick 2"
|
||
#~ msgstr "Joystick 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
|
||
#~ msgstr "Automatisch: Intel Open Source (MESA: ANV)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
|
||
#~ msgstr "Automatisch: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto: Nvidia Proprietary"
|
||
#~ msgstr "Automatisch: Nvidia (gesloten stuurprogramma)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto: WARNING -- No Vulkan Loader detected!"
|
||
#~ msgstr "Automatisch: WAARSCHUWING -- er is geen Vulkan-loader aangetroffen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified (Use System Default)"
|
||
#~ msgstr "Niet-opgegeven (systeemstandaard)"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamescope output resolution"
|
||
#~ msgstr "Gamescope-resolutie"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution of the window on your desktop"
|
||
#~ msgstr "De resolutie van het venster op je werkblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamescope game resolution"
|
||
#~ msgstr "Gamescope-gameresolutie"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution of the screen visible to the game"
|
||
#~ msgstr "De resolutie van het scherm die de game doorkrijgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a setup file from an optical drive or download"
|
||
#~ msgstr "Start een installatiebestand vanaf een optische schijf of download"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Lutris installer"
|
||
#~ msgstr "Kies een Lutris-installatiebestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to cancel the download?"
|
||
#~ msgstr "Weet je zeker dat je het downloaden wilt afbreken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download starting"
|
||
#~ msgstr "Bezig met starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a license file"
|
||
#~ msgstr "Kies een licentiebestand"
|
||
|
||
#~ msgid "ResidualVM"
|
||
#~ msgstr "ResidualVM"
|
||
|
||
#~ msgid "3D point-and-click adventure games engine"
|
||
#~ msgstr "Aandrijving van 3D-point-and-clickgames"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
|
||
#~ msgstr "Ondertiteling gebruiken (als de game over spraak beschikt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display FPS information"
|
||
#~ msgstr "FPS-informatie tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Itch.io (Not implemented)"
|
||
#~ msgstr "Itch.io (niet geïmplementeerd)"
|
||
|
||
#~ msgid "TOSEC"
|
||
#~ msgstr "TOSEC"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Oké"
|
||
|
||
#~ msgid "video game preservation platform"
|
||
#~ msgstr "videogame-bewaarplatform"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tray Icon (requires restart)"
|
||
#~ msgstr "Systeemvakpictogram tonen (herstart vereist)"
|
||
|
||
#~ msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
|
||
#~ msgstr "Amiga 500+ met 1 MB chip-ram"
|
||
|
||
#~ msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
|
||
#~ msgstr "Amiga 600 met 1 MB chip-ram"
|
||
|
||
#~ msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
|
||
#~ msgstr "Amiga 1000 met 512 KB chip-ram"
|
||
|
||
#~ msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
|
||
#~ msgstr "Amiga 1200 met 2 MB chip-ram"
|
||
|
||
#~ msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
|
||
#~ msgstr "Amiga 1200 met 68020-processor"
|
||
|
||
#~ msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
|
||
#~ msgstr "Amiga 4000 met 2 MB chip-ram en een 68040"
|
||
|
||
#~ msgid "Bethesda"
|
||
#~ msgstr "Bethesda"
|
||
|
||
#~ msgid "An error prevented the game from running"
|
||
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden die het uitvoeren verhinderde"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Steam after game exits"
|
||
#~ msgstr "Steam afsluiten na beëindigen van game"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shut down Steam after the game has quit\n"
|
||
#~ "(only if Steam was started by Lutris)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sluit Steam af als de game is afgesloten\n"
|
||
#~ "(alleen van toepassing als Steam gestart is door Lutris)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled (32bit)"
|
||
#~ msgstr "Ingeschakeld (32-bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lutris Team"
|
||
#~ msgstr "Lutris-team"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "In use by %d game"
|
||
#~ msgid_plural "In use by %d games"
|
||
#~ msgstr[0] "In gebruik door %d game"
|
||
#~ msgstr[1] "In gebruik door %d games"
|
||
|
||
#~ msgid "Not in use"
|
||
#~ msgstr "Niet in gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled (Vulkan)"
|
||
#~ msgstr "Ingeschakeld (Vulkan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled (OpenGL)"
|
||
#~ msgstr "Ingeschakeld (OpenGL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill all Wine processes"
|
||
#~ msgstr "Alle Wine-processen beëindigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find GOG game"
|
||
#~ msgstr "De GOG-game is niet aangetroffen"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Library"
|
||
#~ msgstr "Mijn verzameling"
|
||
|
||
#~ msgid "Community Installers"
|
||
#~ msgstr "Installatiewizards"
|
||
|
||
#~ msgid "Use search to find games on lutris.net"
|
||
#~ msgstr "Gebruik de zoekfuncties om spellen te zoeken op lutris.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Runs Steam for Windows games"
|
||
#~ msgstr "Steam gebruiken voor Windows-spellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Wine Steam"
|
||
#~ msgstr "Wine Steam"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Profiel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The prefix (also named \"bottle\") used by Wine.\n"
|
||
#~ "It's a directory containing a set of files and folders making up a "
|
||
#~ "confined Windows environment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het Wine-profiel (ook wel ‘prefix’).\n"
|
||
#~ "Dit is een map die mappen en bestanden van een Windows-omgeving bevat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The architecture of the Windows environment.\n"
|
||
#~ "32-bit is recommended unless running 64-bit only games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De architectuur van de Windows-omgeving.\n"
|
||
#~ "Aanbevolen: 32-bit, tenzij het spel alleen op 64-bit kan draaien."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not launch game, only open Steam"
|
||
#~ msgstr "Spel niet starten - Steam alleen openen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opens Steam with the current settings without running the game, useful if "
|
||
#~ "a game has several launch options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opent Steam met de huidige instellingen zonder het spel te starten. Dit "
|
||
#~ "is nuttig als het spel meerdere opstartopties bevat."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
|
||
#~ msgstr "Speldata verwijderen (middels Wine Steam)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a folder containing Steam.exe\n"
|
||
#~ "By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/."
|
||
#~ "wine or will install it in its own custom Wine prefix."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies de map die Steam.exe bevat.\n"
|
||
#~ "Standaard zoekt Lutris naar een Windows Steam-installatie in ~/.wine of "
|
||
#~ "installeert deze in een eigen Wine-profiel."
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down Steam after the game has quit."
|
||
#~ msgstr "Sluit Steam af als het spel is afgesloten."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Wine prefix (32-bit)"
|
||
#~ msgstr "Standaard Wine-profiel (32-bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)"
|
||
#~ msgstr "Standaard profiellocatie van Steam (32-bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Wine prefix (64-bit)"
|
||
#~ msgstr "Standaard Wine-profiel (64-bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)"
|
||
#~ msgstr "Standaard profiellocatie van Steam (64-bit)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Winesteam runner (%s)"
|
||
#~ msgstr "Winesteam-runner (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ubisoft Connect (Not implemented)"
|
||
#~ msgstr "Ubisoft Connect (niet geïmplementeerd)"
|
||
|
||
#~ msgid "open source gaming platform"
|
||
#~ msgstr "open source gameplatform"
|
||
|
||
#~ msgid "lutris"
|
||
#~ msgstr "lutris"
|
||
|
||
#~ msgid "Play all your games by Lutris"
|
||
#~ msgstr "Speel al je games met Lutris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lutris is an Open Source gaming platform. It installs and launches games "
|
||
#~ "so you can start playing without the hassle of setting up your games. Get "
|
||
#~ "your games from GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay and many other "
|
||
#~ "sources running on any Linux powered gaming machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lutris is een open source gameplatform. Je kunt er spellen mee "
|
||
#~ "installeren en starten zodat je kunt spelen zonder alles in te hoeven "
|
||
#~ "stellen. De spellen kunnen afkomstig zijn van GOG, Steam, Battle.net, "
|
||
#~ "Origin, Uplay of één van de vele andere bronnen, op elke door Linux "
|
||
#~ "aangedreven gamecomputer."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Gaming Platform"
|
||
#~ msgstr "Open source gameplatform"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl_y"
|
||
#~ msgstr "Toe_passen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Personnal Game Archives sources</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Persoonlijke spelarchiefbronnen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Ve_rwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Dark Theme"
|
||
#~ msgstr "_Donker thema gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage runners"
|
||
#~ msgstr "Runners beheren"
|
||
|
||
#~ msgid "View Options"
|
||
#~ msgstr "Weergave-opties"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "naam"
|
||
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "beschrijving"
|
||
|
||
#~ msgid "platforms"
|
||
#~ msgstr "platformen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Runner"
|
||
#~ msgstr "Runner verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove ALL versions?"
|
||
#~ msgstr "ALLE versies verwijderen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdoor worden <b>ALLE</b> versies van %s verwijderd.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ga naar 'Versies beheren' als je slechts één versie wilt verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Runners"
|
||
#~ msgstr "Runners beheren"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Runners Folder"
|
||
#~ msgstr "Runnermap openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Lutris preferences"
|
||
#~ msgstr "Lutris-voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy System Info"
|
||
#~ msgstr "Systeeminformatie kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "System preferences"
|
||
#~ msgstr "Systeemvoorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Select directory"
|
||
#~ msgstr "Kies een map"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple platforms"
|
||
#~ msgstr "Meerdere platformen"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading {}"
|
||
#~ msgstr "Bezig met downloaden van {}"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnavox Odyssey2"
|
||
#~ msgstr "Magnavox Odyssey2"
|
||
|
||
#~ msgid "Bios"
|
||
#~ msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Joypad 1"
|
||
#~ msgstr "Joypad 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Joypad 2"
|
||
#~ msgstr "Joypad 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Joypad 3"
|
||
#~ msgstr "Joypad 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Joypad 4"
|
||
#~ msgstr "Joypad 4"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
|
||
#~ "Escape from Monkey Island."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hiermee kun je verschillende soorten 3D-point-and-clickspellen spelen, "
|
||
#~ "zoals Grim Fandango en Escape from Monkey Island."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
|
||
#~ msgstr "Steam Runtime uitschakelen (platform-eigen bibliotheken gebruiken)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris "
|
||
#~ "Runtime and have the required libraries installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Start Steam op met STEAM_RUNTIME=0. Zorg er voor dat je de Lutris Runtime "
|
||
#~ "uitschakelt en de vereiste bibliotheken geïnstalleerd zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Gallium Nine"
|
||
#~ msgstr "Gallium Nine gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
|
||
#~ "Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
|
||
#~ "before enabling this option.\n"
|
||
#~ "Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met Gallium Nine verbeter je de prestaties van Direct3D 9-spellen.\n"
|
||
#~ "Schakel deze optie alleen in als je grafische kaart Gallium Nine "
|
||
#~ "ondersteunt.\n"
|
||
#~ "Let op: deze functie werkt niet met het gesloten Nvidia-stuurprogramma."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
|
||
#~ msgstr "Pad naar het spelbestand, voor x360ce-ondersteuning"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
|
||
#~ msgstr "Kies het pad naar het spelbestand, voor x360ce-ondersteuning"
|
||
|
||
#~ msgid "x360ce dinput 8 mode"
|
||
#~ msgstr "x360ce dinput 8-modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
|
||
#~ msgstr "Stel x360ce in met dinput8.dll - sommige spellen vereisen dit"
|
||
|
||
#~ msgid "x360ce xinput 9.1.0 mode"
|
||
#~ msgstr "x360ce xinput 9.1.0-modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel x360ce in met dinput9_1_0.dll - sommige nieuwere spellen vereisen dit"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Dumb xinput Emulator (experimental)"
|
||
#~ msgstr "Dumb xinput-emulator gebruiken (experimenteel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
|
||
#~ msgstr "Gebruik de dll's van kozec/dumbxinputemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Xinput architecture"
|
||
#~ msgstr "Xinput-architectuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as wine prefix"
|
||
#~ msgstr "Gelijk aan Wine-profiel"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bit"
|
||
#~ msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "64 bit"
|
||
#~ msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Offscreen Rendering Mode"
|
||
#~ msgstr "Offscreen-renderingsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the offscreen rendering implementation.\n"
|
||
#~ "<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen "
|
||
#~ "rendering \n"
|
||
#~ "<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies de offscreen-renderingsmodus.\n"
|
||
#~ "<b>FBO</b>: (standaard in Wine) gebruik de framebufferobjecten voor "
|
||
#~ "offscreen-rendering \n"
|
||
#~ "<b>Backbuffer</b>: render offscreen-renderdoelen in de backbuffer."
|
||
|
||
#~ msgid "Strict Draw Ordering"
|
||
#~ msgstr "Strikt optekenen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
|
||
#~ "driver, but at a significant performance cost. Set to \"enabled\" to "
|
||
#~ "enable. This setting is deprecated since wine-2.6 and will likely be "
|
||
#~ "removed after wine-3.0. Use \"csmt\" instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze optie stuurt alle optekenoperaties direct door naar het "
|
||
#~ "stuurprogramma, wat leidt tot prestatieverlies. Stel in op 'Ingeschakeld' "
|
||
#~ "om in te schakelen. Deze instelling is verouderd sinds wine-2.6 en wordt "
|
||
#~ "waarschijnlijk verwijderd na wine-3.0. Gebruik liever 'csmt'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use GLSL"
|
||
#~ msgstr "GLSL gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
|
||
#~ "general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
|
||
#~ "purposes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schakel uit om GLSL niet te gebruiken voor schaduwen. Doorgaans wordt dit "
|
||
#~ "afgeraden; gebruik dit alleen voor foutopsporingsdoeleinden."
|
||
|
||
#~ msgid "Anti-aliasing Sample Count"
|
||
#~ msgstr "Aantal anti-kartelvormingen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
|
||
#~ "multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
|
||
#~ "similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
|
||
#~ "might work in more cases than the driver setting though. Not all "
|
||
#~ "applications are compatible with all sample counts. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dwing het aantal swapchains af. Hiermee kun je multisampling afdwingen op "
|
||
#~ "spellen die dit anders niet ondersteunen. Dit is vergelijkbaar met de "
|
||
#~ "grafische instelling die sommige gpu-stuurprogramma's aanbieden, maar "
|
||
#~ "werkt doorgaans beter dan laatstgenoemde. Niet alle spellen zijn "
|
||
#~ "compatibel met alle sample-aantallen. "
|
||
|
||
#~ msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
|
||
#~ msgstr "XVidMode gebruiken om resoluties in te stellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to \"Y\" to allow wine switch the resolution using XVidMode "
|
||
#~ "extension."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zet dit op 'Y' om Wine de resolutie te laten instellen met XVidMode."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable ACO shader compiler"
|
||
#~ msgstr "ACO-schaduwcompilatie gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
|
||
#~ "Requires Mesa 19.3 or later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schakel ACO-schaduwcompilatie in, waardoor prestaties van een hoop "
|
||
#~ "spellen verbeteren. Hiervoor is Mesa 19.3 of hoger vereist."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in a terminal"
|
||
#~ msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Run the game in a new terminal window."
|
||
#~ msgstr "Start het spel in een terminalvenster."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable status to Discord of this game being played"
|
||
#~ msgstr "Stuur de status van dit spel door naar Discord"
|
||
|
||
#~ msgid "Discord Show Runner"
|
||
#~ msgstr "Runner tonen op Discord"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed the runner name in the Discord status"
|
||
#~ msgstr "Toon de runnernaam in de Discord-status"
|
||
|
||
#~ msgid "Discord Custom Game Name"
|
||
#~ msgstr "Discord aangepaste spelnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
|
||
#~ msgstr "De spelnaam die moet worden getoond op Discord"
|
||
|
||
#~ msgid "Discord Custom Runner Name"
|
||
#~ msgstr "Discord aangepaste runnernaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
|
||
#~ msgstr "De runnernaam die moet worden getoond op Discord"
|
||
|
||
#~ msgid "Discord Client ID"
|
||
#~ msgstr "Discord client-id"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
|
||
#~ msgstr "Aangepaste Discord client-id om de status aan door te geven"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove <b>all data</b> from game folder\n"
|
||
#~ "( <i>{path}</i>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Alle gegevens</b> verwijderen uit spelmap\n"
|
||
#~ "( <i>{path}</i>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from my library"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen uit verzameling"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Inloggen"
|
||
|
||
#~ msgid "Register"
|
||
#~ msgstr "Registreren"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize Library"
|
||
#~ msgstr "Verzameling synchroniseren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Game…"
|
||
#~ msgstr "Spel t_oevoegen…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import Games…"
|
||
#~ msgstr "Spellen _importeren…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Right Side Panel"
|
||
#~ msgstr "_Rechter zijpaneel tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Support Lutris!"
|
||
#~ msgstr "Ondersteun Lutris!"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Account"
|
||
#~ msgstr "Account beheren"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter the list of games"
|
||
#~ msgstr "Lijst filteren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some required libraries are not installed on your system, install them "
|
||
#~ "with your package manager and restart Lutris. Libraries: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enkele vereiste bibliotheken zijn niet aangetroffen. Installeer ze "
|
||
#~ "middels je pakketbeheerder en herstart Lutris. Bibliotheken: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No game folder"
|
||
#~ msgstr "Geen spelmap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to delete EVERYTHING under \n"
|
||
#~ "<b>%s</b>?\n"
|
||
#~ " (This can't be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Weet je zeker dat je ALLES van \n"
|
||
#~ "<b>%s</b> wilt verwijderen?\n"
|
||
#~ " (dit kan niet ongedaan worden gemaakt)"
|
||
|
||
#~ msgid "CONFIRM DANGEROUS OPERATION"
|
||
#~ msgstr "GEVAARLIJKE HANDELING BEVESTIGEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure m_anually"
|
||
#~ msgstr "Hand_matig instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click install to continue"
|
||
#~ msgstr "Klik op 'Installeren' om door te gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize library"
|
||
#~ msgstr "Verzameling synchroniseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing…"
|
||
#~ msgstr "Bezig met synchroniseren…"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to log out from Lutris?"
|
||
#~ msgstr "Weet je zeker dat je wilt uitloggen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out?"
|
||
#~ msgstr "Uitloggen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to your Lutris account. Please sign in again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er kan geen verbinding worden gemaakt met je Lutris-account. Log opnieuw "
|
||
#~ "in."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to retrieve game library. There might be some problems contacting "
|
||
#~ "lutris.net"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De spelverzameling kan niet worden opgehaald. Wellicht kan er geen "
|
||
#~ "verbinding worden gemaakt met lutris.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Playing:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aan het spelen:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Help:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hulp:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forums"
|
||
#~ msgstr "Forum"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC"
|
||
#~ msgstr "IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync now"
|
||
#~ msgstr "Nu synchroniseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync all games at startup"
|
||
#~ msgstr "Alle spellen synchroniseren bij opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to %s to import your library."
|
||
#~ msgstr "Koppel %s om je verzameling te importeren."
|
||
|
||
#~ msgid "%d game was imported. "
|
||
#~ msgid_plural "%d games were imported. "
|
||
#~ msgstr[0] "Er is %d spel geïmporteerd. "
|
||
#~ msgstr[1] "Er zijn %d spellen geïmporteerd. "
|
||
|
||
#~ msgid "No games were added. "
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen spellen toegevoegd. "
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Adventure Game Studio"
|
||
#~ msgstr "Adventure Game Studio"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics adventure engine"
|
||
#~ msgstr "Graphics adventure engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Game executable or directory"
|
||
#~ msgstr "Uitvoerbaar spelbestand of spelmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics filter"
|
||
#~ msgstr "Grafisch filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard scaling"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "HQ2x"
|
||
#~ msgstr "HQ2x"
|
||
|
||
#~ msgid "HQ3x"
|
||
#~ msgstr "HQ3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Browser"
|
||
#~ msgstr "Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Runs games in the browser"
|
||
#~ msgstr "Opent spellen in de webbrowser"
|
||
|
||
#~ msgid "Full address (URL)"
|
||
#~ msgstr "Volledige address (url)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom web browser"
|
||
#~ msgstr "Aangepaste webbrowser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the executable of a browser on your system. \n"
|
||
#~ "If left blank, Lutris will launch your default browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies het uitvoerbare bestand van een geïnstalleerde webbrowser.\n"
|
||
#~ "Laat leeg om de standaardbrowser te gebruiken."
|
||
|
||
#~ msgid "Citra"
|
||
#~ msgstr "Citra"
|
||
|
||
#~ msgid "Nintendo 3DS"
|
||
#~ msgstr "Nintendo 3DS"
|
||
|
||
#~ msgid "Nintendo 3DS emulator"
|
||
#~ msgstr "Nintendo 3DS-emulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Nintendo DS"
|
||
#~ msgstr "Nintendo DS"
|
||
|
||
#~ msgid "Nintendo DS emulator"
|
||
#~ msgstr "Nintendo DS-emulator"
|
||
|
||
#~ msgid "DGen"
|
||
#~ msgstr "DGen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sega Genesis emulator"
|
||
#~ msgstr "Sega Genesis-emulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Sega Genesis"
|
||
#~ msgstr "Sega Genesis"
|
||
|
||
#~ msgid "America (NTSC)"
|
||
#~ msgstr "Noord-Amerika (NTSC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Japan (NTSC)"
|
||
#~ msgstr "Japan (NTSC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Frotz"
|
||
#~ msgstr "Frotz"
|
||
|
||
#~ msgid "Z-code emulator for text adventure games such as Zork."
|
||
#~ msgstr "Z-code-emulator voor tekstgebaseerde spellen, zoals Zork."
|
||
|
||
#~ msgid "Z-Machine"
|
||
#~ msgstr "Z-Machine"
|
||
|
||
#~ msgid "Story file"
|
||
#~ msgstr "Verhaalbestand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Z-Machine game file.\n"
|
||
#~ "Usally ends in \".z*\", with \"*\" being a number from 1 to 6 "
|
||
#~ "representing the version of the Z-Machine that the game was written for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het Z-Machine-spelbestand.\n"
|
||
#~ "Dit eindigt normaliter op '.z*'. '*' duidt een getal van 1-6 aan, "
|
||
#~ "afhankelijk van de Z-Machine waarvoor het geschreven was."
|
||
|
||
#~ msgid "Plug & Play TV games"
|
||
#~ msgstr "Plug-en-play-spellen"
|
||
|
||
#~ msgid "LCD handheld games"
|
||
#~ msgstr "LCD-handheldspellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Game & Watch"
|
||
#~ msgstr "Game & Watch"
|
||
|
||
#~ msgid "PPSSPP"
|
||
#~ msgstr "PPSSPP"
|
||
|
||
#~ msgid "Sony PSP emulator"
|
||
#~ msgstr "Sony PSP-emulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Sony PlayStation Portable"
|
||
#~ msgstr "Sony PlayStation Portable"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "normaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Atari 2600 emulator"
|
||
#~ msgstr "Atari 2600-emulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Stella"
|
||
#~ msgstr "Stella"
|
||
|
||
#~ msgid "Atari 2600"
|
||
#~ msgstr "Atari 2600"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game data, commonly called a ROM image.\n"
|
||
#~ "Supported formats: A26/BIN/ROM. GZIP and ZIP compressed ROMs are "
|
||
#~ "supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De speldata, ook wel bekend als ROM.\n"
|
||
#~ "Ondersteunde ROM-formaten: A26/BIN/ROM, evenals met zip of gzip ingepakte "
|
||
#~ "ROMs."
|
||
|
||
#~ msgid "Atari Jaguar emulator"
|
||
#~ msgstr "Atari Jaguar-emulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Jaguar"
|
||
#~ msgstr "Virtual Jaguar"
|
||
|
||
#~ msgid "Atari Jaguar"
|
||
#~ msgstr "Atari Jaguar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game data, commonly called a ROM image.\n"
|
||
#~ "Supported formats: J64 and JAG."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De speldata, ook wel bekend als ROM.\n"
|
||
#~ "Ondersteunde ROM-formaten: J64 en JAG."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable DX12 support with VKD3D. This requires a compatible Wine build."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met VKD3D schakel je DX12-ondersteuning in. Hiervoor is een compatibel "
|
||
#~ "Wine-bouwsel vereist."
|
||
|
||
#~ msgid "Please support Lutris!"
|
||
#~ msgstr "Ondersteun Lutris!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lutris is entirely funded by its community and will remain an independent "
|
||
#~ "gaming platform.\n"
|
||
#~ "For Lutris to survive and grow, the project needs your help.\n"
|
||
#~ "Please consider making a donation if you can. This will greatly help "
|
||
#~ "cover the costs of hosting the project and fund new features like cloud "
|
||
#~ "saves or a full-screen interface for the TV!\n"
|
||
#~ "<a href='https://lutris.net/donate'>SUPPORT US! https://lutris.net/"
|
||
#~ "donate</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lutris wordt volledig onderhouden door de gemeenschap en zal altijd een "
|
||
#~ "onafhankelijk gameplatform blijven.\n"
|
||
#~ "Daarbij hebben we ook jóuw hulp nodig.\n"
|
||
#~ "Overweeg, als dat haalbaar is, een donatie te doen. Daarmee help je ons "
|
||
#~ "om de hostingkosten te betalen en nieuwe functies te ontwikkelen, zoals "
|
||
#~ "cloudopslag en een beeldvullende tv-modus.\n"
|
||
#~ "<a href='https://lutris.net/donate'>ONDERSTEUN ONS! https://lutris.net/"
|
||
#~ "donate</a>"
|