lutris/po/nl.po
2022-02-17 09:47:48 -08:00

5936 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-16 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:10
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:73
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:116 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "video game preservation platform"
msgstr "videogame-bewaarplatform"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "gaming;spellen;wine;emulator;"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:8
msgid "Lutris Team"
msgstr "Lutris-team"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Videogame-bewaarplatform"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Hoofdvenster"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris helpt je bij het installeren en spelen van games, of het nu oude of "
"nieuwe spellen zijn en ongeacht op welk platform ze zijn uitgebracht. Door "
"het combineren van bestaande emulators, herimplementaties van aandrijvingen "
"en compatibiliteitslagen, hebben we één overzichtelijk venster voor al je "
"games weten te creëren."
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:581
msgid "About Lutris"
msgstr "Over Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Verbinden met lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Wachtwoord vergeten?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:52
#: lutris/gui/installerwindow.py:75
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuleren"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:37
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken…"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:154
msgid "Search games"
msgstr "Games doorzoeken"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:169
msgid "Add Game"
msgstr "Game toevoegen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:201
msgid "Toggle View"
msgstr "Andere weergave"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:299
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoomen:"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:352
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Oplopend sorteren"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:367 lutris/gui/config/common.py:113
#: lutris/gui/views/list.py:45 lutris/gui/views/list.py:159
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:382 lutris/gui/views/list.py:46
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:397 lutris/gui/views/list.py:49
msgid "Last Played"
msgstr "Laatst gespeeld"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:412 lutris/gui/views/list.py:51
msgid "Installed At"
msgstr "Geïnstalleerd op"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:427 lutris/gui/views/list.py:53
msgid "Play Time"
msgstr "Speeltijd"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:456
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "Alleen ge_ïnstalleerde games"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:471
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Verborgen s_pellen tonen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:485
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Zij_paneel tonen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:500
msgid "Add games"
msgstr "Games toevoegen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:514
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:539
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:553
msgid "Lutris forums"
msgstr "Lutris-forum"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:567
msgid "Make a donation"
msgstr "Doneren"
#: lutris/exceptions.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"De volgende {arch}-bibliotheken zijn vereist, maar niet aangetroffen op je "
"systeem:\n"
"{libs}"
#: lutris/game_actions.py:56 lutris/gui/widgets/game_bar.py:191
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:205
msgid "Play"
msgstr "Spelen"
#: lutris/game_actions.py:57 lutris/gui/widgets/game_bar.py:197
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: lutris/game_actions.py:58 lutris/gui/installer/script_box.py:57
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:200
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: lutris/game_actions.py:59
msgid "Install updates"
msgstr "Updates installeren"
#: lutris/game_actions.py:61
msgid "Show logs"
msgstr "Logboek tonen"
#: lutris/game_actions.py:62
msgid "Add installed game"
msgstr "Geïnstalleerde game toevoegen"
#: lutris/game_actions.py:63 lutris/gui/widgets/sidebar.py:194
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: lutris/game_actions.py:64
msgid "Add to favorites"
msgstr "Toevoegen aan favorieten"
#: lutris/game_actions.py:65
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
#: lutris/game_actions.py:66
msgid "Execute script"
msgstr "Script uitvoeren"
#: lutris/game_actions.py:67
msgid "Browse files"
msgstr "Bestanden verkennen"
#: lutris/game_actions.py:70 lutris/gui/installerwindow.py:177
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Bureaubladsnelkoppeling maken"
#: lutris/game_actions.py:75
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Bureaubladsnelkoppeling verwijderen"
#: lutris/game_actions.py:80 lutris/gui/installerwindow.py:181
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Snelkoppeling maken in programmamenu"
#: lutris/game_actions.py:85
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Snelkoppeling verwijderen uit programmamenu"
#: lutris/game_actions.py:88
msgid "Install another version"
msgstr "Andere versie installeren"
#: lutris/game_actions.py:89 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:139
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lutris/game_actions.py:90
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Bekijken op Lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:91
msgid "Hide game from library"
msgstr "Verbergen in verzameling"
#: lutris/game_actions.py:92
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Tonen in verzameling"
#: lutris/game_actions.py:159
msgid "Log for {}"
msgstr "Logboek van {}"
#: lutris/game_actions.py:224
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Deze game bevat geen installatiemap"
#: lutris/game_actions.py:228
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Kan %s niet openen\n"
"De map bestaat niet."
#: lutris/game.py:173
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Foutmelding: runner is niet geïnstalleerd"
#: lutris/game.py:175
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Deze game vereist een bios-bestand"
#: lutris/game.py:179
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "{} is niet aangetroffen"
#: lutris/game.py:181
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Er is geen uitvoerbaar bestand ingesteld omdat het installatieproces "
"onverwachts is afgebroken."
#: lutris/game.py:185
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "%s is niet uitvoerbaar"
#: lutris/game.py:187
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "%s is niet ingesteld. Stel deze locatie in in de opties."
#: lutris/game.py:190
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Onverwachte foutmelding: %s"
#: lutris/game.py:293
msgid "Tried to launch a game that isn't installed. (Who'd you do that?)"
msgstr ""
"Je probeerde een niet-geïnstalleerde game te starten. (Waarom zou je dat "
"doen?)"
#: lutris/game.py:296
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Ongeldige gameconfiguratie: runner ontbreekt"
#: lutris/game.py:301
msgid "Runner not installed."
msgstr "De runner is niet geïnstalleerd."
#: lutris/game.py:307
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "Bezig met bijwerken van runtime"
#: lutris/game.py:307
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "De game werkt mogelijk niet naar behoren"
#: lutris/game.py:390
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"Het geselecteerde terminalprogramma kan niet worden uitgevoerd:\n"
"%s"
#: lutris/game.py:436
msgid "An error prevented the game from running"
msgstr "Er is een fout opgetreden die het uitvoeren verhinderde"
#: lutris/game.py:592
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>De game kan niet worden gestart:</b>\n"
#: lutris/game.py:684
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Foutmelding: ontbrekende gedeelde bibliotheek.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:690
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Foutmelding: een andere Wine-versie gebruikt reeds hetzelfde Wine-profiel."
"</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:21
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Zoeken naar installatiewizards op Litrus-website"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:22
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "Doorzoek onze website op installatiewizards"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:27
msgid "Scan a folder for games"
msgstr "Naar games zoeken in map"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:28
msgid "Mass-import a folder of games"
msgstr "Importeer een map met meerdere games"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:33
msgid "Install a Windows game from media"
msgstr "Installeer een Windows-game middels een mediaschijf"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:34
msgid "Launch a setup file from an optical drive or download"
msgstr "Start een installatiebestand vanaf een optische schijf of download"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:39
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Installeer middels een lokaal installatiescript"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:40
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Voer een yaml-installatiescript uit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:45
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Geïnstalleerde game toevoegen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:46
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "Stel een lokale game handmatig in"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:51
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Voeg games toe aan Lutris"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:144
msgid "Select folder to scan"
msgstr "Kies een te doorzoeken map"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:202
msgid "No results"
msgstr "Geen resultaten"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:204
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr "Er worden <b>{count}</b> resultaten getoond"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:206
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr "<b>{total_count}</b> resultaten - de eerste {count} worden getoond"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:222
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Kies een installatiebestand</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:228
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:258
msgid "Select a Lutris installer"
msgstr "Kies een Lutris-installatiebestand"
#: lutris/gui/application.py:83
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"Door Lutris uit te voeren als root kunnen er onverwachte problemen optreden"
#: lutris/gui/application.py:93
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Je Linux-distributie is verouderd. Lutris zal niet naar behoren werken."
#: lutris/gui/application.py:98
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Start een game direct middels de opdrachtregeloptie lutris:rungame/"
"identificatie.\n"
"Als meerdere games dezelfde identificatie gebruiken, kun je de numerieke id "
"gebruiken (deze kun je opvragen met lutris --list-games) en lutris:rungameid/"
"numerieke-id toevoegen.\n"
"Installeer een game middels lutris:install/identificatie."
#: lutris/gui/application.py:111
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Toon het versienummer en sluit af"
#: lutris/gui/application.py:119
msgid "Show debug messages"
msgstr "Foutopsporingsberichten tonen"
#: lutris/gui/application.py:127
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Installeer een game middels een yml-bestand"
#: lutris/gui/application.py:135
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Genereer een bash-script om games te starten zonder de client"
#: lutris/gui/application.py:143
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Voer een programma uit met de Lutris-runtime"
#: lutris/gui/application.py:151
msgid "List all games in database"
msgstr "Alle games in databank tonen"
#: lutris/gui/application.py:159
msgid "Only list installed games"
msgstr "Alleen geïnstalleerde games tonen"
#: lutris/gui/application.py:167
msgid "List available Steam games"
msgstr "Beschikbare Steam-games tonen"
#: lutris/gui/application.py:175
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Alle bekende Steam-bibliotheekmappen tonen"
#: lutris/gui/application.py:183
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Lijst met games tonen in json-opmaak"
#: lutris/gui/application.py:191
msgid "Reinstall game"
msgstr "Game opnieuw installeren"
#: lutris/gui/application.py:194
msgid "Submit an issue"
msgstr "Probleem melden"
#: lutris/gui/application.py:200
msgid "URI to open"
msgstr "De te openen uri"
#: lutris/gui/application.py:381
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s is geen geldige uri"
#: lutris/gui/application.py:401
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "%s kan niet worden gedownload"
#: lutris/gui/application.py:409
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "het downloaden van {url} naar {file} is gestart"
#: lutris/gui/application.py:420
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Bestand bestaat niet: %s"
#: lutris/gui/application.py:535
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "Er is geen installatiebestand van %s beschikbaar."
#: lutris/gui/application.py:545
msgid "No updates found"
msgstr "Geen games aangetroffen"
#: lutris/gui/application.py:555
msgid "No DLC found"
msgstr "Geen uitbreidingen aangetroffen"
#: lutris/gui/config/add_game.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Game toevoegen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:59
msgid "No options available"
msgstr "Geen beschikbare opties"
#: lutris/gui/config/boxes.py:105
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Optie terugzetten op globale of standaardwaarde"
#: lutris/gui/config/boxes.py:126
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Standaard</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:130
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(cursieve tekst geeft aan dat deze optie op een lager configuratieniveau "
"is ingesteld)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:307
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (standaard)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:391 lutris/gui/widgets/common.py:45
msgid "Select file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:433
msgid "Select folder"
msgstr "Map kiezen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:473
msgid "Add files"
msgstr "Bestanden toevoegen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:491
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: lutris/gui/config/boxes.py:508
msgid "Select files"
msgstr "Bestanden selecteren"
#: lutris/gui/config/boxes.py:512 lutris/gui/dialogs/__init__.py:132
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:159 lutris/gui/dialogs/issue.py:74
#: lutris/gui/widgets/common.py:99
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: lutris/gui/config/boxes.py:514
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:644
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Als je dit aanpast, dan overschrijven deze opties die van de basis-"
"runnerconfiguratie."
#: lutris/gui/config/boxes.py:665
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Als je dit aanpast, dan overschrijven deze opties die van de basis-"
"runnerconfiguratie, welke dan weer de globale voorkeuren overschrijven."
#: lutris/gui/config/boxes.py:671
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Als je dit aanpast, dan overschrijven deze opties die van de globale "
"voorkeuren."
#: lutris/gui/config/common.py:28
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Kies een runner op het tabblad Game-informatie"
#: lutris/gui/config/common.py:109
msgid "Game info"
msgstr "Game-informatie"
#: lutris/gui/config/common.py:124
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatie"
#: lutris/gui/config/common.py:133 lutris/gui/config/common.py:259
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
#: lutris/gui/config/common.py:142
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: lutris/gui/config/common.py:148
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: lutris/gui/config/common.py:156 lutris/gui/views/list.py:47
msgid "Runner"
msgstr "Runner"
#: lutris/gui/config/common.py:177
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Aangepaste banier verwijderen"
#: lutris/gui/config/common.py:188
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Aangepast pictogram verwijderen"
#: lutris/gui/config/common.py:197
msgid "Release year"
msgstr "Jaar van uitgave"
#: lutris/gui/config/common.py:240
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Kies een runner uit de lijst"
#: lutris/gui/config/common.py:248
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: lutris/gui/config/common.py:296
msgid "Game options"
msgstr "Game-opties"
#: lutris/gui/config/common.py:304
msgid "Runner options"
msgstr "Runner-opties"
#: lutris/gui/config/common.py:312
msgid "System options"
msgstr "Systeemopties"
#: lutris/gui/config/common.py:322
msgid "Show advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties tonen"
#: lutris/gui/config/common.py:330 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:60
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:135
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: lutris/gui/config/common.py:334
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: lutris/gui/config/common.py:368
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Weet je zeker dat je de runner van deze game wilt wijzigen? Hierdoor wordt "
"de volledige configuratie van de game verwijderd. Dit kan niet ongedaan "
"worden gemaakt."
#: lutris/gui/config/common.py:372
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Bevestigen"
#: lutris/gui/config/common.py:420
msgid "Runner not provided"
msgstr "Geen runner opgegeven"
#: lutris/gui/config/common.py:423
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Voer de naam in"
#: lutris/gui/config/common.py:426
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "Geen Steam AppId opgegeven"
#: lutris/gui/config/common.py:444
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "De volgende velden bevatten ongeldige waarden: "
#: lutris/gui/config/common.py:451
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr "De huidige configuratie is ongeldig; het bewaarverzoek is genegeerd"
#: lutris/gui/config/common.py:486
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Kies een aangepaste afbeelding"
#: lutris/gui/config/common.py:498
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s instellen"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Venster minimaliseren na starten van een game"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
msgid "Hide text under icons (requires restart)"
msgstr "Tekst onder pictogrammen verbergen (herstart vereist)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13
msgid "Show Tray Icon (requires restart)"
msgstr "Systeemvakpictogram tonen (herstart vereist)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr "Donker thema gebruiken (donker GTK-thema vereist)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:29
msgid "Interface options"
msgstr "Vormgevingsopties"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:18
msgid "Lutris settings"
msgstr "Lutris-instellingen"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:26
msgid "Interface"
msgstr "Vormgeving"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:27 lutris/gui/widgets/sidebar.py:260
msgid "Runners"
msgstr "Runners"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:28 lutris/gui/widgets/sidebar.py:259
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:29
msgid "Hardware information"
msgstr "Hardware-informatie"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:30
msgid "Global options"
msgstr "Algemene opties"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:89 lutris/gui/widgets/sidebar.py:203
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "%s-versies beheren"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:120
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "Weet je zeker dat je %s wilt deïnstalleren?"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:121
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Hierdoor wordt <b>%s</b> en alle bijbehorende gegevens verwijderd."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Runners toevoegen, verwijderen of instellen"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Runners zijn programma's, zoals emulators, aandrijvingen of vertaallagen, om "
"games mee uit te voeren."
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Integratie met gamebronnen inschakelen"
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Verkrijg toegang tot je gameverzamelingen uit verschillende bronnen. "
"Herstart om de wijziging toe te passen."
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Tekst onder pictogrammen verbergen"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:38
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:41
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>Systeeminformatie</b>"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:11
msgid "Cache configuration"
msgstr "Cache-instellingen"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:24
msgid "Cache path"
msgstr "Cachelocatie"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:28
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Stel de cachemap in"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:37
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Deze locatie wordt gebruikt door installatiewizards, welke gedownloade "
"bestanden lokaal opslaan voor toekomstig gebruik.\n"
"Laat leeg om de bestanden niet te bewaren na de installatie."
#: lutris/gui/dialogs/download.py:12
msgid "Downloading file"
msgstr "Bezig met downloaden van bestand"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Bezig met downloaden van %s"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:132 lutris/gui/dialogs/__init__.py:159
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:74 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:33
#: lutris/gui/widgets/common.py:99
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:150
msgid "Please choose a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:179
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr "Bezig met controleren op runtime-updates…"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:210
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s is al geïnstalleerd"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:219
msgid "Launch game"
msgstr "Game starten"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:223
msgid "Install the game again"
msgstr "Game opnieuw installeren"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:227 lutris/gui/dialogs/__init__.py:263
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:345
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:246
msgid "Select game to launch"
msgstr "Kies een te starten game"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:318
msgid "Login failed"
msgstr "Inloggen mislukt"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:329
msgid "Install script for {}"
msgstr "Installatiescript van {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:381
msgid "Do not display this message again."
msgstr "Niet meer tonen"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:402
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "Wine is niet geïnstalleerd."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:404
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/lutris/wiki/Wine-Dependencies'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"Door Wine te installeren zorg je er voor dat Wine-games binnen Lutris alle "
"benodigde afhankelijkheden hebben.\n"
"\n"
"Ga naar de <a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/Wine-"
"Dependencies'>Lutris-wiki</a> (Engels) om te lezen hoe je Wine installeert."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:430
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s…"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:27
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Probleem melden</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:32
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Omschrijf het probleem in onderstaand tekstvak. Deze informatie wordt "
"verstuurd naar het Lutris-team, tezamen met je systeeminformatie. Je kunt "
"deze informatie ook lokaal opslaan."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:55
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Kies een locatie om het probleem in op te slaan"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:90
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Probleem opgeslagen in %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:41
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Bezig met wachten op antwoord van %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:57
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "De runner-versies kunnen niet worden opgehaald: %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:71
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "De runner-versies kunnen niet worden opgehaald van lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:80
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "%s-versiebeheer"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:139
#, python-format
msgid "In use by %d game"
msgid_plural "In use by %d games"
msgstr[0] "In gebruik door %d game"
msgstr[1] "In gebruik door %d games"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:141
msgid "Not in use"
msgstr "Niet in gebruik"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:173
msgid "Do you want to cancel the download?"
msgstr "Weet je zeker dat je het downloaden wilt afbreken?"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:174
msgid "Download starting"
msgstr "Bezig met starten"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:231
msgid "Downloading…"
msgstr "Bezig met downloaden…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:234
msgid "Extracting…"
msgstr "Bezig met uitpakken…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:269
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Kan het runner-archief niet ophalen"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:27
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>%s verwijderen</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:34
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:38
msgid "No file will be deleted"
msgstr "Er wordt geen enkel bestand verwijderd"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr "%s wordt gebruikt door andere games en wordt daarom bewaard."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr "<i>Bezig met berekenen van omvang…</i>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:48
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr "De inhoud van %s is beveiligd en wordt daarom niet verwijderd."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:76
#, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "%s verwijderen (%s)"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:93
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Bevestig je keuze.\n"
"Alles onder <b>%s</b>\n"
"wordt verwijderd."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:96
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Bestanden permanent verwijderen?"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:103
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr "Bezig met verwijderen van game en bijbehorende bestanden…"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:105
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "Bezig met verwijderen van game…"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:122
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>%s verwijderen</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:128
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
"Weet je zeker dat je %s wilt verwijderen uit je verzameling?\n"
"Alle bijgehouden tijden worden eveneens gewist."
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:92
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden…"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:95
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Steam-game <b>{appid}</b>"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} op {host}"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:187
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Cachebestand voor toekomstige installaties"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:206
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: lutris/gui/installerwindow.py:64
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: lutris/gui/installerwindow.py:75
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Afbreken en installatie terugdraaien"
#: lutris/gui/installerwindow.py:77
msgid "_Eject"
msgstr "Uitw_erpen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:78
msgid "_View source"
msgstr "Bron _bekijken"
#: lutris/gui/installerwindow.py:79
msgid "_Install"
msgstr "_Installeren"
#: lutris/gui/installerwindow.py:80
msgid "_Continue"
msgstr "_Doorgaan"
#: lutris/gui/installerwindow.py:81
msgid "_Launch"
msgstr "_Starten"
#: lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: lutris/gui/installerwindow.py:121
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Het veld %s ontbreekt in het installatiescript"
#: lutris/gui/installerwindow.py:127
#, python-format
msgid "<b>Install %s</b>"
msgstr "<b>%s installeren</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:161
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Deze game is afhankelijk van %s. Wil je het installeren?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:162
msgid "Missing dependency"
msgstr "Ontbrekende afhankelijkheid"
#: lutris/gui/installerwindow.py:174
msgid "<b>Installing {}</b>"
msgstr "<b>Bezig met installeren van {}</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:190
msgid "Select installation directory"
msgstr "Installatiemap kiezen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:240
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch detecteren"
#: lutris/gui/installerwindow.py:246
msgid "Browse…"
msgstr "Bladeren…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:253
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Kies de map waarin de schijf is aangekoppeld"
#: lutris/gui/installerwindow.py:314
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr ""
"Neem de voor installatie benodigde bestanden door en klik vervolgens op "
"Doorgaan"
#: lutris/gui/installerwindow.py:417
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "De bestanden kunnen niet worden opgehaald: %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:501
msgid "Remove game files"
msgstr "Gamebestanden verwijderen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:507
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Weet je zeker dat je de installatie wilt afbreken?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:508
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Installatie afbreken?"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:346
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Koppel je %s-account om toegang te krijgen tot je games"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:417
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Er zijn geen games die overeenkomen met “%s” "
#: lutris/gui/lutriswindow.py:420
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Voeg games toe aan je favorieten om ze hier te tonen."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:422
msgid "No installed games found. Press Ctrl+H so show all games."
msgstr ""
"Geen geïnstalleerde games aangetroffen. Druk op Ctrl+H om alle games te "
"tonen."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:424
msgid "No games found"
msgstr "Geen games aangetroffen"
#: lutris/gui/views/list.py:48 lutris/runners/dolphin.py:26
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: lutris/gui/widgets/common.py:72
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren…"
#: lutris/gui/widgets/common.py:137
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing:</b> de gekozen locatie bevindt zich op een door Windows "
"geformatteerde schijf.\n"
"Games en programma's op Windows-schijven <b>werken doorgaans niet</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:145
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing:</b> de gekozen locatie bevat bestanden - de installatie "
"werkt mogelijk niet naar behoren."
#: lutris/gui/widgets/common.py:153
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing:</b> de doelmap is niet beschrijfbaar door de huidige "
"gebruiker."
#: lutris/gui/widgets/common.py:255
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: lutris/gui/widgets/common.py:259
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Downloaden onderbroken"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} resterend"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:140
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:149
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Speeltijd:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:158
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Laatst gespeeld:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:194
msgid "Launching"
msgstr "Bezig met starten"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:127 lutris/gui/widgets/sidebar.py:155
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:156
msgid "Disconnect"
msgstr "Ontkoppelen"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:157
msgid "Connect"
msgstr "Koppelen"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:188
msgid "Manage Versions"
msgstr "Versies beheren"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:193
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:258
msgid "Library"
msgstr "Verzameling"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:261
msgid "Platforms"
msgstr "Platformen"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:304
msgid "Games"
msgstr "Games"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:313
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:322
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:330
msgid "Running"
msgstr "Actief"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "Lutris tonen"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: lutris/installer/commands.py:66
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr ""
"Eén van de volgende oprachtregelopties is vereist om de {cmd}-opdracht uit "
"te kunnen voeren: {params}"
#: lutris/installer/commands.py:67 lutris/installer/interpreter.py:117
#: lutris/installer/interpreter.py:140
msgid " or "
msgstr " of "
#: lutris/installer/commands.py:73
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr ""
"De volgende oprachtregeloptie is vereist om de {cmd}-opdracht uit te kunnen "
"voeren: {param}"
#: lutris/installer/commands.py:90
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Ongeldig bestand: %s. Uitvoerbaar maken is niet mogelijk."
#: lutris/installer/commands.py:103
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Het opdrachtregeloptiesbestand en de opdracht kunnen niet tegelijk worden "
"uitgevoerd met de uitvoeropdracht"
#: lutris/installer/commands.py:131
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "Er zijn geen opdrachtregelopties opgegeven."
#: lutris/installer/commands.py:145
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "Het uitvoerbare bestand %s is niet aangetroffen"
#: lutris/installer/commands.py:178
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s bestaat niet"
#: lutris/installer/commands.py:184
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Bezig met uitpakken van %s"
#: lutris/installer/commands.py:226
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Voer of koppel een gameschijf aan en klik op Automatisch detecteren, of\n"
"Bladeren als de schijf is aangekoppeld op een afwijkende locatie."
#: lutris/installer/commands.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris is bezig met zoeken naar een aangekoppelde schijf of schijfkopie \n"
"die het volgende bestand of de volgende map bevat:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:272
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "De bron bestaat niet: %s"
#: lutris/installer/commands.py:298
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Ongeldige bron bij verplaatshandeling: %s"
#: lutris/installer/commands.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"{src} kan niet worden \n"
"verplaatst naar {dst}"
#: lutris/installer/commands.py:324
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr ""
"De naam kan niet worden gewijzigd omdat de bronlocatie niet bestaat: %s"
#: lutris/installer/commands.py:331
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "De naam kan niet worden gewijzigd omdat de bestemming al bestaat: %s"
#: lutris/installer/commands.py:347
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Ontbrekende opdrachtregeloptie src"
#: lutris/installer/commands.py:350
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Ongeldige waarde bij opdrachtregeloptie src"
#: lutris/installer/commands.py:354
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Ongeldige waarde bij opdrachtregeloptie dst"
#: lutris/installer/commands.py:435
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "De opdracht is afgesloten met code %s"
#: lutris/installer/commands.py:453
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Onjuiste waarde van write_file-modus: %s"
#: lutris/installer/installer_file.py:26
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "Het veld url ontbreekt in %s"
#: lutris/installer/installer_file.py:38
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "Het veld filename ontbreekt in %s"
#: lutris/installer/installer_file.py:176
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Ongeldige controlesom. Verwacht: (type:hash) "
#: lutris/installer/installer_file.py:179
msgid " checksum mismatch "
msgstr " De controlesom komt niet overeen"
#: lutris/installer/installer.py:174
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "De gameconfiguratiesleutel dient een tekenreeks te zijn"
#: lutris/installer/installer.py:223
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Ongeldige gamesectie"
#: lutris/installer/interpreter.py:52
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "De installatiewizard bevat geen scriptsectie"
#: lutris/installer/interpreter.py:56
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Ongeldig script:\n"
"{}"
#: lutris/installer/interpreter.py:117 lutris/installer/interpreter.py:120
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Deze installatiewizard vereist %s"
#: lutris/installer/interpreter.py:133
msgid "You need to install {} before"
msgstr "Installeer eerst {}"
#: lutris/installer/interpreter.py:180
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "Lutris is niet bevoegd om de game te installeren in"
#: lutris/installer/interpreter.py:264
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Ongeldige runner opgegeven bij %s"
#: lutris/installer/interpreter.py:285
msgid "Installing game data"
msgstr "Bezig met installeren van gamegegevens"
#: lutris/installer/interpreter.py:297
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "De installatie-opdrachten zijn onjuist opgemaakt"
#: lutris/installer/interpreter.py:329
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "De opdracht %s bestaat niet."
#: lutris/installer/interpreter.py:346
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"Het uitvoerbare bestand is niet aangetroffen in %s - controleer de "
"bestemming.\n"
"Sommige onderdelen van het installatieproces zijn niet correct afgerond."
#: lutris/installer/interpreter.py:352
msgid "Installation completed!"
msgstr "Installatie voltooid!"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Ongeldige Steam-locatie: %s"
#: lutris/runners/atari800.py:19
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Bureaubladresolutie"
#: lutris/runners/atari800.py:25
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:26
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Atari 8-bitcomputers"
#: lutris/runners/atari800.py:29
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Atari 400-, 800- en XL-emulator"
#: lutris/runners/atari800.py:41 lutris/runners/jzintv.py:19
#: lutris/runners/libretro.py:74 lutris/runners/mame.py:78
#: lutris/runners/mednafen.py:57 lutris/runners/mupen64plus.py:20
#: lutris/runners/o2em.py:45 lutris/runners/openmsx.py:17
#: lutris/runners/osmose.py:21 lutris/runners/snes9x.py:27
#: lutris/runners/vice.py:38 lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "ROM-bestand"
#: lutris/runners/atari800.py:43
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
"Ondersteunde rom-formaten: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ en PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:57
msgid "BIOS location"
msgstr "BIOS-locatie"
#: lutris/runners/atari800.py:59
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"De map die de Atari 800-biosbestanden bevat.\n"
"Deze worden aangeleverd door Lutris, dus dit zou je niet hoeven aanpassen."
#: lutris/runners/atari800.py:70
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Atari 800 emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:71
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Atari 800 XL emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:72
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Atari 320 XE (Compy Shop) emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:73
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Atari 320 XE (Rambo) emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:74
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Atari 5200 emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:79 lutris/runners/mame.py:83
#: lutris/runners/vice.py:88
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: lutris/runners/atari800.py:85 lutris/runners/easyrpg.py:144
#: lutris/runners/hatari.py:72 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/libretro.py:94 lutris/runners/mame.py:157
#: lutris/runners/mednafen.py:74 lutris/runners/mupen64plus.py:28
#: lutris/runners/o2em.py:75 lutris/runners/osmose.py:34
#: lutris/runners/pcsx2.py:26 lutris/runners/pico8.py:38
#: lutris/runners/redream.py:25 lutris/runners/reicast.py:42
#: lutris/runners/residualvm.py:39 lutris/runners/scummvm.py:46
#: lutris/runners/snes9x.py:36 lutris/runners/vice.py:57
msgid "Fullscreen"
msgstr "Beeldvullend"
#: lutris/runners/atari800.py:92
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Beeldvullende resolutie"
#: lutris/runners/atari800.py:104
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Het Atari800-biosarchief kan niet worden gedownload"
#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "GameCube- en Wii-emulator"
#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/services/dolphin.py:27
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:21 lutris/runners/pcsx2.py:18
msgid "ISO file"
msgstr "ISO-bestand"
#: lutris/runners/dolphin.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:38
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Geen gebruikersomgeving"
#: lutris/runners/dolphin.py:36
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Schakelt de gebruikersomgeving uit."
#: lutris/runners/dolphin.py:41
msgid "Batch"
msgstr "Reeks"
#: lutris/runners/dolphin.py:43
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Dolphin met emulator afsluiten."
#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "MS-DOS-emulator"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "Hoofdbestand"
#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"Het uit te voeren CONF-, EXE-, COM- of BAT-bestand.\n"
"Laat leeg als dit bestand reeds is opgegeven in het configuratiebestand."
#: lutris/runners/dosbox.py:33
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Start DOSBox met de opties uit dit bestand.\n"
"Je kunt daarin een sectie maken met de opdrachten die moeten worden "
"uitgevoerd bij het opstarten. Lees voor meer informatie de DOSBox-"
"documentatie."
#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "De tezamen met DOSBox uit te voeren opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/linux.py:39
#: lutris/runners/wine.py:60
msgid "Working directory"
msgstr "Werkmap"
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:41
#: lutris/runners/wine.py:62
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"De locatie van waaruit de game wordt uitgevoerd.\n"
"Standaard gebruikt Lutris hiervoor de map van het uitvoerbare bestand."
#: lutris/runners/dosbox.py:61
msgid "none"
msgstr "geen"
#: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:64
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Grafische schaling"
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:82
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"Het algoritme dat moet worden gebruikt om de basisresolutie op te schalen, "
"wat kan leiden tot verschillende visuele stijlen. "
#: lutris/runners/dosbox.py:98
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "DOSBox afsluiten na beëindigen van game"
#: lutris/runners/dosbox.py:101
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Sluit DOSBox af als de game wordt afgesloten."
#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Game beeldvullend starten"
#: lutris/runners/dosbox.py:108
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Geef door aan DOSBox dat de game beeldvullend moet worden gestart."
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "EasyRPG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Speel games die gemaakt zijn met RPG Maker 2000/2003"
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/linux.py:14
#: lutris/runners/linux.py:16 lutris/runners/residualvm.py:15
#: lutris/runners/scummvm.py:16 lutris/runners/steam.py:43
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "Gamemap"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. (required)"
msgstr "Kies de map die de game bevat. (vereist)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:28
msgid "Encoding"
msgstr "Encodering"
#: lutris/runners/easyrpg.py:30
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
msgstr ""
"In plaats van automatische detectie of de in RPG_RT.ini opgegeven waarde kan "
"ook de hier opgegeven encodering worden gebruikt. auto = automatische "
"detectie."
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Engine"
msgstr "Aandrijving"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Schakel automatische detectie van de gesimuleerde aandrijving uit."
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:50
#: lutris/runners/mame.py:173 lutris/runners/wine.py:81
#: lutris/runners/wine.py:406
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "RPG Maker 2000-aandrijving (v1.00 - v1.10)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "RPG Maker 2000-aandrijving (v1.50 - v1.51)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "RPG Maker 2000-aandrijving (Engelstalige uitgave)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "RPG Maker 2003-aandrijving (v1.00 - v1.04)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "RPG Maker 2003-aandrijving (v1.05 - v1.09a)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "RPG Maker 2003-aandrijving (Engelstalige uitgave)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "Opslaglocatie"
#: lutris/runners/easyrpg.py:56
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"In plaats van het bewaren van opslagbestanden in de gamemap worden ze "
"opgeslagen op de opgegeven locatie. Deze map dient te bestaan."
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "New game"
msgstr "Nieuwe game"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Sla de introductiescène over en start de game direct."
#: lutris/runners/easyrpg.py:70
msgid "Load game ID"
msgstr "ID van te laden game"
#: lutris/runners/easyrpg.py:72
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
msgstr ""
"Sla de introductiescène over en laad SaveXX.lsd. Stel in op 0 om uit te "
"schakelen."
#: lutris/runners/easyrpg.py:82
msgid "Start map ID"
msgstr "ID van kaart"
#: lutris/runners/easyrpg.py:84
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
"to disable. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Dwing de game om voortaan te starten op een andere kaart, waarbij gebruik "
"wordt gemaakt van MapXXXX.lmu. Stel in op 0 om uit te schakelen.\n"
"Let op: deze optie is niet compatibel met ID van te laden game."
#: lutris/runners/easyrpg.py:95
msgid "Start position"
msgstr "Beginpositie"
#: lutris/runners/easyrpg.py:97
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Dwing de game om op de opgegeven positie te beginnen. Geef twee getallen op, "
"gescheiden door een komma.\n"
"Let op: deze optie is niet compatibel met ID van te laden game."
#: lutris/runners/easyrpg.py:106
msgid "Start party"
msgstr "Beginpersoon"
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Dwing de game om het aantal beginpersonen te veranderen. Geef vier id-"
"getallen op, gescheiden door komma's.\n"
"Let op: deze optie is niet compatibel met ID van te laden game."
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid "Monster party"
msgstr "Monsters"
#: lutris/runners/easyrpg.py:118
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Begint een gevechtstest met de opgegeven monsters."
#: lutris/runners/easyrpg.py:123
msgid "Record input"
msgstr "Invoer vastleggen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:124
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr "Legt alle knopinvoer vast in het opgegeven logboek."
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Replay input"
msgstr "Invoer herhalen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:131
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
"run to the one recorded."
msgstr ""
"Herhaalt de knopinvoer uit het opgegeven logboek. Als de RNG-seed en status "
"van de opslaglocatie dezelfde is als aan het begin van het logboek, dan zou "
"deze optie naar behoren moeten werken."
#: lutris/runners/easyrpg.py:145
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Start op in de beeldvullende modus."
#: lutris/runners/easyrpg.py:151
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio inschakelen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:153
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
msgstr ""
"Schakel uit om audio uit te schakelen (bijv. als je behoefte hebt aan je "
"eigen muziek)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:161
msgid "Enable mouse"
msgstr "Muis gebruiken"
#: lutris/runners/easyrpg.py:163
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
msgstr ""
"Gebruik muisklikken om beslissingen te nemen en het scrollwiel om door "
"lijsten te bladeren."
#: lutris/runners/easyrpg.py:170
msgid "Enable touch"
msgstr "Touch inschakelen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:171
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
msgstr "Gebruik één of twee vingers om beslissingen te nemen of af te breken."
#: lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Hide title"
msgstr "Naam verbergen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr ""
"Verberg de achtergrondafbeelding van de naam en centreer het opdrachtmenu."
#: lutris/runners/easyrpg.py:186
msgid "Enable VSync"
msgstr "VSync gebruiken"
#: lutris/runners/easyrpg.py:188
msgid ""
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
"supported on all platforms."
msgstr ""
"Schakel uit om verticale synchronisatie uit te schakelen het fps-limiet aan "
"te houden. VSync wordt mogelijk niet op alle platformen ondersteund."
#: lutris/runners/easyrpg.py:196 lutris/sysoptions.py:311
msgid "FPS limit"
msgstr "FPS-limiet"
#: lutris/runners/easyrpg.py:198
msgid ""
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
"all platforms."
msgstr ""
"Stel een aangepast aantal frames per seconde in - standaard is dit 60 fps. "
"Stel in op 0 om uit te schakelen. Deze optie wordt mogelijk niet op alle "
"platformen ondersteund."
#: lutris/runners/easyrpg.py:206 lutris/runners/wine.py:432
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS-informatie tonen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:207
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Schakel de frames-per-secondeteller in."
#: lutris/runners/easyrpg.py:209 lutris/runners/mednafen.py:85
#: lutris/runners/wine.py:429 lutris/sysoptions.py:297
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: lutris/runners/easyrpg.py:210
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Beeldvullende modus en titelbalk"
#: lutris/runners/easyrpg.py:211
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Beeldvullende modus, titelbalk en venster"
#: lutris/runners/easyrpg.py:218
msgid "RNG seed"
msgstr "RNG-seed"
#: lutris/runners/easyrpg.py:219
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Seed de willekeurige getalgenerator"
#: lutris/runners/easyrpg.py:224
msgid "Test play"
msgstr "Testen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:225
msgid "Enable TestPlay mode."
msgstr "Schakel de testmodus in."
#: lutris/runners/easyrpg.py:231
msgid "Enable RTP"
msgstr "RTP inschakelen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:233
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr ""
"Schakel uit om ondersteuning voor Runtime Package (RTP) uit te schakelen."
#: lutris/runners/easyrpg.py:240
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "RPG2000 RTP-locatie"
#: lutris/runners/easyrpg.py:242
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"De volledige locatie van de map die een geëxtraheerde versie bevat van RPG "
"Maker 2000 Run-Time-Package (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "RPG2003 RTP-locatie"
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"De volledige locatie van de map die een geëxtraheerde versie bevat van RPG "
"Maker 2003 Run-Time-Package (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:258
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Terugval-RTP-locatie"
#: lutris/runners/easyrpg.py:259
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "De volledige locatie van de map die een gecombineerde RTP bevat."
#: lutris/runners/easyrpg.py:349
msgid "No game directory provided"
msgstr "Geen gamemap opgegeven"
#: lutris/runners/easyrpg.py:409
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "{} is niet aangetroffen"
#: lutris/runners/fsuae.py:11
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Amiga-emulator"
#: lutris/runners/fsuae.py:14 lutris/runners/fsuae.py:25
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:15
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:16
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:17
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:18 lutris/runners/fsuae.py:19
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:21 lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:22 lutris/runners/fsuae.py:33
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 500+ met 1 MB chip-ram"
#: lutris/runners/fsuae.py:27
msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 600 met 1 MB chip-ram"
#: lutris/runners/fsuae.py:28
msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
msgstr "Amiga 1000 met 512 KB chip-ram"
#: lutris/runners/fsuae.py:29
msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
msgstr "Amiga 1200 met 2 MB chip-ram"
#: lutris/runners/fsuae.py:30
msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
msgstr "Amiga 1200 met 68020-processor"
#: lutris/runners/fsuae.py:31
msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
msgstr "Amiga 4000 met 2 MB chip-ram en een 68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:36
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:37
msgid "68010"
msgstr "68010"
#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 met 24-bit addressering"
#: lutris/runners/fsuae.py:39
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:40
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 zonder interne MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:41
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:42
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 zonder interne FPU en MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:43
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 zonder interne FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 zonder interne MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:45
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:46
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 zonder interne FPU en MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:47
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 zonder interne FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:48
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 zonder interne MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:49
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:53 lutris/runners/fsuae.py:60
#: lutris/runners/fsuae.py:94
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:54 lutris/runners/fsuae.py:61
#: lutris/runners/fsuae.py:95
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:55 lutris/runners/fsuae.py:62
#: lutris/runners/fsuae.py:96
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:56 lutris/runners/fsuae.py:63
#: lutris/runners/fsuae.py:97
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:57 lutris/runners/fsuae.py:64
#: lutris/runners/fsuae.py:98
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:65 lutris/runners/fsuae.py:99
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:66 lutris/runners/fsuae.py:100
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:67 lutris/runners/fsuae.py:101
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:68 lutris/runners/fsuae.py:102
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:69 lutris/runners/fsuae.py:103
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:70
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:71
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:72
msgid "768 MB"
msgstr "768 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:73
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: lutris/runners/fsuae.py:106
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"
#: lutris/runners/fsuae.py:117
msgid "Boot disk"
msgstr "Opstartschijf"
#: lutris/runners/fsuae.py:120
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"De hoofddiskette met daarop de gamedata.\n"
"FS-UAE ondersteunt diskettes met meerdere bestandsformaten. ADF, IPF en DMS "
"zijn het meest voorkomend. ADZ (ADF met compressie) en ADF's in zip-"
"bestanden worden ook ondersteund.\n"
"Bestanden die eindigen op '.hdf' worden aangekoppeld als harde schijven. ISO-"
"bestanden kunnen worden gebruikt voor Amiga CD32 en CDTV."
#: lutris/runners/fsuae.py:130
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Aanvullende diskettes"
#: lutris/runners/fsuae.py:132
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "De aanvullende diskette(s)."
#: lutris/runners/fsuae.py:135
msgid "CD-ROM image"
msgstr "CD-ROM-schijfkopie"
#: lutris/runners/fsuae.py:137
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "De te gebruiken cd-rom-schijfkopie voor niet-CD32/CDTV-modellen"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "Amiga model"
msgstr "Amiga-model"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Kies het te emuleren Amiga-model."
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Kickstart-romlocatie"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Kies de map die de oorspronkelijke Amiga-kickstartroms bevat. Bekijk de FS-"
"UAE-documentatie om ze te vinden. Zonder deze roms gebruikt FS-UAE een "
"meegeleverde vervangende rom, welke minder compatibel is met Amiga-software."
#: lutris/runners/fsuae.py:164
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Uitgebreide Kickstart-locatie"
#: lutris/runners/fsuae.py:167
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Locatie van de uitgebreide Kickstart, zoals gebruikt door CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:171
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Beeldvullend (druk op F12 + s om te schakelen)"
#: lutris/runners/fsuae.py:177 lutris/runners/o2em.py:81
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Weergavestijl van scanlijnen"
#: lutris/runners/fsuae.py:180 lutris/runners/o2em.py:83
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Schakelt een filter in dat scanlijnen toont om prehistorische schermen na te "
"bootsen."
#: lutris/runners/fsuae.py:185
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:190
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Gebruik deze optie om een ander cpu-model af te dwingen in de geëmuleerde "
"Amiga. Alle Amiga-modellen gebruiken een standaard cpu-model, dus gebruik "
"deze optie niet te allen tijde."
#: lutris/runners/fsuae.py:196
msgid "Fast Memory"
msgstr "Snel geheugen"
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Geef aan hoeveel snel geheugen het Amiga-model moet hebben."
#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "Zorro III-werkgeheugen"
#: lutris/runners/fsuae.py:210
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Dwing een andere hoeveelheid werkgeheugen af voor Zorro III, in kilobytes. "
"Dit dient een veelvoud van 1024 te zijn. De standaardwaarde is afhankelijk "
"van [amiga_model]. Een processor met een 32-bit adresseerbare bus is vereist "
"(bijv. het A1200/020-model)."
#: lutris/runners/fsuae.py:216
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Diskettestation"
#: lutris/runners/fsuae.py:221
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Stel in op 0 om diskettekliks uit te schakelen als de schijflade leeg is. "
"Max. 100 toegestaan."
#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Diskettesnelheid"
#: lutris/runners/fsuae.py:232
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Stel de snelheid in van geëmuleerde diskettes, in procenten. Voorbeeld: stel "
"800 in om 8x snelheid te verkrijgen. Stel in op 0 om de turbomodus te "
"specificeren. Turbomodus leidt tot het onmiddellijk afronden van "
"diskettehandelingen. Dit is op de meeste modellen 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:240
msgid "Graphics Card"
msgstr "Grafische kaart"
#: lutris/runners/fsuae.py:246
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Geef aan of je een grafische kaart wilt gebruiken. Deze optie staat "
"standaard op geen, waardoor alleen grafische chipseteigenschappen (OCS/ECS/"
"AGA) beschikbaar zijn."
#: lutris/runners/fsuae.py:252
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "RAM-geheugen van grafische kaart"
#: lutris/runners/fsuae.py:258
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Dwing het geheugen van de grafische kaart af. De optie 0 MB is ongeldig, "
"maar bestaat omwille van gebruikersomgevingsredenen."
#: lutris/runners/fsuae.py:264
msgid "JIT Compiler"
msgstr "JIT-compilatie"
#: lutris/runners/fsuae.py:271
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"
#: lutris/runners/fsuae.py:275
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Gebruikt automatisch Feral GameMode als deze beschikbaar is. Kies true om "
"uit te schakelen."
#: lutris/runners/fsuae.py:280
msgid "CPU governor warning"
msgstr "CPU-governorwaarschuwing"
#: lutris/runners/fsuae.py:285
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Toon een waarschuwing als de cpu-governor is ingesteld op een andere waarde "
"dan performance. Kies true om uit te schakelen."
#: lutris/runners/fsuae.py:290
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Atari ST-emulator"
#: lutris/runners/hatari.py:16
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:28
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Diskette A"
#: lutris/runners/hatari.py:30 lutris/runners/hatari.py:44
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari ondersteunt diskettes in de volgende formaten: ST, DIM, MSA, STX, "
"IPF, RAW en CRT. De laatste drie zijn afhankelijk van de caps-bibliotheek "
"(capslib). ZIP wordt ondersteund, maar je hoeft het bestand niet uit te "
"pakken."
#: lutris/runners/hatari.py:42
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Diskette B"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/redream.py:74
#: lutris/runners/zdoom.py:75
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: lutris/runners/hatari.py:52
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: lutris/runners/hatari.py:52 lutris/runners/o2em.py:39
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: lutris/runners/hatari.py:61
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "BIOS-bestand (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:63
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS is het besturingssysteem van de Atari ST, en is vereist om programma's "
"in de beste kwaliteit te tonen, zodat het risico wordt geminimaliseerd.\n"
"TOS 1.02 is aanbevolen voor games."
#: lutris/runners/hatari.py:78
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Scherm opschalen met 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:80
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Verdubbelt de schermgrootte in venstermodus."
#: lutris/runners/hatari.py:88
msgid "Add borders to display"
msgstr "Randen om scherm tonen"
#: lutris/runners/hatari.py:92
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Handig voor games en demo's die de overscantechniek hanteren. De Atari ST "
"toonde randen om het scherm omdat het niet krachtig genoeg was om alles "
"beeldvullend te tonen. Maar mensen uit de demogemeenschap verwijderden ze en "
"sommige games maakten daar gebruik van."
#: lutris/runners/hatari.py:106
msgid "Display status bar"
msgstr "Statusbalk tonen"
#: lutris/runners/hatari.py:110
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Toont een statusbalk met nuttige informatie, zoals groene ledjes die "
"oplichten als diskettes worden uitgelezen."
#: lutris/runners/hatari.py:118
msgid "Joystick 1"
msgstr "Joystick 1"
#: lutris/runners/hatari.py:125
msgid "Joystick 2"
msgstr "Joystick 2"
#: lutris/runners/hatari.py:137
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Wil je een Atari ST-biosbestand kiezen?"
#: lutris/runners/hatari.py:138
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "BIOS-bestand gebruiken?"
#: lutris/runners/hatari.py:142
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Kies een biosbestand"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Intellivision-emulator"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
"Ondersteunde formaten: .rom, .bin+.cfg, .int, .itv \n"
"De bestandsextensie dient kleine letters te bevatten."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "BIOS-locatie"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Kies de map die de Intellivision-biosbestanden bevat (exec.bin en grom."
"bin).\n"
"Deze bestanden bevatten code van de oorspronkelijke hardware, benodigd voor "
"emulatie."
#: lutris/runners/jzintv.py:48
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: lutris/runners/libretro.py:65
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:66
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Emulator van meerdere systemen"
#: lutris/runners/libretro.py:79
msgid "Core"
msgstr "Kern"
#: lutris/runners/libretro.py:88 lutris/runners/zdoom.py:87
msgid "Config file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: lutris/runners/libretro.py:100
msgid "Verbose logging"
msgstr "Uitgebreid logboek aanleggen"
#: lutris/runners/libretro.py:273
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Geen kern gekozen voor deze game"
#: lutris/runners/libretro.py:284
msgid "No game file specified"
msgstr "Geen gamebestand opgegeven"
#: lutris/runners/linux.py:15
msgid "Runs native games"
msgstr "Draait platform-eigen games"
#: lutris/runners/linux.py:24 lutris/runners/wine.py:47
msgid "Executable"
msgstr "Uitvoerbaar bestand"
#: lutris/runners/linux.py:25
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Het globale uitvoerbare bestand"
#: lutris/runners/linux.py:30 lutris/runners/mame.py:124
#: lutris/runners/scummvm.py:39 lutris/runners/steam.py:60
#: lutris/runners/steam.py:122 lutris/runners/wine.py:53
#: lutris/runners/zdoom.py:27
msgid "Arguments"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:40
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "De tezamen met de game uit te voeren opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/linux.py:49
msgid "Preload library"
msgstr "Bibliotheek vooraf laden"
#: lutris/runners/linux.py:51
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Een bibliotheek die geladen dient te worden vóór de game start."
#: lutris/runners/linux.py:59
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Voeg de map toe aan LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:63
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Een map waar eerst naar bibliotheken moet worden gezocht, vóór de "
"standaardmappen. Dit is nuttig bij het opsporen van fouten in een nieuwe of "
"afwijkende bibliotheek."
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Speelhalemulator"
#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "Te geëmuleerde machine."
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Storage type"
msgstr "Soort opslag"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskette"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Diskettestation 1"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Diskettestation 2"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Diskettestation 3"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Diskettestation 4"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Cassette (tape)"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Cassette 1 (tape)"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Cassette 2 (tape)"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cartridge"
msgstr "Cartridge"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Cartridge 1"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Cartridge 2"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Cartridge 3"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Cartridge 4"
#: lutris/runners/mame.py:105 lutris/runners/mame.py:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harde schijf"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Harde schijf 1"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Harde schijf 2"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "Quickload"
msgstr "Snelladen"
#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Memory Card"
msgstr "Geheugenkaart"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Ponsband 1"
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Ponsband 2"
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Print Out"
msgstr "Printen"
#: lutris/runners/mame.py:130
msgid "Autoboot command"
msgstr "Automatische opstartopdracht"
#: lutris/runners/mame.py:131
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Print deze opdracht als het systeem wordt opgestart. Druk op Enter om toe te "
"voegen."
#: lutris/runners/mame.py:137
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Vertraging alvorens opdracht uit te voeren"
#: lutris/runners/mame.py:147
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "ROM/BIOS-locatie"
#: lutris/runners/mame.py:149
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Kies de map die de ROMs en biosbestanden bevat.\n"
"Deze bestanden bevatten code van de oorspronkelijke hardware, benodigd voor "
"emulatie."
#: lutris/runners/mame.py:163
msgid "CRT effect ()"
msgstr "CRT-effect ()"
#: lutris/runners/mame.py:164
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "Past een CRT-effert toe op het scherm. Vereist: OpenGL-renderer."
#: lutris/runners/mame.py:171
msgid "Video backend"
msgstr "Videoback-end"
#: lutris/runners/mame.py:177 lutris/runners/residualvm.py:50
#: lutris/runners/vice.py:82
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lutris/runners/mame.py:184
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Wachten op VSync"
#: lutris/runners/mame.py:186
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Wacht totdat vblank is gestart voordat de schermen worden gespiegeld. "
"Dit voorkomt scheuren."
#: lutris/runners/mame.py:194
msgid "Menu mode key"
msgstr "Menumodussleutel"
#: lutris/runners/mame.py:196
msgid "Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: lutris/runners/mame.py:197
msgid "Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: lutris/runners/mame.py:198
msgid "Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: lutris/runners/mame.py:199
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lutris/runners/mame.py:200
msgid "Right Control"
msgstr "Ctrl (rechts)"
#: lutris/runners/mame.py:201
msgid "Left Control"
msgstr "Ctrl (links)"
#: lutris/runners/mame.py:202
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt (rechts)"
#: lutris/runners/mame.py:203
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt (links)"
#: lutris/runners/mame.py:204
msgid "Right Super"
msgstr "Super (rechts)"
#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Left Super"
msgstr "Super (links)"
#: lutris/runners/mame.py:209
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Toets om te schakelen tussen de volledige en gedeeltelijke toetsenbordmodi "
"(standaard: ScrollLock)"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:265
msgid "Arcade"
msgstr "Speelhal"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:264
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Emulator van meerdere systemen, inclusief NES, PC Engine en PSX."
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
"Ondersteunde rom-formaten: gzip en zip."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Soort machine"
#: lutris/runners/mednafen.py:83
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: lutris/runners/mednafen.py:86
msgid "Stretched"
msgstr "Uitgerekt"
#: lutris/runners/mednafen.py:87 lutris/runners/vice.py:69
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Integer scale"
msgstr "Integerschaal"
#: lutris/runners/mednafen.py:89
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Factor 2-schaal"
#: lutris/runners/mednafen.py:100
msgid "Video scaler"
msgstr "Videoschaal"
#: lutris/runners/mednafen.py:128
msgid "Sound device"
msgstr "Audio-apparaat"
#: lutris/runners/mednafen.py:130
msgid "Mednafen default"
msgstr "Standaard meegeleverd"
#: lutris/runners/mednafen.py:131
msgid "ALSA default"
msgstr "Standaard-ALSA"
#: lutris/runners/mednafen.py:142
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Standaard Mednafen-controllerinstellingen gebruiken"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Nintendo 64-emulator"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "De gamedata, ook wel bekend als rom."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "OSD verbergen"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Magnavox Odyssey²-emulator"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:387
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Pijltjestoetsen en rechter-shift"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,SPATIEBALK"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62
msgid "First controller"
msgstr "Eerste controller"
#: lutris/runners/o2em.py:69
msgid "Second controller"
msgstr "Tweede controller"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "MSX computer-emulator"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Sega Master System-emulator"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
"Ondersteunde rom-formaten: sms en gg, evenals met zip ingepakte roms."
#: lutris/runners/pcsx2.py:8
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:9
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "PlayStation 2-emulator"
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:32
msgid "Fullboot"
msgstr "Volledige opstart"
#: lutris/runners/pcsx2.py:44
msgid "Custom config file"
msgstr "Aangepast configuratiebestand"
#: lutris/runners/pcsx2.py:50
msgid "Custom config path"
msgstr "Aangepaste configuratielocatie"
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Draait PICO-8-consolecartridges"
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Cartridgebestand/-url/-id"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Je kunt hier een .p8.png-bestandslocatie, -url of bbs-cartridge-id invoeren."
#: lutris/runners/pico8.py:40
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Beeldvullend opstarten."
#: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"
#: lutris/runners/pico8.py:47
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "De initiële grootte van het gamevenster."
#: lutris/runners/pico8.py:52
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Opstarten in splore-modus"
#: lutris/runners/pico8.py:58
msgid "Extra arguments"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Opdrachtregelopties voor het uitvoerbare bestand"
#: lutris/runners/pico8.py:66
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Aandrijving (alleen online)"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Naam van de aandrijving (wordt gedownload) of lokale bestandslocatie"
#: lutris/runners/pico8.py:82
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "PICO-8-runner (%s)"
#: lutris/runners/redream.py:11
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Sega Dreamcast-emulator"
#: lutris/runners/redream.py:13 lutris/runners/reicast.py:19
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:20 lutris/runners/reicast.py:29
msgid "Disc image file"
msgstr "Schijfafbeeldingsbestand"
#: lutris/runners/redream.py:21
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"De gamedata.\n"
"Ondersteunde formaten: GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:30
msgid "Stretch"
msgstr "Uitgerekt"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "USA"
msgstr "VS"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: lutris/runners/redream.py:37
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: lutris/runners/redream.py:43
msgid "System Language"
msgstr "Systeemtaal"
#: lutris/runners/redream.py:45
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: lutris/runners/redream.py:46
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: lutris/runners/redream.py:47
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: lutris/runners/redream.py:49
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: lutris/runners/redream.py:50
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: lutris/runners/redream.py:59
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Brazilië)"
#: lutris/runners/redream.py:62
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Argentinië, Paraguay, Uruguay)"
#: lutris/runners/redream.py:69
msgid "Time Sync"
msgstr "Tijdsynchronisatie"
#: lutris/runners/redream.py:71
msgid "Audio and video"
msgstr "Audio en video"
#: lutris/runners/redream.py:72
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: lutris/runners/redream.py:73
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lutris/runners/redream.py:82
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Interne videoresolutie"
#: lutris/runners/redream.py:95
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Alleen beschikbaar in de premium-versie."
#: lutris/runners/redream.py:103
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Wil je een premium-licentiebestand kiezen?"
#: lutris/runners/redream.py:104
msgid "Use premium version?"
msgstr "Wil je de premium-versie gebruiken?"
#: lutris/runners/redream.py:108
msgid "Select a license file"
msgstr "Kies een licentiebestand"
#: lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:30
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"De gamedata.\n"
"Ondersteunde formaten: iso, cdi"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Gamepad 1"
#: lutris/runners/reicast.py:55
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Gamepad 2"
#: lutris/runners/reicast.py:62
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Gamepad 3"
#: lutris/runners/reicast.py:69
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Gamepad 4"
#: lutris/runners/reicast.py:84
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr ""
"Kopieer geldige bios-bestanden naar ~/.reicast/data voordat je gaat spelen"
#: lutris/runners/residualvm.py:14
msgid "ResidualVM"
msgstr "ResidualVM"
#: lutris/runners/residualvm.py:16
msgid "3D point-and-click adventure games engine"
msgstr "Aandrijving van 3D-point-and-clickgames"
#: lutris/runners/residualvm.py:22 lutris/runners/scummvm.py:23
msgid "Game identifier"
msgstr "Game-identificatie"
#: lutris/runners/residualvm.py:27 lutris/runners/scummvm.py:28
msgid "Game files location"
msgstr "Locatie van gamebestanden"
#: lutris/runners/residualvm.py:31 lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
msgstr "Ondertiteling gebruiken (als de game over spraak beschikt)"
#: lutris/runners/residualvm.py:45
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#: lutris/runners/residualvm.py:49
msgid "OpenGL shaders"
msgstr "OpenGL-shaders"
#: lutris/runners/residualvm.py:56
msgid "Display FPS information"
msgstr "FPS-informatie tonen"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "PlayStation 3-emulator"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Locatie van EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:144
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Aangepast uitvoerbaar bestand voor de runner"
#: lutris/runners/runner.py:288
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"De vereiste runner is niet geïnstalleerd.\n"
"Wil je deze nu installeren?"
#: lutris/runners/runner.py:290
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Vereiste runner is niet beschikbaar"
#: lutris/runners/ryujinx.py:14
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"
#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Nintendo Switch-emulator"
#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "NSP-bestand"
#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "Versleutelingssleutels"
#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Het bestand dat de versleutelingssleutels bevat."
#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "Titelsleutels"
#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Het bestand dat de titelsleutels bevat."
#: lutris/runners/scummvm.py:14
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Hiermee kun je verschillende soorten point-and-clickgames spelen."
#: lutris/runners/scummvm.py:15 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:52
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Beeldverhoudingscorrectie"
#: lutris/runners/scummvm.py:56
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"De meeste games die ScummVM ondersteunt zijn gemaakt voor VGA-schermen met "
"rechthoekige pixels. Schakel deze optie in om games in de oorspronkelijke "
"4:3-beeldverhouding te spelen."
#: lutris/runners/scummvm.py:87
msgid "Data directory"
msgstr "Datamap"
#: lutris/runners/scummvm.py:89
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Standaard is dit share/scummvm."
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Super Nintendo-emulator"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Beeldverhouding behouden (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:49
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"De meeste Super Nintendo-games zijn gemaakt voor 4:3-schermen met "
"rechthoekige pixels, maar moderne schermen hebben vierkante pixels. Schakel "
"deze optie in om games in de oorspronkelijke pixelverhouding te spelen."
#: lutris/runners/snes9x.py:59
msgid "Sound driver"
msgstr "Audiostuurprogramma"
#: lutris/runners/steam.py:41
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Hiermee speel je Steam voor Linux-games"
#: lutris/runners/steam.py:42 lutris/services/steam.py:73
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/runners/steam.py:48
msgid "Application ID"
msgstr "Programma-id"
#: lutris/runners/steam.py:51
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"De programma-id is te vinden op de pagina van de game op steampowered.com. "
"Voorbeeld: 235320 is de id van <i>Original War</i> op: http://store."
"steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:62
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"De tezamen met de game uit te voeren opdrachtregelopties.\n"
"Deze worden genegeerd als Steam's Big Picture Mode is ingeschakeld."
#: lutris/runners/steam.py:68
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "DRM-vrije modus (start Steam niet op)"
#: lutris/runners/steam.py:73
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Start de game onmiddellijk, zonder tussenkomst van Steam - stel hiervoor de "
"locatie van het uitvoerbare bestand in"
#: lutris/runners/steam.py:79
msgid "Game binary path"
msgstr "Locatie van uitvoerbaar bestand"
#: lutris/runners/steam.py:81
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr ""
"Locatie van het gamebestand (vereist om de drm-vrije modus te kunnen "
"gebruiken)"
#: lutris/runners/steam.py:87
msgid "Stop Steam after game exits"
msgstr "Steam afsluiten na beëindigen van game"
#: lutris/runners/steam.py:91
msgid ""
"Shut down Steam after the game has quit\n"
"(only if Steam was started by Lutris)"
msgstr ""
"Sluit Steam af als de game is afgesloten\n"
"(alleen van toepassing als Steam gestart is door Lutris)"
#: lutris/runners/steam.py:97
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Steam opstarten in Big Picture Mode"
#: lutris/runners/steam.py:101
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Start Steam op in Big Picture Mode.\n"
"Dit werkt alleen als Steam niet reeds actief is of reeds in Big Picture Mode "
"draait.\n"
"Handig voor het gamen met een Steam-controller."
#: lutris/runners/steam.py:109
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Steam opstarten met LSI"
#: lutris/runners/steam.py:113
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Start Steam op met de LSI-patches. Zorg er voor dat je de Lutris Runtime "
"uitschakelt en LSI geïnstalleerd is: https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:124
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr "De tezamen met Steam uit te voeren opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/steam.py:131
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Gamedata verwijderen (middels Steam)"
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Commodore-emulator"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
"Ondersteunde rom-formaten: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, "
"D2M, D4M, T46, P00 en CRT."
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Joysticks gebruiken"
#: lutris/runners/vice.py:63
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Scherm opschalen met 2"
#: lutris/runners/vice.py:75
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Audio-emulatie van harde schijven gebruiken"
#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Grafische renderer"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Draait webgebaseerde games"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "Volledige url of locatie van html-bestand"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr ""
"Het volledige adres naar de pagina van de game of locatie van een html-"
"bestand."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Game beeldvullend starten"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Start de game op volledig scherm."
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Maximaliseert het venster als de game wordt gestart."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr ""
"De initiële grootte van het gamevenster als de game nog niet gestart is."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Vensterafmetingen niet aanpassen (schakelt beeldvullend en maximaliseren uit)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Je kunt de vensterafmetingen niet aanpassen."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Naadloos venster"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "Het venster heeft geen randen/frame."
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Menubalk en standaard sneltoetsen uitschakelen"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Dit schakelt tevens de standaard sneltoetsen uit, zoals kopiëren/plakken en "
"beeldvullend aan/uit."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Scrollen uitschakelen en scrollbalken verbergen"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Schakelt scrollen uit op de pagina."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Cursor verbergen"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr ""
"Voorkomt dat de cursor wordt getoond als je hem boven het venster houdt."
#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "Links openen in gamevenster"
#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als je wilt dat aangeklikte links in het gamevenster "
"worden geopend in plaats van in je standaardbrowser."
#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Standaard <body>-marges en -opvulling uitschakelen"
#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Stelt de marge en opvulling in op nul in &lt;html&gt;- en &lt;body&gt;-"
"elementen."
#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Adobe Flash Player gebruiken"
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Gebruik Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Aangepaste gebruikersagent"
#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr "Dwing een andere standaard gebruikersagent af in de runner."
#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Foutopsporing met ontwikkelaarshulpmiddelen"
#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Stelt je in staat fouten op de pagina op te sporen."
#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Openen in webbrowser (oude instelling)"
#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Start de game in een webbrowser."
#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Locatie naar uitvoerbaar bestand van webbrowser"
#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Kies het uitvoerbare bestand van een geïnstalleerde webbrowser.\n"
"Laat leeg om de standaardbrowser te gebruiken (xdg-open)."
#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Opdrachtregelopties voor webbrowser"
#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"De tezamen met de browser uit te voeren opdrachtregelopties.\n"
"Met $GAME or $URL voeg je de game-url toe.\n"
"\n"
"Chrome/Chromium-appmodus: --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Het adres is leeg;\n"
"controleer de gameconfiguratie."
#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"%s bestaat niet.\n"
"Controleer de game-instellingen."
#: lutris/runners/wine.py:37
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Draait Windows-games"
#: lutris/runners/wine.py:38
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:39
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:48
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Het hoofd-uitvoerbare exe-bestand"
#: lutris/runners/wine.py:54
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr "De tezamen met de game uit te voeren Windows-opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/wine.py:70
msgid "Wine prefix"
msgstr "Wine-profiel"
#: lutris/runners/wine.py:72
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Het Wine-profiel (ook wel prefix).\n"
"Dit is een map die mappen en bestanden van een Windows-omgeving bevat."
#: lutris/runners/wine.py:80
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Profielarchitectuur"
#: lutris/runners/wine.py:81
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: lutris/runners/wine.py:81
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: lutris/runners/wine.py:83
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "De architectuur van de Windows-omgeving"
#: lutris/runners/wine.py:111
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Aangepast (kies hieronder het uitvoerbare bestand)"
#: lutris/runners/wine.py:113
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"
#: lutris/runners/wine.py:114
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"
#: lutris/runners/wine.py:115
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine Development ({})"
#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "System ({})"
msgstr "Systeem ({})"
#: lutris/runners/wine.py:168
msgid "Wine version"
msgstr "Wine-versie"
#: lutris/runners/wine.py:173
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"De Wine-versie waarmee de game wordt gestart.\n"
"Doorgaans wordt de recentste versie aanbevolen, maar sommige games werken "
"beter met oudere versies."
#: lutris/runners/wine.py:180
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Aangepast uitvoerbaar bestand van Wine"
#: lutris/runners/wine.py:183
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"Het te gebruiken uitvoerbare bestand als je Aangepast hebt gekozen als "
"Wine-versie."
#: lutris/runners/wine.py:188
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Geïnstalleerde winetricks gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:192
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Gebruik /usr/bin/winetricks als winetricks-opdracht."
#: lutris/runners/wine.py:196
msgid "Enable DXVK"
msgstr "DXVK gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:203
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Met DXVK vergroot je de comptabiliteit met en prestaties van games die "
"Direct3D 9, 10 of 11 gebruiken door hun verzoeken door te sturen naar Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:209
msgid "DXVK version"
msgstr "DXVK-versie"
#: lutris/runners/wine.py:218
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "VKD3D gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:225
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Met VKD3D vergroot je de comptabiliteit met en prestaties van games die "
"Direct3D 12 gebruiken door hun verzoeken door te sturen naar Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:230
msgid "VKD3D version"
msgstr "VKD3D-versie"
#: lutris/runners/wine.py:238
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "D3D-extra's gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:243
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Vervangt Wine's D3DX en D3DCOMPILER door alternatieven. Sommige DXVK-games "
"vereisen dit."
#: lutris/runners/wine.py:249
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Versie van D3D-extra's"
#: lutris/runners/wine.py:257
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "DXVX-NVAPI/DLSS gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:262
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Emuleer NVIDIA's NVAPI en voeg DLSS-ondersteuning toe (indien beschikbaar)."
#: lutris/runners/wine.py:267
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "DXVK-NVAPI-versie"
#: lutris/runners/wine.py:275
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "dgvoodoo2 inschakelen"
#: lutris/runners/wine.py:280
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 is een alternatieve vertaallaag voor het renderen van oude games "
"die gebruikmaken van D3D1-7 en Glide. Er wordt vertaald naar D3D11, dus het "
"is aanbevolen om dit te gebruiken in combinatie met DXVK. Alleen 32-"
"bitprogramma's worden ondersteund."
#: lutris/runners/wine.py:287
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "dgvoodoo2-versie"
#: lutris/runners/wine.py:295
msgid "Enable Esync"
msgstr "Esync gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:302
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Schakel synchronisatie op basis van eventfd (esync) in. Hiermee verbeter je "
"de prestaties van games die optimaal gebruikmaken van processors met "
"meerdere kernen."
#: lutris/runners/wine.py:309
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Fsync gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:316
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires a "
"custom kernel with the fsync patchset."
msgstr ""
"Schakel synchronisatie op basis van futex (fsync) in. Hiermee verbeter je de "
"prestaties van games die optimaal gebruikmaken van processors met meerdere "
"kernen. Een aangepaste kernel met de fsync-patchreeks is vereist."
#: lutris/runners/wine.py:324
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "AMD FidelityFX Super Resolution (FSR) gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:328
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Gebruik FSR om het gamevenster op te schalen naar de resolutie van je "
"besturingssysteem.\n"
"Vereist: Lutris Wine FShack >= 6.13 en een lagere gameresolutie.\n"
"Let op: dit werkt niet met games die in de naadloze venstermodus draaien of "
"zichzelf opschalen."
#: lutris/runners/wine.py:335
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "BattlEye Anti-Cheat inschakelen"
#: lutris/runners/wine.py:339
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Schakel BattlEye Anti-Cheat in bij ondersteunde games.\n"
"Vereist: Lutris Wine 6.21-2 of hoger, of elke andere compatibele Wine-"
"versie.\n"
#: lutris/runners/wine.py:345
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Venster (op virtueel werkblad)"
#: lutris/runners/wine.py:349
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Opent het Windows-werkblad in een venster\n"
"in plaats van beeldvullend.\n"
"Dit is gelijk aan Wine's virtuele bureaublad-optie."
#: lutris/runners/wine.py:356
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Resolutie van virtueel werkblad"
#: lutris/runners/wine.py:359
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "De grootte van het virtuele werkblad, in pixels."
#: lutris/runners/wine.py:363
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Scherm vergroten/verkleinen met dpi"
#: lutris/runners/wine.py:367
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, disables DPI scaling by using 96 DPI.\n"
"This corresponds to Wine's Screen Resolution option."
msgstr ""
"Schakelt de Windows-dpi-instellingen in.\n"
"De standaard dpi-schaal is 96 dpi.\n"
"Dit is gelijk aan Wine's schermresolutie-optie."
#: lutris/runners/wine.py:374
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: lutris/runners/wine.py:377
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"De te gebruiken dpi-waarde als Scherm vergroten/verkleinen met dpi is "
"ingeschakeld.\n"
"Blanco of auto = automatisch detecteren."
#: lutris/runners/wine.py:383
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Automatische cursorplaatsing"
#: lutris/runners/wine.py:386
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: lutris/runners/wine.py:388
msgid "Force"
msgstr "Afdwingen"
#: lutris/runners/wine.py:393
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Kies een andere instelling voor de cursorplaatsing\n"
"<b>Inschakelen</b>: (standaard in Wine) plaats de cursor op knoppen als de "
"muis exclusief beschikbaar is \n"
"<b>Uitschakelen</b>: plaats de cursor nooit automatisch \n"
"<b>Afdwingen</b>: plaats de cursor altijd automatisch op knoppen"
#: lutris/runners/wine.py:402
msgid "Audio driver"
msgstr "Audiostuurprogramma"
#: lutris/runners/wine.py:413
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Welk audioback-end er moet worden gebruikt.\n"
"Standaard kiest Wine automatisch de juiste."
#: lutris/runners/wine.py:421
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL-afdwinging"
#: lutris/runners/wine.py:422
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "De tezamen met de game uit te voeren WINEDLLOVERRIDES."
#: lutris/runners/wine.py:426
msgid "Output debugging info"
msgstr "Uitvoer-foutopsporingsinformatie"
#: lutris/runners/wine.py:430
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: lutris/runners/wine.py:431
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Overnemen van werkomgeving"
#: lutris/runners/wine.py:433
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Volledig (LET OP: dit leidt tot GIGANTISCHE lags)"
#: lutris/runners/wine.py:436
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Plaats foutopsporingsinformatie in het gamelogboek (dit kan leiden tot "
"prestatieverlies)"
#: lutris/runners/wine.py:441
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Crashschermen tonen"
#: lutris/runners/wine.py:449
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Joypads automatisch instellen"
#: lutris/runners/wine.py:453
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Schakelt automatisch één van Wine's gedetecteerde joypads uit om te "
"voorkomen dat er 2 worden gedetecteerd"
#: lutris/runners/wine.py:459
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Wine-mappen in sandbox plaatsen"
#: lutris/runners/wine.py:463
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"Gebruik $HOME niet voor burueabladintegratiemappen.\n"
"Standaard worden de mappen uit het Wine-profiel gebruikt."
#: lutris/runners/wine.py:471
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Sandboxmap"
#: lutris/runners/wine.py:472
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr "Aangepaste map voor de bureaubladintegratiemappen."
#: lutris/runners/wine.py:480
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "EXE uitvoeren op Wine-profiel"
#: lutris/runners/wine.py:482
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine-instellingen"
#: lutris/runners/wine.py:484
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Bash-terminalvenster openen"
#: lutris/runners/wine.py:485
msgid "Open Wine console"
msgstr "Wine-opdrachtprompt openen"
#: lutris/runners/wine.py:486
msgid "Wine registry"
msgstr "Wine-register"
#: lutris/runners/wine.py:487
msgid "Kill all Wine processes"
msgstr "Alle Wine-processen beëindigen"
#: lutris/runners/wine.py:488
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:489
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine-configuratiescherm"
#: lutris/runners/wine.py:655
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Kies een exe- of msi-bestand"
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "ZDoom DOOM Game Engine"
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:21
msgid "WAD file"
msgstr "WAD-bestand"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "De gamedata, ook wel bekend als wad-bestand."
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "De tezamen met de game uit te voeren opdrachtregelopties."
#: lutris/runners/zdoom.py:33
msgid "PWAD files"
msgstr "PWAD-bestanden"
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om één of meerdere PWAD-bestanden te laden. Deze bevatten "
"doorgaans door gebruikers gemaakte levels."
#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "Starten op specifieke kaart"
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Start de game op de opgegeven kaart."
#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr "De locatie waarin bestanden moeten worden opgeslagen."
#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Dubbel aantal pixels"
#: lutris/runners/zdoom.py:59
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Driedubbel aantal pixels"
#: lutris/runners/zdoom.py:65
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Geen opstartschermen tonen"
#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Skill"
msgstr "Niveau"
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "I'm Too Young To Die (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Hey, Not Too Rough (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Hurt Me Plenty (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Ultra-Violence (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Nightmare! (5)"
#: lutris/runners/zdoom.py:91
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om een door de gebruiker gemaakt configuratiebestand te "
"laden. Het bestand moet een wad-mappenlijst bevatten, anders start de game "
"niet."
#: lutris/services/battlenet.py:13
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"
#: lutris/services/bethesda.py:13
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: lutris/services/egs.py:134
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic Games Store"
#: lutris/services/gog.py:68
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/gog.py:479
msgid "Could not find GOG game"
msgstr "De GOG-game is niet aangetroffen"
#: lutris/services/humblebundle.py:57
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/itchio.py:13
msgid "Itch.io (Not implemented)"
msgstr "Itch.io (niet geïmplementeerd)"
#: lutris/services/origin.py:87
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: lutris/services/steam.py:102
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"De games kunnen niet worden geladen. Controleer of je profiel is ingesteld "
"op Openbaar."
#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam voor Windows"
#: lutris/services/tosec.py:11
msgid "TOSEC"
msgstr "TOSEC"
#: lutris/services/ubisoft.py:78
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"
#: lutris/services/xdg.py:40
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: lutris/settings.py:13
msgid "(c) 2010-2022 Lutris Team"
msgstr "(c) 2010-2022 Het Lutris-team"
#: lutris/settings.py:14
msgid "The Lutris team"
msgstr "Het Lutris-team"
#: lutris/startup.py:86
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "Je NVIDIA-stuurprogramma is verouderd."
#: lutris/startup.py:88
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"Je gebruikt momenteel versie %s. Deze ondersteunt niet alle functies van "
"Vulkan- en DXVK-games.\n"
"Installeer een nieuwere versie middels onze <a "
"href='%s'>installatiehandleiding</a> (Engels)"
#: lutris/startup.py:119
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "Ontbrekende Vulkan-bibliotheken"
#: lutris/startup.py:121
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"De Vulkan-bibliotheken voor de %s-architectuur zijn niet aangetroffen op je "
"systeem.\n"
"Veel games en programma's zullen hierdoor niet werken.\n"
"Installeer ze middels onze <a href='%s'>installatiehandleiding</a> (Engels)"
#: lutris/startup.py:127
msgid " and "
msgstr " en "
#: lutris/sysoptions.py:29
msgid "Keep current"
msgstr "Huidige behouden"
#: lutris/sysoptions.py:37 lutris/sysoptions.py:46 lutris/sysoptions.py:57
#: lutris/sysoptions.py:511
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: lutris/sysoptions.py:38
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#: lutris/sysoptions.py:84
msgid "Auto: WARNING -- No Vulkan Loader detected!"
msgstr "Automatisch: WAARSCHUWING -- er is geen Vulkan-loader aangetroffen!"
#: lutris/sysoptions.py:114
msgid "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
msgstr "Automatisch: Intel Open Source (MESA: ANV)"
#: lutris/sysoptions.py:116
msgid "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
msgstr "Automatisch: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
#: lutris/sysoptions.py:118
msgid "Auto: Nvidia Proprietary"
msgstr "Automatisch: Nvidia (gesloten stuurprogramma)"
#: lutris/sysoptions.py:135
msgid "Default installation folder"
msgstr "Standaard installatiemap"
#: lutris/sysoptions.py:138
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "De standaardmap waarin je games worden geïnstalleerd."
#: lutris/sysoptions.py:146
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Lutris-runtime uitschakelen"
#: lutris/sysoptions.py:149
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"De Lutris-runtime laadt bibliotheken voordat games worden gestart. Soms kan "
"dit leiden tot incompatibiliteit. Kruis deze optie aan om de runtime uit te "
"schakelen."
#: lutris/sysoptions.py:156
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Voorkeur voor systeembibliotheken"
#: lutris/sysoptions.py:158
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Geef voorrang aan systeembibliotheken, ook als de runtime is ingeschakeld."
#: lutris/sysoptions.py:167
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Resolutie herstellen na beëindigen van game"
#: lutris/sysoptions.py:170
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Sommige games herstellen je schermresolutie niet als ze\n"
"worden afgesloten of crashen. Met deze optie wordt de\n"
"resolutie altijd hersteld."
#: lutris/sysoptions.py:177
msgid "Enable gamescope"
msgstr "Gamescope inschakelen"
#: lutris/sysoptions.py:181
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Use Ctrl+Super+F to toggle fullscreen"
msgstr ""
"Gebruik gamescope om een venster te isoleren van je werkblad.\n"
"Druk op Ctrl+Super+F om de beeldvullende modus in/uit te schakelen."
#: lutris/sysoptions.py:187
msgid "Gamescope output resolution"
msgstr "Gamescope-resolutie"
#: lutris/sysoptions.py:191
msgid "Resolution of the window on your desktop"
msgstr "De resolutie van het venster op je werkblad"
#: lutris/sysoptions.py:196
msgid "Gamescope game resolution"
msgstr "Gamescope-gameresolutie"
#: lutris/sysoptions.py:200
msgid "Resolution of the screen visible to the game"
msgstr "De resolutie van het scherm die de game doorkrijgt"
#: lutris/sysoptions.py:205
msgid "Restrict to single core"
msgstr "Slechts één kern gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:208
msgid "Restrict the game to a single CPU core."
msgstr "Laat de game slechts één processorkern gebruiken."
#: lutris/sysoptions.py:214
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Gamma herstellen na beëindigen van game"
#: lutris/sysoptions.py:216
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Sommige gamels herstellen het gamma niet als ze worden afgesloten, waardoor "
"je helderheid te hoog staat. Kruis deze optie aan om dat te voorkomen."
#: lutris/sysoptions.py:221
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Bureaubladeffecten uitschakelen"
#: lutris/sysoptions.py:225
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Schakel bureaubladeffecten uit zolang de game actief is, om lag en traagheid "
"te voorkomen"
#: lutris/sysoptions.py:230
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
#: lutris/sysoptions.py:235
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Schakel de schermbeveiliging uit tijdens het games van een game. Hiervoor "
"dient de functionaliteit te worden doorgegeven middels DBus."
#: lutris/sysoptions.py:242
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "PulseAudio herstarten"
#: lutris/sysoptions.py:246
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Herstart PulseAudio voordat de game start."
#: lutris/sysoptions.py:251
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "PulseAudio-vertraging verminderen"
#: lutris/sysoptions.py:255
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Stelt de omgevingsvariabel PULSE_LATENCY_MSEC=60 in om de audiokwaliteit van "
"sommige games te verbeteren"
#: lutris/sysoptions.py:261
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Overschakelen naar Amerikaanse toetsenbordindeling"
#: lutris/sysoptions.py:264
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr ""
"Schakel over naar de Amerikaanse QWERTY-indeling zolang de game actief is"
#: lutris/sysoptions.py:271
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Optimus-starter (NVIDIA Optimus-laptops)"
#: lutris/sysoptions.py:273
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Als je primus of bumblebee geïnstalleerd hebt, kun je kiezen welke starter "
"met welke opdracht moet worden uitgevoerd. Hierdoor kun je je NVIDIA-kaart "
"gebruiken voor zwaardere games. primusrun biedt doorgaans betere prestaties, "
"maar optirun/virtualgl werkt met meer games. Primus VK biedt Vulkan-"
"ondersteuning voor Bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:285
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Vulkan ICD-loader"
#: lutris/sysoptions.py:287
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"De ICD-loader is een bibliotheek die tussen Vulkan-(stuur)programma's komt. "
"Zo worden meerdere stuurprogramma's en instanties ondersteund tussen "
"stuurprogramma's."
#: lutris/sysoptions.py:295
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "FPS-teller (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:298
msgid "Enabled (Vulkan)"
msgstr "Ingeschakeld (Vulkan)"
#: lutris/sysoptions.py:299
msgid "Enabled (OpenGL)"
msgstr "Ingeschakeld (OpenGL)"
#: lutris/sysoptions.py:300
msgid "Enabled (OpenGL, 32bit)"
msgstr "Ingeschakeld (OpenGL, 32-bit)"
#: lutris/sysoptions.py:305
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Toont de fps van een game, evenals andere technische informatie. MangoHud is "
"hiervoor vereist."
#: lutris/sysoptions.py:314
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "Stel een FPS-limiet in"
#: lutris/sysoptions.py:321
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:322
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr "Past tijdelijk een set optimalisaties toe op het hostsysteem"
#: lutris/sysoptions.py:329
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "NVIDIA Prime render offload gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:330
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Als je het nieuwste NVIDIA-stuurprogramma en een juist gepatchte xorg-server "
"gebruikt (zie https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), dan kun je een game starten met je NVIDIA-kaart "
"door deze optie in te schakelen. Dit past __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 en "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia toe."
#: lutris/sysoptions.py:341
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Toegepaste videokaart gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:343
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Als je het opensource-stuurprogramma (Mesa) gebruikt, dan start de game met "
"deze optie met DRI_PRIME=1, waardoor je toegepaste videokaart (bijv. "
"Nvidia) gebruikt wordt voor betere prestaties."
#: lutris/sysoptions.py:351
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "SDL 1.2 beeldvullend scherm"
#: lutris/sysoptions.py:355
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Geeft door aan SDL 1.2-games dat een bepaald beeldscherm moet worden "
"gebruikt om de beeldvullende modus in te schakelen middels "
"SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
#: lutris/sysoptions.py:362
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Beeldschermen uitschakelen, behalve"
#: lutris/sysoptions.py:366
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Schakelt alleen het gekozen beeldscherm in zolang de game actief is.\n"
"Dit is nuttig als je meer dan één scherm hebt en problemen hebt\n"
"met beeldvullende games."
#: lutris/sysoptions.py:374
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Resolutie instellen op"
#: lutris/sysoptions.py:377
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Stel de resolutie hier op in zolang de game actief is."
#: lutris/sysoptions.py:381
msgid "CLI mode"
msgstr "CLI-modus"
#: lutris/sysoptions.py:385
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Gebruik een terminal bij tekstgebaseerde games (alleen nuttig bij ascii-"
"games). Let op: dit kan problemen veroorzaken in grafische games."
#: lutris/sysoptions.py:390
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Tekstgebaseerde game-emulator"
#: lutris/sysoptions.py:395
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"De terminalemulator die gebruikt moet worden bij de vorige optie. Kies uit "
"een lijst met geïnstalleerde programma's of voer de opdracht of locatie in. "
"Let op: niet alle emulators werken."
#: lutris/sysoptions.py:402
msgid "Environment variables"
msgstr "Omgevingsvariabelen"
#: lutris/sysoptions.py:403
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "De tezamen met de game toe te passen omgevingsvariabelen"
#: lutris/sysoptions.py:408
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "AntiMicroX-profiel"
#: lutris/sysoptions.py:410
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Locatie van een AntiMicroX-profielbestand"
#: lutris/sysoptions.py:415
msgid "Command prefix"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: lutris/sysoptions.py:417
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"De opdrachtregelopties die vóór de game-opdracht moeten worden toegekend."
#: lutris/sysoptions.py:423
msgid "Manual script"
msgstr "Aangepast script"
#: lutris/sysoptions.py:425
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Het uit te voeren script middels het rechtermuisknopmenu van de game"
#: lutris/sysoptions.py:430
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Voortijdig script"
#: lutris/sysoptions.py:432
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Het script dat moet worden uitgevoerd voordat de game start"
#: lutris/sysoptions.py:437
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Wachten tot voortijdig script is afgerond"
#: lutris/sysoptions.py:440
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "Start de game alleen als het script is afgerond"
#: lutris/sysoptions.py:445
msgid "Post-exit script"
msgstr "Afsluitend script"
#: lutris/sysoptions.py:447
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Het script dat moet worden uitgevoerd nadat de game is afgesloten"
#: lutris/sysoptions.py:455
msgid "Include processes"
msgstr "In te sluiten deze processen"
#: lutris/sysoptions.py:458
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Welke processen moeten worden meegenomen bij het monitoren. Hiermee "
"overschrijf je de meegeleverde lijst.\n"
"De lijst is spatiegescheiden. Processen met spaties dienen voorzien te zijn "
"van dubbele aanhalingstekens."
#: lutris/sysoptions.py:469
msgid "Exclude processes"
msgstr "Uit te sluiten processen"
#: lutris/sysoptions.py:472
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Welke processen moeten worden uitgesloten van het monitoren. Dit kunnen "
"bijvoorbeeld achtergrondprocessen zijn die actief blijven als de game is "
"afgesloten.\n"
"De lijst is spatiegescheiden. Processen met spaties dienen voorzien te zijn "
"van dubbele aanhalingstekens."
#: lutris/sysoptions.py:484
msgid "Killswitch file"
msgstr "Killswitch-bestand"
#: lutris/sysoptions.py:487
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Locatie van een bestand dat de game stopzet zodra het verwijderd wordt\n"
"(doorgaans is dit /dev/input/js0 om het game stop te zetten bij het "
"afkoppelen van joysticks)"
#: lutris/sysoptions.py:497
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "SDL2-gamepadtoewijzing"
#: lutris/sysoptions.py:500
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG-toewijzing, in tekenreeks of locatie, naar een "
"aangepast gamecontrollerdb.txt-bestand dat de toewijzingen bevat."
#: lutris/sysoptions.py:507
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Xephyr gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:512
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 kleuren)"
#: lutris/sysoptions.py:513
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 kleuren)"
#: lutris/sysoptions.py:514
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M kleuren)"
#: lutris/sysoptions.py:521
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Start een game met Xephyr om 8BPP- en 16BPP-kleurenmodi te kunnen gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:526
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Xephyr-resolutie"
#: lutris/sysoptions.py:528
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Schermresolutie van de Xephyr-server"
#: lutris/sysoptions.py:533
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Xephyr beeldvullend"
#: lutris/sysoptions.py:536
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Xephyr op volledig scherm openen (op bureaubladresolutie)"
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:63
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: lutris/util/wine/wine.py:348 lutris/util/wine/wine.py:386
#: lutris/util/wine/wine.py:406
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "Tóch starten en dit bericht niet meer tonen"
#: lutris/util/wine/wine.py:350 lutris/util/wine/wine.py:388
#: lutris/util/wine/wine.py:408
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "Tóch inschakelen en dit bericht niet meer tonen"
#: lutris/util/wine/wine.py:355
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "Vulkan is niet geïnstalleerd of wordt niet ondersteund door je systeem"
#: lutris/util/wine/wine.py:357
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>How-to:-DXVK "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a>"
msgstr ""
"Als je hardware compatibel is, volg dan de installatiestappen op\n"
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>How-to:-DXVK "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a> (Engels)"
#: lutris/util/wine/wine.py:369
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync'>How-to:-Esync "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)</a>"
msgstr ""
"Je hebt de beperkingen niet goed ingesteld. Verhoog ze middels de stappen op "
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync'>How-to:-Esync "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)</a> (Engels)"
#: lutris/util/wine/wine.py:378
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Je kernel is niet gepatcht met fsync. Installeer een met fsync gepatchte "
"kernel."
#: lutris/util/wine/wine.py:392 lutris/util/wine/wine.py:412
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Incompatibele Wine-versie aangetroffen"
#: lutris/util/wine/wine.py:394
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"De gekozen Wine-versie heeft geen ondersteuning voor Esync.\n"
"Kies een met esync compatibele versie."
#: lutris/util/wine/wine.py:414
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"De gekozen Wine-versie heeft geen ondersteuning voor Fsync.\n"
"Kies een met fsync compatibele versie."
#~ msgid "Your Library"
#~ msgstr "Mijn verzameling"
#~ msgid "Community Installers"
#~ msgstr "Installatiewizards"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Downloaden"
#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Cache gebruiken"
#~ msgid "Use search to find games on lutris.net"
#~ msgstr "Gebruik de zoekfuncties om spellen te zoeken op lutris.net"
#~ msgid "Runs Steam for Windows games"
#~ msgstr "Steam gebruiken voor Windows-spellen"
#~ msgid "Wine Steam"
#~ msgstr "Wine Steam"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Profiel"
#~ msgid ""
#~ "The prefix (also named \"bottle\") used by Wine.\n"
#~ "It's a directory containing a set of files and folders making up a "
#~ "confined Windows environment."
#~ msgstr ""
#~ "Het Wine-profiel (ook wel prefix).\n"
#~ "Dit is een map die mappen en bestanden van een Windows-omgeving bevat."
#~ msgid ""
#~ "The architecture of the Windows environment.\n"
#~ "32-bit is recommended unless running 64-bit only games."
#~ msgstr ""
#~ "De architectuur van de Windows-omgeving.\n"
#~ "Aanbevolen: 32-bit, tenzij het spel alleen op 64-bit kan draaien."
#~ msgid "Do not launch game, only open Steam"
#~ msgstr "Spel niet starten - Steam alleen openen"
#~ msgid ""
#~ "Opens Steam with the current settings without running the game, useful if "
#~ "a game has several launch options."
#~ msgstr ""
#~ "Opent Steam met de huidige instellingen zonder het spel te starten. Dit "
#~ "is nuttig als het spel meerdere opstartopties bevat."
#~ msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
#~ msgstr "Speldata verwijderen (middels Wine Steam)"
#~ msgid "Custom Steam location"
#~ msgstr "Aangepaste Steam-locatie"
#~ msgid ""
#~ "Choose a folder containing Steam.exe\n"
#~ "By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/."
#~ "wine or will install it in its own custom Wine prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de map die Steam.exe bevat.\n"
#~ "Standaard zoekt Lutris naar een Windows Steam-installatie in ~/.wine of "
#~ "installeert deze in een eigen Wine-profiel."
#~ msgid "Shut down Steam after the game has quit."
#~ msgstr "Sluit Steam af als het spel is afgesloten."
#~ msgid "Default Wine prefix (32-bit)"
#~ msgstr "Standaard Wine-profiel (32-bit)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)"
#~ msgstr "Standaard profiellocatie van Steam (32-bit)"
#~ msgid "Default Wine prefix (64-bit)"
#~ msgstr "Standaard Wine-profiel (64-bit)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)"
#~ msgstr "Standaard profiellocatie van Steam (64-bit)"
#, python-format
#~ msgid "Winesteam runner (%s)"
#~ msgstr "Winesteam-runner (%s)"
#~ msgid "Ubisoft Connect (Not implemented)"
#~ msgstr "Ubisoft Connect (niet geïmplementeerd)"
#~ msgid "open source gaming platform"
#~ msgstr "open source gameplatform"
#~ msgid "lutris"
#~ msgstr "lutris"
#~ msgid "Play all your games by Lutris"
#~ msgstr "Speel al je games met Lutris"
#~ msgid ""
#~ "Lutris is an Open Source gaming platform. It installs and launches games "
#~ "so you can start playing without the hassle of setting up your games. Get "
#~ "your games from GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay and many other "
#~ "sources running on any Linux powered gaming machine."
#~ msgstr ""
#~ "Lutris is een open source gameplatform. Je kunt er spellen mee "
#~ "installeren en starten zodat je kunt spelen zonder alles in te hoeven "
#~ "stellen. De spellen kunnen afkomstig zijn van GOG, Steam, Battle.net, "
#~ "Origin, Uplay of één van de vele andere bronnen, op elke door Linux "
#~ "aangedreven gamecomputer."
#~ msgid "Open Source Gaming Platform"
#~ msgstr "Open source gameplatform"
#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "Toe_passen"
#~ msgid "<b>Personnal Game Archives sources</b>"
#~ msgstr "<b>Persoonlijke spelarchiefbronnen</b>"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ve_rwijderen"
#~ msgid "Use _Dark Theme"
#~ msgstr "_Donker thema gebruiken"
#~ msgid "Manage runners"
#~ msgstr "Runners beheren"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Weergave-opties"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "naam"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "beschrijving"
#~ msgid "platforms"
#~ msgstr "platformen"
#~ msgid "Install Runner"
#~ msgstr "Runner installeren"
#~ msgid "Configure Runner"
#~ msgstr "Runner instellen"
#~ msgid "Remove Runner"
#~ msgstr "Runner verwijderen"
#~ msgid "Remove ALL versions?"
#~ msgstr "ALLE versies verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdoor worden <b>ALLE</b> versies van %s verwijderd.\n"
#~ "\n"
#~ "Ga naar 'Versies beheren' als je slechts één versie wilt verwijderen."
#~ msgid "Manage Runners"
#~ msgstr "Runners beheren"
#~ msgid "Refresh Runners"
#~ msgstr "Runners verversen"
#~ msgid "Open Runners Folder"
#~ msgstr "Runnermap openen"
#~ msgid "Lutris preferences"
#~ msgstr "Lutris-voorkeuren"
#~ msgid "Copy System Info"
#~ msgstr "Systeeminformatie kopiëren"
#~ msgid "System preferences"
#~ msgstr "Systeemvoorkeuren"
#~ msgid "Select directory"
#~ msgstr "Kies een map"
#~ msgid "Multiple platforms"
#~ msgstr "Meerdere platformen"
#~ msgid "Downloading {}"
#~ msgstr "Bezig met downloaden van {}"
#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Magnavox Odyssey2"
#~ msgstr "Magnavox Odyssey2"
#~ msgid "Bios"
#~ msgstr "BIOS"
#~ msgid "Joypad 1"
#~ msgstr "Joypad 1"
#~ msgid "Joypad 2"
#~ msgstr "Joypad 2"
#~ msgid "Joypad 3"
#~ msgstr "Joypad 3"
#~ msgid "Joypad 4"
#~ msgstr "Joypad 4"
#~ msgid ""
#~ "Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
#~ "Escape from Monkey Island."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kun je verschillende soorten 3D-point-and-clickspellen spelen, "
#~ "zoals Grim Fandango en Escape from Monkey Island."
#~ msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
#~ msgstr "Steam Runtime uitschakelen (platform-eigen bibliotheken gebruiken)"
#~ msgid ""
#~ "Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris "
#~ "Runtime and have the required libraries installed."
#~ msgstr ""
#~ "Start Steam op met STEAM_RUNTIME=0. Zorg er voor dat je de Lutris Runtime "
#~ "uitschakelt en de vereiste bibliotheken geïnstalleerd zijn."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding behouden"
#~ msgid "Enable Gallium Nine"
#~ msgstr "Gallium Nine gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
#~ "Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
#~ "before enabling this option.\n"
#~ "Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
#~ msgstr ""
#~ "Met Gallium Nine verbeter je de prestaties van Direct3D 9-spellen.\n"
#~ "Schakel deze optie alleen in als je grafische kaart Gallium Nine "
#~ "ondersteunt.\n"
#~ "Let op: deze functie werkt niet met het gesloten Nvidia-stuurprogramma."
#~ msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
#~ msgstr "Pad naar het spelbestand, voor x360ce-ondersteuning"
#~ msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
#~ msgstr "Kies het pad naar het spelbestand, voor x360ce-ondersteuning"
#~ msgid "x360ce dinput 8 mode"
#~ msgstr "x360ce dinput 8-modus"
#~ msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
#~ msgstr "Stel x360ce in met dinput8.dll - sommige spellen vereisen dit"
#~ msgid "x360ce xinput 9.1.0 mode"
#~ msgstr "x360ce xinput 9.1.0-modus"
#~ msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
#~ msgstr ""
#~ "Stel x360ce in met dinput9_1_0.dll - sommige nieuwere spellen vereisen dit"
#~ msgid "Use Dumb xinput Emulator (experimental)"
#~ msgstr "Dumb xinput-emulator gebruiken (experimenteel)"
#~ msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
#~ msgstr "Gebruik de dll's van kozec/dumbxinputemu"
#~ msgid "Xinput architecture"
#~ msgstr "Xinput-architectuur"
#~ msgid "Same as wine prefix"
#~ msgstr "Gelijk aan Wine-profiel"
#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32-bit"
#~ msgid "64 bit"
#~ msgstr "64-bit"
#~ msgid "Offscreen Rendering Mode"
#~ msgstr "Offscreen-renderingsmodus"
#~ msgid ""
#~ "Select the offscreen rendering implementation.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen "
#~ "rendering \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de offscreen-renderingsmodus.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (standaard in Wine) gebruik de framebufferobjecten voor "
#~ "offscreen-rendering \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: render offscreen-renderdoelen in de backbuffer."
#~ msgid "Strict Draw Ordering"
#~ msgstr "Strikt optekenen"
#~ msgid ""
#~ "This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
#~ "driver, but at a significant performance cost. Set to \"enabled\" to "
#~ "enable. This setting is deprecated since wine-2.6 and will likely be "
#~ "removed after wine-3.0. Use \"csmt\" instead."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie stuurt alle optekenoperaties direct door naar het "
#~ "stuurprogramma, wat leidt tot prestatieverlies. Stel in op 'Ingeschakeld' "
#~ "om in te schakelen. Deze instelling is verouderd sinds wine-2.6 en wordt "
#~ "waarschijnlijk verwijderd na wine-3.0. Gebruik liever 'csmt'."
#~ msgid "Use GLSL"
#~ msgstr "GLSL gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
#~ "general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
#~ "purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel uit om GLSL niet te gebruiken voor schaduwen. Doorgaans wordt dit "
#~ "afgeraden; gebruik dit alleen voor foutopsporingsdoeleinden."
#~ msgid "Anti-aliasing Sample Count"
#~ msgstr "Aantal anti-kartelvormingen"
#~ msgid ""
#~ "Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
#~ "multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
#~ "similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
#~ "might work in more cases than the driver setting though. Not all "
#~ "applications are compatible with all sample counts. "
#~ msgstr ""
#~ "Dwing het aantal swapchains af. Hiermee kun je multisampling afdwingen op "
#~ "spellen die dit anders niet ondersteunen. Dit is vergelijkbaar met de "
#~ "grafische instelling die sommige gpu-stuurprogramma's aanbieden, maar "
#~ "werkt doorgaans beter dan laatstgenoemde. Niet alle spellen zijn "
#~ "compatibel met alle sample-aantallen. "
#~ msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
#~ msgstr "XVidMode gebruiken om resoluties in te stellen"
#~ msgid ""
#~ "Set this to \"Y\" to allow wine switch the resolution using XVidMode "
#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "Zet dit op 'Y' om Wine de resolutie te laten instellen met XVidMode."
#~ msgid "Enable ACO shader compiler"
#~ msgstr "ACO-schaduwcompilatie gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
#~ "Requires Mesa 19.3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel ACO-schaduwcompilatie in, waardoor prestaties van een hoop "
#~ "spellen verbeteren. Hiervoor is Mesa 19.3 of hoger vereist."
#~ msgid "Run in a terminal"
#~ msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
#~ msgid "Run the game in a new terminal window."
#~ msgstr "Start het spel in een terminalvenster."
#~ msgid "Terminal application"
#~ msgstr "Terminaltoepassing"
#~ msgid "Discord Rich Presence"
#~ msgstr "Status tonen op Discord"
#~ msgid "Enable status to Discord of this game being played"
#~ msgstr "Stuur de status van dit spel door naar Discord"
#~ msgid "Discord Show Runner"
#~ msgstr "Runner tonen op Discord"
#~ msgid "Embed the runner name in the Discord status"
#~ msgstr "Toon de runnernaam in de Discord-status"
#~ msgid "Discord Custom Game Name"
#~ msgstr "Discord aangepaste spelnaam"
#~ msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr "De spelnaam die moet worden getoond op Discord"
#~ msgid "Discord Custom Runner Name"
#~ msgstr "Discord aangepaste runnernaam"
#~ msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr "De runnernaam die moet worden getoond op Discord"
#~ msgid "Discord Client ID"
#~ msgstr "Discord client-id"
#~ msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
#~ msgstr "Aangepaste Discord client-id om de status aan door te geven"
#~ msgid ""
#~ "Remove <b>all data</b> from game folder\n"
#~ "( <i>{path}</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alle gegevens</b> verwijderen uit spelmap\n"
#~ "( <i>{path}</i>)"
#~ msgid "Remove from my library"
#~ msgstr "Verwijderen uit verzameling"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggen"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registreren"
#~ msgid "Synchronize Library"
#~ msgstr "Verzameling synchroniseren"
#~ msgid "_Add Game…"
#~ msgstr "Spel t_oevoegen…"
#~ msgid "_Import Games…"
#~ msgstr "Spellen _importeren…"
#~ msgid "Show _Right Side Panel"
#~ msgstr "_Rechter zijpaneel tonen"
#~ msgid "Support Lutris!"
#~ msgstr "Ondersteun Lutris!"
#~ msgid "Manage Account"
#~ msgstr "Account beheren"
#~ msgid "Filter the list of games"
#~ msgstr "Lijst filteren"
#~ msgid ""
#~ "Some required libraries are not installed on your system, install them "
#~ "with your package manager and restart Lutris. Libraries: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Enkele vereiste bibliotheken zijn niet aangetroffen. Installeer ze "
#~ "middels je pakketbeheerder en herstart Lutris. Bibliotheken: %s"
#~ msgid "No game folder"
#~ msgstr "Geen spelmap"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete EVERYTHING under \n"
#~ "<b>%s</b>?\n"
#~ " (This can't be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je ALLES van \n"
#~ "<b>%s</b> wilt verwijderen?\n"
#~ " (dit kan niet ongedaan worden gemaakt)"
#~ msgid "CONFIRM DANGEROUS OPERATION"
#~ msgstr "GEVAARLIJKE HANDELING BEVESTIGEN"
#~ msgid "Configure m_anually"
#~ msgstr "Hand_matig instellen"
#~ msgid "Click install to continue"
#~ msgstr "Klik op 'Installeren' om door te gaan"
#~ msgid "Search Lutris.net"
#~ msgstr "Lutris.net doorzoeken"
#~ msgid "Synchronize library"
#~ msgstr "Verzameling synchroniseren"
#~ msgid "Synchronizing…"
#~ msgstr "Bezig met synchroniseren…"
#~ msgid "Do you want to log out from Lutris?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je wilt uitloggen?"
#~ msgid "Log out?"
#~ msgstr "Uitloggen?"
#~ msgid "Could not connect to your Lutris account. Please sign in again."
#~ msgstr ""
#~ "Er kan geen verbinding worden gemaakt met je Lutris-account. Log opnieuw "
#~ "in."
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve game library. There might be some problems contacting "
#~ "lutris.net"
#~ msgstr ""
#~ "De spelverzameling kan niet worden opgehaald. Wellicht kan er geen "
#~ "verbinding worden gemaakt met lutris.net"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "<b>Playing:</b>"
#~ msgstr "<b>Aan het spelen:</b>"
#~ msgid "<b>Help:</b>"
#~ msgstr "<b>Hulp:</b>"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forum"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgid "Import games"
#~ msgstr "Spellen importeren"
#~ msgid "Sync now"
#~ msgstr "Nu synchroniseren"
#~ msgid "Sync all games at startup"
#~ msgstr "Alle spellen synchroniseren bij opstarten"
#~ msgid "Connect to %s to import your library."
#~ msgstr "Koppel %s om je verzameling te importeren."
#~ msgid "%d game was imported. "
#~ msgid_plural "%d games were imported. "
#~ msgstr[0] "Er is %d spel geïmporteerd. "
#~ msgstr[1] "Er zijn %d spellen geïmporteerd. "
#~ msgid "No games were added. "
#~ msgstr "Er zijn geen spellen toegevoegd. "
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeren"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Adventure Game Studio"
#~ msgstr "Adventure Game Studio"
#~ msgid "Graphics adventure engine"
#~ msgstr "Graphics adventure engine"
#~ msgid "Game executable or directory"
#~ msgstr "Uitvoerbaar spelbestand of spelmap"
#~ msgid "Graphics filter"
#~ msgstr "Grafisch filter"
#~ msgid "Standard scaling"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "HQ2x"
#~ msgstr "HQ2x"
#~ msgid "HQ3x"
#~ msgstr "HQ3x"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgid "Runs games in the browser"
#~ msgstr "Opent spellen in de webbrowser"
#~ msgid "Full address (URL)"
#~ msgstr "Volledige address (url)"
#~ msgid "Custom web browser"
#~ msgstr "Aangepaste webbrowser"
#~ msgid ""
#~ "Select the executable of a browser on your system. \n"
#~ "If left blank, Lutris will launch your default browser."
#~ msgstr ""
#~ "Kies het uitvoerbare bestand van een geïnstalleerde webbrowser.\n"
#~ "Laat leeg om de standaardbrowser te gebruiken."
#~ msgid "Citra"
#~ msgstr "Citra"
#~ msgid "Nintendo 3DS"
#~ msgstr "Nintendo 3DS"
#~ msgid "Nintendo 3DS emulator"
#~ msgstr "Nintendo 3DS-emulator"
#~ msgid "Nintendo DS"
#~ msgstr "Nintendo DS"
#~ msgid "Nintendo DS emulator"
#~ msgstr "Nintendo DS-emulator"
#~ msgid "DGen"
#~ msgstr "DGen"
#~ msgid "Sega Genesis emulator"
#~ msgstr "Sega Genesis-emulator"
#~ msgid "Sega Genesis"
#~ msgstr "Sega Genesis"
#~ msgid "America (NTSC)"
#~ msgstr "Noord-Amerika (NTSC)"
#~ msgid "Japan (NTSC)"
#~ msgstr "Japan (NTSC)"
#~ msgid "Frotz"
#~ msgstr "Frotz"
#~ msgid "Z-code emulator for text adventure games such as Zork."
#~ msgstr "Z-code-emulator voor tekstgebaseerde spellen, zoals Zork."
#~ msgid "Z-Machine"
#~ msgstr "Z-Machine"
#~ msgid "Story file"
#~ msgstr "Verhaalbestand"
#~ msgid ""
#~ "The Z-Machine game file.\n"
#~ "Usally ends in \".z*\", with \"*\" being a number from 1 to 6 "
#~ "representing the version of the Z-Machine that the game was written for."
#~ msgstr ""
#~ "Het Z-Machine-spelbestand.\n"
#~ "Dit eindigt normaliter op '.z*'. '*' duidt een getal van 1-6 aan, "
#~ "afhankelijk van de Z-Machine waarvoor het geschreven was."
#~ msgid "Plug & Play TV games"
#~ msgstr "Plug-en-play-spellen"
#~ msgid "LCD handheld games"
#~ msgstr "LCD-handheldspellen"
#~ msgid "Game & Watch"
#~ msgstr "Game & Watch"
#~ msgid "PPSSPP"
#~ msgstr "PPSSPP"
#~ msgid "Sony PSP emulator"
#~ msgstr "Sony PSP-emulator"
#~ msgid "Sony PlayStation Portable"
#~ msgstr "Sony PlayStation Portable"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normaal"
#~ msgid "Atari 2600 emulator"
#~ msgstr "Atari 2600-emulator"
#~ msgid "Stella"
#~ msgstr "Stella"
#~ msgid "Atari 2600"
#~ msgstr "Atari 2600"
#~ msgid ""
#~ "The game data, commonly called a ROM image.\n"
#~ "Supported formats: A26/BIN/ROM. GZIP and ZIP compressed ROMs are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "De speldata, ook wel bekend als ROM.\n"
#~ "Ondersteunde ROM-formaten: A26/BIN/ROM, evenals met zip of gzip ingepakte "
#~ "ROMs."
#~ msgid "Atari Jaguar emulator"
#~ msgstr "Atari Jaguar-emulator"
#~ msgid "Virtual Jaguar"
#~ msgstr "Virtual Jaguar"
#~ msgid "Atari Jaguar"
#~ msgstr "Atari Jaguar"
#~ msgid ""
#~ "The game data, commonly called a ROM image.\n"
#~ "Supported formats: J64 and JAG."
#~ msgstr ""
#~ "De speldata, ook wel bekend als ROM.\n"
#~ "Ondersteunde ROM-formaten: J64 en JAG."
#~ msgid ""
#~ "Enable DX12 support with VKD3D. This requires a compatible Wine build."
#~ msgstr ""
#~ "Met VKD3D schakel je DX12-ondersteuning in. Hiervoor is een compatibel "
#~ "Wine-bouwsel vereist."
#~ msgid "Desktop games"
#~ msgstr "Computerspellen"
#~ msgid "Please support Lutris!"
#~ msgstr "Ondersteun Lutris!"
#~ msgid ""
#~ "Lutris is entirely funded by its community and will remain an independent "
#~ "gaming platform.\n"
#~ "For Lutris to survive and grow, the project needs your help.\n"
#~ "Please consider making a donation if you can. This will greatly help "
#~ "cover the costs of hosting the project and fund new features like cloud "
#~ "saves or a full-screen interface for the TV!\n"
#~ "<a href='https://lutris.net/donate'>SUPPORT US! https://lutris.net/"
#~ "donate</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Lutris wordt volledig onderhouden door de gemeenschap en zal altijd een "
#~ "onafhankelijk gameplatform blijven.\n"
#~ "Daarbij hebben we ook jóuw hulp nodig.\n"
#~ "Overweeg, als dat haalbaar is, een donatie te doen. Daarmee help je ons "
#~ "om de hostingkosten te betalen en nieuwe functies te ontwikkelen, zoals "
#~ "cloudopslag en een beeldvullende tv-modus.\n"
#~ "<a href='https://lutris.net/donate'>ONDERSTEUN ONS! https://lutris.net/"
#~ "donate</a>"