1
0
mirror of https://github.com/lutris/lutris synced 2024-07-05 16:38:42 +00:00
lutris/po/nl.po
2023-04-12 22:26:27 -07:00

7186 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-14 11:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:77
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:128 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "Video Game Preservation Platform"
msgstr "Videogame-bewaarplatform"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "gaming;spellen;wine;emulator;"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Videogame-bewaarplatform"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Hoofdvenster"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris helpt je bij het installeren en spelen van games, of het nu oude of "
"nieuwe spellen zijn en ongeacht op welk platform ze zijn uitgebracht. Door "
"het combineren van bestaande emulators, herimplementaties van aandrijvingen "
"en compatibiliteitslagen, hebben we één overzichtelijk venster voor al je "
"games weten te creëren."
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:575
msgid "About Lutris"
msgstr "Over Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Verbinden met lutris.net"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Wachtwoord vergeten?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:49
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuleren"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:36
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken…"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:147 lutris/gui/lutriswindow.py:481
msgid "Search games"
msgstr "Games doorzoeken"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:162
msgid "Add Game"
msgstr "Game toevoegen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:194
msgid "Toggle View"
msgstr "Andere weergave"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:292
msgid "Zoom "
msgstr "Zoom "
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:345
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Oplopend sorteren"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:360 lutris/gui/config/common.py:134
#: lutris/gui/views/list.py:48 lutris/gui/views/list.py:172
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:375 lutris/gui/views/list.py:49
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:390 lutris/gui/views/list.py:52
msgid "Last Played"
msgstr "Laatst gespeeld"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:405 lutris/gui/views/list.py:54
msgid "Installed At"
msgstr "Geïnstalleerd op"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:420 lutris/gui/views/list.py:56
msgid "Play Time"
msgstr "Speeltijd"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:449
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "Alleen ge_ïnstalleerde games"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:464
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Verborgen s_pellen tonen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:479
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Zij_paneel tonen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:494
msgid "Add games"
msgstr "Games toevoegen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:508
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:533
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:547
msgid "Lutris forums"
msgstr "Lutris-forum"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:561
msgid "Make a donation"
msgstr "Doneren"
#: lutris/exceptions.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"De volgende {arch}-bibliotheken zijn vereist, maar niet aangetroffen op je "
"systeem:\n"
"{libs}"
#: lutris/game.py:281
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Foutmelding: runner is niet geïnstalleerd"
#: lutris/game.py:283
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Deze game vereist een bios-bestand"
#: lutris/game.py:287
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "{} is niet aangetroffen"
#: lutris/game.py:289
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Er is geen uitvoerbaar bestand ingesteld omdat het installatieproces "
"onverwachts is afgebroken."
#: lutris/game.py:292
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "%s is niet uitvoerbaar"
#: lutris/game.py:294
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "%s is niet ingesteld. Stel deze locatie in in de opties."
#: lutris/game.py:296
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Onverwachte foutmelding: %s"
#: lutris/game.py:367
msgid "Uninstall the game before deleting"
msgstr "Deïnstalleer de game alvorens hem te verwijderen"
#: lutris/game.py:439
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Je probeerde een niet-geïnstalleerde game te starten."
#: lutris/game.py:441 lutris/game.py:544
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Ongeldige gameconfiguratie: runner ontbreekt"
#: lutris/game.py:473
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr ""
"Xephyr is niet aangetroffen. Installeer dit pakket of schakel de Xephyr-"
"optie uit."
#: lutris/game.py:520
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"Het geselecteerde terminalprogramma kan niet worden uitgevoerd:\n"
"%s"
#: lutris/game.py:777
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>De game kan niet worden gestart:</b>\n"
#: lutris/game.py:882
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Foutmelding: ontbrekende gedeelde bibliotheek.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:888
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Foutmelding: een andere Wine-versie gebruikt reeds hetzelfde Wine-profiel."
"</b>"
#. Local services don't show an install dialog, they can be launched directly
#: lutris/game_actions.py:49 lutris/gui/widgets/game_bar.py:202
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:216
msgid "Play"
msgstr "Spelen"
#: lutris/game_actions.py:50 lutris/gui/widgets/game_bar.py:208
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: lutris/game_actions.py:51 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:210
#: lutris/gui/installer/script_box.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:211
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: lutris/game_actions.py:52
msgid "Install updates"
msgstr "Updates installeren"
#: lutris/game_actions.py:54
msgid "Show logs"
msgstr "Logboek tonen"
#: lutris/game_actions.py:55
msgid "Add installed game"
msgstr "Geïnstalleerde game toevoegen"
#: lutris/game_actions.py:56 lutris/gui/widgets/sidebar.py:214
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: lutris/game_actions.py:57
msgid "Add to favorites"
msgstr "Toevoegen aan favorieten"
#: lutris/game_actions.py:58
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
#: lutris/game_actions.py:59
msgid "Execute script"
msgstr "Script uitvoeren"
#: lutris/game_actions.py:60
msgid "Update shader cache"
msgstr "Shadercache bijwerken"
#: lutris/game_actions.py:61
msgid "Browse files"
msgstr "Bestanden verkennen"
#: lutris/game_actions.py:64 lutris/gui/installerwindow.py:385
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Bureaubladsnelkoppeling maken"
#: lutris/game_actions.py:69
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Bureaubladsnelkoppeling verwijderen"
#: lutris/game_actions.py:74 lutris/gui/installerwindow.py:389
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Snelkoppeling maken in programmamenu"
#: lutris/game_actions.py:79
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Snelkoppeling verwijderen uit programmamenu"
#: lutris/game_actions.py:84 lutris/gui/installerwindow.py:394
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "Steam-snelkoppeling maken"
#: lutris/game_actions.py:89
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "Steam-snelkoppeling verwijderen"
#: lutris/game_actions.py:92
msgid "Install another version"
msgstr "Andere versie installeren"
#: lutris/game_actions.py:93 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:113
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lutris/game_actions.py:94
msgid "Duplicate"
msgstr "Klonen"
#: lutris/game_actions.py:95
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Bekijken op Lutris.net"
#: lutris/game_actions.py:96
msgid "Hide game from library"
msgstr "Verbergen in verzameling"
#: lutris/game_actions.py:97
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Tonen in verzameling"
#: lutris/game_actions.py:219
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>."
msgstr ""
"Weet je zeker dat je %s wilt klonen?\n"
"De instellingen worden gekloond, maar the gamebestanden <b>niet</b>."
#: lutris/game_actions.py:222
msgid "Duplicate game?"
msgstr "Game klonen?"
#: lutris/game_actions.py:283
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Deze game bevat geen installatiemap"
#: lutris/game_actions.py:287
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Kan %s niet openen\n"
"De map bestaat niet."
#. use primary configuration
#: lutris/game_actions.py:326
msgid "Select shortcut target"
msgstr "Kies een snelkoppelingsdoel"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:27
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Zoeken naar installatiewizards op Litrus-website"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:28
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "Doorzoek onze website op installatiewizards"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:34
msgid "Scan a folder for games"
msgstr "Naar games zoeken in map"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:35
msgid "Mass-import a folder of games"
msgstr "Importeer een map met meerdere games"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:41
msgid "Install a Windows game from an executable"
msgstr "Installeer een Windows-game middels een uitvoerbaar bestand"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:42
msgid "Launch a Windows executable (.exe) installer"
msgstr "Start een Windows-installatiebestand (.exe)"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:48
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Installeer middels een lokaal installatiescript"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:49
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Voer een yaml-installatiescript uit"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:55
msgid "Import a ROM"
msgstr "Rom importeren"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:56
msgid "Import a ROM that is known to Lutris"
msgstr "Importeer een voor Lutris bekende rom"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:62
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Geïnstalleerde game toevoegen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:63
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "Stel een lokale game handmatig in"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:69
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Voeg games toe aan Lutris"
#. Header bar buttons
#: lutris/gui/addgameswindow.py:90 lutris/gui/installerwindow.py:82
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#. Continue Button
#: lutris/gui/addgameswindow.py:98 lutris/gui/addgameswindow.py:611
#: lutris/gui/installerwindow.py:92 lutris/gui/installerwindow.py:902
msgid "_Continue"
msgstr "_Doorgaan"
#. Buttons
#: lutris/gui/addgameswindow.py:102 lutris/gui/addgameswindow.py:626
#: lutris/gui/addgameswindow.py:629 lutris/gui/config/common.py:410
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:201 lutris/gui/installerwindow.py:89
#: lutris/gui/installerwindow.py:956
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:121 lutris/gui/config/boxes.py:486
msgid "Select folder"
msgstr "Kies een map"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:130
msgid "Select script"
msgstr "Kies een script"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:134
msgid "Select ROM file"
msgstr "Kies een rombestand"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:220
msgid ""
"Lutris will search Lutris.net for games matching the terms you enter, and "
"any that it finds will appear here.\n"
"\n"
"When you click on a game that it found, the installer window will appear to "
"perform the installation."
msgstr ""
"Er wordt op Lutris.net gezocht naar games die overeenkomen met je "
"zoekopdracht. De resultaten worden vervolgens hier getoond.\n"
"\n"
"Als je op een gevonden game klikt, dan wordt het installatievenster geopend."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:241
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>Lutris.net doorzoeken</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:278
msgid "No results"
msgstr "Geen resultaten"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:280
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr "Er worden <b>{count}</b> resultaten getoond"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:282
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr "<b>{total_count}</b> resultaten - de eerste {count} worden getoond"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:314
msgid "Folder to scan"
msgstr "Kies een te doorzoeken map"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:320
msgid ""
"Lutris will search this folder for sub-folders that contain games it "
"recognizes.\n"
"\n"
"Any games it finds that are not already in Lutris will be added.\n"
"\n"
"When you click 'Continue' below, the search will begin, and any games found "
"will be added at once."
msgstr ""
"Er wordt in deze map gezocht naar onderliggende mappen die bekende games "
"bevatten.\n"
"\n"
"Aangetroffen games worden toegevoegd aan Lutris.\n"
"\n"
"Het doorzoeken begint zodra je op Doorgaan klikt."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:338
msgid "You must select a folder to scan for games."
msgstr "Kies een te doorzoeken map."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:340
#, python-format
msgid "No folder exists at '%s'."
msgstr "Er is geen map in %s."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:364
msgid "<b>Games found</b>"
msgstr "<b>Aangetroffen games</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:366
msgid "<b>No games found</b>"
msgstr "<b>Er zijn geen games aangetroffen</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:370 lutris/gui/installerwindow.py:956
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:416
msgid "Game name"
msgstr "Gamenaam"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:432
msgid ""
"Enter the name of the game you will install.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and guide "
"you through a simple installation.\n"
"\n"
"It will prompt you for a setup executable, and will use Wine to install it.\n"
"\n"
"If you know the Lutris identifier for the game, you can provide it for "
"improved Lutris integration, such as Lutris provided banners."
msgstr ""
"Voer de naam in van de te installeren game.\n"
"\n"
"De installatie begint zodra je op Installeren klikt.\n"
"\n"
"Vervolgens wordt gevraagd om een uitvoerbaar bestand, waarna Wine wordt "
"aangeroepen voor de installatie.\n"
"\n"
"Als je de Lutris-identificatiecode van de game weet, voer deze dan in voor "
"betere Lutris-integratie."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:443
msgid "32-bit Wine prefix"
msgstr "32-bit Wine-profiel"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:452
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Kies een installatiebestand</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:454 lutris/gui/addgameswindow.py:535
#: lutris/gui/addgameswindow.py:577 lutris/gui/installerwindow.py:939
msgid "_Install"
msgstr "_Installeren"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:472
msgid "You must provide a name for the game you are installing."
msgstr "Voer de naam van de installeren game in."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:488
msgid "Setup file"
msgstr "Installatiebestand"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:497
msgid "Select the setup file"
msgstr "Kies een installatiebestand"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:516
msgid "Script file"
msgstr "Scriptbestand"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:522
msgid ""
"Lutris install scripts are YAML files that guide Lutris through the "
"installation process.\n"
"\n"
"They can be obtained on Lutris.net, or written by hand.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and load "
"the script, and it will guide the process from there."
msgstr ""
"Lutris-installatiescripts zijn yaml-bestanden die Lutris begeleiden bij het "
"installatieproces.\n"
"\n"
"Deze scripts kunnen worden opgehaald van Lutris.net of met de hand worden "
"geschreven.\n"
"\n"
"Als je op Installeren klikt, dan wordt het installatievenster geopend en "
"het script gestart."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:541
msgid "You must select a script file to install."
msgstr "Kies een te installeren scriptbestand."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:543 lutris/gui/addgameswindow.py:585
#, python-format
msgid "No file exists at '%s'."
msgstr "Er is geen bestand in %s."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:558 lutris/runners/atari800.py:36
#: lutris/runners/jzintv.py:19 lutris/runners/libretro.py:77
#: lutris/runners/mame.py:78 lutris/runners/mednafen.py:57
#: lutris/runners/mupen64plus.py:20 lutris/runners/o2em.py:45
#: lutris/runners/openmsx.py:17 lutris/runners/osmose.py:21
#: lutris/runners/snes9x.py:27 lutris/runners/vice.py:38
#: lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "ROM-bestand"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:564
msgid ""
"Lutris will identify a ROM via its MD5 hash and download game information "
"from Lutris.net.\n"
"\n"
"The ROM data used for this comes from the TOSEC project.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the process of installing the game will "
"begin."
msgstr ""
"Lutris herkent een rom op basis van de md5-controlesom en haalt game-"
"informatie op van Lutris.net.\n"
"\n"
"De rom-gegevens zijn afkomstig van het TOSEC-project.\n"
"\n"
"Als je op Installeren klikt, dan wordt het installatieproces gestart."
#: lutris/gui/addgameswindow.py:583
msgid "You must select a ROM file to install."
msgstr "Kies een te installeren rombestand."
#: lutris/gui/application.py:92
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"Door Lutris uit te voeren als root kunnen er onverwachte problemen optreden"
#: lutris/gui/application.py:102
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Je Linux-distributie is verouderd. Lutris zal niet naar behoren werken."
#: lutris/gui/application.py:107
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Start een game direct middels de opdrachtregeloptie lutris:rungame/"
"identificatie.\n"
"Als meerdere games dezelfde identificatie gebruiken, kun je de numerieke id "
"gebruiken (deze kun je opvragen met lutris --list-games) en lutris:rungameid/"
"numerieke-id toevoegen.\n"
"Installeer een game middels lutris:install/identificatie."
#: lutris/gui/application.py:120
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Toon het versienummer en sluit af"
#: lutris/gui/application.py:128
msgid "Show debug messages"
msgstr "Foutopsporingsberichten tonen"
#: lutris/gui/application.py:136
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Installeer een game middels een yml-bestand"
#: lutris/gui/application.py:144
msgid "Force updates"
msgstr "Updates afdwingen"
#: lutris/gui/application.py:152
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Genereer een bash-script om games te starten zonder de client"
#: lutris/gui/application.py:160
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Voer een programma uit met de Lutris-runtime"
#: lutris/gui/application.py:168
msgid "List all games in database"
msgstr "Alle games in databank tonen"
#: lutris/gui/application.py:176
msgid "Only list installed games"
msgstr "Alleen geïnstalleerde games tonen"
#: lutris/gui/application.py:184
msgid "List available Steam games"
msgstr "Beschikbare Steam-games tonen"
#: lutris/gui/application.py:192
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Alle bekende Steam-bibliotheekmappen tonen"
#: lutris/gui/application.py:200
msgid "List all known runners"
msgstr "Alle bekende runners tonen"
#: lutris/gui/application.py:208
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Alle bekende Wine-versies tonen"
#: lutris/gui/application.py:216
msgid "Install a Runner"
msgstr "Runner installeren"
#: lutris/gui/application.py:224
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Runner verwijderen"
#: lutris/gui/application.py:232
msgid "Export a game"
msgstr "Game exporteren"
#: lutris/gui/application.py:240 lutris/gui/dialogs/game_import.py:24
msgid "Import a game"
msgstr "Game importeren"
#: lutris/gui/application.py:248
msgid "Destination path for export"
msgstr "Exportlocatie"
#: lutris/gui/application.py:256
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Lijst met games tonen in json-opmaak"
#: lutris/gui/application.py:264
msgid "Reinstall game"
msgstr "Game opnieuw installeren"
#: lutris/gui/application.py:267
msgid "Submit an issue"
msgstr "Probleem melden"
#: lutris/gui/application.py:273
msgid "URI to open"
msgstr "De te openen uri"
#: lutris/gui/application.py:516
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s is geen geldige uri"
#: lutris/gui/application.py:539
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "%s kan niet worden gedownload"
#: lutris/gui/application.py:547
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "het downloaden van {url} naar {file} is gestart"
#: lutris/gui/application.py:558
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Bestand bestaat niet: %s"
#: lutris/gui/application.py:729
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "Er is geen installatiebestand van %s beschikbaar."
#: lutris/gui/application.py:740
msgid "No updates found"
msgstr "Geen games aangetroffen"
#: lutris/gui/application.py:751
msgid "No DLC found"
msgstr "Geen uitbreidingen aangetroffen"
#: lutris/gui/config/add_game_dialog.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Game toevoegen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:62
msgid "No options available"
msgstr "Geen beschikbare opties"
#: lutris/gui/config/boxes.py:133
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Optie terugzetten op globale of standaardwaarde"
#: lutris/gui/config/boxes.py:154
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Standaard</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:158
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(cursieve tekst geeft aan dat deze optie op een lager configuratieniveau "
"is ingesteld)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:366
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (standaard)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:450 lutris/gui/widgets/common.py:50
msgid "Select file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:529
msgid "Add files"
msgstr "Bestanden toevoegen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:547
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: lutris/gui/config/boxes.py:564
msgid "Select files"
msgstr "Bestanden selecteren"
#: lutris/gui/config/boxes.py:567
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:568 lutris/gui/dialogs/issue.py:72
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:217 lutris/gui/dialogs/__init__.py:243
#: lutris/gui/widgets/common.py:113
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: lutris/gui/config/boxes.py:698
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Als je dit aanpast, dan overschrijven deze opties die van de basis-"
"runnerconfiguratie."
#: lutris/gui/config/boxes.py:719
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Als je dit aanpast, dan overschrijven deze opties die van de basis-"
"runnerconfiguratie, welke dan weer de globale voorkeuren overschrijven."
#: lutris/gui/config/boxes.py:725
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Als je dit aanpast, dan overschrijven deze opties die van de globale "
"voorkeuren."
#: lutris/gui/config/common.py:28
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Kies een runner op het tabblad Game-informatie"
#: lutris/gui/config/common.py:130
msgid "Game info"
msgstr "Game-informatie"
#: lutris/gui/config/common.py:146
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatie"
#: lutris/gui/config/common.py:155 lutris/gui/config/common.py:331
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
#: lutris/gui/config/common.py:164
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: lutris/gui/config/common.py:170
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: lutris/gui/config/common.py:190
msgid "The default launch option will be used for this game"
msgstr "De standaard opstartoptie wordt gebruikt voor deze game"
#: lutris/gui/config/common.py:192
#, python-format
msgid "The '%s' launch option will be used for this game"
msgstr "De %s-optie wordt gebruikt voor deze game"
#: lutris/gui/config/common.py:199
msgid "Reset"
msgstr "Standaardwaarden"
#: lutris/gui/config/common.py:216 lutris/gui/views/list.py:50
msgid "Runner"
msgstr "Runner"
#: lutris/gui/config/common.py:230
msgid "Set custom cover art"
msgstr "Eigen omslagfoto instellen"
#: lutris/gui/config/common.py:230
msgid "Remove custom cover art"
msgstr "Eigen omslagfoto verwijderen"
#: lutris/gui/config/common.py:231
msgid "Set custom banner"
msgstr "Eigen banier instellen"
#: lutris/gui/config/common.py:231
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Aangepaste banier verwijderen"
#: lutris/gui/config/common.py:232
msgid "Set custom icon"
msgstr "Eigen pictogram instellen"
#: lutris/gui/config/common.py:232
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Aangepast pictogram verwijderen"
#: lutris/gui/config/common.py:265
msgid "Release year"
msgstr "Jaar van uitgave"
#: lutris/gui/config/common.py:307
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Kies een runner uit de lijst"
#: lutris/gui/config/common.py:315
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: lutris/gui/config/common.py:362 lutris/gui/config/common.py:367
#: lutris/gui/config/common.py:370
msgid "Game options"
msgstr "Game-opties"
#: lutris/gui/config/common.py:374 lutris/gui/config/common.py:377
msgid "Runner options"
msgstr "Runner-opties"
#: lutris/gui/config/common.py:380
msgid "System options"
msgstr "Systeemopties"
#: lutris/gui/config/common.py:413
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: lutris/gui/config/common.py:425
msgid "Show advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties tonen"
#: lutris/gui/config/common.py:427
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: lutris/gui/config/common.py:468
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Weet je zeker dat je de runner van deze game wilt wijzigen? Hierdoor wordt "
"de volledige configuratie van de game verwijderd. Dit kan niet ongedaan "
"worden gemaakt."
#: lutris/gui/config/common.py:472
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Bevestigen"
#: lutris/gui/config/common.py:524
msgid "Runner not provided"
msgstr "Geen runner opgegeven"
#: lutris/gui/config/common.py:527
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Voer de naam in"
#: lutris/gui/config/common.py:530
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "Geen Steam AppId opgegeven"
#: lutris/gui/config/common.py:548
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "De volgende velden bevatten ongeldige waarden: "
#: lutris/gui/config/common.py:555
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr "De huidige configuratie is ongeldig; het bewaarverzoek is genegeerd"
#: lutris/gui/config/common.py:594
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Kies een aangepaste afbeelding"
#: lutris/gui/config/common.py:602
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s instellen"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Venster minimaliseren na starten van een game"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
msgid "Hide text under icons (requires restart)"
msgstr "Tekst onder pictogrammen verbergen (herstart vereist)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr "Donker thema gebruiken (donker GTK-thema vereist)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:15
msgid "Enable Discord Rich Presence for Available Games"
msgstr "Discord-aanwezigheid tonen bij beschikbare games"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:30
msgid "Interface options"
msgstr "Vormgevingsopties"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:18
msgid "Lutris settings"
msgstr "Lutris-instellingen"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:27
msgid "Interface"
msgstr "Vormgeving"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:28 lutris/gui/widgets/sidebar.py:292
msgid "Runners"
msgstr "Runners"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:29 lutris/gui/widgets/sidebar.py:291
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:30
msgid "Hardware information"
msgstr "Hardware-informatie"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:31
msgid "Global options"
msgstr "Algemene opties"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Runners toevoegen, verwijderen of instellen"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Runners zijn programma's, zoals emulators, aandrijvingen of vertaallagen, om "
"games mee uit te voeren."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:25
msgid "No runners matched the search"
msgstr "Er zijn geen overeenkomende runners"
#. pretty sure there will always be many runners, so assume plural
#: lutris/gui/config/runners_box.py:43
#, python-format
msgid "Search %s runners"
msgstr "%s runners doorzoeken"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:91 lutris/gui/widgets/sidebar.py:230
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "%s-versies beheren"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:121
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "Weet je zeker dat je %s wilt deïnstalleren?"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:122
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Hierdoor wordt <b>%s</b> en alle bijbehorende gegevens verwijderd."
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Integratie met gamebronnen inschakelen"
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Verkrijg toegang tot je gameverzamelingen uit verschillende bronnen. "
"Herstart om de wijziging toe te passen."
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Tekst onder pictogrammen verbergen"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:36
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:39
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>Systeeminformatie</b>"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:13
msgid "Download cache configuration"
msgstr "Cache-instellingen ophalen"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:40
msgid "Cache path"
msgstr "Cachelocatie"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:43
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Stel de cachemap in"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:55
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Deze locatie wordt gebruikt door installatiewizards, welke gedownloade "
"bestanden lokaal opslaan voor toekomstig gebruik.\n"
"Laat leeg om de bestanden niet te bewaren na de installatie."
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:70
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "Bezig met bijwerken van runtime"
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:71
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "De game werkt mogelijk niet naar behoren"
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:133
msgid "Select game to launch"
msgstr "Kies een te starten game"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:13
msgid "Downloading file"
msgstr "Bezig met downloaden van bestand"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Bezig met downloaden van %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:100
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:134
msgid "Calculating checksum..."
msgstr "Bezig met berekenen van controlesom…"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:143
msgid "Looking up checksum on Lutris.net..."
msgstr "Bezig met opzoeken van controlesom op Lutris.net…"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:146
msgid "This ROM could not be identified."
msgstr "Deze rom wordt niet herkend."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:155
msgid "Looking for installed game..."
msgstr "Bezig met zoeken naar geïnstalleerde game…"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:204
#, python-format
msgid "Failed to import a ROM: %s"
msgstr "De rom kan niet worden geïmporteerd: %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:223
msgid "Game already installed in Lutris"
msgstr "Deze game is al geïnstalleerd"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:245
#, python-format
msgid "The platform '%s' is unknown to Lutris."
msgstr "Het platform %s wordt niet herkend door Lutris."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:255
#, python-format
msgid "Lutris does not have a default installer for the '%s' platform."
msgstr "Lutris heeft geen standaard installatiewizard voor het platform %s."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:24
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Probleem melden</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:29
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Omschrijf het probleem in onderstaand tekstvak. Deze informatie wordt "
"verstuurd naar het Lutris-team, tezamen met je systeeminformatie. Je kunt "
"deze informatie ook lokaal opslaan."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:52
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:68
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Kies een locatie om het probleem in op te slaan"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71 lutris/gui/dialogs/__init__.py:216
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:242 lutris/gui/widgets/common.py:113
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:88
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Probleem opgeslagen in %s"
#: lutris/gui/dialogs/log.py:25
msgid "Log for {}"
msgstr "Logboek van {}"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:28
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "Games die gebruikmaken van %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:74
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Bezig met wachten op antwoord van %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:90
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "De runner-versies kunnen niet worden opgehaald: %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:104
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "De runner-versies kunnen niet worden opgehaald van lutris.net"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:111
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "%s-versiebeheer"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:165
#, python-format
msgid "View %d game"
msgid_plural "View %d games"
msgstr[0] "%d game to_nen"
msgstr[1] "%d games to_nen"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:206
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:22
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:231
msgid "Wine version usage"
msgstr "Wine-versiegebruik"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:324
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "Versie %s is niet meer beschikbaar."
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:349
msgid "Downloading…"
msgstr "Bezig met downloaden…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:352
msgid "Extracting…"
msgstr "Bezig met uitpakken…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:394
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Kan het runner-archief niet ophalen"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:33
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>%s verwijderen</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
msgid "No file will be deleted"
msgstr "Er wordt geen enkel bestand verwijderd"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr "%s wordt gebruikt door andere games en wordt daarom bewaard."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:47
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr "<i>Bezig met berekenen van omvang…</i>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:51
#, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s bestaat niet."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:55
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr "De inhoud van %s is beveiligd en wordt daarom niet verwijderd."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:72
#, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "%s verwijderen (%s)"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:88
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Bevestig je keuze.\n"
"Alles onder <b>%s</b>\n"
"wordt verwijderd."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:91
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Bestanden permanent verwijderen?"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:99
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr "Bezig met verwijderen van game en bijbehorende bestanden…"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:101
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "Bezig met verwijderen van game…"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:124
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>%s verwijderen</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:130
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
"Weet je zeker dat je %s wilt verwijderen uit je verzameling?\n"
"Alle bijgehouden tijden worden eveneens gewist."
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:106
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden…"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:233
msgid "Please choose a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:265
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr "Bezig met controleren op runtime-updates…"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:303
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s is al geïnstalleerd"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:314
msgid "Launch game"
msgstr "Game starten"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:318
msgid "Install the game again"
msgstr "Game opnieuw installeren"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:361
msgid "Do not ask again for this game."
msgstr "Niet meer vragen bij deze game"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:420
msgid "Login failed"
msgstr "Inloggen mislukt"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:430
msgid "Install script for {}"
msgstr "Installatiescript van {}"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:485
msgid "Do not display this message again."
msgstr "Niet meer tonen"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:505
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "Wine is niet geïnstalleerd."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:507
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"Door Wine te installeren zorg je er voor dat Wine-games binnen Lutris alle "
"benodigde afhankelijkheden hebben.\n"
"\n"
"Ga naar de <a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/"
"WineDependencies.md'>Lutris-wiki</a> (Engels) om te lezen hoe je Wine "
"installeert."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:533
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s…"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:561
msgid "Humble Bundle Cookie Authentication"
msgstr "Humble Bundle-cookie-authenticatie"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:573
msgid ""
"<b>Humble Bundle Authentication via cookie import</b>\n"
"\n"
"<b>In Firefox</b>\n"
"- Install the follwing extension: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Open a tab to humblebundle.com and make sure you are logged in.\n"
"- Click the cookie icon in the top right corner, next to the settings menu\n"
"- Check 'Prefix HttpOnly cookies' and click 'humblebundle.com'\n"
"- Open the generated file and paste the contents below. Click OK to finish.\n"
"- You can delete the cookies file generated by Firefox\n"
"- Optionally, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>open a support ticket</a> to ask Humble Bundle to fix their "
"configuration."
msgstr ""
"<b>Humble Bundle-authenticatie via cookie-import</b>\n"
"\n"
"<b>In Firefox</b>\n"
"- Installeer de volgende add-on: <a href='https://addons.mozilla.org/nl-NL/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/nl-NL/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Open humblebundle.com op een nieuw tabblad en zorg dat je ingelogd bent;\n"
"- Klik rechtsboven op het cookiepictogram (naast de instellingen);\n"
"- Controleer Prefix HttpOnly cookies en klik op humblebundle.com;\n"
"- Open het gegenereerde bestand, plak de inhoud ervan hieronder en klik op "
"oké;\n"
"- Verwijder het gegenereerde bestand;\n"
"- (Optioneel) <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>Open een ondersteuningsticket</a> en vraag Humble Bundle om hun "
"configuratie aan te passen."
#: lutris/gui/installerwindow.py:115
msgid "Configure download cache"
msgstr "Downloadcache instellen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:118
msgid "Change where Lutris downloads game installer files."
msgstr "Geef aan waar installatiewizardbestanden moeten worden opgeslagen."
#: lutris/gui/installerwindow.py:120
msgid "View installer source"
msgstr "Installatiebron bekijken"
#: lutris/gui/installerwindow.py:212
msgid "Remove game files"
msgstr "Gamebestanden verwijderen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:224
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Weet je zeker dat je de installatie wilt afbreken?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:225
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Installatie afbreken?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:316
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "%s installeren"
#: lutris/gui/installerwindow.py:339
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Deze game is afhankelijk van %s. Wil je het installeren?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:340
msgid "Missing dependency"
msgstr "Ontbrekende afhankelijkheid"
#: lutris/gui/installerwindow.py:349
msgid "Installing {}"
msgstr "Bezig met installeren van {}"
#: lutris/gui/installerwindow.py:355
msgid "No installer available"
msgstr "Er is geen installatiewizard beschikbaar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:362
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Het veld %s ontbreekt in het installatiescript"
#: lutris/gui/installerwindow.py:402
msgid "Select installation directory"
msgstr "Installatiemap kiezen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:418
msgid "Preparing Lutris for installation"
msgstr "Bezig met voorbereiden van installatie"
#: lutris/gui/installerwindow.py:507
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
"Deze game bevat aanvullende inhoud.\n"
"Kies de inhoud die je wilt toevoegen aan de extras-map in de "
"installatiemap."
#: lutris/gui/installerwindow.py:600
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr ""
"Neem de voor installatie benodigde bestanden door en klik vervolgens op "
"Doorgaan"
#: lutris/gui/installerwindow.py:608
msgid "Downloading game data"
msgstr "Bezig met ophalen van gamegegevens"
#: lutris/gui/installerwindow.py:627
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "De bestanden kunnen niet worden opgehaald: %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:641
msgid "Installing game data"
msgstr "Bezig met installeren van gamegegevens"
#: lutris/gui/installerwindow.py:784
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch detecteren"
#: lutris/gui/installerwindow.py:789
msgid "Browse…"
msgstr "Bladeren…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:796
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:809
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Kies de map waarin de schijf is aangekoppeld"
#: lutris/gui/installerwindow.py:869
msgid "_Launch"
msgstr "_Starten"
#: lutris/gui/installerwindow.py:952
msgid "_Abort"
msgstr "_Afbreken"
#: lutris/gui/installerwindow.py:953
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Afbreken en installatie terugdraaien"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:94
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Steam-game <b>{appid}</b>"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:108
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
msgid "Use Cache"
msgstr "Cache gebruiken"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:112 lutris/runners/steam.py:30
#: lutris/services/steam.py:76
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:113
msgid "Select File"
msgstr "Bestand kiezen"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:174
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Cachebestand voor toekomstige installaties"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:193
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:371
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Koppel je %s-account om toegang te krijgen tot je games"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:446
#, python-format
msgid "Add a game matching '%s' to your favorites to see it here."
msgstr ""
"Voeg een game die overeenkomt met %s toe aan je favorieten om hem hier te "
"tonen."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:449
#, python-format
msgid ""
"No installed games matching '%s' found. Press Ctrl+I to show uninstalled "
"games."
msgstr ""
"Er zijn geen geïnstalleerde games die overeenkomen met %s. Druk op Ctrl+I "
"om verwijderde games te tonen."
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:451
#, python-format
msgid ""
"No visible games matching '%s' found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr ""
"Er zijn geen games die overeenkomen met %s. Druk op Ctrl+H om verborgen "
"games te tonen."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:454
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Er zijn geen games die overeenkomen met “%s” "
#: lutris/gui/lutriswindow.py:457
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Voeg games toe aan je favorieten om ze hier te tonen."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:459
msgid "No installed games found. Press Ctrl+I to show uninstalled games."
msgstr ""
"Er zijn geen geïnstalleerde games aangetroffen. Druk op Ctrl+I om "
"verwijderde games te tonen."
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:461
msgid "No visible games found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr ""
"Er zijn geen zichtbare games. Druk op Ctrl+H om verborgen games te tonen."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:469
msgid "No games found"
msgstr "Geen games aangetroffen"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:477
#, python-format
msgid "Search %s games"
msgstr "%s games doorzoeken"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:479
msgid "Search 1 game"
msgstr "1 game doorzoeken"
#: lutris/gui/views/list.py:51 lutris/runners/dolphin.py:26
#: lutris/runners/scummvm.py:185
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: lutris/gui/widgets/common.py:83
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren…"
#: lutris/gui/widgets/common.py:165
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing:</b> de gekozen locatie bevindt zich op een door Windows "
"geformatteerde schijf.\n"
"Games en programma's op Windows-schijven <b>werken doorgaans niet</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:173
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing:</b> de gekozen locatie bevat bestanden - de installatie "
"werkt mogelijk niet naar behoren."
#: lutris/gui/widgets/common.py:181
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing:</b> de doelmap is niet beschrijfbaar door de huidige "
"gebruiker."
#: lutris/gui/widgets/common.py:302
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: lutris/gui/widgets/common.py:306
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Downloaden onderbroken"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} resterend"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:151
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:160
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Speeltijd:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:169
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Laatst gespeeld:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:205
msgid "Launching"
msgstr "Bezig met starten"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:133 lutris/gui/widgets/sidebar.py:169
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:213
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:136 lutris/gui/widgets/sidebar.py:170
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:171
msgid "Disconnect"
msgstr "Ontkoppelen"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:172
msgid "Connect"
msgstr "Koppelen"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:208
msgid "Manage Versions"
msgstr "Versies beheren"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:290
msgid "Library"
msgstr "Verzameling"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:293
msgid "Platforms"
msgstr "Platformen"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:338 lutris/util/system.py:28
msgid "Games"
msgstr "Games"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:347
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:356
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:363
msgid "Missing"
msgstr "Ontbrekend"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:371
msgid "Running"
msgstr "Actief"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "Lutris tonen"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: lutris/installer/commands.py:67
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr ""
"Eén van de volgende oprachtregelopties is vereist om de {cmd}-opdracht uit "
"te kunnen voeren: {params}"
#: lutris/installer/commands.py:68 lutris/installer/interpreter.py:157
#: lutris/installer/interpreter.py:180
msgid " or "
msgstr " of "
#: lutris/installer/commands.py:74
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr ""
"De volgende oprachtregeloptie is vereist om de {cmd}-opdracht uit te kunnen "
"voeren: {param}"
#: lutris/installer/commands.py:91
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Ongeldig bestand: %s. Uitvoerbaar maken is niet mogelijk."
#: lutris/installer/commands.py:104
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Het opdrachtregeloptiesbestand en de opdracht kunnen niet tegelijk worden "
"uitgevoerd met de uitvoeropdracht"
#: lutris/installer/commands.py:139
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "Er zijn geen opdrachtregelopties opgegeven."
#: lutris/installer/commands.py:153
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "Het uitvoerbare bestand %s is niet aangetroffen"
#: lutris/installer/commands.py:187
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s bestaat niet"
#: lutris/installer/commands.py:193
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Bezig met uitpakken van %s"
#: lutris/installer/commands.py:226
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Voer of koppel een gameschijf aan en klik op Automatisch detecteren, of\n"
"Bladeren als de schijf is aangekoppeld op een afwijkende locatie."
#: lutris/installer/commands.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris is bezig met zoeken naar een aangekoppelde schijf of schijfkopie \n"
"die het volgende bestand of de volgende map bevat:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:252
#, python-format
msgid "The required file '%s' could not be located."
msgstr "%s is vereist, maar niet aangetroffen."
#: lutris/installer/commands.py:273
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "De bron bestaat niet: %s"
#: lutris/installer/commands.py:299
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Ongeldige bron bij verplaatshandeling: %s"
#: lutris/installer/commands.py:318
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"{src} kan niet worden \n"
"verplaatst naar {dst}"
#: lutris/installer/commands.py:325
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr ""
"De naam kan niet worden gewijzigd omdat de bronlocatie niet bestaat: %s"
#: lutris/installer/commands.py:332
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "De naam kan niet worden gewijzigd omdat de bestemming al bestaat: %s"
#: lutris/installer/commands.py:348
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Ontbrekende opdrachtregeloptie src"
#: lutris/installer/commands.py:351
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Ongeldige waarde bij opdrachtregeloptie src"
#: lutris/installer/commands.py:355
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Ongeldige waarde bij opdrachtregeloptie dst"
#: lutris/installer/commands.py:446
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "De opdracht is afgesloten met code %s"
#: lutris/installer/commands.py:465
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Onjuiste waarde van write_file-modus: %s"
#: lutris/installer/commands.py:657
msgid "install_or_extract only works with wine!"
msgstr "install_or_extract werkt alléén i.c.m. Wine!"
#: lutris/installer/installer.py:161
#, python-format
msgid "YOu are not authenticated to %s"
msgstr "Je bent niet geauthenticeerd door %s"
#: lutris/installer/installer.py:200
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "De gameconfiguratiesleutel dient een tekenreeks te zijn"
#: lutris/installer/installer.py:250
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Ongeldige gamesectie"
#: lutris/installer/installer_file.py:34
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "Het veld url ontbreekt in %s"
#: lutris/installer/installer_file.py:53
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "Het veld filename ontbreekt in %s"
#: lutris/installer/installer_file.py:110
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} op {host}"
#: lutris/installer/installer_file.py:211
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Ongeldige controlesom. Verwacht: (type:hash) "
#: lutris/installer/installer_file.py:214
msgid " checksum mismatch "
msgstr " De controlesom komt niet overeen"
#: lutris/installer/interpreter.py:86
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "De installatiewizard bevat geen scriptsectie"
#: lutris/installer/interpreter.py:92
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Ongeldig script:\n"
"{}"
#: lutris/installer/interpreter.py:157 lutris/installer/interpreter.py:160
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Deze installatiewizard vereist %s"
#: lutris/installer/interpreter.py:173
msgid "You need to install {} before"
msgstr "Installeer eerst {}"
#: lutris/installer/interpreter.py:223
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "Lutris is niet bevoegd om de game te installeren in"
#: lutris/installer/interpreter.py:307
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Ongeldige runner opgegeven bij %s"
#: lutris/installer/interpreter.py:345
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "De installatie-opdrachten zijn onjuist opgemaakt"
#: lutris/installer/interpreter.py:393
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "De opdracht %s bestaat niet."
#: lutris/installer/interpreter.py:413
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"Het uitvoerbare bestand is niet aangetroffen in %s - controleer de "
"bestemming.\n"
"Sommige onderdelen van het installatieproces zijn niet correct afgerond."
#: lutris/installer/interpreter.py:418
msgid "Installation completed!"
msgstr "Installatie voltooid!"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Ongeldige Steam-locatie: %s"
#: lutris/runners/atari800.py:15
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Bureaubladresolutie"
#: lutris/runners/atari800.py:20
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:21
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Atari 8-bitcomputers"
#: lutris/runners/atari800.py:24
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Atari 400-, 800- en XL-emulator"
#: lutris/runners/atari800.py:38
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
"Ondersteunde rom-formaten: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ en PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:49
msgid "BIOS location"
msgstr "BIOS-locatie"
#: lutris/runners/atari800.py:51
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"De map die de Atari 800-biosbestanden bevat.\n"
"Deze worden aangeleverd door Lutris, dus dit zou je niet hoeven aanpassen."
#: lutris/runners/atari800.py:60
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Atari 800 emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:61
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Atari 800 XL emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Atari 320 XE (Compy Shop) emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:63
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Atari 320 XE (Rambo) emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:64
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Atari 5200 emuleren"
#: lutris/runners/atari800.py:67 lutris/runners/mame.py:83
#: lutris/runners/vice.py:92
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: lutris/runners/atari800.py:73 lutris/runners/atari800.py:81
#: lutris/runners/dosbox.py:83 lutris/runners/dosbox.py:91
#: lutris/runners/easyrpg.py:185 lutris/runners/easyrpg.py:193
#: lutris/runners/easyrpg.py:203 lutris/runners/easyrpg.py:214
#: lutris/runners/easyrpg.py:225 lutris/runners/hatari.py:62
#: lutris/runners/hatari.py:69 lutris/runners/hatari.py:77
#: lutris/runners/hatari.py:92 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/jzintv.py:49 lutris/runners/mame.py:159
#: lutris/runners/mame.py:166 lutris/runners/mame.py:175
#: lutris/runners/mame.py:189 lutris/runners/mednafen.py:74
#: lutris/runners/mednafen.py:81 lutris/runners/mednafen.py:95
#: lutris/runners/o2em.py:77 lutris/runners/o2em.py:84
#: lutris/runners/pico8.py:38 lutris/runners/pico8.py:45
#: lutris/runners/scummvm.py:76 lutris/runners/scummvm.py:83
#: lutris/runners/scummvm.py:91 lutris/runners/scummvm.py:104
#: lutris/runners/scummvm.py:145 lutris/runners/scummvm.py:167
#: lutris/runners/vice.py:57 lutris/runners/vice.py:64
#: lutris/runners/vice.py:71 lutris/runners/vice.py:78
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: lutris/runners/atari800.py:74 lutris/runners/easyrpg.py:186
#: lutris/runners/hatari.py:63 lutris/runners/jzintv.py:44
#: lutris/runners/libretro.py:97 lutris/runners/mame.py:160
#: lutris/runners/mednafen.py:75 lutris/runners/mupen64plus.py:28
#: lutris/runners/o2em.py:78 lutris/runners/osmose.py:34
#: lutris/runners/pcsx2.py:26 lutris/runners/pico8.py:39
#: lutris/runners/redream.py:24 lutris/runners/reicast.py:41
#: lutris/runners/scummvm.py:77 lutris/runners/snes9x.py:36
#: lutris/runners/vice.py:58 lutris/runners/xemu.py:24
#: lutris/runners/yuzu.py:40 lutris/sysoptions.py:327
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermvullend"
#: lutris/runners/atari800.py:82
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Schermvullende resolutie"
#: lutris/runners/atari800.py:93
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Het Atari800-biosarchief kan niet worden gedownload"
#: lutris/runners/commands/wine.py:255 lutris/util/wine/wine.py:233
msgid "Wine is not installed"
msgstr "Wine is niet geïnstalleerd."
#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "GameCube- en Wii-emulator"
#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/services/dolphin.py:28
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:21 lutris/runners/pcsx2.py:18
#: lutris/runners/xemu.py:17
msgid "ISO file"
msgstr "ISO-bestand"
#: lutris/runners/dolphin.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:38
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Geen gebruikersomgeving"
#: lutris/runners/dolphin.py:36
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Schakelt de gebruikersomgeving uit."
#: lutris/runners/dolphin.py:41
msgid "Batch"
msgstr "Reeks"
#: lutris/runners/dolphin.py:44
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Dolphin met emulator afsluiten."
#: lutris/runners/dolphin.py:50
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Aangepaste gebruikersmap"
#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "MS-DOS-emulator"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "Hoofdbestand"
#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"Het uit te voeren CONF-, EXE-, COM- of BAT-bestand.\n"
"Laat leeg als dit bestand reeds is opgegeven in het configuratiebestand."
#: lutris/runners/dosbox.py:33
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Start DOSBox met de opties uit dit bestand.\n"
"Je kunt daarin een sectie maken met de opdrachten die moeten worden "
"uitgevoerd bij het opstarten. Lees voor meer informatie de DOSBox-"
"documentatie."
#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "De tezamen met DOSBox uit te voeren opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/flatpak.py:73
#: lutris/runners/linux.py:40 lutris/runners/wine.py:63
msgid "Working directory"
msgstr "Werkmap"
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:42
#: lutris/runners/wine.py:65
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"De locatie van waaruit de game wordt uitgevoerd.\n"
"Standaard gebruikt Lutris hiervoor de map van het uitvoerbare bestand."
#: lutris/runners/dosbox.py:61
msgid "none"
msgstr "geen"
#: lutris/runners/dosbox.py:84
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Game schermvullend starten"
#: lutris/runners/dosbox.py:87
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Geef door aan DOSBox dat de game schermvullend moet worden gestart."
#: lutris/runners/dosbox.py:92 lutris/runners/scummvm.py:105
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Grafische schaling"
#: lutris/runners/dosbox.py:97 lutris/runners/scummvm.py:123
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"Het algoritme dat moet worden gebruikt om de basisresolutie op te schalen, "
"wat kan leiden tot verschillende visuele stijlen. "
#: lutris/runners/dosbox.py:102
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "DOSBox afsluiten na beëindigen van game"
#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Sluit DOSBox af als de game wordt afgesloten."
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "EasyRPG"
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Speel games die gemaakt zijn met RPG Maker 2000/2003"
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/flatpak.py:18
#: lutris/runners/linux.py:15 lutris/runners/linux.py:17
#: lutris/runners/scummvm.py:14 lutris/runners/steam.py:31
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "Gamemap"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. (required)"
msgstr "Kies de map die de game bevat. (vereist)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:28
msgid "Encoding"
msgstr "Encodering"
#: lutris/runners/easyrpg.py:30
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
msgstr ""
"In plaats van automatische detectie of de in RPG_RT.ini opgegeven waarde kan "
"ook de hier opgegeven encodering worden gebruikt. auto = automatische "
"detectie."
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Engine"
msgstr "Aandrijving"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Schakel automatische detectie van de gesimuleerde aandrijving uit."
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:156
#: lutris/runners/mame.py:178 lutris/runners/wine.py:84
#: lutris/runners/wine.py:432
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "RPG Maker 2000-aandrijving (v1.00 - v1.10)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "RPG Maker 2000-aandrijving (v1.50 - v1.51)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "RPG Maker 2000-aandrijving (Engelstalige uitgave)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "RPG Maker 2003-aandrijving (v1.00 - v1.04)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "RPG Maker 2003-aandrijving (v1.05 - v1.09a)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "RPG Maker 2003-aandrijving (Engelstalige uitgave)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "Opslaglocatie"
#: lutris/runners/easyrpg.py:56
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"In plaats van het bewaren van opslagbestanden in de gamemap worden ze "
"opgeslagen op de opgegeven locatie. Deze map dient te bestaan."
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "New game"
msgstr "Nieuwe game"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Sla de introductiescène over en start de game direct."
#: lutris/runners/easyrpg.py:70
msgid "Load game ID"
msgstr "ID van te laden game"
#: lutris/runners/easyrpg.py:72
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
msgstr ""
"Sla de introductiescène over en laad SaveXX.lsd. Stel in op 0 om uit te "
"schakelen."
#: lutris/runners/easyrpg.py:82
msgid "Start map ID"
msgstr "ID van kaart"
#: lutris/runners/easyrpg.py:84
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
"to disable. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Dwing de game om voortaan te starten op een andere kaart, waarbij gebruik "
"wordt gemaakt van MapXXXX.lmu. Stel in op 0 om uit te schakelen.\n"
"Let op: deze optie is niet compatibel met ID van te laden game."
#: lutris/runners/easyrpg.py:95
msgid "Start position"
msgstr "Beginpositie"
#: lutris/runners/easyrpg.py:97
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Dwing de game om op de opgegeven positie te beginnen. Geef twee getallen op, "
"gescheiden door een komma.\n"
"Let op: deze optie is niet compatibel met ID van te laden game."
#: lutris/runners/easyrpg.py:106
msgid "Start party"
msgstr "Beginpersoon"
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Dwing de game om het aantal beginpersonen te veranderen. Geef vier id-"
"getallen op, gescheiden door komma's.\n"
"Let op: deze optie is niet compatibel met ID van te laden game."
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid "Monster party"
msgstr "Monsters"
#: lutris/runners/easyrpg.py:118
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Begint een gevechtstest met de opgegeven monsters."
#: lutris/runners/easyrpg.py:123
msgid "Record input"
msgstr "Invoer vastleggen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:124
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr "Legt alle knopinvoer vast in het opgegeven logboek."
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Replay input"
msgstr "Invoer herhalen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:131
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
"run to the one recorded."
msgstr ""
"Herhaalt de knopinvoer uit het opgegeven logboek. Als de RNG-seed en status "
"van de opslaglocatie dezelfde is als aan het begin van het logboek, dan zou "
"deze optie naar behoren moeten werken."
#: lutris/runners/easyrpg.py:144
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio inschakelen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:146
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
msgstr ""
"Schakel uit om audio uit te schakelen (bijv. als je behoefte hebt aan je "
"eigen muziek)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:154
msgid "RNG seed"
msgstr "RNG-seed"
#: lutris/runners/easyrpg.py:155
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Seed de willekeurige getalgenerator"
#: lutris/runners/easyrpg.py:160
msgid "Test play"
msgstr "Testen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:161
msgid "Enable TestPlay mode."
msgstr "Schakel de testmodus in."
#: lutris/runners/easyrpg.py:167 lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Controls"
msgstr "Bediening"
#: lutris/runners/easyrpg.py:168
msgid "Enable mouse"
msgstr "Muis gebruiken"
#: lutris/runners/easyrpg.py:170
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
msgstr ""
"Gebruik muisklikken om beslissingen te nemen en het scrollwiel om door "
"lijsten te bladeren."
#: lutris/runners/easyrpg.py:178
msgid "Enable touch"
msgstr "Touch inschakelen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
msgstr "Gebruik één of twee vingers om beslissingen te nemen of af te breken."
#: lutris/runners/easyrpg.py:187
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Start op in de schermvullende weergave."
#: lutris/runners/easyrpg.py:194
msgid "Hide title"
msgstr "Naam verbergen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:196
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr ""
"Verberg de achtergrondafbeelding van de naam en centreer het opdrachtmenu."
#: lutris/runners/easyrpg.py:204
msgid "Enable VSync"
msgstr "VSync gebruiken"
#: lutris/runners/easyrpg.py:206
msgid ""
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
"supported on all platforms."
msgstr ""
"Schakel uit om verticale synchronisatie uit te schakelen het fps-limiet aan "
"te houden. VSync wordt mogelijk niet op alle platformen ondersteund."
#: lutris/runners/easyrpg.py:215 lutris/sysoptions.py:441
msgid "FPS limit"
msgstr "FPS-limiet"
#: lutris/runners/easyrpg.py:217
msgid ""
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
"all platforms."
msgstr ""
"Stel een aangepast aantal frames per seconde in - standaard is dit 60 fps. "
"Stel in op 0 om uit te schakelen. Deze optie wordt mogelijk niet op alle "
"platformen ondersteund."
#: lutris/runners/easyrpg.py:226 lutris/runners/wine.py:458
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS-informatie tonen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:227
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Schakel de frames-per-secondeteller in."
#: lutris/runners/easyrpg.py:229 lutris/runners/mednafen.py:84
#: lutris/runners/wine.py:455
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: lutris/runners/easyrpg.py:230
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Schermvullende weergave en titelbalk"
#: lutris/runners/easyrpg.py:231
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Schermvullende weergave, titelbalk en venster"
#: lutris/runners/easyrpg.py:238 lutris/runners/easyrpg.py:248
#: lutris/runners/easyrpg.py:258 lutris/runners/easyrpg.py:268
msgid "Runtime Package"
msgstr "Runtimepakket"
#: lutris/runners/easyrpg.py:239
msgid "Enable RTP"
msgstr "RTP inschakelen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:241
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr ""
"Schakel uit om ondersteuning voor Runtime Package (RTP) uit te schakelen."
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "RPG2000 RTP-locatie"
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"De volledige locatie van de map die een geëxtraheerde versie bevat van RPG "
"Maker 2000 Run-Time-Package (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:259
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "RPG2003 RTP-locatie"
#: lutris/runners/easyrpg.py:261
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"De volledige locatie van de map die een geëxtraheerde versie bevat van RPG "
"Maker 2003 Run-Time-Package (RTP)."
#: lutris/runners/easyrpg.py:269
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Terugval-RTP-locatie"
#: lutris/runners/easyrpg.py:270
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "De volledige locatie van de map die een gecombineerde RTP bevat."
#: lutris/runners/easyrpg.py:360
msgid "No game directory provided"
msgstr "Geen gamemap opgegeven"
#: lutris/runners/easyrpg.py:420
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "{} is niet aangetroffen"
#: lutris/runners/flatpak.py:17
msgid "Runs Flatpak applications"
msgstr "Flatpakprogramma's uitvoeren"
#: lutris/runners/flatpak.py:20
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: lutris/runners/flatpak.py:32 lutris/runners/steam.py:37
msgid "Application ID"
msgstr "Programma-id"
#: lutris/runners/flatpak.py:33
msgid "The application's unique three-part identifier (tld.domain.app)."
msgstr "De driedelige id-code van het programma (tld.domein.app)."
#: lutris/runners/flatpak.py:38
msgid "Architecture"
msgstr "Architectuur"
#: lutris/runners/flatpak.py:39
msgid ""
"The architecture to run. See flatpak --supported-arches for architectures "
"supported by the host."
msgstr ""
"De te gebruiken architectuur. Zie flatpak --supported-arches voor de door de "
"host ondersteunde architecturen."
#: lutris/runners/flatpak.py:46
msgid "Branch"
msgstr "Afsplitsing"
#: lutris/runners/flatpak.py:47
msgid "The branch to use."
msgstr "De te gebruiken afsplitsing."
#: lutris/runners/flatpak.py:53
msgid "Install type"
msgstr "Installatietype"
#: lutris/runners/flatpak.py:54
msgid "Can be system or user."
msgstr "Kan systeem of gebruiker zijn."
#: lutris/runners/flatpak.py:60
msgid "Args"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/flatpak.py:61
msgid "Arguments to be passed to the application."
msgstr "De opdrachtregelopties die het programma dient te gebruiken."
#: lutris/runners/flatpak.py:66
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: lutris/runners/flatpak.py:67
msgid ""
"The command to run instead of the one listed in the application metadata."
msgstr ""
"De opdracht die dient te worden uitgevoerd in plaats van die in de "
"metagegevens."
#: lutris/runners/flatpak.py:74
msgid ""
"The directory to run the command in. Note that this must be a directory "
"inside the sandbox."
msgstr ""
"De map waarin de opdracht dient te worden uitgevoerd. Let op: dit dient een "
"map binnen de sandbox te zijn."
#: lutris/runners/flatpak.py:81 lutris/sysoptions.py:611
msgid "Environment variables"
msgstr "Omgevingsvariabelen"
#: lutris/runners/flatpak.py:82
msgid ""
"Set an environment variable in the application. This overrides to the "
"Context section from the application metadata."
msgstr ""
"Stel de omgevingsvariabelen van het programma in. Deze overschrijven de "
"contextsectie in de metagegevens."
#: lutris/runners/flatpak.py:98
msgid ""
"Flatpak installation is not handled by Lutris.\n"
"Install Flatpak with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"De Flatpak-installatie wordt niet afgehandeld door Lutris.\n"
"Installeer Flatpak middels het door je distributie geleverde pakket."
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:38
msgid "Amiga 3000"
msgstr "Amiga 3000"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:51
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:57
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:66
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:125
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:126
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Amiga-emulator"
#: lutris/runners/fsuae.py:142
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:143
msgid "68010"
msgstr "68010"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 met 24-bit addressering"
#: lutris/runners/fsuae.py:145
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:146
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 zonder interne MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:147
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 zonder interne FPU en MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:149
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 zonder interne FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:150
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 zonder interne MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:151
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 zonder interne FPU en MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:153
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 zonder interne FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:154
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 zonder interne MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:159 lutris/runners/fsuae.py:166
#: lutris/runners/fsuae.py:200
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:160 lutris/runners/fsuae.py:167
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:161 lutris/runners/fsuae.py:168
#: lutris/runners/fsuae.py:202
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:162 lutris/runners/fsuae.py:169
#: lutris/runners/fsuae.py:203
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:163 lutris/runners/fsuae.py:170
#: lutris/runners/fsuae.py:204
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:171 lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:172 lutris/runners/fsuae.py:206
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:173 lutris/runners/fsuae.py:207
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:174 lutris/runners/fsuae.py:208
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:175 lutris/runners/fsuae.py:209
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:176
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:177
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:178
msgid "768 MB"
msgstr "768 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:179
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: lutris/runners/fsuae.py:212
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"
#: lutris/runners/fsuae.py:223
msgid "Boot disk"
msgstr "Opstartschijf"
#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"De hoofddiskette met daarop de gamedata.\n"
"FS-UAE ondersteunt diskettes met meerdere bestandsformaten. ADF, IPF en DMS "
"zijn het meest voorkomend. ADZ (ADF met compressie) en ADF's in zip-"
"bestanden worden ook ondersteund.\n"
"Bestanden die eindigen op '.hdf' worden aangekoppeld als harde schijven. ISO-"
"bestanden kunnen worden gebruikt voor Amiga CD32 en CDTV."
#: lutris/runners/fsuae.py:236
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Aanvullende diskettes"
#: lutris/runners/fsuae.py:238
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "De aanvullende diskette(s)."
#: lutris/runners/fsuae.py:241
msgid "CD-ROM image"
msgstr "CD-ROM-schijfkopie"
#: lutris/runners/fsuae.py:243
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "De te gebruiken cd-rom-schijfkopie voor niet-CD32/CDTV-modellen"
#: lutris/runners/fsuae.py:250
msgid "Amiga model"
msgstr "Amiga-model"
#: lutris/runners/fsuae.py:254
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Kies het te emuleren Amiga-model."
#: lutris/runners/fsuae.py:258
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Kickstart-romlocatie"
#: lutris/runners/fsuae.py:261
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Kies de map die de oorspronkelijke Amiga-kickstartroms bevat. Bekijk de FS-"
"UAE-documentatie om ze te vinden. Zonder deze roms gebruikt FS-UAE een "
"meegeleverde vervangende rom, welke minder compatibel is met Amiga-software."
#: lutris/runners/fsuae.py:270
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Uitgebreide Kickstart-locatie"
#: lutris/runners/fsuae.py:273
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Locatie van de uitgebreide Kickstart, zoals gebruikt door CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:277
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Schermvullend (druk op F12 + S om te schakelen)"
#: lutris/runners/fsuae.py:283 lutris/runners/o2em.py:85
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Weergavestijl van scanlijnen"
#: lutris/runners/fsuae.py:286 lutris/runners/o2em.py:87
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Schakelt een filter in dat scanlijnen toont om prehistorische schermen na te "
"bootsen."
#: lutris/runners/fsuae.py:291
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:296
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Gebruik deze optie om een ander cpu-model af te dwingen in de geëmuleerde "
"Amiga. Alle Amiga-modellen gebruiken een standaard cpu-model, dus gebruik "
"deze optie niet te allen tijde."
#: lutris/runners/fsuae.py:302
msgid "Fast Memory"
msgstr "Snel geheugen"
#: lutris/runners/fsuae.py:307
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Geef aan hoeveel snel geheugen het Amiga-model moet hebben."
#: lutris/runners/fsuae.py:311
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "Zorro III-werkgeheugen"
#: lutris/runners/fsuae.py:316
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Dwing een andere hoeveelheid werkgeheugen af voor Zorro III, in kilobytes. "
"Dit dient een veelvoud van 1024 te zijn. De standaardwaarde is afhankelijk "
"van [amiga_model]. Een processor met een 32-bit adresseerbare bus is vereist "
"(bijv. het A1200/020-model)."
#: lutris/runners/fsuae.py:322
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Diskettestation"
#: lutris/runners/fsuae.py:327
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Stel in op 0 om diskettekliks uit te schakelen als de schijflade leeg is. "
"Max. 100 toegestaan."
#: lutris/runners/fsuae.py:332
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Diskettesnelheid"
#: lutris/runners/fsuae.py:338
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Stel de snelheid in van geëmuleerde diskettes, in procenten. Voorbeeld: stel "
"800 in om 8x snelheid te verkrijgen. Stel in op 0 om de turbomodus te "
"specificeren. Turbomodus leidt tot het onmiddellijk afronden van "
"diskettehandelingen. Dit is op de meeste modellen 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:346
msgid "Graphics Card"
msgstr "Grafische kaart"
#: lutris/runners/fsuae.py:352
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Geef aan of je een grafische kaart wilt gebruiken. Deze optie staat "
"standaard op geen, waardoor alleen grafische chipseteigenschappen (OCS/ECS/"
"AGA) beschikbaar zijn."
#: lutris/runners/fsuae.py:358
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "RAM-geheugen van grafische kaart"
#: lutris/runners/fsuae.py:364
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Dwing het geheugen van de grafische kaart af. De optie 0 MB is ongeldig, "
"maar bestaat omwille van gebruikersomgevingsredenen."
#: lutris/runners/fsuae.py:370
msgid "JIT Compiler"
msgstr "JIT-compilatie"
#: lutris/runners/fsuae.py:377
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"
#: lutris/runners/fsuae.py:381
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Gebruikt automatisch Feral GameMode als deze beschikbaar is. Kies true om "
"uit te schakelen."
#: lutris/runners/fsuae.py:386
msgid "CPU governor warning"
msgstr "CPU-governorwaarschuwing"
#: lutris/runners/fsuae.py:391
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Toon een waarschuwing als de cpu-governor is ingesteld op een andere waarde "
"dan performance. Kies true om uit te schakelen."
#: lutris/runners/fsuae.py:396
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:13
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Atari ST-emulator"
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:24
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Diskette A"
#: lutris/runners/hatari.py:26 lutris/runners/hatari.py:37
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari ondersteunt diskettes in de volgende formaten: ST, DIM, MSA, STX, "
"IPF, RAW en CRT. De laatste drie zijn afhankelijk van de caps-bibliotheek "
"(capslib). ZIP wordt ondersteund, maar je hoeft het bestand niet uit te "
"pakken."
#: lutris/runners/hatari.py:35
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Diskette B"
#: lutris/runners/hatari.py:45 lutris/runners/redream.py:73
#: lutris/runners/zdoom.py:75
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: lutris/runners/hatari.py:45
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: lutris/runners/hatari.py:45 lutris/runners/o2em.py:39
#: lutris/runners/scummvm.py:193
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: lutris/runners/hatari.py:51
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "BIOS-bestand (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:53
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS is het besturingssysteem van de Atari ST, en is vereist om programma's "
"in de beste kwaliteit te tonen, zodat het risico wordt geminimaliseerd.\n"
"TOS 1.02 is aanbevolen voor games."
#: lutris/runners/hatari.py:70
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Scherm opschalen met 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:72
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Verdubbelt de schermgrootte in venstermodus."
#: lutris/runners/hatari.py:78
msgid "Add borders to display"
msgstr "Randen om scherm tonen"
#: lutris/runners/hatari.py:81
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Handig voor games en demo's die de overscantechniek hanteren. De Atari ST "
"toonde randen om het scherm omdat het niet krachtig genoeg was om alles "
"schermvullend te tonen. Maar mensen uit de demogemeenschap verwijderden ze "
"en sommige games maakten daar gebruik van."
#: lutris/runners/hatari.py:93
msgid "Display status bar"
msgstr "Statusbalk tonen"
#: lutris/runners/hatari.py:96
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Toont een statusbalk met nuttige informatie, zoals groene ledjes die "
"oplichten als diskettes worden uitgelezen."
#: lutris/runners/hatari.py:104 lutris/runners/hatari.py:112
msgid "Joysticks"
msgstr "Joysticks"
#: lutris/runners/hatari.py:105
#| msgid "Joystick 1"
msgid "Joystick 0"
msgstr "Joystick 0"
#: lutris/runners/hatari.py:113
msgid "Joystick 1"
msgstr "Joystick 1"
#: lutris/runners/hatari.py:125
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Wil je een Atari ST-biosbestand kiezen?"
#: lutris/runners/hatari.py:126
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "BIOS-bestand gebruiken?"
#: lutris/runners/hatari.py:127
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Kies een biosbestand"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Intellivision-emulator"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
"Ondersteunde formaten: .rom, .bin+.cfg, .int, .itv \n"
"De bestandsextensie dient kleine letters te bevatten."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "BIOS-locatie"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Kies de map die de Intellivision-biosbestanden bevat (exec.bin en grom."
"bin).\n"
"Deze bestanden bevatten code van de oorspronkelijke hardware, benodigd voor "
"emulatie."
#: lutris/runners/jzintv.py:50
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: lutris/runners/libretro.py:68
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:69
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Emulator van meerdere systemen"
#: lutris/runners/libretro.py:82
msgid "Core"
msgstr "Kern"
#: lutris/runners/libretro.py:91 lutris/runners/zdoom.py:87
msgid "Config file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: lutris/runners/libretro.py:103
msgid "Verbose logging"
msgstr "Uitgebreid logboek aanleggen"
#: lutris/runners/libretro.py:274
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Geen kern gekozen voor deze game"
#: lutris/runners/libretro.py:285
msgid "No game file specified"
msgstr "Geen gamebestand opgegeven"
#: lutris/runners/linux.py:16
msgid "Runs native games"
msgstr "Draait platform-eigen games"
#: lutris/runners/linux.py:25 lutris/runners/wine.py:50
msgid "Executable"
msgstr "Uitvoerbaar bestand"
#: lutris/runners/linux.py:26
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Het globale uitvoerbare bestand"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:124
#: lutris/runners/scummvm.py:31 lutris/runners/steam.py:49
#: lutris/runners/steam.py:101 lutris/runners/wine.py:56
#: lutris/runners/zdoom.py:27
msgid "Arguments"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/linux.py:32 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "De tezamen met de game uit te voeren opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/linux.py:50
msgid "Preload library"
msgstr "Bibliotheek vooraf laden"
#: lutris/runners/linux.py:52
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Een bibliotheek die geladen dient te worden vóór de game start."
#: lutris/runners/linux.py:60
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Voeg de map toe aan LD_LIBRARY_PATH"
#: lutris/runners/linux.py:64
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Een map waar eerst naar bibliotheken moet worden gezocht, vóór de "
"standaardmappen. Dit is nuttig bij het opsporen van fouten in een nieuwe of "
"afwijkende bibliotheek."
#: lutris/runners/linux.py:138
msgid ""
"The runner could not find a command or exe to use for this configuration."
msgstr ""
"De runner kan geen opdracht of exe-bestand vinden om de instellingen op toe "
"te passen."
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Speelhalemulator"
#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "Te geëmuleerde machine."
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Storage type"
msgstr "Soort opslag"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskette"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Diskettestation 1"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Diskettestation 2"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Diskettestation 3"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Diskettestation 4"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Cassette (tape)"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Cassette 1 (tape)"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Cassette 2 (tape)"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cartridge"
msgstr "Cartridge"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Cartridge 1"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Cartridge 2"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Cartridge 3"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Cartridge 4"
#: lutris/runners/mame.py:105 lutris/runners/mame.py:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harde schijf"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Harde schijf 1"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Harde schijf 2"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "Quickload"
msgstr "Snelladen"
#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Memory Card"
msgstr "Geheugenkaart"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Ponsband 1"
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Ponsband 2"
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Print Out"
msgstr "Printen"
#: lutris/runners/mame.py:130 lutris/runners/mame.py:138
msgid "Autoboot"
msgstr "Automatisch opstarten"
#: lutris/runners/mame.py:131
msgid "Autoboot command"
msgstr "Automatische opstartopdracht"
#: lutris/runners/mame.py:132
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Print deze opdracht als het systeem wordt opgestart. Druk op Enter om toe te "
"voegen."
#: lutris/runners/mame.py:139
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Vertraging alvorens opdracht uit te voeren"
#: lutris/runners/mame.py:149
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "ROM/BIOS-locatie"
#: lutris/runners/mame.py:151
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Kies de map die de ROMs en biosbestanden bevat.\n"
"Deze bestanden bevatten code van de oorspronkelijke hardware, benodigd voor "
"emulatie."
#: lutris/runners/mame.py:167
msgid "CRT effect ()"
msgstr "CRT-effect ()"
#: lutris/runners/mame.py:168
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "Past een CRT-effert toe op het scherm. Vereist: OpenGL-renderer."
#: lutris/runners/mame.py:176
msgid "Video backend"
msgstr "Videoback-end"
#: lutris/runners/mame.py:182 lutris/runners/vice.py:80
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lutris/runners/mame.py:190
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Wachten op VSync"
#: lutris/runners/mame.py:192
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Wacht totdat vblank is gestart voordat de schermen worden gespiegeld. "
"Dit voorkomt scheuren."
#: lutris/runners/mame.py:200
msgid "Menu mode key"
msgstr "Menumodussleutel"
#: lutris/runners/mame.py:202
msgid "Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: lutris/runners/mame.py:203
msgid "Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: lutris/runners/mame.py:204
msgid "Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lutris/runners/mame.py:206
msgid "Right Control"
msgstr "Ctrl (rechts)"
#: lutris/runners/mame.py:207
msgid "Left Control"
msgstr "Ctrl (links)"
#: lutris/runners/mame.py:208
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt (rechts)"
#: lutris/runners/mame.py:209
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt (links)"
#: lutris/runners/mame.py:210
msgid "Right Super"
msgstr "Super (rechts)"
#: lutris/runners/mame.py:211
msgid "Left Super"
msgstr "Super (links)"
#: lutris/runners/mame.py:215
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Toets om te schakelen tussen de volledige en gedeeltelijke toetsenbordmodi "
"(standaard: ScrollLock)"
#: lutris/runners/mame.py:229 lutris/runners/mame.py:271
msgid "Arcade"
msgstr "Speelhal"
#: lutris/runners/mame.py:229 lutris/runners/mame.py:270
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Emulator van meerdere systemen, inclusief NES, PC Engine en PSX."
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
"Ondersteunde rom-formaten: gzip en zip."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Soort machine"
#: lutris/runners/mednafen.py:82
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: lutris/runners/mednafen.py:85
msgid "Stretched"
msgstr "Uitgerekt"
#: lutris/runners/mednafen.py:86 lutris/runners/vice.py:72
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"
#: lutris/runners/mednafen.py:87
msgid "Integer scale"
msgstr "Integerschaal"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Factor 2-schaal"
#: lutris/runners/mednafen.py:96
msgid "Video scaler"
msgstr "Videoschaal"
#: lutris/runners/mednafen.py:120
msgid "Sound device"
msgstr "Audio-apparaat"
#: lutris/runners/mednafen.py:122
msgid "Mednafen default"
msgstr "Standaard meegeleverd"
#: lutris/runners/mednafen.py:123
msgid "ALSA default"
msgstr "Standaard-ALSA"
#: lutris/runners/mednafen.py:133
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Standaard Mednafen-controllerinstellingen gebruiken"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Nintendo 64-emulator"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "De gamedata, ook wel bekend als rom."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "OSD verbergen"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Magnavox Odyssey²-emulator"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:413
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Pijltjestoetsen en rechter-shift"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,SPATIEBALK"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62 lutris/runners/o2em.py:70
msgid "Controllers"
msgstr "Controllers"
#: lutris/runners/o2em.py:63
msgid "First controller"
msgstr "Eerste controller"
#: lutris/runners/o2em.py:71
msgid "Second controller"
msgstr "Tweede controller"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "MSX computer-emulator"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Sega Master System-emulator"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
"Ondersteunde rom-formaten: sms en gg, evenals met zip ingepakte roms."
#: lutris/runners/pcsx2.py:8
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:9
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "PlayStation 2-emulator"
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:32
msgid "Fullboot"
msgstr "Volledige opstart"
#: lutris/runners/pcsx2.py:44
msgid "Custom config file"
msgstr "Aangepast configuratiebestand"
#: lutris/runners/pcsx2.py:50
msgid "Custom config path"
msgstr "Aangepaste configuratielocatie"
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Draait PICO-8-consolecartridges"
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Cartridgebestand/-url/-id"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Je kunt hier een .p8.png-bestandslocatie, -url of bbs-cartridge-id invoeren."
#: lutris/runners/pico8.py:41
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Schermvullend opstarten."
#: lutris/runners/pico8.py:46 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"
#: lutris/runners/pico8.py:49
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "De initiële grootte van het gamevenster."
#: lutris/runners/pico8.py:54
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Opstarten in splore-modus"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/pico8.py:62
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Opdrachtregelopties voor het uitvoerbare bestand"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Aandrijving (alleen online)"
#: lutris/runners/pico8.py:70
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Naam van de aandrijving (wordt gedownload) of lokale bestandslocatie"
#: lutris/runners/pico8.py:84
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "PICO-8-runner (%s)"
#: lutris/runners/redream.py:10
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:11 lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Sega Dreamcast-emulator"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:19 lutris/runners/reicast.py:28
msgid "Disc image file"
msgstr "Schijfafbeeldingsbestand"
#: lutris/runners/redream.py:20
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"De gamedata.\n"
"Ondersteunde formaten: GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:28
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "Stretch"
msgstr "Uitgerekt"
#: lutris/runners/redream.py:35
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "USA"
msgstr "VS"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "System Language"
msgstr "Systeemtaal"
#: lutris/runners/redream.py:44
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: lutris/runners/redream.py:45
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: lutris/runners/redream.py:46
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: lutris/runners/redream.py:47
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: lutris/runners/redream.py:49
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: lutris/runners/redream.py:58
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:59
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Brazilië)"
#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Argentinië, Paraguay, Uruguay)"
#: lutris/runners/redream.py:68
msgid "Time Sync"
msgstr "Tijdsynchronisatie"
#: lutris/runners/redream.py:70
msgid "Audio and video"
msgstr "Audio en video"
#: lutris/runners/redream.py:71 lutris/runners/scummvm.py:222
#: lutris/runners/scummvm.py:230 lutris/runners/scummvm.py:237
#: lutris/runners/scummvm.py:259 lutris/runners/scummvm.py:272
#: lutris/runners/scummvm.py:292 lutris/runners/scummvm.py:300
#: lutris/runners/scummvm.py:308 lutris/runners/scummvm.py:316
#: lutris/runners/scummvm.py:323 lutris/runners/scummvm.py:331
#: lutris/runners/scummvm.py:340 lutris/runners/scummvm.py:350
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: lutris/runners/redream.py:72
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lutris/runners/redream.py:81
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Interne videoresolutie"
#: lutris/runners/redream.py:94
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Alleen beschikbaar in de premium-versie."
#: lutris/runners/redream.py:101
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Wil je een premium-licentiebestand kiezen?"
#: lutris/runners/redream.py:102 lutris/runners/redream.py:103
msgid "Use premium version?"
msgstr "Wil je de premium-versie gebruiken?"
#: lutris/runners/reicast.py:16
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:29
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"De gamedata.\n"
"Ondersteunde formaten: iso, cdi"
#: lutris/runners/reicast.py:47 lutris/runners/reicast.py:55
#: lutris/runners/reicast.py:63 lutris/runners/reicast.py:71
#| msgid "Gamepad 1"
msgid "Gamepads"
msgstr "Gamepads"
#: lutris/runners/reicast.py:48
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Gamepad 1"
#: lutris/runners/reicast.py:56
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Gamepad 2"
#: lutris/runners/reicast.py:64
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Gamepad 3"
#: lutris/runners/reicast.py:72
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Gamepad 4"
#: lutris/runners/reicast.py:88
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr ""
"Kopieer geldige bios-bestanden naar ~/.reicast/data voordat je gaat spelen"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "PlayStation 3-emulator"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Locatie van EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:220
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Aangepast uitvoerbaar bestand voor de runner"
#. The 'file' sort of gameplay_info cannot be made to use a configuration
#: lutris/runners/runner.py:335
msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
msgstr ""
"De runner kan geen opdracht vinden om de instellingen op toe te passen."
#: lutris/runners/runner.py:452
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"De vereiste runner is niet geïnstalleerd.\n"
"Wil je deze nu installeren?"
#: lutris/runners/runner.py:454
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Vereiste runner is niet beschikbaar"
#: lutris/runners/runner.py:536
msgid "Failed to retrieve {} ({}) information"
msgstr "De informatie over {} ({}) kan niet worden opgehaald"
#: lutris/runners/runner.py:563
msgid "Failed to extract {}"
msgstr "{} kan niet worden uitgepakt"
#: lutris/runners/runner.py:568
msgid "Failed to extract {}: {}"
msgstr "{} kan niet worden uitgepakt: {}"
#: lutris/runners/ryujinx.py:14
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"
#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Nintendo Switch-emulator"
#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "NSP-bestand"
#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "Versleutelingssleutels"
#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Het bestand dat de versleutelingssleutels bevat."
#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "Titelsleutels"
#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Het bestand dat de titelsleutels bevat."
#: lutris/runners/scummvm.py:12
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Hiermee kun je verschillende soorten point-and-clickgames spelen."
#: lutris/runners/scummvm.py:13 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:21
msgid "Game identifier"
msgstr "Game-identificatie"
#: lutris/runners/scummvm.py:26
msgid "Game files location"
msgstr "Locatie van gamebestanden"
#: lutris/runners/scummvm.py:84
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ondertiteling tonen"
#: lutris/runners/scummvm.py:92
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Beeldverhoudingscorrectie"
#: lutris/runners/scummvm.py:96
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"De meeste games die ScummVM ondersteunt zijn gemaakt voor VGA-schermen met "
"rechthoekige pixels. Schakel deze optie in om games in de oorspronkelijke "
"4:3-beeldverhouding te spelen."
#: lutris/runners/scummvm.py:146
msgid "Render mode"
msgstr "Rendermodus"
#: lutris/runners/scummvm.py:163
msgid "Changes how the game is rendered."
msgstr "Geef aan hoe de game gerendered moet worden."
#: lutris/runners/scummvm.py:168
msgid "Filtering"
msgstr "Filteren"
#: lutris/runners/scummvm.py:170
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"Gebruik bilineaire interpolatie in plaats van nearest neighbor resampling "
"voor de beeldverhoudingscorrectie en vergrootmodus."
#: lutris/runners/scummvm.py:177
msgid "Data directory"
msgstr "Datamap"
#: lutris/runners/scummvm.py:179
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Standaard is dit share/scummvm."
#: lutris/runners/scummvm.py:186
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"Het platform waarop de game gespeeld wordt. Toegestane waardes: 2gs, 3do, "
"acorn, amiga, atari, c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, "
"windows"
#: lutris/runners/scummvm.py:194
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Schakel joystickinvoer in (standaard: 0 = eerste joystick)"
#: lutris/runners/scummvm.py:200
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: lutris/runners/scummvm.py:201
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr "Kies een taal (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
#: lutris/runners/scummvm.py:207
msgid "Engine speed"
msgstr "Aandrijvingssnelheid"
#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"Stel het aantal frames per seconde in (0 - 100) van Grim Fandango of Escape "
"from Monkey Island (standaard: 60)."
#: lutris/runners/scummvm.py:215
msgid "Talk speed"
msgstr "Voorleessnelheid"
#: lutris/runners/scummvm.py:216
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "Stel de voorleessnelheid van games in (standaard: 60)"
#: lutris/runners/scummvm.py:223
msgid "Music tempo"
msgstr "Muzieksnelheid"
#: lutris/runners/scummvm.py:224
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
"Stel het tempo in (in procent - 50-200) van SCUMM-games (standaard: 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:231
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "Digital iMuse-tempo"
#: lutris/runners/scummvm.py:232
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
"Stel het interne Digital iMuse-tempo (10-100) per seconde in (standaard: 10)"
#: lutris/runners/scummvm.py:238
msgid "Music driver"
msgstr "Muziekstuurprogramma"
#: lutris/runners/scummvm.py:254
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "Kies het apparaat dat ScummVM moet gebruiken voor audio-uitvoer."
#: lutris/runners/scummvm.py:260
msgid "Output rate"
msgstr "Uitvoersnelheid"
#: lutris/runners/scummvm.py:267
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "Kies de uitvoer-samplesnelheid (in HZ)."
#: lutris/runners/scummvm.py:273
msgid "OPL driver"
msgstr "OPL-stuurprogramma"
#: lutris/runners/scummvm.py:285
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
"Geef aan welke emulator gebruikt dient te worden door ScummVM als de AdLib-"
"emulator is ingesteld als voorkeursapparaat."
#: lutris/runners/scummvm.py:293
msgid "Music volume"
msgstr "Muziekvolume"
#: lutris/runners/scummvm.py:294
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Stel het volumeniveau in, tussen 0 en 255 (standaard: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "SFX volume"
msgstr "Geluidseffectenvolume"
#: lutris/runners/scummvm.py:302
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Stel het volumeniveau in, tussen 0 en 255 (standaard: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Speech volume"
msgstr "Voorleesvolume"
#: lutris/runners/scummvm.py:310
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Stel het volumeniveau in, tussen 0 en 255 (standaard: 192)"
#: lutris/runners/scummvm.py:317
msgid "MIDI gain"
msgstr "MIDI-versterking"
#: lutris/runners/scummvm.py:318
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr ""
"Stel de versterking van MIDI-muziek in, tussen 0 en 1000 (standaard: 100)"
#: lutris/runners/scummvm.py:325
msgid "Soundfont"
msgstr "Soundfont"
#: lutris/runners/scummvm.py:326
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "De locatie van een soundfontbestand."
#: lutris/runners/scummvm.py:332
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Gedeelde AdLib-/MIDI-modus"
#: lutris/runners/scummvm.py:335
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "Combineert MIDI-muziek met AdLib-geluidseffecten."
#: lutris/runners/scummvm.py:341
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "True Roland MT-32"
#: lutris/runners/scummvm.py:344
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"Geeft door aan ScummVM dat het MIDI-apparaat een Roland MT-32, LAPC-I, "
"CM-64, CM-32L, CM-500 of ander MT-32-apparaat is."
#: lutris/runners/scummvm.py:351
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Roland GS gebruiken"
#: lutris/runners/scummvm.py:354
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"Geeft door aan ScummVM dat het MIDI-apparaat een GS-apparaat is dat beschikt "
"over een MT-32-kaart, zoals een SC-55, SC-88 or SC-8820."
#: lutris/runners/scummvm.py:361
msgid "Use alternate intro"
msgstr "Alternatieve introductie tonen"
#: lutris/runners/scummvm.py:362
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "Toon een alternatieve introductie van cd-versies"
#: lutris/runners/scummvm.py:368
msgid "Copy protection"
msgstr "Kopieerbeveiliging"
#: lutris/runners/scummvm.py:369
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Schakel kopieerbeveiliging in"
#: lutris/runners/scummvm.py:375
msgid "Demo mode"
msgstr "Demomodus"
#: lutris/runners/scummvm.py:376
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr "Start de demomodus van Maniac Mansion of The 7th Guest"
#: lutris/runners/scummvm.py:382 lutris/runners/scummvm.py:390
msgid "Debugging"
msgstr "Foutopsporing"
#: lutris/runners/scummvm.py:383
msgid "Debug level"
msgstr "Foutopsporingsniveau"
#: lutris/runners/scummvm.py:384
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "Stel het foutopsporingsniveau in"
#: lutris/runners/scummvm.py:391
msgid "Debug flags"
msgstr "Foutopsporingsopties"
#: lutris/runners/scummvm.py:392
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "Stel specifieke foutopsporingsopties in"
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Super Nintendo-emulator"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Beeldverhouding behouden (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:49
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"De meeste Super Nintendo-games zijn gemaakt voor 4:3-schermen met "
"rechthoekige pixels, maar moderne schermen hebben vierkante pixels. Schakel "
"deze optie in om games in de oorspronkelijke pixelverhouding te spelen."
#: lutris/runners/snes9x.py:59
msgid "Sound driver"
msgstr "Audiostuurprogramma"
#: lutris/runners/steam.py:29
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Hiermee speel je Steam voor Linux-games"
#: lutris/runners/steam.py:40
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"De programma-id is te vinden op de pagina van de game op steampowered.com. "
"Voorbeeld: 235320 is de id van <i>Original War</i> op: http://store."
"steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:51
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"De tezamen met de game uit te voeren opdrachtregelopties.\n"
"Deze worden genegeerd als Steam's Big Picture Mode is ingeschakeld."
#: lutris/runners/steam.py:57
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "DRM-vrije modus (start Steam niet op)"
#: lutris/runners/steam.py:62
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Start de game onmiddellijk, zonder tussenkomst van Steam - stel hiervoor de "
"locatie van het uitvoerbare bestand in"
#: lutris/runners/steam.py:68
msgid "Game binary path"
msgstr "Locatie van uitvoerbaar bestand"
#: lutris/runners/steam.py:70
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr ""
"Locatie van het gamebestand (vereist om de drm-vrije modus te kunnen "
"gebruiken)"
#: lutris/runners/steam.py:76
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Steam opstarten in Big Picture Mode"
#: lutris/runners/steam.py:80
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Start Steam op in Big Picture Mode.\n"
"Dit werkt alleen als Steam niet reeds actief is of reeds in Big Picture Mode "
"draait.\n"
"Handig voor het gamen met een Steam-controller."
#: lutris/runners/steam.py:88
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Steam opstarten met LSI"
#: lutris/runners/steam.py:92
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Start Steam op met de LSI-patches. Zorg er voor dat je de Lutris Runtime "
"uitschakelt en LSI geïnstalleerd is: https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:103
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr "De tezamen met Steam uit te voeren opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/steam.py:110
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Gamedata verwijderen (middels Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:244
msgid ""
"Steam for Linux installation is not handled by Lutris.\n"
"Please go to <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> "
"or install Steam with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"De Steam-installatie wordt niet afgehandeld door Lutris.\n"
"Installeer Steam via <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered."
"com</a> of middels het door je distributie geleverde pakket."
#: lutris/runners/steam.py:257
msgid "Could not find Steam path, is Steam installed?"
msgstr ""
"De Steam-installatiemap is niet aangetroffen. Is Steam wel geïnstalleerd?"
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Commodore-emulator"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"De gamedata, ook wel bekend als rom.\n"
"Ondersteunde rom-formaten: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, "
"D2M, D4M, T46, P00 en CRT."
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Joysticks gebruiken"
#: lutris/runners/vice.py:65
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Scherm opschalen met 2"
#: lutris/runners/vice.py:79
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Grafische renderer"
#: lutris/runners/vice.py:86
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Audio-emulatie van harde schijven gebruiken"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Draait webgebaseerde games"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "Volledige url of locatie van html-bestand"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr ""
"Het volledige adres naar de pagina van de game of locatie van een html-"
"bestand."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Game schermvullend starten"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Start de game op volledig scherm."
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Maximaliseert het venster als de game wordt gestart."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr ""
"De initiële grootte van het gamevenster als de game nog niet gestart is."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Vensterafmetingen niet aanpassen (schakelt schermvullend en maximaliseren "
"uit)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Je kunt de vensterafmetingen niet aanpassen."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Naadloos venster"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "Het venster heeft geen randen/frame."
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Menubalk en standaard sneltoetsen uitschakelen"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Dit schakelt tevens de standaard sneltoetsen uit, zoals kopiëren/plakken en "
"schermvullend aan/uit."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Scrollen uitschakelen en scrollbalken verbergen"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Schakelt scrollen uit op de pagina."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Cursor verbergen"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr ""
"Voorkomt dat de cursor wordt getoond als je hem boven het venster houdt."
#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "Links openen in gamevenster"
#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als je wilt dat aangeklikte links in het gamevenster "
"worden geopend in plaats van in je standaardbrowser."
#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Standaard <body>-marges en -opvulling uitschakelen"
#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Stelt de marge en opvulling in op nul in &lt;html&gt;- en &lt;body&gt;-"
"elementen."
#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Adobe Flash Player gebruiken"
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Gebruik Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Aangepaste gebruikersagent"
#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr "Dwing een andere standaard gebruikersagent af in de runner."
#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Foutopsporing met ontwikkelaarshulpmiddelen"
#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Stelt je in staat fouten op de pagina op te sporen."
#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Openen in webbrowser (oude instelling)"
#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Start de game in een webbrowser."
#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Locatie naar uitvoerbaar bestand van webbrowser"
#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Kies het uitvoerbare bestand van een geïnstalleerde webbrowser.\n"
"Laat leeg om de standaardbrowser te gebruiken (xdg-open)."
#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Opdrachtregelopties voor webbrowser"
#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"De tezamen met de browser uit te voeren opdrachtregelopties.\n"
"Met $GAME or $URL voeg je de game-url toe.\n"
"\n"
"Chrome/Chromium-appmodus: --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Het adres is leeg;\n"
"controleer de gameconfiguratie."
#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"%s bestaat niet.\n"
"Controleer de game-instellingen."
#: lutris/runners/wine.py:40
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Draait Windows-games"
#: lutris/runners/wine.py:41
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:42
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:51
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Het hoofd-uitvoerbare exe-bestand"
#: lutris/runners/wine.py:57
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr "De tezamen met de game uit te voeren Windows-opdrachtregelopties"
#: lutris/runners/wine.py:73
msgid "Wine prefix"
msgstr "Wine-profiel"
#: lutris/runners/wine.py:75
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Het Wine-profiel (ook wel prefix).\n"
"Dit is een map die mappen en bestanden van een Windows-omgeving bevat."
#: lutris/runners/wine.py:83
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Profielarchitectuur"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: lutris/runners/wine.py:86
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "De architectuur van de Windows-omgeving"
#: lutris/runners/wine.py:114
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Aangepast (kies hieronder het uitvoerbare bestand)"
#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ Devel ({})"
#: lutris/runners/wine.py:117
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ Staging ({})"
#: lutris/runners/wine.py:118
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine Development ({})"
#: lutris/runners/wine.py:119
msgid "System ({})"
msgstr "Systeem ({})"
#: lutris/runners/wine.py:171
msgid "Wine version"
msgstr "Wine-versie"
#: lutris/runners/wine.py:176
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"De Wine-versie waarmee de game wordt gestart.\n"
"Doorgaans wordt de recentste versie aanbevolen, maar sommige games werken "
"beter met oudere versies."
#: lutris/runners/wine.py:183
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Aangepast uitvoerbaar bestand van Wine"
#: lutris/runners/wine.py:186
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"Het te gebruiken uitvoerbare bestand als je Aangepast hebt gekozen als "
"Wine-versie."
#: lutris/runners/wine.py:191
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Geïnstalleerde winetricks gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:195
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Gebruik /usr/bin/winetricks als winetricks-opdracht."
#: lutris/runners/wine.py:199 lutris/runners/wine.py:213
msgid "DXVK"
msgstr "DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:200
msgid "Enable DXVK"
msgstr "DXVK gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:207
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Met DXVK vergroot je de comptabiliteit met en prestaties van games die "
"Direct3D 9, 10 of 11 gebruiken door hun verzoeken door te sturen naar Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:214
msgid "DXVK version"
msgstr "DXVK-versie"
#: lutris/runners/wine.py:223 lutris/runners/wine.py:236
msgid "VKD3D"
msgstr "VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:224
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "VKD3D gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:231
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Met VKD3D vergroot je de comptabiliteit met en prestaties van games die "
"Direct3D 12 gebruiken door hun verzoeken door te sturen naar Vulkan."
#: lutris/runners/wine.py:237
msgid "VKD3D version"
msgstr "VKD3D-versie"
#: lutris/runners/wine.py:245 lutris/runners/wine.py:257
msgid "D3D Extras"
msgstr "D3D-extra's"
#: lutris/runners/wine.py:246
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "D3D-extra's gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:251
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Vervangt Wine's D3DX en D3DCOMPILER door alternatieven. Sommige DXVK-games "
"vereisen dit."
#: lutris/runners/wine.py:258
msgid "D3D Extras version"
msgstr "Versie van D3D-extra's"
#: lutris/runners/wine.py:266 lutris/runners/wine.py:277
msgid "DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "DXVX-NVAPI/DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:267
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "DXVX-NVAPI/DLSS gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:272
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Emuleer NVIDIA's NVAPI en voeg DLSS-ondersteuning toe (indien beschikbaar)."
#: lutris/runners/wine.py:278
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "DXVK-NVAPI-versie"
#: lutris/runners/wine.py:286 lutris/runners/wine.py:299
#| msgid "Enable dgvoodoo2"
msgid "dgvoodoo2"
msgstr "dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:287
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "dgvoodoo2 inschakelen"
#: lutris/runners/wine.py:292
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 is een alternatieve vertaallaag voor het renderen van oude games "
"die gebruikmaken van D3D1-7 en Glide. Er wordt vertaald naar D3D11, dus het "
"is aanbevolen om dit te gebruiken in combinatie met DXVK. Alleen 32-"
"bitprogramma's worden ondersteund."
#: lutris/runners/wine.py:300
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "dgvoodoo2-versie"
#: lutris/runners/wine.py:308
msgid "Enable Esync"
msgstr "Esync gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:315
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Schakel synchronisatie op basis van eventfd (esync) in. Hiermee verbeter je "
"de prestaties van games die optimaal gebruikmaken van processors met "
"meerdere kernen."
#: lutris/runners/wine.py:322
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Fsync gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:329
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"Schakel synchronisatie op basis van futex (fsync) in. Hiermee verbeter je de "
"prestaties van games die optimaal gebruikmaken van processors met meerdere "
"kernen. Hiervoor is kernelversie 5.16 of hoger vereist."
#: lutris/runners/wine.py:337
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "AMD FidelityFX Super Resolution (FSR) gebruiken"
#: lutris/runners/wine.py:341
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Gebruik FSR om het gamevenster op te schalen naar de resolutie van je "
"besturingssysteem.\n"
"Vereist: Lutris Wine FShack >= 6.13 en een lagere gameresolutie.\n"
"Let op: dit werkt niet met games die in de naadloze venstermodus draaien of "
"zichzelf opschalen."
#: lutris/runners/wine.py:348
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "BattlEye Anti-Cheat inschakelen"
#: lutris/runners/wine.py:352
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Schakel BattlEye Anti-Cheat in bij ondersteunde games.\n"
"Vereist: Lutris Wine 6.21-2 of hoger, of elke andere compatibele Wine-"
"versie.\n"
#: lutris/runners/wine.py:358
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Easy Anti-Cheat inschakelen"
#: lutris/runners/wine.py:362
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Schakel Easy Anti-Cheat in bij ondersteunde games.\n"
"Vereist: Lutris Wine 7.2 of hoger, of elke andere compatibele Wine-versie.\n"
#: lutris/runners/wine.py:368 lutris/runners/wine.py:380
#| msgid "Virtual Boy"
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtueel bureaublad"
#: lutris/runners/wine.py:369
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Venster (op virtueel werkblad)"
#: lutris/runners/wine.py:373
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Opent het Windows-werkblad in een venster\n"
"in plaats van schermvullend.\n"
"Dit is gelijk aan Wine's virtuelebureaubladoptie."
#: lutris/runners/wine.py:381
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Resolutie van virtueel werkblad"
#: lutris/runners/wine.py:384
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "De grootte van het virtuele werkblad, in pixels."
#: lutris/runners/wine.py:388 lutris/runners/wine.py:399
#: lutris/runners/wine.py:400
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: lutris/runners/wine.py:389
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Scherm vergroten/verkleinen met dpi"
#: lutris/runners/wine.py:393
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"Schakelt de Windows-dpi-instellingen in.\n"
"Dit is gelijk aan Wine's schermresolutie-optie."
#: lutris/runners/wine.py:403
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"De te gebruiken dpi-waarde als Scherm vergroten/verkleinen met dpi is "
"ingeschakeld.\n"
"Blanco of auto = automatisch detecteren."
#: lutris/runners/wine.py:409
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Automatische cursorplaatsing"
#: lutris/runners/wine.py:412 lutris/sysoptions.py:275
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: lutris/runners/wine.py:414
msgid "Force"
msgstr "Afdwingen"
#: lutris/runners/wine.py:419
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Kies een andere instelling voor de cursorplaatsing\n"
"<b>Inschakelen</b>: (standaard in Wine) plaats de cursor op knoppen als de "
"muis exclusief beschikbaar is \n"
"<b>Uitschakelen</b>: plaats de cursor nooit automatisch \n"
"<b>Afdwingen</b>: plaats de cursor altijd automatisch op knoppen"
#: lutris/runners/wine.py:428
msgid "Audio driver"
msgstr "Audiostuurprogramma"
#: lutris/runners/wine.py:439
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Welk audioback-end er moet worden gebruikt.\n"
"Standaard kiest Wine automatisch de juiste."
#: lutris/runners/wine.py:447
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL-afdwinging"
#: lutris/runners/wine.py:448
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "De tezamen met de game uit te voeren WINEDLLOVERRIDES."
#: lutris/runners/wine.py:452
msgid "Output debugging info"
msgstr "Uitvoer-foutopsporingsinformatie"
#: lutris/runners/wine.py:456
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: lutris/runners/wine.py:457
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Overnemen van werkomgeving"
#: lutris/runners/wine.py:459
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Volledig (LET OP: dit leidt tot GIGANTISCHE lags)"
#: lutris/runners/wine.py:462
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Plaats foutopsporingsinformatie in het gamelogboek (dit kan leiden tot "
"prestatieverlies)"
#: lutris/runners/wine.py:467
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Crashschermen tonen"
#: lutris/runners/wine.py:475
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Joypads automatisch instellen"
#: lutris/runners/wine.py:479
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Schakelt automatisch één van Wine's gedetecteerde joypads uit om te "
"voorkomen dat er 2 worden gedetecteerd"
#: lutris/runners/wine.py:485 lutris/runners/wine.py:498
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: lutris/runners/wine.py:486
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Wine-mappen in sandbox plaatsen"
#: lutris/runners/wine.py:490
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"Gebruik $HOME niet voor burueabladintegratiemappen.\n"
"Standaard worden de mappen uit het Wine-profiel gebruikt."
#: lutris/runners/wine.py:499
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Sandboxmap"
#: lutris/runners/wine.py:500
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr "Aangepaste map voor de bureaubladintegratiemappen."
#: lutris/runners/wine.py:509
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "EXE uitvoeren op Wine-profiel"
#: lutris/runners/wine.py:510
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine-instellingen"
#: lutris/runners/wine.py:511
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Bash-terminalvenster openen"
#: lutris/runners/wine.py:512
msgid "Open Wine console"
msgstr "Wine-opdrachtprompt openen"
#: lutris/runners/wine.py:513
msgid "Wine registry"
msgstr "Wine-register"
#: lutris/runners/wine.py:514
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:515
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine-configuratiescherm"
#: lutris/runners/wine.py:697
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Kies een exe- of msi-bestand"
#: lutris/runners/xemu.py:8
msgid "xemu"
msgstr "xemu"
#: lutris/runners/xemu.py:9
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: lutris/runners/xemu.py:10
msgid "Xbox emulator"
msgstr "Xbox-emulator"
#: lutris/runners/xemu.py:18
msgid "DVD image in iso format"
msgstr "Dvd-schijfkopie in iso-formaat"
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "ZDoom DOOM Game Engine"
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:21
msgid "WAD file"
msgstr "WAD-bestand"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "De gamedata, ook wel bekend als wad-bestand."
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "De tezamen met de game uit te voeren opdrachtregelopties."
#: lutris/runners/zdoom.py:33
msgid "PWAD files"
msgstr "PWAD-bestanden"
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om één of meerdere PWAD-bestanden te laden. Deze bevatten "
"doorgaans door gebruikers gemaakte levels."
#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "Starten op specifieke kaart"
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Start de game op de opgegeven kaart."
#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr "De locatie waarin bestanden moeten worden opgeslagen."
#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Dubbel aantal pixels"
#: lutris/runners/zdoom.py:59
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Driedubbel aantal pixels"
#: lutris/runners/zdoom.py:65
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Geen opstartschermen tonen"
#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Skill"
msgstr "Niveau"
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "I'm Too Young To Die (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Hey, Not Too Rough (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Hurt Me Plenty (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Ultra-Violence (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Nightmare! (5)"
#: lutris/runners/zdoom.py:91
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om een door de gebruiker gemaakt configuratiebestand te "
"laden. Het bestand moet een wad-mappenlijst bevatten, anders start de game "
"niet."
#: lutris/services/amazon.py:59 lutris/services/amazon.py:643
msgid "Amazon Prime Gaming"
msgstr "Amazon Prime Gaming"
#: lutris/services/amazon.py:180
msgid "No Amazon user data available, please log in again"
msgstr "Er zijn geen Amazon-profielgegevens beschikbaar - log opnieuw in"
#: lutris/services/amazon.py:245
msgid "Unable to register device, please log in again"
msgstr "Het apparaat kan niet worden geregistreerd - log opnieuw in"
#: lutris/services/amazon.py:260
msgid "Invalid token info found, please log in again"
msgstr "De toegangssleutel is ongeldig - log opnieuw in"
#: lutris/services/amazon.py:294
msgid "Unable to refresh token, please log in again"
msgstr "De toegangssleutel kan niet worden vernieuwd - log opnieuw in"
#: lutris/services/amazon.py:439
msgid ""
"Unable to get game manifest info, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"Er kan geen manifestinformatie worden opgehaald. Controleer je Amazon-"
"inloggegevens en internetverbinding."
#: lutris/services/amazon.py:457
msgid ""
"Unable to get game manifest, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"Er kan geen manifestinformatie worden opgehaald. Controleer je Amazon-"
"inloggegevens en internetverbinding."
#: lutris/services/amazon.py:473
msgid ""
"Unknown compression algorithm found in manifest, please check your Amazon "
"credentials and internet connectivity"
msgstr ""
"Het compressie-algoritme is niet aangetroffen in de manifestinformatie. "
"Controleer je Amazon-inloggegevens en internetverbinding."
#: lutris/services/amazon.py:504
msgid ""
"Unable to get the patches of game, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"Er kunnen geen patches worden opgehaald. Controleer je Amazon-inloggegevens "
"en internetverbinding."
#: lutris/services/amazon.py:562
msgid ""
"Unable to get fuel.json file, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
"Er kan geen fuel.json-bestand worden opgehaald. Controleer je Amazon-"
"inloggegevens en internetverbinding."
#: lutris/services/amazon.py:572
msgid "Invalid JSON response from Amazon APIs"
msgstr "Ongeldig json-antwoord van de Amazon-api's"
#: lutris/services/amazon.py:630
#, python-format
msgid "Installing file: %s"
msgstr "Bezig met installeren van bestand: %s"
#: lutris/services/base.py:327
#, python-format
msgid ""
"This service requires a game launcher. The following steps will install it.\n"
"Once the client is installed, you can login to %s."
msgstr ""
"Voor het gebruik van deze dienst is een starter vereist, welke hierna wordt "
"geïnstalleerd.\n"
"Na het installeren kun je inloggen op %s."
#: lutris/services/battlenet.py:90
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"
#: lutris/services/egs.py:136
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic Games Store"
#: lutris/services/flathub.py:57
msgid "Flathub"
msgstr "Flathub"
#: lutris/services/gog.py:69
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/gog.py:304 lutris/services/gog.py:306
#, python-format
msgid "The download of '%s' failed."
msgstr "%s kan niet worden gedownload."
#: lutris/services/gog.py:434
msgid "Couldn't load the download links for this game"
msgstr "De downloadlinks kunnen niet worden geladen"
#: lutris/services/gog.py:480
msgid "Unable to determine correct file to launch installer"
msgstr "Er kan geen installatiewizardbestand worden vastgesteld"
#: lutris/services/gog.py:487
msgid "Couldn't load the downloads for this game"
msgstr "De downloads kunnen niet worden geladen"
#: lutris/services/humblebundle.py:61
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/humblebundle.py:85
msgid "Workaround for Humble Bundle authentication"
msgstr "Tussenoplossing voor Humble Bundle-authenticatie"
#: lutris/services/humblebundle.py:86
msgid ""
"Humble Bundle is restricting API calls from software like Lutris and "
"GameHub.\n"
"Authentication to the service will likely fail.\n"
"There is a workaround involving copying cookies from Firefox, do you want to "
"do this instead?"
msgstr ""
"Humble Bundle beperkt api-aanroepen van software als Lutris en GameHub.\n"
"Hierdoor mislukt de authenticatie waarschijnlijk.\n"
"Er is echter een tussenoplossing in de vorm van het kopiëren van cookies uit "
"Firefox. Wil je dit nu doen?"
#: lutris/services/humblebundle.py:247
msgid "The download URL for the game could not be determined."
msgstr "De download-url kan niet worden bepaald."
#: lutris/services/humblebundle.py:249
msgid "No game found on Humble Bundle"
msgstr "Geen game aangetroffen op Humble Bundle"
#. According to their branding, "itch.io" is supposed to be all lowercase
#: lutris/services/itchio.py:78
msgid "itch.io"
msgstr "itch.io"
#: lutris/services/lutris.py:123
#, python-format
msgid "Lutris has no installers for %s. Try using a different service instead."
msgstr ""
"Lutris heeft geen installatiewizards van %s. Probeer een andere dienst."
#: lutris/services/origin.py:129
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam voor Windows"
#: lutris/services/steam.py:105
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"De games kunnen niet worden geladen. Controleer of je profiel is ingesteld "
"op Openbaar."
#: lutris/services/ubisoft.py:82
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"
#: lutris/services/xdg.py:44
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: lutris/settings.py:13
msgid "(c) 2009 Lutris Team"
msgstr "(c) 2009 Het Lutris-team"
#: lutris/settings.py:14
msgid "The Lutris team"
msgstr "Het Lutris-team"
#: lutris/startup.py:93
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "Je NVIDIA-stuurprogramma is verouderd."
#: lutris/startup.py:95
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"Je gebruikt momenteel versie %s. Deze ondersteunt niet alle functies van "
"Vulkan- en DXVK-games.\n"
"Installeer een nieuwere versie middels onze <a "
"href='%s'>installatiehandleiding</a> (Engels)"
#: lutris/startup.py:126
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "Ontbrekende Vulkan-bibliotheken"
#: lutris/startup.py:128
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"De Vulkan-bibliotheken voor de %s-architectuur zijn niet aangetroffen op je "
"systeem.\n"
"Veel games en programma's zullen hierdoor niet werken.\n"
"Installeer ze middels onze <a href='%s'>installatiehandleiding</a> (Engels)"
#: lutris/startup.py:134
msgid " and "
msgstr " en "
#: lutris/startup.py:200
#, python-format
msgid ""
"Failed to open database file in %s. Try renaming this file and relaunch "
"Lutris"
msgstr ""
"Het databankbestand van %s kan niet worden geopend. Wijzig de naam van het "
"bestand en start Lutris opnieuw."
#: lutris/sysoptions.py:36
msgid "Keep current"
msgstr "Huidige behouden"
#: lutris/sysoptions.py:50
msgid "(recommended)"
msgstr "(aanbevolen)"
#: lutris/sysoptions.py:53
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: lutris/sysoptions.py:62 lutris/sysoptions.py:71 lutris/sysoptions.py:82
#: lutris/sysoptions.py:708
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: lutris/sysoptions.py:63
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#: lutris/sysoptions.py:246
msgid "Default installation folder"
msgstr "Standaard installatiemap"
#: lutris/sysoptions.py:249
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "De standaardmap waarin je games worden geïnstalleerd."
#: lutris/sysoptions.py:255
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Lutris-runtime uitschakelen"
#: lutris/sysoptions.py:257
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"De Lutris-runtime laadt bibliotheken voordat games worden gestart. Soms kan "
"dit leiden tot incompatibiliteit. Kruis deze optie aan om de runtime uit te "
"schakelen."
#: lutris/sysoptions.py:265
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Voorkeur voor systeembibliotheken"
#: lutris/sysoptions.py:267
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Geef voorrang aan systeembibliotheken, ook als de runtime is ingeschakeld."
#: lutris/sysoptions.py:278
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Toggle fullscreen: Super + F"
msgstr ""
"Gebruik gamescope om een venster te isoleren van je werkblad.\n"
"Schermvullende weergave: Super+F"
#: lutris/sysoptions.py:285
msgid "Relative Mouse Mode"
msgstr "Relatieve muismodus"
#: lutris/sysoptions.py:289
msgid ""
"Always use relative mouse mode instead of flipping\n"
"dependent on cursor visibility (--force-grab-cursor).\n"
"(Since gamescope git commit 054458f, Jan 12, 2023)"
msgstr ""
"Gebruik altijd de relatieve muismodus in plaats van de modus\n"
"op basis van cursorzichtbaarheid (--force-grab-cursor).\n"
"(Sinds gamescope git-commit 054458f, 12 januari 2023)"
#: lutris/sysoptions.py:297
msgid "Output Resolution"
msgstr "Uitvoerresolutie"
#: lutris/sysoptions.py:301
msgid ""
"Set the resolution used by gamescope (-W, -H).\n"
"Resizing the gamescope window will update these settings.\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Stel de door gamescope gebruikte resolutie in (-W, -H).\n"
"Pas de venstergrootte van gamescope aan na het bijwerken van deze "
"instellingen.\n"
"\n"
"<b>Blanco:</b> uitgeschakeld\n"
"<b>Aangepaste resoluties:</b> (breedte)x(hoogte)"
#: lutris/sysoptions.py:311
msgid "Game Resolution"
msgstr "Gameresolutie"
#: lutris/sysoptions.py:315
msgid ""
"Set the maximum resolution used by the game (-w, -h).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Stel de maximumresolutie van de game is (-w, -h).\n"
"\n"
"<b>Blanco:</b> uitgeschakeld\n"
"<b>Aangepaste resoluties:</b> (breedte)x(hoogte)"
#: lutris/sysoptions.py:323
msgid "Window Mode"
msgstr "Venstermodus"
#: lutris/sysoptions.py:328
msgid "Windowed"
msgstr "Venster"
#: lutris/sysoptions.py:329
msgid "Borderless"
msgstr "Naadloos venster"
#: lutris/sysoptions.py:333
msgid ""
"Run gamescope in fullscreen, windowed or borderless mode\n"
"Toggle fullscreen (-f) : Super + F"
msgstr ""
"Start gamescope schermvullend of in een (naadloos) venster\n"
"Schermvullende weergave (-f) : Super + F"
#: lutris/sysoptions.py:339
msgid "FSR Level"
msgstr "FSR-niveau"
#: lutris/sysoptions.py:343
msgid ""
"Use AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 for upscaling (-U).\n"
"Upscaler sharpness from 0 (max) to 20 (min).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled"
msgstr ""
"Gebruik AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 voor het opschalen (-U).\n"
"Scherpte: 0 (max.) tot 20 (min.).\n"
"\n"
"<b>Blanco:</b> uitgeschakeld"
#: lutris/sysoptions.py:351
msgid "FPS Limiter"
msgstr "FPS-limiet"
#: lutris/sysoptions.py:355
msgid ""
"Set a frame-rate limit for gamescope specified in frames per second (-r).\n"
"\n"
"<b>Empty string:</b> Disabled"
msgstr ""
"Stel een framesnelheidslimiet voor gamescope in in frames per seconde (-r).\n"
"\n"
"<b>Blanco:</b> uitgeschakeld"
#: lutris/sysoptions.py:363
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Aantal kernen beperken"
#: lutris/sysoptions.py:365
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Beperkt de game tot het gebruik van een maximumaantal cpu-kernen."
#: lutris/sysoptions.py:371
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Aantal kernen beperken tot"
#: lutris/sysoptions.py:373
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"Beperkt de game tot het gebruik van een maximumaantal cpu-kernen als Aantal "
"kernen beperken is ingeschakeld."
#: lutris/sysoptions.py:381
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:382
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr "Past tijdelijk een set optimalisaties toe op het hostsysteem"
#: lutris/sysoptions.py:388
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "FPS-teller (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:391
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Toont de fps van een game, evenals andere technische informatie. MangoHud is "
"hiervoor vereist."
#: lutris/sysoptions.py:397
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Resolutie herstellen na beëindigen van game"
#: lutris/sysoptions.py:399
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Sommige games herstellen je schermresolutie niet als ze\n"
"worden afgesloten of crashen. Met deze optie wordt de\n"
"resolutie altijd hersteld."
#: lutris/sysoptions.py:408
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Gamma herstellen na beëindigen van game"
#: lutris/sysoptions.py:410
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Sommige gamels herstellen het gamma niet als ze worden afgesloten, waardoor "
"je helderheid te hoog staat. Kruis deze optie aan om dat te voorkomen."
#: lutris/sysoptions.py:416
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Bureaubladeffecten uitschakelen"
#: lutris/sysoptions.py:420
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Schakel bureaubladeffecten uit zolang de game actief is, om lag en traagheid "
"te voorkomen"
#: lutris/sysoptions.py:426
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
#: lutris/sysoptions.py:431
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Schakel de schermbeveiliging uit tijdens het games van een game. Hiervoor "
"dient de functionaliteit te worden doorgegeven middels DBus."
#: lutris/sysoptions.py:443
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "Stel een FPS-limiet in"
#: lutris/sysoptions.py:449
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "SDL 1.2 schermvullend scherm"
#: lutris/sysoptions.py:453
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Geeft door aan SDL 1.2-games dat een bepaald beeldscherm moet worden "
"gebruikt om de schermvullende weergave in te schakelen middels "
"SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
#: lutris/sysoptions.py:461
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Beeldschermen uitschakelen, behalve"
#: lutris/sysoptions.py:466
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Schakelt alleen het gekozen beeldscherm in zolang de game actief is.\n"
"Dit is nuttig als je meer dan één scherm hebt en problemen hebt\n"
"met schermvullende games."
#: lutris/sysoptions.py:475
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Resolutie instellen op"
#: lutris/sysoptions.py:479
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Stel de resolutie hier op in zolang de game actief is."
#: lutris/sysoptions.py:485
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "PulseAudio herstarten"
#: lutris/sysoptions.py:489
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Herstart PulseAudio voordat de game start."
#: lutris/sysoptions.py:495
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "PulseAudio-vertraging verminderen"
#: lutris/sysoptions.py:499
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Stelt de omgevingsvariabel PULSE_LATENCY_MSEC=60 in om de audiokwaliteit van "
"sommige games te verbeteren"
#: lutris/sysoptions.py:506
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Overschakelen naar Amerikaanse toetsenbordindeling"
#: lutris/sysoptions.py:509
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr ""
"Schakel over naar de Amerikaanse QWERTY-indeling zolang de game actief is"
#: lutris/sysoptions.py:515
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "AntiMicroX-profiel"
#: lutris/sysoptions.py:517
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Locatie van een AntiMicroX-profielbestand"
#: lutris/sysoptions.py:524
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "SDL2-gamepadtoewijzing"
#: lutris/sysoptions.py:526
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG-toewijzing, in tekenreeks of locatie, naar een "
"aangepast gamecontrollerdb.txt-bestand dat de toewijzingen bevat."
#: lutris/sysoptions.py:535
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "NVIDIA Prime render offload gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:536
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Als je het nieuwste NVIDIA-stuurprogramma en een juist gepatchte xorg-server "
"gebruikt (zie https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), dan kun je een game starten met je NVIDIA-kaart "
"door deze optie in te schakelen. Dit past __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 en "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia toe."
#: lutris/sysoptions.py:548
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Toegepaste videokaart gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:550
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Als je het opensource-stuurprogramma (Mesa) gebruikt, dan start de game met "
"deze optie met DRI_PRIME=1, waardoor je toegepaste videokaart (bijv. "
"Nvidia) gebruikt wordt voor betere prestaties."
#: lutris/sysoptions.py:561
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Optimus-starter (NVIDIA Optimus-laptops)"
#: lutris/sysoptions.py:563
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Als je primus of bumblebee geïnstalleerd hebt, kun je kiezen welke starter "
"met welke opdracht moet worden uitgevoerd. Hierdoor kun je je NVIDIA-kaart "
"gebruiken voor zwaardere games. primusrun biedt doorgaans betere prestaties, "
"maar optirun/virtualgl werkt met meer games. Primus VK biedt Vulkan-"
"ondersteuning voor Bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:578
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Vulkan ICD-loader"
#: lutris/sysoptions.py:580
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"De ICD-loader is een bibliotheek die tussen Vulkan-(stuur)programma's komt. "
"Zo worden meerdere stuurprogramma's en instanties ondersteund tussen "
"stuurprogramma's."
#: lutris/sysoptions.py:588
msgid "CLI mode"
msgstr "CLI-modus"
#: lutris/sysoptions.py:592
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Gebruik een terminal bij tekstgebaseerde games (alleen nuttig bij ascii-"
"games). Let op: dit kan problemen veroorzaken in grafische games."
#: lutris/sysoptions.py:598
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Tekstgebaseerde game-emulator"
#: lutris/sysoptions.py:603
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"De terminalemulator die gebruikt moet worden bij de vorige optie. Kies uit "
"een lijst met geïnstalleerde programma's of voer de opdracht of locatie in. "
"Let op: niet alle emulators werken."
#: lutris/sysoptions.py:612
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "De tezamen met de game toe te passen omgevingsvariabelen"
#: lutris/sysoptions.py:618
msgid "Locale"
msgstr "Taal"
#: lutris/sysoptions.py:624
msgid ""
"Can be used to force certain locale for an app. Fixes encoding issues in "
"legacy software."
msgstr ""
"Kan worden gebruikt om een bepaalde taal in een game te gebruiken. Dit lost "
"tekensetproblemen in oude software op."
#: lutris/sysoptions.py:630
msgid "Command prefix"
msgstr "Opdrachtregelopties"
#: lutris/sysoptions.py:632
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"De opdrachtregelopties die vóór de game-opdracht moeten worden toegekend."
#: lutris/sysoptions.py:639
msgid "Manual script"
msgstr "Aangepast script"
#: lutris/sysoptions.py:641
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Het uit te voeren script middels het rechtermuisknopmenu van de game"
#: lutris/sysoptions.py:647
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Voortijdig script"
#: lutris/sysoptions.py:649
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Het script dat moet worden uitgevoerd voordat de game start"
#: lutris/sysoptions.py:655
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Wachten tot voortijdig script is afgerond"
#: lutris/sysoptions.py:658
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "Start de game alleen als het script is afgerond"
#: lutris/sysoptions.py:664
msgid "Post-exit script"
msgstr "Afsluitend script"
#: lutris/sysoptions.py:666
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Het script dat moet worden uitgevoerd nadat de game is afgesloten"
#: lutris/sysoptions.py:672
msgid "Include processes"
msgstr "In te sluiten deze processen"
#: lutris/sysoptions.py:674
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Welke processen moeten worden meegenomen bij het monitoren. Hiermee "
"overschrijf je de meegeleverde lijst.\n"
"De lijst is spatiegescheiden. Processen met spaties dienen voorzien te zijn "
"van dubbele aanhalingstekens."
#: lutris/sysoptions.py:683
msgid "Exclude processes"
msgstr "Uit te sluiten processen"
#: lutris/sysoptions.py:685
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Welke processen moeten worden uitgesloten van het monitoren. Dit kunnen "
"bijvoorbeeld achtergrondprocessen zijn die actief blijven als de game is "
"afgesloten.\n"
"De lijst is spatiegescheiden. Processen met spaties dienen voorzien te zijn "
"van dubbele aanhalingstekens."
#: lutris/sysoptions.py:695
msgid "Killswitch file"
msgstr "Killswitch-bestand"
#: lutris/sysoptions.py:697
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Locatie van een bestand dat de game stopzet zodra het verwijderd wordt\n"
"(doorgaans is dit /dev/input/js0 om het game stop te zetten bij het "
"afkoppelen van joysticks)"
#: lutris/sysoptions.py:705
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Xephyr gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:709
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 kleuren)"
#: lutris/sysoptions.py:710
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 kleuren)"
#: lutris/sysoptions.py:711
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M kleuren)"
#: lutris/sysoptions.py:715
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Start een game met Xephyr om 8BPP- en 16BPP-kleurenmodi te kunnen gebruiken"
#: lutris/sysoptions.py:721
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Xephyr-resolutie"
#: lutris/sysoptions.py:723
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Schermresolutie van de Xephyr-server"
#: lutris/sysoptions.py:729
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Xephyr schermvullend"
#: lutris/sysoptions.py:732
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Xephyr op volledig scherm openen (op bureaubladresolutie)"
#: lutris/util/strings.py:133
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: lutris/util/strings.py:135
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d uur"
#: lutris/util/strings.py:141
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: lutris/util/strings.py:143
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuten"
#: lutris/util/system.py:21
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: lutris/util/system.py:22
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: lutris/util/system.py:23
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: lutris/util/system.py:24 lutris/util/system.py:26
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
#: lutris/util/system.py:25
msgid "Videos"
msgstr "Video's"
#: lutris/util/system.py:27
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "De Ubisoft-authenticatie is verdwenen: %s"
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:63
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: lutris/util/wine/wine.py:360 lutris/util/wine/wine.py:398
#: lutris/util/wine/wine.py:418
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "Tóch starten en dit bericht niet meer tonen"
#: lutris/util/wine/wine.py:362 lutris/util/wine/wine.py:400
#: lutris/util/wine/wine.py:420
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "Tóch inschakelen en dit bericht niet meer tonen"
#: lutris/util/wine/wine.py:367
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr "Vulkan is niet geïnstalleerd of wordt niet ondersteund door je systeem"
#: lutris/util/wine/wine.py:369
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
msgstr ""
"Als je hardware compatibel is, volg dan de installatiestappen op\n"
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>How-to:-DXVK "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a> (Engels)"
#: lutris/util/wine/wine.py:381
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"Je hebt de beperkingen niet goed ingesteld. Verhoog ze middels de stappen op "
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync'>How-to:-Esync "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-Esync)</a> (Engels)"
#: lutris/util/wine/wine.py:390
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Je kernel is niet gepatcht met fsync. Installeer een met fsync gepatchte "
"kernel."
#: lutris/util/wine/wine.py:404 lutris/util/wine/wine.py:424
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Incompatibele Wine-versie aangetroffen"
#: lutris/util/wine/wine.py:406
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"De gekozen Wine-versie heeft geen ondersteuning voor Esync.\n"
"Kies een met esync compatibele versie."
#: lutris/util/wine/wine.py:426
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"De gekozen Wine-versie heeft geen ondersteuning voor Fsync.\n"
"Kies een met fsync compatibele versie."
#, python-format
#~ msgid "<b>Install %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s installeren</b>"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgid "Joystick 2"
#~ msgstr "Joystick 2"
#~ msgid "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
#~ msgstr "Automatisch: Intel Open Source (MESA: ANV)"
#~ msgid "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
#~ msgstr "Automatisch: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
#~ msgid "Auto: Nvidia Proprietary"
#~ msgstr "Automatisch: Nvidia (gesloten stuurprogramma)"
#~ msgid "Auto: WARNING -- No Vulkan Loader detected!"
#~ msgstr "Automatisch: WAARSCHUWING -- er is geen Vulkan-loader aangetroffen!"
#~ msgid "Unspecified (Use System Default)"
#~ msgstr "Niet-opgegeven (systeemstandaard)"
#~ msgid "Enable gamescope"
#~ msgstr "Gamescope inschakelen"
#~ msgid "Gamescope output resolution"
#~ msgstr "Gamescope-resolutie"
#~ msgid "Resolution of the window on your desktop"
#~ msgstr "De resolutie van het venster op je werkblad"
#~ msgid "Gamescope game resolution"
#~ msgstr "Gamescope-gameresolutie"
#~ msgid "Resolution of the screen visible to the game"
#~ msgstr "De resolutie van het scherm die de game doorkrijgt"
#~ msgid "Launch a setup file from an optical drive or download"
#~ msgstr "Start een installatiebestand vanaf een optische schijf of download"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Doorgaan"
#~ msgid "Select a Lutris installer"
#~ msgstr "Kies een Lutris-installatiebestand"
#~ msgid "Do you want to cancel the download?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je het downloaden wilt afbreken?"
#~ msgid "Download starting"
#~ msgstr "Bezig met starten"
#~ msgid "Select a license file"
#~ msgstr "Kies een licentiebestand"
#~ msgid "ResidualVM"
#~ msgstr "ResidualVM"
#~ msgid "3D point-and-click adventure games engine"
#~ msgstr "Aandrijving van 3D-point-and-clickgames"
#~ msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
#~ msgstr "Ondertiteling gebruiken (als de game over spraak beschikt)"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "Renderer"
#~ msgid "OpenGL shaders"
#~ msgstr "OpenGL-shaders"
#~ msgid "Display FPS information"
#~ msgstr "FPS-informatie tonen"
#~ msgid "Itch.io (Not implemented)"
#~ msgstr "Itch.io (niet geïmplementeerd)"
#~ msgid "TOSEC"
#~ msgstr "TOSEC"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Oké"
#~ msgid "video game preservation platform"
#~ msgstr "videogame-bewaarplatform"
#~ msgid "Show Tray Icon (requires restart)"
#~ msgstr "Systeemvakpictogram tonen (herstart vereist)"
#~ msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 500+ met 1 MB chip-ram"
#~ msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 600 met 1 MB chip-ram"
#~ msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 1000 met 512 KB chip-ram"
#~ msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 1200 met 2 MB chip-ram"
#~ msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
#~ msgstr "Amiga 1200 met 68020-processor"
#~ msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
#~ msgstr "Amiga 4000 met 2 MB chip-ram en een 68040"
#~ msgid "Bethesda"
#~ msgstr "Bethesda"
#~ msgid "An error prevented the game from running"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden die het uitvoeren verhinderde"
#~ msgid "Stop Steam after game exits"
#~ msgstr "Steam afsluiten na beëindigen van game"
#~ msgid ""
#~ "Shut down Steam after the game has quit\n"
#~ "(only if Steam was started by Lutris)"
#~ msgstr ""
#~ "Sluit Steam af als de game is afgesloten\n"
#~ "(alleen van toepassing als Steam gestart is door Lutris)"
#~ msgid "Enabled (32bit)"
#~ msgstr "Ingeschakeld (32-bit)"
#~ msgid "Lutris Team"
#~ msgstr "Lutris-team"
#, python-format
#~ msgid "In use by %d game"
#~ msgid_plural "In use by %d games"
#~ msgstr[0] "In gebruik door %d game"
#~ msgstr[1] "In gebruik door %d games"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Niet in gebruik"
#~ msgid "Enabled (Vulkan)"
#~ msgstr "Ingeschakeld (Vulkan)"
#~ msgid "Enabled (OpenGL)"
#~ msgstr "Ingeschakeld (OpenGL)"
#~ msgid "Kill all Wine processes"
#~ msgstr "Alle Wine-processen beëindigen"
#~ msgid "Could not find GOG game"
#~ msgstr "De GOG-game is niet aangetroffen"
#~ msgid "Your Library"
#~ msgstr "Mijn verzameling"
#~ msgid "Community Installers"
#~ msgstr "Installatiewizards"
#~ msgid "Use search to find games on lutris.net"
#~ msgstr "Gebruik de zoekfuncties om spellen te zoeken op lutris.net"
#~ msgid "Runs Steam for Windows games"
#~ msgstr "Steam gebruiken voor Windows-spellen"
#~ msgid "Wine Steam"
#~ msgstr "Wine Steam"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Profiel"
#~ msgid ""
#~ "The prefix (also named \"bottle\") used by Wine.\n"
#~ "It's a directory containing a set of files and folders making up a "
#~ "confined Windows environment."
#~ msgstr ""
#~ "Het Wine-profiel (ook wel prefix).\n"
#~ "Dit is een map die mappen en bestanden van een Windows-omgeving bevat."
#~ msgid ""
#~ "The architecture of the Windows environment.\n"
#~ "32-bit is recommended unless running 64-bit only games."
#~ msgstr ""
#~ "De architectuur van de Windows-omgeving.\n"
#~ "Aanbevolen: 32-bit, tenzij het spel alleen op 64-bit kan draaien."
#~ msgid "Do not launch game, only open Steam"
#~ msgstr "Spel niet starten - Steam alleen openen"
#~ msgid ""
#~ "Opens Steam with the current settings without running the game, useful if "
#~ "a game has several launch options."
#~ msgstr ""
#~ "Opent Steam met de huidige instellingen zonder het spel te starten. Dit "
#~ "is nuttig als het spel meerdere opstartopties bevat."
#~ msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
#~ msgstr "Speldata verwijderen (middels Wine Steam)"
#~ msgid "Custom Steam location"
#~ msgstr "Aangepaste Steam-locatie"
#~ msgid ""
#~ "Choose a folder containing Steam.exe\n"
#~ "By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/."
#~ "wine or will install it in its own custom Wine prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de map die Steam.exe bevat.\n"
#~ "Standaard zoekt Lutris naar een Windows Steam-installatie in ~/.wine of "
#~ "installeert deze in een eigen Wine-profiel."
#~ msgid "Shut down Steam after the game has quit."
#~ msgstr "Sluit Steam af als het spel is afgesloten."
#~ msgid "Default Wine prefix (32-bit)"
#~ msgstr "Standaard Wine-profiel (32-bit)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)"
#~ msgstr "Standaard profiellocatie van Steam (32-bit)"
#~ msgid "Default Wine prefix (64-bit)"
#~ msgstr "Standaard Wine-profiel (64-bit)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)"
#~ msgstr "Standaard profiellocatie van Steam (64-bit)"
#, python-format
#~ msgid "Winesteam runner (%s)"
#~ msgstr "Winesteam-runner (%s)"
#~ msgid "Ubisoft Connect (Not implemented)"
#~ msgstr "Ubisoft Connect (niet geïmplementeerd)"
#~ msgid "open source gaming platform"
#~ msgstr "open source gameplatform"
#~ msgid "lutris"
#~ msgstr "lutris"
#~ msgid "Play all your games by Lutris"
#~ msgstr "Speel al je games met Lutris"
#~ msgid ""
#~ "Lutris is an Open Source gaming platform. It installs and launches games "
#~ "so you can start playing without the hassle of setting up your games. Get "
#~ "your games from GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay and many other "
#~ "sources running on any Linux powered gaming machine."
#~ msgstr ""
#~ "Lutris is een open source gameplatform. Je kunt er spellen mee "
#~ "installeren en starten zodat je kunt spelen zonder alles in te hoeven "
#~ "stellen. De spellen kunnen afkomstig zijn van GOG, Steam, Battle.net, "
#~ "Origin, Uplay of één van de vele andere bronnen, op elke door Linux "
#~ "aangedreven gamecomputer."
#~ msgid "Open Source Gaming Platform"
#~ msgstr "Open source gameplatform"
#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "Toe_passen"
#~ msgid "<b>Personnal Game Archives sources</b>"
#~ msgstr "<b>Persoonlijke spelarchiefbronnen</b>"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ve_rwijderen"
#~ msgid "Use _Dark Theme"
#~ msgstr "_Donker thema gebruiken"
#~ msgid "Manage runners"
#~ msgstr "Runners beheren"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Weergave-opties"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "naam"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "beschrijving"
#~ msgid "platforms"
#~ msgstr "platformen"
#~ msgid "Remove Runner"
#~ msgstr "Runner verwijderen"
#~ msgid "Remove ALL versions?"
#~ msgstr "ALLE versies verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdoor worden <b>ALLE</b> versies van %s verwijderd.\n"
#~ "\n"
#~ "Ga naar 'Versies beheren' als je slechts één versie wilt verwijderen."
#~ msgid "Manage Runners"
#~ msgstr "Runners beheren"
#~ msgid "Open Runners Folder"
#~ msgstr "Runnermap openen"
#~ msgid "Lutris preferences"
#~ msgstr "Lutris-voorkeuren"
#~ msgid "Copy System Info"
#~ msgstr "Systeeminformatie kopiëren"
#~ msgid "System preferences"
#~ msgstr "Systeemvoorkeuren"
#~ msgid "Select directory"
#~ msgstr "Kies een map"
#~ msgid "Multiple platforms"
#~ msgstr "Meerdere platformen"
#~ msgid "Downloading {}"
#~ msgstr "Bezig met downloaden van {}"
#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Magnavox Odyssey2"
#~ msgstr "Magnavox Odyssey2"
#~ msgid "Bios"
#~ msgstr "BIOS"
#~ msgid "Joypad 1"
#~ msgstr "Joypad 1"
#~ msgid "Joypad 2"
#~ msgstr "Joypad 2"
#~ msgid "Joypad 3"
#~ msgstr "Joypad 3"
#~ msgid "Joypad 4"
#~ msgstr "Joypad 4"
#~ msgid ""
#~ "Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
#~ "Escape from Monkey Island."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kun je verschillende soorten 3D-point-and-clickspellen spelen, "
#~ "zoals Grim Fandango en Escape from Monkey Island."
#~ msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
#~ msgstr "Steam Runtime uitschakelen (platform-eigen bibliotheken gebruiken)"
#~ msgid ""
#~ "Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris "
#~ "Runtime and have the required libraries installed."
#~ msgstr ""
#~ "Start Steam op met STEAM_RUNTIME=0. Zorg er voor dat je de Lutris Runtime "
#~ "uitschakelt en de vereiste bibliotheken geïnstalleerd zijn."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding behouden"
#~ msgid "Enable Gallium Nine"
#~ msgstr "Gallium Nine gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
#~ "Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
#~ "before enabling this option.\n"
#~ "Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
#~ msgstr ""
#~ "Met Gallium Nine verbeter je de prestaties van Direct3D 9-spellen.\n"
#~ "Schakel deze optie alleen in als je grafische kaart Gallium Nine "
#~ "ondersteunt.\n"
#~ "Let op: deze functie werkt niet met het gesloten Nvidia-stuurprogramma."
#~ msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
#~ msgstr "Pad naar het spelbestand, voor x360ce-ondersteuning"
#~ msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
#~ msgstr "Kies het pad naar het spelbestand, voor x360ce-ondersteuning"
#~ msgid "x360ce dinput 8 mode"
#~ msgstr "x360ce dinput 8-modus"
#~ msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
#~ msgstr "Stel x360ce in met dinput8.dll - sommige spellen vereisen dit"
#~ msgid "x360ce xinput 9.1.0 mode"
#~ msgstr "x360ce xinput 9.1.0-modus"
#~ msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
#~ msgstr ""
#~ "Stel x360ce in met dinput9_1_0.dll - sommige nieuwere spellen vereisen dit"
#~ msgid "Use Dumb xinput Emulator (experimental)"
#~ msgstr "Dumb xinput-emulator gebruiken (experimenteel)"
#~ msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
#~ msgstr "Gebruik de dll's van kozec/dumbxinputemu"
#~ msgid "Xinput architecture"
#~ msgstr "Xinput-architectuur"
#~ msgid "Same as wine prefix"
#~ msgstr "Gelijk aan Wine-profiel"
#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32-bit"
#~ msgid "64 bit"
#~ msgstr "64-bit"
#~ msgid "Offscreen Rendering Mode"
#~ msgstr "Offscreen-renderingsmodus"
#~ msgid ""
#~ "Select the offscreen rendering implementation.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen "
#~ "rendering \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de offscreen-renderingsmodus.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (standaard in Wine) gebruik de framebufferobjecten voor "
#~ "offscreen-rendering \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: render offscreen-renderdoelen in de backbuffer."
#~ msgid "Strict Draw Ordering"
#~ msgstr "Strikt optekenen"
#~ msgid ""
#~ "This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
#~ "driver, but at a significant performance cost. Set to \"enabled\" to "
#~ "enable. This setting is deprecated since wine-2.6 and will likely be "
#~ "removed after wine-3.0. Use \"csmt\" instead."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie stuurt alle optekenoperaties direct door naar het "
#~ "stuurprogramma, wat leidt tot prestatieverlies. Stel in op 'Ingeschakeld' "
#~ "om in te schakelen. Deze instelling is verouderd sinds wine-2.6 en wordt "
#~ "waarschijnlijk verwijderd na wine-3.0. Gebruik liever 'csmt'."
#~ msgid "Use GLSL"
#~ msgstr "GLSL gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
#~ "general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
#~ "purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel uit om GLSL niet te gebruiken voor schaduwen. Doorgaans wordt dit "
#~ "afgeraden; gebruik dit alleen voor foutopsporingsdoeleinden."
#~ msgid "Anti-aliasing Sample Count"
#~ msgstr "Aantal anti-kartelvormingen"
#~ msgid ""
#~ "Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
#~ "multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
#~ "similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
#~ "might work in more cases than the driver setting though. Not all "
#~ "applications are compatible with all sample counts. "
#~ msgstr ""
#~ "Dwing het aantal swapchains af. Hiermee kun je multisampling afdwingen op "
#~ "spellen die dit anders niet ondersteunen. Dit is vergelijkbaar met de "
#~ "grafische instelling die sommige gpu-stuurprogramma's aanbieden, maar "
#~ "werkt doorgaans beter dan laatstgenoemde. Niet alle spellen zijn "
#~ "compatibel met alle sample-aantallen. "
#~ msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
#~ msgstr "XVidMode gebruiken om resoluties in te stellen"
#~ msgid ""
#~ "Set this to \"Y\" to allow wine switch the resolution using XVidMode "
#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "Zet dit op 'Y' om Wine de resolutie te laten instellen met XVidMode."
#~ msgid "Enable ACO shader compiler"
#~ msgstr "ACO-schaduwcompilatie gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
#~ "Requires Mesa 19.3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel ACO-schaduwcompilatie in, waardoor prestaties van een hoop "
#~ "spellen verbeteren. Hiervoor is Mesa 19.3 of hoger vereist."
#~ msgid "Run in a terminal"
#~ msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
#~ msgid "Run the game in a new terminal window."
#~ msgstr "Start het spel in een terminalvenster."
#~ msgid "Enable status to Discord of this game being played"
#~ msgstr "Stuur de status van dit spel door naar Discord"
#~ msgid "Discord Show Runner"
#~ msgstr "Runner tonen op Discord"
#~ msgid "Embed the runner name in the Discord status"
#~ msgstr "Toon de runnernaam in de Discord-status"
#~ msgid "Discord Custom Game Name"
#~ msgstr "Discord aangepaste spelnaam"
#~ msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr "De spelnaam die moet worden getoond op Discord"
#~ msgid "Discord Custom Runner Name"
#~ msgstr "Discord aangepaste runnernaam"
#~ msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr "De runnernaam die moet worden getoond op Discord"
#~ msgid "Discord Client ID"
#~ msgstr "Discord client-id"
#~ msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
#~ msgstr "Aangepaste Discord client-id om de status aan door te geven"
#~ msgid ""
#~ "Remove <b>all data</b> from game folder\n"
#~ "( <i>{path}</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alle gegevens</b> verwijderen uit spelmap\n"
#~ "( <i>{path}</i>)"
#~ msgid "Remove from my library"
#~ msgstr "Verwijderen uit verzameling"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggen"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registreren"
#~ msgid "Synchronize Library"
#~ msgstr "Verzameling synchroniseren"
#~ msgid "_Add Game…"
#~ msgstr "Spel t_oevoegen…"
#~ msgid "_Import Games…"
#~ msgstr "Spellen _importeren…"
#~ msgid "Show _Right Side Panel"
#~ msgstr "_Rechter zijpaneel tonen"
#~ msgid "Support Lutris!"
#~ msgstr "Ondersteun Lutris!"
#~ msgid "Manage Account"
#~ msgstr "Account beheren"
#~ msgid "Filter the list of games"
#~ msgstr "Lijst filteren"
#~ msgid ""
#~ "Some required libraries are not installed on your system, install them "
#~ "with your package manager and restart Lutris. Libraries: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Enkele vereiste bibliotheken zijn niet aangetroffen. Installeer ze "
#~ "middels je pakketbeheerder en herstart Lutris. Bibliotheken: %s"
#~ msgid "No game folder"
#~ msgstr "Geen spelmap"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete EVERYTHING under \n"
#~ "<b>%s</b>?\n"
#~ " (This can't be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je ALLES van \n"
#~ "<b>%s</b> wilt verwijderen?\n"
#~ " (dit kan niet ongedaan worden gemaakt)"
#~ msgid "CONFIRM DANGEROUS OPERATION"
#~ msgstr "GEVAARLIJKE HANDELING BEVESTIGEN"
#~ msgid "Configure m_anually"
#~ msgstr "Hand_matig instellen"
#~ msgid "Click install to continue"
#~ msgstr "Klik op 'Installeren' om door te gaan"
#~ msgid "Synchronize library"
#~ msgstr "Verzameling synchroniseren"
#~ msgid "Synchronizing…"
#~ msgstr "Bezig met synchroniseren…"
#~ msgid "Do you want to log out from Lutris?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je wilt uitloggen?"
#~ msgid "Log out?"
#~ msgstr "Uitloggen?"
#~ msgid "Could not connect to your Lutris account. Please sign in again."
#~ msgstr ""
#~ "Er kan geen verbinding worden gemaakt met je Lutris-account. Log opnieuw "
#~ "in."
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve game library. There might be some problems contacting "
#~ "lutris.net"
#~ msgstr ""
#~ "De spelverzameling kan niet worden opgehaald. Wellicht kan er geen "
#~ "verbinding worden gemaakt met lutris.net"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "<b>Playing:</b>"
#~ msgstr "<b>Aan het spelen:</b>"
#~ msgid "<b>Help:</b>"
#~ msgstr "<b>Hulp:</b>"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forum"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgid "Sync now"
#~ msgstr "Nu synchroniseren"
#~ msgid "Sync all games at startup"
#~ msgstr "Alle spellen synchroniseren bij opstarten"
#~ msgid "Connect to %s to import your library."
#~ msgstr "Koppel %s om je verzameling te importeren."
#~ msgid "%d game was imported. "
#~ msgid_plural "%d games were imported. "
#~ msgstr[0] "Er is %d spel geïmporteerd. "
#~ msgstr[1] "Er zijn %d spellen geïmporteerd. "
#~ msgid "No games were added. "
#~ msgstr "Er zijn geen spellen toegevoegd. "
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeren"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Adventure Game Studio"
#~ msgstr "Adventure Game Studio"
#~ msgid "Graphics adventure engine"
#~ msgstr "Graphics adventure engine"
#~ msgid "Game executable or directory"
#~ msgstr "Uitvoerbaar spelbestand of spelmap"
#~ msgid "Graphics filter"
#~ msgstr "Grafisch filter"
#~ msgid "Standard scaling"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "HQ2x"
#~ msgstr "HQ2x"
#~ msgid "HQ3x"
#~ msgstr "HQ3x"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgid "Runs games in the browser"
#~ msgstr "Opent spellen in de webbrowser"
#~ msgid "Full address (URL)"
#~ msgstr "Volledige address (url)"
#~ msgid "Custom web browser"
#~ msgstr "Aangepaste webbrowser"
#~ msgid ""
#~ "Select the executable of a browser on your system. \n"
#~ "If left blank, Lutris will launch your default browser."
#~ msgstr ""
#~ "Kies het uitvoerbare bestand van een geïnstalleerde webbrowser.\n"
#~ "Laat leeg om de standaardbrowser te gebruiken."
#~ msgid "Citra"
#~ msgstr "Citra"
#~ msgid "Nintendo 3DS"
#~ msgstr "Nintendo 3DS"
#~ msgid "Nintendo 3DS emulator"
#~ msgstr "Nintendo 3DS-emulator"
#~ msgid "Nintendo DS"
#~ msgstr "Nintendo DS"
#~ msgid "Nintendo DS emulator"
#~ msgstr "Nintendo DS-emulator"
#~ msgid "DGen"
#~ msgstr "DGen"
#~ msgid "Sega Genesis emulator"
#~ msgstr "Sega Genesis-emulator"
#~ msgid "Sega Genesis"
#~ msgstr "Sega Genesis"
#~ msgid "America (NTSC)"
#~ msgstr "Noord-Amerika (NTSC)"
#~ msgid "Japan (NTSC)"
#~ msgstr "Japan (NTSC)"
#~ msgid "Frotz"
#~ msgstr "Frotz"
#~ msgid "Z-code emulator for text adventure games such as Zork."
#~ msgstr "Z-code-emulator voor tekstgebaseerde spellen, zoals Zork."
#~ msgid "Z-Machine"
#~ msgstr "Z-Machine"
#~ msgid "Story file"
#~ msgstr "Verhaalbestand"
#~ msgid ""
#~ "The Z-Machine game file.\n"
#~ "Usally ends in \".z*\", with \"*\" being a number from 1 to 6 "
#~ "representing the version of the Z-Machine that the game was written for."
#~ msgstr ""
#~ "Het Z-Machine-spelbestand.\n"
#~ "Dit eindigt normaliter op '.z*'. '*' duidt een getal van 1-6 aan, "
#~ "afhankelijk van de Z-Machine waarvoor het geschreven was."
#~ msgid "Plug & Play TV games"
#~ msgstr "Plug-en-play-spellen"
#~ msgid "LCD handheld games"
#~ msgstr "LCD-handheldspellen"
#~ msgid "Game & Watch"
#~ msgstr "Game & Watch"
#~ msgid "PPSSPP"
#~ msgstr "PPSSPP"
#~ msgid "Sony PSP emulator"
#~ msgstr "Sony PSP-emulator"
#~ msgid "Sony PlayStation Portable"
#~ msgstr "Sony PlayStation Portable"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normaal"
#~ msgid "Atari 2600 emulator"
#~ msgstr "Atari 2600-emulator"
#~ msgid "Stella"
#~ msgstr "Stella"
#~ msgid "Atari 2600"
#~ msgstr "Atari 2600"
#~ msgid ""
#~ "The game data, commonly called a ROM image.\n"
#~ "Supported formats: A26/BIN/ROM. GZIP and ZIP compressed ROMs are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "De speldata, ook wel bekend als ROM.\n"
#~ "Ondersteunde ROM-formaten: A26/BIN/ROM, evenals met zip of gzip ingepakte "
#~ "ROMs."
#~ msgid "Atari Jaguar emulator"
#~ msgstr "Atari Jaguar-emulator"
#~ msgid "Virtual Jaguar"
#~ msgstr "Virtual Jaguar"
#~ msgid "Atari Jaguar"
#~ msgstr "Atari Jaguar"
#~ msgid ""
#~ "The game data, commonly called a ROM image.\n"
#~ "Supported formats: J64 and JAG."
#~ msgstr ""
#~ "De speldata, ook wel bekend als ROM.\n"
#~ "Ondersteunde ROM-formaten: J64 en JAG."
#~ msgid ""
#~ "Enable DX12 support with VKD3D. This requires a compatible Wine build."
#~ msgstr ""
#~ "Met VKD3D schakel je DX12-ondersteuning in. Hiervoor is een compatibel "
#~ "Wine-bouwsel vereist."
#~ msgid "Please support Lutris!"
#~ msgstr "Ondersteun Lutris!"
#~ msgid ""
#~ "Lutris is entirely funded by its community and will remain an independent "
#~ "gaming platform.\n"
#~ "For Lutris to survive and grow, the project needs your help.\n"
#~ "Please consider making a donation if you can. This will greatly help "
#~ "cover the costs of hosting the project and fund new features like cloud "
#~ "saves or a full-screen interface for the TV!\n"
#~ "<a href='https://lutris.net/donate'>SUPPORT US! https://lutris.net/"
#~ "donate</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Lutris wordt volledig onderhouden door de gemeenschap en zal altijd een "
#~ "onafhankelijk gameplatform blijven.\n"
#~ "Daarbij hebben we ook jóuw hulp nodig.\n"
#~ "Overweeg, als dat haalbaar is, een donatie te doen. Daarmee help je ons "
#~ "om de hostingkosten te betalen en nieuwe functies te ontwikkelen, zoals "
#~ "cloudopslag en een beeldvullende tv-modus.\n"
#~ "<a href='https://lutris.net/donate'>ONDERSTEUN ONS! https://lutris.net/"
#~ "donate</a>"