1
0
mirror of https://github.com/lutris/lutris synced 2024-07-01 06:34:26 +00:00
lutris/po/de.po
2023-08-05 16:08:50 +02:00

6651 lines
186 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 23:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-13 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Sven Grewe svengrewe@posteo.de\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:3
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:77
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:128 lutris/services/lutris.py:39
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
#, fuzzy
msgid "Video Game Preservation Platform"
msgstr "Die Plattform zur Archivierung von Videospielen"
#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "gaming;spielen;wine;emulator;"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:11
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Die Plattform zur Archivierung von Videospielen"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
msgid "Main window"
msgstr "Hauptfenster"
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:18
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris hilft Ihnen Videospiele aus jeder Ära und von den meisten "
"Spielsystemen zu installieren und zu spielen. Durch die Nutzung und "
"Kombinierung von vorhandenen Emulatoren, Neuimplementierungen von Engines "
"und Kompatibilitätsschichten, gibt es Ihnen eine zentrale Benutzeroberfläche "
"um all Ihre Spiele auszuführen."
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:575
msgid "About Lutris"
msgstr "Über Lutris"
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n"
"der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß\n"
"Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
"\n"
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es\n"
"Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne\n"
"die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
"\n"
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem\n"
"Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe <http://www.gnu.org/licenses/"
">.\n"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Mit lutris.net verbinden"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:43 lutris/gui/dialogs/issue.py:49
msgid "C_ancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:57
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:95
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:109
msgid "Username"
msgstr "Nutzername"
#: share/lutris/ui/log-window.ui:36
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:147 lutris/gui/lutriswindow.py:484
msgid "Search games"
msgstr "Spiele suchen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:162
msgid "Add Game"
msgstr "Spiel hinzufügen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:194
msgid "Toggle View"
msgstr "Ansicht umschalten"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:292
#, fuzzy
msgid "Zoom "
msgstr "Bildgröße:"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:345
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sortiere aufsteigend"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:360 lutris/gui/config/common.py:127
#: lutris/gui/views/list.py:48 lutris/gui/views/list.py:172
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:375 lutris/gui/views/list.py:49
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:390 lutris/gui/views/list.py:52
msgid "Last Played"
msgstr "Zuletzt gespielt"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:405 lutris/gui/views/list.py:54
msgid "Installed At"
msgstr "Installiert seit"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:420 lutris/gui/views/list.py:56
msgid "Play Time"
msgstr "Spielzeit"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:449
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "_Nur installierte Spiele"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:464
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Zeige _Versteckte Spiele"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:479
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Zeige seitliches _Bedienfeld"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:494
msgid "Add games"
msgstr "Spiele hinzufügen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:508
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:533
msgid "Discord"
msgstr "Discord (EN)"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:547
msgid "Lutris forums"
msgstr "Lutris-Forum (EN)"
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:561
msgid "Make a donation"
msgstr "Spenden"
#: lutris/exceptions.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"Die folgenden {arch}-Bibliotheken sind nötig aber nicht auf Ihrem System "
"installiert:\n"
"{libs}"
#: lutris/game.py:248
msgid "Error the runner is not installed"
msgstr "Fehler: Starter ist nicht installiert"
#: lutris/game.py:250
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Damit das Spiel läuft, wird eine BIOS-Datei benötigt"
#: lutris/game.py:254
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "Die Datei {} konnte nicht gefunden werden"
#: lutris/game.py:256
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Dieses Spiel hat keine gesetzte ausführbare Binärdatei. Der "
"Installationsprozess konnte nicht vollständig abgeschlossen werden."
#: lutris/game.py:259
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "Die Datei %s ist nicht ausführbar"
#: lutris/game.py:261
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr ""
"Der Pfad '%s' is nicht gesetzt. Bitte setzen Sie ihn in den Einstellungen."
#: lutris/game.py:263
#, python-format
msgid "Unhandled error: %s"
msgstr "Unbehandelter Fehler: %s"
#: lutris/game.py:334
#, fuzzy
msgid "Uninstall the game before deleting"
msgstr "Spiel deinstallieren und Dateien löschen..."
#: lutris/game.py:406
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Es wurde versucht ein Spiel zu starten, das nicht installiert ist."
#: lutris/game.py:408 lutris/game.py:511
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Ungültige Spielkonfiguration: Fehlender Starter"
#: lutris/game.py:440
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr ""
"Xephyr konnte nicht gefunden werden, installieren Sie es oder deaktivieren Sie die "
"Xephyr-Option"
#: lutris/game.py:487
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das gewählte Konsolenprogramm konnte nicht gestartet werden:\n"
"%s"
#: lutris/game.py:744
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Fehler beim Starten des Spiels:</b>\n"
#: lutris/game.py:846
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Fehler: Fehlende gemeinsame Programmbibliothek.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: lutris/game.py:852
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Fehler: Eine andere Wine-Version nutzt bereits denselben Präfix.</b>"
#. Local services don't show an install dialog, they can be launched directly
#: lutris/game_actions.py:61 lutris/gui/widgets/game_bar.py:201
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:215
msgid "Play"
msgstr "Spielen"
#: lutris/game_actions.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:207
msgid "Stop"
msgstr "Beenden"
#: lutris/game_actions.py:63 lutris/gui/dialogs/runner_install.py:210
#: lutris/gui/installer/script_box.py:62 lutris/gui/widgets/game_bar.py:210
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: lutris/game_actions.py:64
msgid "Install updates"
msgstr "Aktualisieren"
#: lutris/game_actions.py:66
msgid "Show logs"
msgstr "Protokolle anzeigen"
#: lutris/game_actions.py:67
msgid "Add installed game"
msgstr "Installierte Spiele hinzufügen"
#: lutris/game_actions.py:68 lutris/gui/widgets/sidebar.py:214
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: lutris/game_actions.py:69
msgid "Add to favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: lutris/game_actions.py:70
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
#: lutris/game_actions.py:71
msgid "Execute script"
msgstr "Skript ausführen"
#: lutris/game_actions.py:72
msgid "Update shader cache"
msgstr ""
#: lutris/game_actions.py:73
msgid "Browse files"
msgstr "Dateien durchsuchen"
#: lutris/game_actions.py:76 lutris/gui/installerwindow.py:346
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Desktop-Verknüpfung erstellen"
#: lutris/game_actions.py:81
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Desktop-Verknüpfung löschen"
#: lutris/game_actions.py:86 lutris/gui/installerwindow.py:350
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Anwendungsmenü-Verknüpfung erstellen"
#: lutris/game_actions.py:91
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Anwendungsmenü-Verknüpfung löschen"
#: lutris/game_actions.py:96 lutris/gui/installerwindow.py:355
msgid "Create steam shortcut"
msgstr "Steam-Verknüpfung erstellen"
#: lutris/game_actions.py:101
msgid "Delete steam shortcut"
msgstr "Steam-Verknüpfung löschen"
#: lutris/game_actions.py:104
msgid "Install another version"
msgstr "Andere Version installieren"
#: lutris/game_actions.py:105 lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:113
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lutris/game_actions.py:106
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: lutris/game_actions.py:107
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Auf Lutris.net schauen"
#: lutris/game_actions.py:108
msgid "Hide game from library"
msgstr "Spiel ausblenden (Bibliothek)"
#: lutris/game_actions.py:109
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Spiel einblenden (Bibliothek)"
#: lutris/game_actions.py:228
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>."
msgstr ""
"Möchten Sie %s duplizieren?\n"
"Die Konfiguration wird dupliziert, aber die Spieldateien werden <b>nicht "
"dupliziert</b>."
#: lutris/game_actions.py:231
msgid "Duplicate game?"
msgstr "Spiel duplizieren?"
#: lutris/game_actions.py:292
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Dieses Spiel hat kein Installationsverzeichnis"
#: lutris/game_actions.py:296
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Kann %s nicht öffnen\n"
"Der Ordner existiert nicht."
#. use primary configuration
#: lutris/game_actions.py:335
#, fuzzy
msgid "Select shortcut target"
msgstr "Steam-Verknüpfung löschen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:28
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Nach Installationsskripts auf der Lutris-Webseite suchen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:29
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "Durchsuche unsere Webseite nach Installationsskripts der Gemeinschaft"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:35
msgid "Scan a folder for games"
msgstr "Ordner nach Spielen durchsuchen lassen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:36
msgid "Mass-import a folder of games"
msgstr "Massenhaftes Importieren eines Spieleordners"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:42
#, fuzzy
msgid "Install a Windows game from an executable"
msgstr "Installiere Windows-Spiele von einem Datenträger"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:43
msgid "Launch a Windows executable (.exe) installer"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:49
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Installiere von einem lokalen Installationsskript"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:50
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "YAML-Installationsskript ausführen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:56
#, fuzzy
msgid "Import a ROM"
msgstr "Spiel importieren"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:57
msgid "Import a ROM that is known to Lutris"
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:63
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Lokal installiertes Spiel hinzufügen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:64
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "Manuell ein lokal vorhandenes Spiel konfigurieren"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:69
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Spiel zu Lutris hinzufügen"
#. Action buttons
#: lutris/gui/addgameswindow.py:88 lutris/gui/installerwindow.py:79
msgid "Back"
msgstr ""
#. defer destory so the game dialog can be centered first
#. Continue Button
#: lutris/gui/addgameswindow.py:96 lutris/gui/addgameswindow.py:594
#: lutris/gui/installerwindow.py:87 lutris/gui/installerwindow.py:864
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortfahren"
#. Buttons
#: lutris/gui/addgameswindow.py:100 lutris/gui/addgameswindow.py:609
#: lutris/gui/addgameswindow.py:612 lutris/gui/config/common.py:406
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:201 lutris/gui/installerwindow.py:88
#: lutris/gui/installerwindow.py:924
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:95
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:114 lutris/gui/config/boxes.py:439
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:123
#, fuzzy
msgid "Select script"
msgstr "Skript ausführen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:127
#, fuzzy
msgid "Select ROM file"
msgstr "Datei auswählen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:213
msgid ""
"Lutris will search Lutris.net for games matching the terms you enter, and "
"any that it finds will appear here.\n"
"\n"
"When you click on a game that it found, the installer window will appear to "
"perform the installation."
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:234
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>Durchsuche Lutris.net</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:271
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:273
#, python-brace-format
msgid "Showing <b>{count}</b> results"
msgstr "Zeige <b>{count}</b> Ergebnisse an"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:275
#, python-brace-format
msgid "<b>{total_count}</b> results, only displaying first {count}"
msgstr "<b>{total_count}</b> Ergebnisse. Nur die ersten {count} anzeigen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:307
#, fuzzy
msgid "Folder to scan"
msgstr "Ordner zum Durchsuchen auswählen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:313
msgid ""
"Lutris will search this folder for sub-folders that contain games it "
"recognizes.\n"
"\n"
"Any games it finds that are not already in Lutris will be added.\n"
"\n"
"When you click 'Continue' below, the search will begin, and any games found "
"will be added at once."
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:331
#, fuzzy
msgid "You must select a folder to scan for games."
msgstr "Ordner zum Durchsuchen lassen auswählen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:333
#, python-format
msgid "No folder exists at '%s'."
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:357
#, fuzzy
msgid "<b>Games found</b>"
msgstr "Kein Spiel gefunden"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:359
#, fuzzy
msgid "<b>No games found</b>"
msgstr "Kein Spiel gefunden"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:363 lutris/gui/installerwindow.py:924
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:409
msgid "Game name"
msgstr "Spielname"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:425
msgid ""
"Enter the name of the game you will install.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and guide "
"you through a simple installation.\n"
"\n"
"It will prompt you for a setup executable, and will use Wine to install it.\n"
"\n"
"If you know the Lutris identifier for the game, you can provide it for "
"improved Lutris integration, such as Lutris provided banners."
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:436
#, fuzzy
msgid "32-bit Wine prefix"
msgstr "Wine-Präfix"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:445
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Installationsdatei auswählen</b>"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:447 lutris/gui/addgameswindow.py:528
#: lutris/gui/addgameswindow.py:570 lutris/gui/installerwindow.py:901
msgid "_Install"
msgstr "_Installieren"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:465
msgid "You must provide a name for the game you are installing."
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:481
msgid "Setup file"
msgstr "Installationsdatei"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:490
msgid "Select the setup file"
msgstr "Installationsdatei auswählen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:509
#, fuzzy
msgid "Script file"
msgstr "Datei auswählen"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:515
msgid ""
"Lutris install scripts are YAML files that guide Lutris through the "
"installation process.\n"
"\n"
"They can be obtained on Lutris.net, or written by hand.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and load "
"the script, and it will guide the process from there."
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:534
msgid "You must select a script file to install."
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:536 lutris/gui/addgameswindow.py:578
#, python-format
msgid "No file exists at '%s'."
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:551 lutris/runners/atari800.py:36
#: lutris/runners/jzintv.py:19 lutris/runners/libretro.py:77
#: lutris/runners/mame.py:78 lutris/runners/mednafen.py:57
#: lutris/runners/mupen64plus.py:20 lutris/runners/o2em.py:45
#: lutris/runners/openmsx.py:17 lutris/runners/osmose.py:21
#: lutris/runners/snes9x.py:27 lutris/runners/vice.py:38
#: lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "ROM-Datei"
#: lutris/gui/addgameswindow.py:557
msgid ""
"Lutris will identify a ROM via its MD5 hash and download game information "
"from Lutris.net.\n"
"\n"
"The ROM data used for this comes from the TOSEC project.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the process of installing the game will "
"begin."
msgstr ""
#: lutris/gui/addgameswindow.py:576
msgid "You must select a ROM file to install."
msgstr ""
#: lutris/gui/application.py:92
msgid ""
"Running Lutris as root is not recommended and may cause unexpected issues"
msgstr ""
"Lutris als root zu nutzen wird nicht empfohlen. Unerwartete Fehler könnten "
"auftreten"
#: lutris/gui/application.py:102
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr ""
"Ihre Linux-Distribution ist zu alt. Lutris wird nicht ordnungsgemäß "
"funktionieren."
#: lutris/gui/application.py:107
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Führe ein Spiel direkt aus durch das Hinzufügen des Parameters lutris:"
"rungame/spielkennung.\n"
"Wenn mehrere Spiele die selbe Kennung teilen, können Sie eine numerische "
"Kennung (angezeigt bei lutris --list-games) nutzen und lutris:rungameid/"
"numerische-kennung hinzufügen.\n"
"Zum installieren eines Spiels fügen Sie lutris:install/spielkennung hinzu."
#: lutris/gui/application.py:120
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Die Version von Lutris anzeigen und beenden"
#: lutris/gui/application.py:128
msgid "Show debug messages"
msgstr "Meldungen für die Fehlersuche ausgeben"
#: lutris/gui/application.py:136
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Ein Spiel von einer yml-Datei installieren"
#: lutris/gui/application.py:144
#, fuzzy
msgid "Force updates"
msgstr "Keine Aktualisierung gefunden"
#: lutris/gui/application.py:152
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Generiere ein Bash-Skript zum Ausführen des Spiels ohne Klient"
#: lutris/gui/application.py:160
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Programm mit der Lutris-Laufzeit ausführen"
#: lutris/gui/application.py:168
msgid "List all games in database"
msgstr "Alle Spiele aus der Datenbank listen"
#: lutris/gui/application.py:176
msgid "Only list installed games"
msgstr "Nur installierte Spiele listen"
#: lutris/gui/application.py:184
msgid "List available Steam games"
msgstr "Verfügbare Steam-Spiele listen"
#: lutris/gui/application.py:192
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Liste alle bekannten Steam-Bibliothek-Ordner"
#: lutris/gui/application.py:200
msgid "List all known runners"
msgstr "Liste alle bekannten Starter"
#: lutris/gui/application.py:208
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Liste alle bekannten Wine-Versionen"
#: lutris/gui/application.py:216
msgid "Install a Runner"
msgstr "Starter installieren"
#: lutris/gui/application.py:224
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Starter deinstallieren"
#: lutris/gui/application.py:232
msgid "Export a game"
msgstr "Spiel exportieren"
#: lutris/gui/application.py:240 lutris/gui/dialogs/game_import.py:24
msgid "Import a game"
msgstr "Spiel importieren"
#: lutris/gui/application.py:248
msgid "Destination path for export"
msgstr "Zielpfad für Export"
#: lutris/gui/application.py:256
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Spieleliste im JSON-Format anzeigen"
#: lutris/gui/application.py:264
msgid "Reinstall game"
msgstr "Spiel neu installieren"
#: lutris/gui/application.py:267
msgid "Submit an issue"
msgstr "Fehler mitteilen"
#: lutris/gui/application.py:273
msgid "URI to open"
msgstr "URI zum Öffnen"
#: lutris/gui/application.py:516
#, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s ist keine gültige URI"
#: lutris/gui/application.py:539
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von %s"
#: lutris/gui/application.py:547
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "{url} herunterladen nach {file} gestartet"
#: lutris/gui/application.py:558
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Keine Datei derart: %s"
#: lutris/gui/application.py:726
#, python-format
msgid "There is no installer available for %s."
msgstr "Es ist kein Installationsskript für %s verfügbar."
#: lutris/gui/application.py:737
#, fuzzy
msgid "No updates found"
msgstr "Keine Aktualisierung gefunden"
#: lutris/gui/application.py:748
#, fuzzy
msgid "No DLC found"
msgstr "Keinen herunterladbaren Inhalt gefunden"
#: lutris/gui/config/add_game_dialog.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Neues Spiel hinzufügen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:62
msgid "No options available"
msgstr "Keine Optionen verfügbar"
#: lutris/gui/config/boxes.py:111
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Option auf globalen oder vorgegebenen Wert zurücksetzen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:132
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Standard</b>: "
#: lutris/gui/config/boxes.py:136
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Kursiv deutet auf eine modifizierte Einstellung in einer tieferen "
"Konfigurationsebene hin.)</i>"
#: lutris/gui/config/boxes.py:319
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (standard)"
#: lutris/gui/config/boxes.py:403 lutris/gui/widgets/common.py:50
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:482
msgid "Add files"
msgstr "Dateien hinzufügen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:500
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: lutris/gui/config/boxes.py:517
msgid "Select files"
msgstr "Dateien auswählen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:520
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:521 lutris/gui/dialogs/issue.py:72
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:222 lutris/gui/dialogs/__init__.py:249
#: lutris/gui/widgets/common.py:113
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:47
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
#: lutris/gui/config/boxes.py:651
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Bei Änderungen ersetzen diese Optionen die selben Optionen der Konfiguration "
"des Basis-Starters."
#: lutris/gui/config/boxes.py:672
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Bei Änderungen ersetzen diese Optionen die selben Optionen der Konfiguration "
"des Basis-Starters, der wiederum die globalen Einstellungen ersetzt."
#: lutris/gui/config/boxes.py:678
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr "Bei Änderungen ersetzen diese Optionen die globalen Einstellungen."
#: lutris/gui/config/common.py:28
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Wähle im Reiter Spielinfo einen Starter aus"
#: lutris/gui/config/common.py:123
msgid "Game info"
msgstr "Spielinfo"
#: lutris/gui/config/common.py:139
msgid "Identifier"
msgstr "Kennung"
#: lutris/gui/config/common.py:148 lutris/gui/config/common.py:324
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: lutris/gui/config/common.py:157
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: lutris/gui/config/common.py:163
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: lutris/gui/config/common.py:183
msgid "The default launch option will be used for this game"
msgstr ""
#: lutris/gui/config/common.py:185
#, python-format
msgid "The '%s' launch option will be used for this game"
msgstr ""
#: lutris/gui/config/common.py:192
msgid "Reset"
msgstr ""
#: lutris/gui/config/common.py:209 lutris/gui/views/list.py:50
msgid "Runner"
msgstr "Starter"
#: lutris/gui/config/common.py:223
msgid "Set custom cover art"
msgstr ""
#: lutris/gui/config/common.py:223
#, fuzzy
msgid "Remove custom cover art"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen"
#: lutris/gui/config/common.py:224
#, fuzzy
msgid "Set custom banner"
msgstr "Benutzerdefiniertes Banner entfernen"
#: lutris/gui/config/common.py:224
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Benutzerdefiniertes Banner entfernen"
#: lutris/gui/config/common.py:225
#, fuzzy
msgid "Set custom icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen"
#: lutris/gui/config/common.py:225
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen"
#: lutris/gui/config/common.py:258
msgid "Release year"
msgstr "Veröffentlichungsjahr"
#: lutris/gui/config/common.py:300
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Wähle ein Starter aus der Liste"
#: lutris/gui/config/common.py:308
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: lutris/gui/config/common.py:355 lutris/gui/config/common.py:360
#: lutris/gui/config/common.py:363
msgid "Game options"
msgstr "Spieleinstellungen"
#: lutris/gui/config/common.py:367 lutris/gui/config/common.py:370
msgid "Runner options"
msgstr "Optionen des Starters"
#: lutris/gui/config/common.py:373
msgid "System options"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: lutris/gui/config/common.py:409
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: lutris/gui/config/common.py:422 lutris/gui/config/common.py:439
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zeige erweiterte Optionen"
#: lutris/gui/config/common.py:424
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: lutris/gui/config/common.py:475
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, dass Sie den Starter für dieses Spiel ändern möchten? "
"Dies wird alle Einstellungen für dieses Spiel unwiderruflich zurücksetzen."
#: lutris/gui/config/common.py:479
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Änderung am Starter bestätigen"
#: lutris/gui/config/common.py:531
msgid "Runner not provided"
msgstr "Kein Starter bereitgestellt"
#: lutris/gui/config/common.py:534
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Bitte den Namen eintragen"
#: lutris/gui/config/common.py:537
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "Steam-AppID nicht angegeben"
#: lutris/gui/config/common.py:555
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Die folgenden Felder haben ungültige Werte: "
#: lutris/gui/config/common.py:562
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr ""
"Aktuelle Konfiguration ist ungültig. Anfrage zum Speichern wird ignoriert"
#: lutris/gui/config/common.py:601
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Bitte wähle ein benutzerdefiniertes Bild"
#: lutris/gui/config/common.py:609
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/runner.py:11
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Konfiguriere %s"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:11 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:11
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Anwendung minimieren, wenn ein Spiel startet"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:12
msgid "Hide text under icons (requires restart)"
msgstr "Text unter Symbolen verstecken (benötigt Neustart)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:13 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:13
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Symbol im Infobereich anzeigen"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:14
msgid "Use dark theme (requires dark theme variant for Gtk)"
msgstr "Verwende dunkles Thema (benötigt dunkle Themenvariante für Gtk)"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:15
#, fuzzy
msgid "Enable Discord Rich Presence for Available Games"
msgstr "Discord: Reichhaltige Präsenz"
#: lutris/gui/config/preferences_box.py:30
msgid "Interface options"
msgstr "Benutzeroberflächen-Einstellung"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:18
msgid "Lutris settings"
msgstr "Lutris-Einstellungen"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:27
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:28 lutris/gui/widgets/sidebar.py:292
msgid "Runners"
msgstr "Starter"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:29 lutris/gui/widgets/sidebar.py:291
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:30
msgid "Hardware information"
msgstr "Hardware-Informationen"
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:31
msgid "Global options"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:17
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Starter hinzufügen, entfernen oder konfigurieren"
#: lutris/gui/config/runners_box.py:19
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Starter sind Programme, wie Emulatoren, Engines oder Übersetzungsschichten "
"zum Ausführen von Spielen."
#: lutris/gui/config/runners_box.py:25
msgid "No runners matched the search"
msgstr ""
#. pretty sure there will always be many runners, so assume plural
#: lutris/gui/config/runners_box.py:43
#, fuzzy, python-format
msgid "Search %s runners"
msgstr "Starter neuladen"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:91 lutris/gui/widgets/sidebar.py:230
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Verwalte %s-Versionen"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:121
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "Möchten Sie %s deinstallieren?"
#: lutris/gui/config/runner_box.py:122
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Dies wird <b>%s</b> und alle dazugehörigen Daten entfernen."
#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Aktiviere Integrationen mit Spielequellen"
#: lutris/gui/config/services_box.py:20
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Greifen Sie auf Ihre Bibliotheken aus verschiedenen Quellen zu. Änderungen "
"benötigen einen Neustart, um wirksam zu werden."
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:12
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Text unter Symbolen verstecken"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:36
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Zur Zwischenablage kopieren"
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:39
msgid "<b>System information</b>"
msgstr "<b>Systeminformation</b>"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:13
msgid "Cache configuration"
msgstr "Zwischenspeicherkonfiguration"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:40
msgid "Cache path"
msgstr "Pfad für den Zwischenspeicher"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:43
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Ordner für den Pfad des Zwischenspeichers wählen"
#: lutris/gui/dialogs/cache.py:55
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Falls bereitgestellt, wird dieser Ort von dem Installationsskript als "
"Zwischenspeicher für heruntergeladene Dateien, die lokal wiederverwendet "
"werden können. \n"
"Falls dieser leer gelassen wird, werden die Dateien nach der vollständigen "
"Installation entfernt."
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:70
msgid "Runtime currently updating"
msgstr "Laufzeit wird aktualisiert"
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:71
msgid "Game might not work as expected"
msgstr "Spiel könnte nicht wie erwartet funktionieren"
#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:133
msgid "Select game to launch"
msgstr "Wähle das zu startende Spiel aus"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:13
msgid "Downloading file"
msgstr "Lade Datei herunter"
#: lutris/gui/dialogs/download.py:15
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Lade %s herunter"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:40 lutris/gui/dialogs/__init__.py:320
msgid "Launch game"
msgstr "Spiel starten"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:98
#, fuzzy
msgid "Looking for installed game..."
msgstr "Spiel deinstallieren..."
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:107
msgid "Calculating checksum..."
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:112
msgid "Looking up checksum on Lutris.net..."
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:115
#, fuzzy
msgid "This ROM could not be identified."
msgstr "Die Datei {} konnte nicht gefunden werden"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:166
#, fuzzy, python-format
msgid "Failed to import a ROM: %s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von %s"
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:187
#, python-format
msgid "The platform '%s' is unknown to Lutris."
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:197
#, fuzzy, python-format
msgid "Lutris does not have a default installer for the '%s' platform."
msgstr "Lutris hat nicht die nötigen Rechte um in diesen Pfad zu installieren:"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:24
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Fehler mitteilen</b>"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:29
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Beschreiben Sie das Problem, was Sie haben, in der unteren Textbox. Diese "
"Information wird mit den Systeminformationen an das Lutris-Team übermittelt. "
"Sie können diese Informationen auch lokal und off-line speichern."
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:52
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:68
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Wähle einen Ort zum Speichern des Problemberichts"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:71 lutris/gui/dialogs/__init__.py:221
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:248 lutris/gui/widgets/common.py:113
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: lutris/gui/dialogs/issue.py:88
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Problembericht gespeichert in %s"
#: lutris/gui/dialogs/log.py:25
msgid "Log for {}"
msgstr "Protokoll für {}"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:28
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:74
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Warte auf Rückmeldung von %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:90
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "Version des Starters konnte nicht ermittelt werden: %s"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:104
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "Version des Starters auf lutris.net nicht gefunden"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:111
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "%s Versionsverwaltung"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "View %d game"
msgid_plural "View %d games"
msgstr[0] "Neues Spiel"
msgstr[1] "Neues Spiel"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:206
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:22
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:231
msgid "Wine version usage"
msgstr "Genutzte Wine-Version"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:324
#, fuzzy, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "Es ist kein Installationsskript für %s verfügbar."
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:349
msgid "Downloading…"
msgstr "Lädt herunter…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:352
msgid "Extracting…"
msgstr "Entpacken…"
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:394
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Abruf des Starter-Archivs fehlgeschlagen"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:33
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Uninstall %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Deinstalliere %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:41
msgid "No file will be deleted"
msgstr "Keine Datei wird gelöscht"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:44
#, python-format
msgid "The folder %s is used by other games and will be kept."
msgstr "Der Ordner %s wird von einem anderen Spiel genutzt und wird behalten."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:47
msgid "<i>Calculating size…</i>"
msgstr "<i>Größe berechnen…</i>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:51
#, fuzzy, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s existiert nicht"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:55
#, python-format
msgid "Content of %s are protected and will not be deleted."
msgstr "Inhalt von %s sind geschützt und werden nicht gelöscht."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:72
#, python-format
msgid "Delete %s (%s)"
msgstr "Lösche %s (%s)"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:88
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be deleted."
msgstr ""
"Bitte bestätige.\n"
"Alles unter <b>%s</b>\n"
"wird gelöscht."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:91
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Dateien permanent löschen?"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:99
msgid "Uninstalling game and deleting files..."
msgstr "Spiel deinstallieren und Dateien löschen..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:101
msgid "Uninstalling game..."
msgstr "Spiel deinstallieren..."
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:124
#, python-format
msgid "<span font_desc='14'><b>Remove %s</b></span>"
msgstr "<span font_desc='14'><b>Entferne %s</b></span>"
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_game.py:130
#, python-format
msgid ""
"Completely remove %s from the library?\n"
"All play time will be lost."
msgstr ""
"%s vollständig aus der Bibliothek entfernen?\n"
"Die Spielzeit wird verloren gehen."
#: lutris/gui/dialogs/webconnect_dialog.py:103
msgid "Loading..."
msgstr "Lädt..."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:239
msgid "Please choose a file"
msgstr "Wähle eine Datei aus"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:271
msgid "Checking for runtime updates, please wait…"
msgstr "Suche nach Aktualisierungen für die Laufzeitumgebung; bitte warten…"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:309
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s ist bereits installiert"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:324
msgid "Install the game again"
msgstr "Spiel erneut installieren"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:367
#, fuzzy
msgid "Do not ask again for this game."
msgstr "Kein Kern wurde für dieses Spiel ausgewählt"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:426
msgid "Login failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:437
msgid "Install script for {}"
msgstr "Skript für {} installieren"
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:493
msgid "Do not display this message again."
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:514
msgid "Wine is not installed on your system."
msgstr "Wine ist auf Ihren System nicht installiert."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:516
#, fuzzy
msgid ""
"Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from Lutris "
"will have all required dependencies.\n"
"\n"
"Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
"lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> to install Wine."
msgstr ""
"Wine auf Ihrem System installiert zu haben, garantiert es, dass die Wine-"
"Version von Lutris alle nötigen Abhängigkeiten besitzt.\n"
"\n"
"Bitte folge die Anweisungen im <a href='https://github.com/lutris/lutris/"
"wiki/Wine-Dependencies'>Lutris-Wiki</a> zum installieren von Wine."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:542
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Verschiebe %s nach %s..."
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:570
msgid "Humble Bundle Cookie Authentication"
msgstr ""
#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:582
msgid ""
"<b>Humble Bundle Authentication via cookie import</b>\n"
"\n"
"<b>In Firefox</b>\n"
"- Install the follwing extension: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Open a tab to humblebundle.com and make sure you are logged in.\n"
"- Click the cookie icon in the top right corner, next to the settings menu\n"
"- Check 'Prefix HttpOnly cookies' and click 'humblebundle.com'\n"
"- Open the generated file and paste the contents below. Click OK to finish.\n"
"- You can delete the cookies file generated by Firefox\n"
"- Optionally, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>open a support ticket</a> to ask Humble Bundle to fix their "
"configuration."
msgstr ""
#: lutris/gui/installerwindow.py:71
#, python-format
msgid "<b>Install %s</b>"
msgstr "<b>Installiere %s</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:84
msgid "Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: lutris/gui/installerwindow.py:85
msgid "Change where Lutris downloads game installer files."
msgstr ""
#: lutris/gui/installerwindow.py:89
msgid "_View source"
msgstr "_Quelle ansehen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:90
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:178
msgid "Remove game files"
msgstr "Entferne Spieldateien"
#: lutris/gui/installerwindow.py:190
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Installation abbrechen wollen?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:191
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Installation abbrechen?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:301
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Dieses Spiel benötigt %s. Wollen Sie es installieren?"
#: lutris/gui/installerwindow.py:302
msgid "Missing dependency"
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten"
#: lutris/gui/installerwindow.py:310
msgid "<b>Installing {}</b>"
msgstr "<b>Installiert {}</b>"
#: lutris/gui/installerwindow.py:316
#, fuzzy
msgid "No installer available"
msgstr "Keine Optionen verfügbar"
#: lutris/gui/installerwindow.py:323
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Fehlendes Feld \"%s\" im Installationsskript"
#: lutris/gui/installerwindow.py:363
msgid "Select installation directory"
msgstr "Wähle Installationsverzeichnis"
#: lutris/gui/installerwindow.py:380
#, fuzzy
msgid "Preparing Lutris for installation"
msgstr "Nach Installationsskripts auf der Lutris-Webseite suchen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:468
msgid ""
"This game has extra content. \n"
"Select which one you want and they will be available in the 'extras' folder "
"where the game is installed."
msgstr ""
"Zu diesem Spiel gibt es Zusatzinhalte. \n"
"Wähle die Inhalte aus, die dann im Verzeichnis 'extras' im Installations-"
"Pfad des Spiels abgelegt werden."
#: lutris/gui/installerwindow.py:561
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Continue'"
msgstr ""
"Bitte prüfe die Dateien, die für die Installation benötigt werden und klicke "
"auf 'Fortfahren'"
#: lutris/gui/installerwindow.py:570
#, fuzzy
msgid "Downloading game data"
msgstr "Installiere Spieldaten"
#: lutris/gui/installerwindow.py:590
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "Konnte Spieldateien nicht abrufen: %s"
#: lutris/gui/installerwindow.py:604
msgid "Installing game data"
msgstr "Installiere Spieldaten"
#: lutris/gui/installerwindow.py:748
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch erkennen"
#: lutris/gui/installerwindow.py:754
msgid "Browse…"
msgstr "Durchsuchen…"
#: lutris/gui/installerwindow.py:771
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Ordner wählen, wo die Platte eingehängt ist"
#: lutris/gui/installerwindow.py:831
msgid "_Launch"
msgstr "_Starten"
#: lutris/gui/installerwindow.py:920
msgid "_Abort"
msgstr ""
#: lutris/gui/installerwindow.py:921
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Installation abbrechen und rückgängig machen"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:94
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Steam-Spiel <b>{appid}</b>"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:108
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:110
#, fuzzy
msgid "Use Cache"
msgstr "Nutze Zwischenspeicher"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:112 lutris/runners/steam.py:30
#: lutris/services/steam.py:76
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:113
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:174
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Zwischenspeicherdatei für zukünftige Installationen"
#: lutris/gui/installer/file_box.py:193
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:375
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "Verbinden Sie Ihr %s-Konto für den Zugriff auf Ihre Spiele"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:449
#, fuzzy, python-format
msgid "Add a game matching '%s' to your favorites to see it here."
msgstr "Fügen Sie Ihre Spiele zu den Favoriten hinzu um sie hier zu sehen."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:452
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"No installed games matching '%s' found. Press Ctrl+I to show uninstalled "
"games."
msgstr "Keine installierte Spiele gefunden. Drücke Strg+H, um alle anzuzeigen."
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:454
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"No visible games matching '%s' found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr "Keine installierte Spiele gefunden. Drücke Strg+H, um alle anzuzeigen."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:457
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Keine Spiele gefunden, die mit '%s' übereinstimmen "
#: lutris/gui/lutriswindow.py:460
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Fügen Sie Ihre Spiele zu den Favoriten hinzu um sie hier zu sehen."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:462
#, fuzzy
msgid "No installed games found. Press Ctrl+I to show uninstalled games."
msgstr "Keine installierte Spiele gefunden. Drücke Strg+H, um alle anzuzeigen."
#. but not if missing!
#: lutris/gui/lutriswindow.py:464
#, fuzzy
msgid "No visible games found. Press Ctrl+H to show hidden games."
msgstr "Keine installierte Spiele gefunden. Drücke Strg+H, um alle anzuzeigen."
#: lutris/gui/lutriswindow.py:472
msgid "No games found"
msgstr "Kein Spiel gefunden"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:480
#, fuzzy, python-format
msgid "Search %s games"
msgstr "Spiele suchen"
#: lutris/gui/lutriswindow.py:482
#, fuzzy
msgid "Search 1 game"
msgstr "Spiele suchen"
#: lutris/gui/views/list.py:51 lutris/runners/dolphin.py:26
#: lutris/runners/scummvm.py:178
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: lutris/gui/widgets/common.py:83
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: lutris/gui/widgets/common.py:165
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives usually <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>Warnung!</b> Der ausgewählte Pfad befindet sich an einem Ort auf der "
"Festplatte, der durch Windows formatiert wurde.\n"
"Spiele und Programme, die auf einem Windows-Laufwerk installiert wurden "
"werden gewöhnlich <b>nicht funktionieren</b>."
#: lutris/gui/widgets/common.py:173
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation might not "
"work properly."
msgstr ""
"<b>Warnung!</b> Der ausgewählte Pfad enthält Dateien. Die Installation "
"funktioniert möglicherweise nicht richtig."
#: lutris/gui/widgets/common.py:181
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr ""
"<b>Warnung</b> Der Zielordner ist für den aktuellen Nutzer nicht "
"beschreibbar."
#: lutris/gui/widgets/common.py:302
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: lutris/gui/widgets/common.py:306
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:88
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:115
msgid "Download interrupted"
msgstr "Herunterladen abgebrochen"
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:123
#, python-brace-format
msgid "{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr ""
"{downloaded:0.2f} / {size:0.2f}MB ({speed:0.2f}MB/s), {time} verbleibend"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:150
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Plattform:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:159
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Spielzeit:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:168
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Zuletzt gespielt:\n"
"<b>%s</b>"
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:204
msgid "Launching"
msgstr "Startet"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:133 lutris/gui/widgets/sidebar.py:169
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:213
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:136 lutris/gui/widgets/sidebar.py:170
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:171
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:172
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:208
msgid "Manage Versions"
msgstr "Versionen verwalten"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:290
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:293
msgid "Platforms"
msgstr "Plattformen"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:338 lutris/util/system.py:28
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:347
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:356
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:363
msgid "Missing"
msgstr ""
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:371
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:67
msgid "Show Lutris"
msgstr "Zeige Lutris"
#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: lutris/installer/commands.py:67
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr ""
"Einer der \"{params}\"-Parameter ist obligatorisch für den {cmd}-Befehl"
#: lutris/installer/commands.py:68 lutris/installer/interpreter.py:157
#: lutris/installer/interpreter.py:180
msgid " or "
msgstr " oder "
#: lutris/installer/commands.py:74
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Der {param}-Parameter ist obligatorisch für den {cmd}-Befehl"
#: lutris/installer/commands.py:91
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Die Datei %s ist ungültig. Sie konnte nicht ausführbar gemacht werden"
#: lutris/installer/commands.py:104
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Parameterdateien und -befehle können nicht gleichzeitig genutzt werden für "
"die Ausführung des Befehles"
#: lutris/installer/commands.py:139
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "Keine Parameter mitgegeben für die Ausführung des Befehles."
#: lutris/installer/commands.py:153
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "Ausführbares Programm %s wurde nicht gefunden"
#: lutris/installer/commands.py:187
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s existiert nicht"
#: lutris/installer/commands.py:193
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Entpacke %s"
#: lutris/installer/commands.py:226
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Lege die Spielplatte ein und klicke auf \"Automatisch erkennen\" oder nutze\n"
"\"Durchsuchen\", wenn die Platte an einem nicht üblichen Ort eingehängt ist."
#: lutris/installer/commands.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris sucht nach einem eingehängten Plattenlaufwerk oder \n"
"Bild, welches die folgende Datei oder Verzeichnis beinhaltet:\n"
"<i>%s</i>"
#: lutris/installer/commands.py:252
#, fuzzy, python-format
msgid "The required file '%s' could not be located."
msgstr "Die Datei {} konnte nicht gefunden werden"
#: lutris/installer/commands.py:273
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "Quelle existiert nicht: %s"
#: lutris/installer/commands.py:299
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Ungültige Quelle für die Verschiebungsoperation: %s"
#: lutris/installer/commands.py:318
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"Kann {src} nicht nach \n"
"{dst} verschieben"
#: lutris/installer/commands.py:325
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "Umbenennungsfehler, Quellpfad existiert noch nicht: %s"
#: lutris/installer/commands.py:332
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "Umbenennungsfehler, Ziel existiert bereits: %s"
#: lutris/installer/commands.py:348
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Fehlender Parameter src"
#: lutris/installer/commands.py:351
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Falscher Wert für \"src\"-Parameter"
#: lutris/installer/commands.py:355
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Falscher Wert für \"dst\"-Parameter"
#: lutris/installer/commands.py:446
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "Befehl beendet mit dem Code %s"
#: lutris/installer/commands.py:465
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Falscher Wert für Dateischreibmodus: \"%s\""
#: lutris/installer/commands.py:643
msgid "install_or_extract only works with wine!"
msgstr ""
#: lutris/installer/installer.py:161
#, python-format
msgid "YOu are not authenticated to %s"
msgstr ""
#: lutris/installer/installer.py:200
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "Tastenkonfiguration des Spiels muss eine Zeichenkette (String) sein"
#: lutris/installer/installer.py:250
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Ungültiger \"game\"-Bereich"
#: lutris/installer/installer_file.py:34
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "fehlendes Feld \"url\" in der Datei \"%s\""
#: lutris/installer/installer_file.py:53
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "fehlendes Feld \"Dateiname\" in der Datei \"%s\""
#: lutris/installer/installer_file.py:110
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} auf {host}"
#: lutris/installer/installer_file.py:211
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Ungültige Prüfsumme, erwartetes Format (Typ:Hashwert) "
#: lutris/installer/installer_file.py:214
msgid " checksum mismatch "
msgstr " Prüfsumme stimmt nicht überein "
#: lutris/installer/interpreter.py:86
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "Dieses Installationsskript hat keinen \"script\"-Bereich"
#: lutris/installer/interpreter.py:92
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Ungültiges Skript: \n"
"{}"
#: lutris/installer/interpreter.py:157 lutris/installer/interpreter.py:160
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Dieses Installationsskript benötigt %s auf Ihrem System"
#: lutris/installer/interpreter.py:173
msgid "You need to install {} before"
msgstr "{} müssen Sie vorher installieren"
#: lutris/installer/interpreter.py:223
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "Lutris hat nicht die nötigen Rechte um in diesen Pfad zu installieren:"
#: lutris/installer/interpreter.py:307
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Ungültiger Starter angegeben: %s"
#: lutris/installer/interpreter.py:345
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "Befehl des Installationsskriptes ist nicht korrekt formatiert"
#: lutris/installer/interpreter.py:393
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Befehl \"%s\" existiert nicht."
#: lutris/installer/interpreter.py:413
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"Die ausführbare Programmdatei konnte in dem Pfad %s nicht gefunden werden, "
"bitte überprüfe das Zielverzeichnis.\n"
"Einige Teile des Installationsprozesses wurden möglicherweise nicht "
"erfolgreich abgeschlossen."
#: lutris/installer/interpreter.py:418
msgid "Installation completed!"
msgstr "Installation abgeschlossen!"
#: lutris/installer/steam_installer.py:47
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Fehlerhafter Strömungspfad: %s"
#: lutris/runners/atari800.py:15
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: lutris/runners/atari800.py:20
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"
#: lutris/runners/atari800.py:21
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Atari-8-Bit-Computer"
#: lutris/runners/atari800.py:24
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Atari 400, 800 and XL-Emulator"
#: lutris/runners/atari800.py:38
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Die Spieldaten nennt man meistens ROM-Abbild. \n"
"Unterstützte Formate: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ und PRO."
#: lutris/runners/atari800.py:49
msgid "BIOS location"
msgstr "BIOS-Ort"
#: lutris/runners/atari800.py:51
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"Ein Ordner enthält die Atari-800-BIOS-Dateien.\n"
"Sie werden mit Lutris bereitgestellt, daran sollten Sie nichts ändern."
#: lutris/runners/atari800.py:60
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Emuliere Atari 800"
#: lutris/runners/atari800.py:61
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Emuliere Atari 800 XL"
#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Emuliere Atari 320 XE (Computerladen)"
#: lutris/runners/atari800.py:63
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Emuliere Atari 320 XE (Rambo)"
#: lutris/runners/atari800.py:64
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Emuliere Atari 5200"
#: lutris/runners/atari800.py:67 lutris/runners/mame.py:83
#: lutris/runners/vice.py:88
msgid "Machine"
msgstr "Maschine"
#: lutris/runners/atari800.py:73 lutris/runners/easyrpg.py:144
#: lutris/runners/hatari.py:71 lutris/runners/jzintv.py:43
#: lutris/runners/libretro.py:97 lutris/runners/mame.py:157
#: lutris/runners/mednafen.py:74 lutris/runners/mupen64plus.py:28
#: lutris/runners/o2em.py:75 lutris/runners/osmose.py:34
#: lutris/runners/pcsx2.py:26 lutris/runners/pico8.py:38
#: lutris/runners/redream.py:24 lutris/runners/reicast.py:41
#: lutris/runners/scummvm.py:76 lutris/runners/snes9x.py:36
#: lutris/runners/vice.py:57 lutris/runners/xemu.py:24
#: lutris/runners/yuzu.py:40
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: lutris/runners/atari800.py:80
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Vollbildauflösung"
#: lutris/runners/atari800.py:91
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Das BIOS-Archiv für Atari 800 konnte nicht heruntergeladen werden"
#: lutris/runners/commands/wine.py:255 lutris/util/wine/wine.py:233
#, fuzzy
msgid "Wine is not installed"
msgstr "Starter nicht installiert."
#: lutris/runners/dolphin.py:10
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "GameCube- und Wii-Emulator"
#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/services/dolphin.py:28
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintenndo GameCube"
#: lutris/runners/dolphin.py:12 lutris/runners/dolphin.py:27
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: lutris/runners/dolphin.py:21 lutris/runners/pcsx2.py:18
#: lutris/runners/xemu.py:17
msgid "ISO file"
msgstr "ISO-Datei"
#: lutris/runners/dolphin.py:34 lutris/runners/pcsx2.py:38
#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "No GUI"
msgstr "Keine GUI"
#: lutris/runners/dolphin.py:36
msgid "Disable the graphical user interface."
msgstr "Deaktiviere die graphische Benutzeroberfläche."
#: lutris/runners/dolphin.py:41
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: lutris/runners/dolphin.py:44
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Dolphin mit dem Eumulator verlassen."
#: lutris/runners/dolphin.py:50
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Benutzerdefiniertes globales Benutzerverzeichnis"
#: lutris/runners/dosbox.py:13
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:14
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "MS-DOS-Emulator"
#: lutris/runners/dosbox.py:15
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: lutris/runners/dosbox.py:23
msgid "Main file"
msgstr "Hauptdatei"
#: lutris/runners/dosbox.py:25
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"It can be left blank if the launch of the executable is managed in the "
"config file."
msgstr ""
"Die CONF-, EXE-, COM- oder BAT-Datei zum Starten.\n"
"Es kann leer gelassen werden, wenn das Starten des ausführbaren Programms in "
"der Konfigurationsdatei verwaltet wird."
#: lutris/runners/dosbox.py:33
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: lutris/runners/dosbox.py:35
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Starte DOSBox mit den Einstellungen der hier genannten Datei. \n"
"Es kann einen Bereich haben in denen Sie Befehle eingeben können, die beim "
"Hochfahren ausgeführt werden. Lese DOSBox' Dokumentation für mehr "
"Informationen."
#: lutris/runners/dosbox.py:44
msgid "Command line arguments"
msgstr "Befehlszeilenargumente"
#: lutris/runners/dosbox.py:45
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Befehlszeilenargumente werden genutzt beim Starten von DOSBox"
#: lutris/runners/dosbox.py:51 lutris/runners/flatpak.py:73
#: lutris/runners/linux.py:40 lutris/runners/wine.py:63
msgid "Working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
#: lutris/runners/dosbox.py:53 lutris/runners/linux.py:42
#: lutris/runners/wine.py:65
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"Der Ort wovon das Spiel gestartet wird.\n"
"Lutris nutzt standardmäßig den Verzeichnis des ausführbaren Teil des Spiels."
#: lutris/runners/dosbox.py:61
msgid "none"
msgstr "keinen"
#: lutris/runners/dosbox.py:85 lutris/runners/scummvm.py:101
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Graphischen Skalierer"
#: lutris/runners/dosbox.py:93 lutris/runners/scummvm.py:119
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"Der verwendete Algorithmus für die Hochskalierung der Basisauflösung des "
"Spiels, hat jeweils eine andere visuelle Stilart. "
#: lutris/runners/dosbox.py:98
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Mit dem Spiel DOSBox verlassen"
#: lutris/runners/dosbox.py:101
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "DOSBox herunterfahren, wenn das Spiel beendet ist."
#: lutris/runners/dosbox.py:105
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Öffne das Spiel im Vollbild"
#: lutris/runners/dosbox.py:108
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Gib DOSBox bescheid, das Spiel in Vollbild zu starten."
#: lutris/runners/easyrpg.py:10
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "EasyRPG Player"
#: lutris/runners/easyrpg.py:11
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Führt RPG-Maker-2000/2003-Spiele aus"
#: lutris/runners/easyrpg.py:12 lutris/runners/flatpak.py:18
#: lutris/runners/linux.py:15 lutris/runners/linux.py:17
#: lutris/runners/scummvm.py:14 lutris/runners/steam.py:31
#: lutris/runners/zdoom.py:15
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: lutris/runners/easyrpg.py:22
msgid "Game directory"
msgstr "Spielverzeichnis"
#: lutris/runners/easyrpg.py:23
msgid "Select the directory of the game. (required)"
msgstr "Den Spielordner auswählen. (erforderlich)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:28
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: lutris/runners/easyrpg.py:30
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used. Use 'auto' for automatic detection."
msgstr ""
"Anstatt das zu Kodierende automatisch zu erkennen oder einer der RPG_RT.ini "
"zu nutzen, wird das ausgewählte Kodierungsverfahren angewendet. Verwende "
"\"auto\" für die automatische Erkennung."
#: lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Deaktiviere die automatische Erkennung der simulierten Engine."
#: lutris/runners/easyrpg.py:41 lutris/runners/fsuae.py:156
#: lutris/runners/mame.py:173 lutris/runners/wine.py:84
#: lutris/runners/wine.py:418
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: lutris/runners/easyrpg.py:42
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "RPG Maker 2000 Engine (v1.00 - v1.10)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "RPG Maker 2000 Engine (v1.50 - v1.51)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "RPG Maker 2000 Engine (englisch Ausgabe)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:45
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "RPG Maker 2003 Engine (v1.00 - v1.04)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:46
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "RPG Maker 2003 Engine (v1.05 - v1.09a)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:47
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "RPG Maker 2003 Engine (englische Ausgabe)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:54 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "Speicherpfad"
#: lutris/runners/easyrpg.py:56
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"Anstatt die Spieldateien im Spielordner abzulegen werden sie in dem "
"angegeben Pfad abgelegt. Das Verzeichnis muss existieren."
#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "New game"
msgstr "Neues Spiel"
#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Überspringe die Titelszene und starte direkt ein neues Spiel."
#: lutris/runners/easyrpg.py:70
msgid "Load game ID"
msgstr "Spiel-ID laden"
#: lutris/runners/easyrpg.py:72
msgid "Skip the title scene and load SaveXX.lsd. Set to '0' to disable."
msgstr ""
"Überspringe die Titelszene und lade SaveXX.lsd. Setze auf '0' zum "
"Deaktivieren."
#: lutris/runners/easyrpg.py:82
msgid "Start map ID"
msgstr "ID der Startkarte"
#: lutris/runners/easyrpg.py:84
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead. Set to '0' "
"to disable. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Überschreibe die Karte, die bei neuen Spielen genutzt werden und nutze "
"stattdessen MapXXXX.lmu. Setze dies zum Deaktivieren auf \"0\". \n"
"\n"
"Inkompatibel mit \"Spiel-ID laden\"."
#: lutris/runners/easyrpg.py:95
msgid "Start position"
msgstr "Startposition"
#: lutris/runners/easyrpg.py:97
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position. Provide two numbers separated by a space. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Überschreibe die Startposition der Partie und bewege sie zur angegebenen "
"Position. Gebe zwei Zahlen an, die durch Leerzeichen separiert werden. \n"
"\n"
"Inkompatibel mit \"Spiel-ID laden\"."
#: lutris/runners/easyrpg.py:106
msgid "Start party"
msgstr "Startpartie"
#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified IDs. "
"Provide one to four numbers separated by spaces. \n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Überschreibe die Mitglieder der Startpartie mit den Akteuren mit den "
"definierten IDs. Gebe eins bis vier Zahlen an, die durch Leerzeichen "
"getrennt sind. \n"
"\n"
"Inkompatibel mit \"Spiel-ID laden\"."
#: lutris/runners/easyrpg.py:117
msgid "Monster party"
msgstr "Monsterpartie"
#: lutris/runners/easyrpg.py:118
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Starte einen Testkampf mit der definierten Monsterparty."
#: lutris/runners/easyrpg.py:123
msgid "Record input"
msgstr "Eingabe aufzeichnen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:124
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr ""
"Zeichne alle Tasteneingabe auf, die in einer definierten Protokolldatei "
"abgespeichert werden."
#: lutris/runners/easyrpg.py:129
msgid "Replay input"
msgstr "Eingabe wiederholen"
#: lutris/runners/easyrpg.py:131
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'. If the RNG seed and the state of the save file directory is also the "
"same as it was when the log was recorded, this should reproduce an identical "
"run to the one recorded."
msgstr ""
"Wiederhole Tasteneingaben von der ausgewählten Protokolldatei, welches von "
"\"Eingabe aufzeichnen\" generiert wurde. Wenn RNG seed und der Status des "
"Verzeichnisses mit den Spielständen, die selben sind, wie bei der Aufnahme, "
"könnte dies einen identischen Spieldurchlauf aus der Aufnahme reproduzieren."
#: lutris/runners/easyrpg.py:145
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Starte im Vollbildmodus."
#: lutris/runners/easyrpg.py:151
msgid "Enable audio"
msgstr "Aktiviere Audio"
#: lutris/runners/easyrpg.py:153
msgid "Switch off to disable audio (in case you prefer your own music)."
msgstr ""
"Schalte dies aus zum Deaktivieren des Audios (in dem Falle dass Sie Ihre "
"eigene Musik bevorzugen)"
#: lutris/runners/easyrpg.py:161
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktiviere Maus"
#: lutris/runners/easyrpg.py:163
msgid "Use mouse click for decision and scroll wheel for lists."
msgstr "Nutze einen Mausklick für die Auswahl und das Mausrad für die Listen."
#: lutris/runners/easyrpg.py:170
msgid "Enable touch"
msgstr "Aktiviere Berührung"
#: lutris/runners/easyrpg.py:171
msgid "Use one/two finger tap for decision/cancel."
msgstr "Nutze eins/zwei Fingertippen zum Auswählen/Beenden."
#: lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Hide title"
msgstr "Titel verstecken"
#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr ""
"Verstecke den Hintergrundbild des Titels und zentriere das Befehlsmenü."
#: lutris/runners/easyrpg.py:186
msgid "Enable VSync"
msgstr "Aktiviere VSync"
#: lutris/runners/easyrpg.py:188
msgid ""
"Switch off to disable VSync and use the FPS limit. VSync may or may not be "
"supported on all platforms."
msgstr ""
"Schalte dies aus um VSync zu deaktivieren und die FPS-Begrenzung zu nutzen. "
"VSync könnte nicht auf allen Plattformen unterstützt sein."
#: lutris/runners/easyrpg.py:196 lutris/sysoptions.py:368
msgid "FPS limit"
msgstr "FPS-Begrenzung"
#: lutris/runners/easyrpg.py:198
msgid ""
"Set a custom frames per second limit. If unspecified, the default is 60 FPS. "
"Set to '0' to disable the frame limiter. This option may not be supported on "
"all platforms."
msgstr ""
"Setze einen benutzerdefinierten Bilder-pro-Sekunden-Begrenzung. Wenn nicht "
"definiert, ist der Standard 60 BpS. Setze dies auf \"0\" um den Begrenzung "
"zu deaktivieren. Diese Option könnte nicht auf allen Plattformen unterstützt "
"sein."
#: lutris/runners/easyrpg.py:206 lutris/runners/wine.py:444
msgid "Show FPS"
msgstr "Zeige FPS"
#: lutris/runners/easyrpg.py:207
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Aktiviere Bilder-pro-Sekunden-Zähler."
#: lutris/runners/easyrpg.py:209 lutris/runners/mednafen.py:85
#: lutris/runners/wine.py:441
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: lutris/runners/easyrpg.py:210
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Vollbild und Titelleiste"
#: lutris/runners/easyrpg.py:211
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Vollbild, Titelleiste und Fenster"
#: lutris/runners/easyrpg.py:218
msgid "RNG seed"
msgstr "RNG seed"
#: lutris/runners/easyrpg.py:219
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Den zufälligen Zahlengenerator Seeds geben"
#: lutris/runners/easyrpg.py:224
msgid "Test play"
msgstr "TestPlay"
#: lutris/runners/easyrpg.py:225
msgid "Enable TestPlay mode."
msgstr "Aktiviere TestPlay-Modus."
#: lutris/runners/easyrpg.py:231
msgid "Enable RTP"
msgstr "Aktiviere Laufzeitpaket"
#: lutris/runners/easyrpg.py:233
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr ""
"Schalte dies ab um die Unterstützung für Laufzeitpakete zu deaktivieren."
#: lutris/runners/easyrpg.py:240
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "RPG2000-Laufzeitpaketort"
#: lutris/runners/easyrpg.py:242
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Vollständiger Pfad zum Verzeichnis mit dem extrahierten Laufzeitpaket von "
"RPG Maker 2000."
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "RPG2003-Laufzeitpaketort"
#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Vollständiger Pfad zum Verzeichnis mit dem extrahierten Laufzeitpaket von "
"RPG Maker 2003."
#: lutris/runners/easyrpg.py:258
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Rückfall zum Laufzeitpaketort"
#: lutris/runners/easyrpg.py:259
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Vollständiger Pfad zum Verzeichnis mit dem kombinierten Laufzeitpaket."
#: lutris/runners/easyrpg.py:349
msgid "No game directory provided"
msgstr "Kein Verzeichnis angegeben"
#: lutris/runners/easyrpg.py:409
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "Das Verzeichnis {} konnte nicht gefunden werden"
#: lutris/runners/flatpak.py:17
#, fuzzy
msgid "Runs Flatpak applications"
msgstr "Konsolenprogramm"
#: lutris/runners/flatpak.py:20
msgid "Flatpak"
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:32 lutris/runners/steam.py:37
msgid "Application ID"
msgstr "Anwendungs-ID"
#: lutris/runners/flatpak.py:33
msgid "The application's unique three-part identifier (tld.domain.app)."
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:38
#, fuzzy
msgid "Architecture"
msgstr "Präfix-Architektur"
#: lutris/runners/flatpak.py:39
msgid ""
"The architecture to run. See flatpak --supported-arches for architectures "
"supported by the host."
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:46
msgid "Branch"
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:47
msgid "The branch to use."
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:53
#, fuzzy
msgid "Install type"
msgstr "Installiert seit"
#: lutris/runners/flatpak.py:54
msgid "Can be system or user."
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:60
msgid "Args"
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:61
msgid "Arguments to be passed to the application."
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:66
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Befehlpräfix"
#: lutris/runners/flatpak.py:67
msgid ""
"The command to run instead of the one listed in the application metadata."
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:74
msgid ""
"The directory to run the command in. Note that this must be a directory "
"inside the sandbox."
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:81 lutris/sysoptions.py:472
msgid "Environment variables"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#: lutris/runners/flatpak.py:82
msgid ""
"Set an environment variable in the application. This overrides to the "
"Context section from the application metadata."
msgstr ""
#: lutris/runners/flatpak.py:98
msgid ""
"Flatpak installation is not handled by Lutris.\n"
"Install Flatpak with the package provided by your distribution."
msgstr ""
#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"
#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amia 500+"
#: lutris/runners/fsuae.py:26
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"
#: lutris/runners/fsuae.py:32
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"
#: lutris/runners/fsuae.py:38
#, fuzzy
msgid "Amiga 3000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:44
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"
#: lutris/runners/fsuae.py:51
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"
#: lutris/runners/fsuae.py:57
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"
#: lutris/runners/fsuae.py:66
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"
#: lutris/runners/fsuae.py:125
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"
#: lutris/runners/fsuae.py:126
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Amiga-Emulator"
#: lutris/runners/fsuae.py:142
msgid "68000"
msgstr "68000"
#: lutris/runners/fsuae.py:143
msgid "68010"
msgstr "68010"
#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 mit 24-Bit-Adressierung"
#: lutris/runners/fsuae.py:145
msgid "68020"
msgstr "68020"
#: lutris/runners/fsuae.py:146
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 ohne interne MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:147
msgid "68030"
msgstr "68030"
#: lutris/runners/fsuae.py:148
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 ohne interne FPU und MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:149
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 ohne interne FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:150
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 ohne interne MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:151
msgid "68040"
msgstr "68040"
#: lutris/runners/fsuae.py:152
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 ohne interne FPU und MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:153
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 ohne interne FPU"
#: lutris/runners/fsuae.py:154
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 ohne interne MMU"
#: lutris/runners/fsuae.py:155
msgid "68060"
msgstr "68060"
#: lutris/runners/fsuae.py:159 lutris/runners/fsuae.py:166
#: lutris/runners/fsuae.py:200
msgid "0"
msgstr "0"
#: lutris/runners/fsuae.py:160 lutris/runners/fsuae.py:167
#: lutris/runners/fsuae.py:201
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:161 lutris/runners/fsuae.py:168
#: lutris/runners/fsuae.py:202
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:162 lutris/runners/fsuae.py:169
#: lutris/runners/fsuae.py:203
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:163 lutris/runners/fsuae.py:170
#: lutris/runners/fsuae.py:204
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:171 lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:172 lutris/runners/fsuae.py:206
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:173 lutris/runners/fsuae.py:207
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:174 lutris/runners/fsuae.py:208
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:175 lutris/runners/fsuae.py:209
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:176
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:177
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:178
msgid "768 MB"
msgstr "768 MB"
#: lutris/runners/fsuae.py:179
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: lutris/runners/fsuae.py:212
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"
#: lutris/runners/fsuae.py:223
msgid "Boot disk"
msgstr "Startplatte"
#: lutris/runners/fsuae.py:226
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"Die Hauptdiskettendatei mit den Spieldaten. \n"
"FS-UAE unterstützt Disketten-Abbilder in verschiedenen Dateiformaten: ADF, "
"IPF, DMS sind die häufigsten. ADZ (komprimiertes ADF) und ADFs in Zip-"
"Dateien sind auch unterstützt.\n"
"Dateien mit der Endung .hdf werden als Festplattenlaufwerke eingehängt und "
"ISOs können für die Modelle Amiga CD32 und CDTV genutzt werden."
#: lutris/runners/fsuae.py:236
msgid "Additionnal floppies"
msgstr "Zusätzliche Disketten"
#: lutris/runners/fsuae.py:238
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "Das/die zusätzliche(n) Diskettenabbild(er)."
#: lutris/runners/fsuae.py:241
msgid "CD-ROM image"
msgstr "CD-ROM-Abbild"
#: lutris/runners/fsuae.py:243
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "CD-ROM-Abbild für Nutzung bei nicht-CD32/CDTV-Modellen"
#: lutris/runners/fsuae.py:250
msgid "Amiga model"
msgstr "Amiga-Modell"
#: lutris/runners/fsuae.py:254
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Bestimme den Amiga-Modell den Sie emulieren möchten."
#: lutris/runners/fsuae.py:258
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Ort des Kickstart-ROMs"
#: lutris/runners/fsuae.py:261
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Wähle den Ordner, welches den originalen Amiga-Kickstart-ROM enthält. Schaue "
"in der FS-UAE-Dokumentation nach um herauszufinden, wie man es erwirbt. Ohne "
"dies wird FS-UAE einen Ersatz-ROM gebündelt mitliefern, das weniger "
"kompatibel mit der Amiga-Software ist."
#: lutris/runners/fsuae.py:270
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Erweiterter Kickstart-Ort"
#: lutris/runners/fsuae.py:273
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Ort des erweiterten Kickstarts, der für CD32 benutzt wird"
#: lutris/runners/fsuae.py:277
msgid "Fullscreen (F12 + S to switch)"
msgstr "Vollbild (F12 + S zum wechseln)"
#: lutris/runners/fsuae.py:283 lutris/runners/o2em.py:81
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Anzeigeart der Abtastlinie"
#: lutris/runners/fsuae.py:286 lutris/runners/o2em.py:83
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Aktiviert einen Anzeigefilter, das Abtastlinien (scan line) hinzufügt, was "
"Bildschirme von vorherigen Jahre imitiert."
#: lutris/runners/fsuae.py:291
msgid "CPU"
msgstr "Prozessor"
#: lutris/runners/fsuae.py:296
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Nutzt diese Option um den Prozessormodell des emulierten Amigas zu "
"überschreiben. Alle Amiga-Modelle bringen einen eigenen Standard-Prozessor-"
"Modell mit, wodurch man nur diese Option nutzen muss, wenn man einen anderen "
"Prozessor nutzen will."
#: lutris/runners/fsuae.py:302
msgid "Fast Memory"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: lutris/runners/fsuae.py:307
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Bestimmt wie viel Zwischenspeicher der Amiga-Modell haben sollte."
#: lutris/runners/fsuae.py:311
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "Zorro-III-Arbeitsspeicher"
#: lutris/runners/fsuae.py:316
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Überschreibe die Menge des Zorro-III-Zwischenspeichers, angegeben in KB. "
"Muss das Mehrfache von 1024 sein. Der Standardwert hängt ab von "
"[amiga_model]. Benötigt ein Prozessor mit einem 32-Bit-Adresssbus, (wird z."
"B. bei den A1200/020-Modellen benutzt)."
#: lutris/runners/fsuae.py:322
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Diskettenlaufwerkvolumen"
#: lutris/runners/fsuae.py:327
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Setze den Volumen auf 0 zum Deaktivieren der Klicks des Diskettenlaufwerks, "
"wenn das Laufwerk leer ist. Maximales Volumen ist 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:332
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Diskettenlaufwerksgeschwindigkeit"
#: lutris/runners/fsuae.py:338
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Setze die Geschwindigkeit des emulierten Diskettenlaufwerks, in Prozent. Als "
"Beispiel können Sie 800 eingeben und bekommen eine 8-fache Erhöhung der "
"Geschwindigkeit. Gebe 0 ein für den Turbo-Modus. Der Turbo-Modus bedeutet, "
"dass alle Diskettenvorgänge sofort erledigt werden. Der Standard ist bei den "
"meisten Modellen 100."
#: lutris/runners/fsuae.py:346
msgid "Graphics Card"
msgstr "Grafikkarte"
#: lutris/runners/fsuae.py:352
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Nutze diese Option, um die Grafikkarte zu aktivieren. Keine Grafikkarte ist "
"standardmäßig ausgewählt, in dem Falle ist nur eine Chipsatz-Grafik-"
"Unterstützung (OCS/ECS/AGA) verfügbar."
#: lutris/runners/fsuae.py:358
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "Grafikspeicher"
#: lutris/runners/fsuae.py:364
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Überschreibt die Menge an Grafikspeicher auf der Grafikkarte. Die 0-MB-"
"Option ist nicht wirklich gültig, aber existiert aus Gründen in der "
"Benutzeroberfläche."
#: lutris/runners/fsuae.py:370
msgid "JIT Compiler"
msgstr "JIT-Kompilierer"
#: lutris/runners/fsuae.py:377
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"
#: lutris/runners/fsuae.py:381
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Nutzt automatisch den Feral-GameMode-Dämon, falls verfügbar. Setze auf "
"\"true\" um die Funktion zu deaktivieren."
#: lutris/runners/fsuae.py:386
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Prozessorreglerwarnung"
#: lutris/runners/fsuae.py:391
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Warnen, wenn mit einem anderen Prozessorregler als dem Leistungsregler "
"gearbeitet wird. Setze auf \"true\" um die Warnmeldung zu deaktivieren."
#: lutris/runners/fsuae.py:396
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"
#: lutris/runners/hatari.py:13
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"
#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Atari-ST-Computeremulator"
#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"
#: lutris/runners/hatari.py:27
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Diskette A"
#: lutris/runners/hatari.py:29 lutris/runners/hatari.py:43
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari unterstützt Diskettenabbilder in den folgenden Formaten: ST, DIM, "
"MSA, STX, IPF, RAW und CRT. Die letzten drei brauchen die caps-Bibliothek "
"(capslib). ZIP wird unterstützt, somit ist es nicht nötig die Datei zu "
"entpacken."
#: lutris/runners/hatari.py:41
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Diskette B"
#: lutris/runners/hatari.py:51 lutris/runners/redream.py:73
#: lutris/runners/zdoom.py:75
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: lutris/runners/hatari.py:51
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: lutris/runners/hatari.py:51 lutris/runners/o2em.py:39
#: lutris/runners/scummvm.py:186
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: lutris/runners/hatari.py:60
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "Bios-Datei (TOS)"
#: lutris/runners/hatari.py:62
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS ist ein Betriebssystem für den Atari ST und ist erforderlich zum Starten "
"von Anwendungen mit der besten Wiedergabetreue, was das Risiko für Probleme "
"reduziert.\n"
"TOS 1.02 ist für Spiele empfohlen."
#: lutris/runners/hatari.py:77
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Ausgabegröße mal 2 (Atari ST/STE)"
#: lutris/runners/hatari.py:79
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Verdoppelt die Bildschirmgröße im Fenstermodus."
#: lutris/runners/hatari.py:87
msgid "Add borders to display"
msgstr "Bildschirmrahmen hinzufügen"
#: lutris/runners/hatari.py:91
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Nützlich für einige Spiele und Demos, wenn die Übertastungstechnik (overscan "
"technique) genutzt wird. Der Atari ST zeigte einen Rahmen um das Bild an, da "
"sie nicht genug Rechenleistung hatte, die Grafiken im Vollbild auszugeben. "
"Leute aus der Demoszene schafften es aber ihn zu entfernen und einige Spiele "
"hatten diese Technik genutzt."
#: lutris/runners/hatari.py:105
msgid "Display status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: lutris/runners/hatari.py:109
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Zeigt eine Statusleiste mit einigen nützlichen Infos an. Beispielweise "
"leuchtet die grüne Lampe auf, wenn von dem Diskettenlaufwerk gelesen wird."
#: lutris/runners/hatari.py:117
msgid "Joystick 1"
msgstr "Joystick 1"
#: lutris/runners/hatari.py:124
msgid "Joystick 2"
msgstr "Joystick 2"
#: lutris/runners/hatari.py:136
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Wollen Sie eine Atari-ST-BIOS-Datei auswählen?"
#: lutris/runners/hatari.py:137
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "BIOS-Datei nutzen?"
#: lutris/runners/hatari.py:138
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "BIOS-Datei auswählen"
#: lutris/runners/jzintv.py:11
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"
#: lutris/runners/jzintv.py:12
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Intellivision-Emulator"
#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"
#: lutris/runners/jzintv.py:22
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Die Spieldaten nennt man meistens ROM-Abbilder.\n"
"Unterstützte Formate: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"Die Dateiendungen müssen kleingeschrieben sein."
#: lutris/runners/jzintv.py:32
msgid "Bios location"
msgstr "Bios-Ort"
#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Wähle den Ordner mit den Intellivision-BIOS-Dateien (exec.bin and grom.bin) "
"aus.\n"
"Diese Dateien enthalten den originalen Konsolen-Kode der für die Emulation "
"benötigt wird."
#: lutris/runners/jzintv.py:48
msgid "Resolution"
msgstr "Bildauflösung"
#: lutris/runners/libretro.py:68
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"
#: lutris/runners/libretro.py:69
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Mehrsystem-Emulator"
#: lutris/runners/libretro.py:82
msgid "Core"
msgstr "Kern"
#: lutris/runners/libretro.py:91 lutris/runners/zdoom.py:87
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: lutris/runners/libretro.py:103
msgid "Verbose logging"
msgstr "Ausführliche Protokollierung"
#: lutris/runners/libretro.py:274
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Kein Kern wurde für dieses Spiel ausgewählt"
#: lutris/runners/libretro.py:285
msgid "No game file specified"
msgstr "Keine Spieldatei angegeben"
#: lutris/runners/linux.py:16
msgid "Runs native games"
msgstr "Spiele nativ ausführen"
#: lutris/runners/linux.py:25 lutris/runners/wine.py:50
msgid "Executable"
msgstr "Ausführbares"
#: lutris/runners/linux.py:26
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Die ausführbare Hauptdatei des Spieles"
#: lutris/runners/linux.py:31 lutris/runners/mame.py:124
#: lutris/runners/scummvm.py:31 lutris/runners/steam.py:49
#: lutris/runners/steam.py:101 lutris/runners/wine.py:56
#: lutris/runners/zdoom.py:27
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
#: lutris/runners/linux.py:32 lutris/runners/mame.py:125
#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Kommandozeilenargumente, die beim Spielstart angewandt werden"
#: lutris/runners/linux.py:50
msgid "Preload library"
msgstr "Vorgeladene Bibliothek"
#: lutris/runners/linux.py:52
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr ""
"Eine Bibliothek, das vor dem Start der ausführbaren Spieldatei geladen wird."
#: lutris/runners/linux.py:60
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Verzeichnis zu LD_LIBRARY_PATH hinzufügen"
#: lutris/runners/linux.py:64
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"Ein Verzeichnis, wo als erstes die Bibliotheken durchsucht werden, bevor es "
"zu den standardmäßig gesetzten Verzeichnissen kommt. Dies ist sinnvoll bei "
"Fehlerdiagnosen in neuen Bibliotheken oder bei der Nutzung von Nicht-"
"Standard-Bibliotheken für spezielle Zwecke."
#: lutris/runners/linux.py:138
msgid ""
"The runner could not find a command or exe to use for this configuration."
msgstr ""
#: lutris/runners/mame.py:65 lutris/services/mame.py:11
msgid "MAME"
msgstr "MAME"
#: lutris/runners/mame.py:66
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Arcade-Spiel-Emulator"
#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "Die emulierte Maschine."
#: lutris/runners/mame.py:90
msgid "Storage type"
msgstr "Speichertyp"
#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskette"
#: lutris/runners/mame.py:93
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Diskettenlaufwerk 1"
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Diskettenlaufwerk 2"
#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Diskettenlaufwerk 3"
#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Diskettenlaufwerk 4"
#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Kassette (Magnetband)"
#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Kassette 1 (Magnetband)"
#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Kassette 2 (Magnetband)"
#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cartridge"
msgstr "Spielmodul"
#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Spielmodul 1"
#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Spielmodul 2"
#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Spielmodul 3"
#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Spielmodul 4"
#: lutris/runners/mame.py:105 lutris/runners/mame.py:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Schnappschuss"
#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Hard Disk"
msgstr "Festplatte"
#: lutris/runners/mame.py:107
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Festplatte 1"
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Festplatte 2"
#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"
#: lutris/runners/mame.py:111
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"
#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "Quickload"
msgstr "Schnellladen"
#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Memory Card"
msgstr "Speicherkarte"
#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Cylinder"
msgstr "Zylinder"
#: lutris/runners/mame.py:116
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Lochstreifen 1"
#: lutris/runners/mame.py:117
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Lochstreifen 2"
#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Print Out"
msgstr "Ausdrucken"
#: lutris/runners/mame.py:130
msgid "Autoboot command"
msgstr "Automatisches Hochfahr-Befehl"
#: lutris/runners/mame.py:131
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Tippt diesen Befehl automatisch beim hochfahren, das drücken der Eingabe-"
"Taste wird automatisch hinzugefügt."
#: lutris/runners/mame.py:137
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Verzögerung vor der Eingabe des automatischen Hochfahr-Befehls"
#: lutris/runners/mame.py:147
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "ROM/BIOS-Pfad"
#: lutris/runners/mame.py:149
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Wähle den Order aus, der die ROM- und BIOS-Dateien enthält.\n"
"Diese Dateien enthalten Code von den originalen Geräten, die für die "
"Emulation notwendig ist."
#: lutris/runners/mame.py:163
msgid "CRT effect ()"
msgstr "CRT-Effekt ()"
#: lutris/runners/mame.py:164
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr ""
"Wendet eine CRT-Effekt auf dem Bildschirm an. Benötigt OpenGL-Renderer."
#: lutris/runners/mame.py:171
msgid "Video backend"
msgstr "Video-Unterbau"
#: lutris/runners/mame.py:177 lutris/runners/vice.py:82
msgid "Software"
msgstr "Programm"
#: lutris/runners/mame.py:184
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Warte auf VSync"
#: lutris/runners/mame.py:186
msgid ""
"Enable waiting for the start of vblank before flipping screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Aktiviere das Warten auf den Start von VBLANK bevor der Bildschirm gedreht "
"wird. Reduziert den Effekt des Einzelbild-Zerreißen (screen tearing)"
#: lutris/runners/mame.py:194
msgid "Menu mode key"
msgstr "Menümodustaste"
#: lutris/runners/mame.py:196
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Roll-Taste"
#: lutris/runners/mame.py:197
msgid "Num Lock"
msgstr "Num-Taste"
#: lutris/runners/mame.py:198
msgid "Caps Lock"
msgstr "Feststelltaste"
#: lutris/runners/mame.py:199
msgid "Menu"
msgstr "Menü-Taste"
#: lutris/runners/mame.py:200
msgid "Right Control"
msgstr "Rechte Steuerung"
#: lutris/runners/mame.py:201
msgid "Left Control"
msgstr "Linke Steuerung"
#: lutris/runners/mame.py:202
msgid "Right Alt"
msgstr "Rechte Alt-Taste"
#: lutris/runners/mame.py:203
msgid "Left Alt"
msgstr "Linke Alt-Taste"
#: lutris/runners/mame.py:204
msgid "Right Super"
msgstr "Rechte Super-Taste"
#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Left Super"
msgstr "Linke Super-Taste"
#: lutris/runners/mame.py:209
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Eine Taste zum Wechseln zwischen den vollständigen Tastaturmodus und den "
"teilweisen Tastaturmodus (Standard: Roll-Taste)"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:265
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: lutris/runners/mame.py:223 lutris/runners/mame.py:264
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"
#: lutris/runners/mednafen.py:16
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"
#: lutris/runners/mednafen.py:17
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Mehrsystem-Emulator: NES, PC Engine, PSX…"
#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:20
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:24 lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:26
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:31 lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:33
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:36
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:37
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"
#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"
#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Master System"
msgstr "Master System"
#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"
#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "NES"
msgstr "NES"
#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"
#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"
#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "SNES"
msgstr "SNES"
#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"
#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"
#: lutris/runners/mednafen.py:59
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Die Spieldaten nennt man meistens ROM-Abbild. \n"
"Mednafen unterstützt GZIP und ZIP komprimierte ROMs."
#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Maschinentyp"
#: lutris/runners/mednafen.py:83
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: lutris/runners/mednafen.py:86
msgid "Stretched"
msgstr "Gestreckt"
#: lutris/runners/mednafen.py:87 lutris/runners/vice.py:69
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: lutris/runners/mednafen.py:88
msgid "Integer scale"
msgstr "Ganzzahlige Skala"
#: lutris/runners/mednafen.py:89
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Vielfaches von 2 Skalen"
#: lutris/runners/mednafen.py:100
msgid "Video scaler"
msgstr "Videoskalierer"
#: lutris/runners/mednafen.py:128
msgid "Sound device"
msgstr "Soundgerät"
#: lutris/runners/mednafen.py:130
msgid "Mednafen default"
msgstr "Mednafen-Standard"
#: lutris/runners/mednafen.py:131
msgid "ALSA default"
msgstr "ALSA-Standard"
#: lutris/runners/mednafen.py:142
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Nutze standardmäßigen Mednafen-Kontrollerkonfiguration"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:12
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Nintendo-64-Emulator"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: lutris/runners/mupen64plus.py:21 lutris/runners/o2em.py:47
#: lutris/runners/openmsx.py:18 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:28 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Die Spieldaten nennt man meistens ROM-Abbild."
#: lutris/runners/mupen64plus.py:34
msgid "Hide OSD"
msgstr "OSD verstecken"
#: lutris/runners/o2em.py:11
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"
#: lutris/runners/o2em.py:12
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Magnavox-Osyssey²-Emulator"
#: lutris/runners/o2em.py:14 lutris/runners/o2em.py:30
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"
#: lutris/runners/o2em.py:15 lutris/runners/o2em.py:31
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"
#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"
#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"
#: lutris/runners/o2em.py:36 lutris/runners/wine.py:399
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: lutris/runners/o2em.py:37
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Pfeiltasten und rechte Umschalttaste"
#: lutris/runners/o2em.py:38
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,A,S,D,Leertaste"
#: lutris/runners/o2em.py:55
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: lutris/runners/o2em.py:62
msgid "First controller"
msgstr "Erster Kontroller"
#: lutris/runners/o2em.py:69
msgid "Second controller"
msgstr "Zweiter Kontroller"
#: lutris/runners/openmsx.py:10
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"
#: lutris/runners/openmsx.py:11
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "MSX-Rechner-Emulator"
#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
#: lutris/runners/osmose.py:10
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"
#: lutris/runners/osmose.py:11
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Sega-Master-System-Emulator"
#: lutris/runners/osmose.py:25
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Die Spieldaten nennt man meistens ROM-Abbild.\n"
"Unterstützte Formate: SMS- und GG-Dateien. ZIP komprimierte ROMs sind "
"unterstützt."
#: lutris/runners/pcsx2.py:8
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:9
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "PlayStation-2-Emulator"
#: lutris/runners/pcsx2.py:10
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"
#: lutris/runners/pcsx2.py:32
msgid "Fullboot"
msgstr "Vollständiges Hochfahren"
#: lutris/runners/pcsx2.py:44
msgid "Custom config file"
msgstr "Benutzerdefinierte Konfigurationsdatei"
#: lutris/runners/pcsx2.py:50
msgid "Custom config path"
msgstr "Benutzerdefinierter Konfigurationspfad"
#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Startet Module für die Fantasiekonsole PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"
#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Modul-Datei/URL/ID"
#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Sie können einen .p8.png-Dateipfad, URL, oder BBS-Modul-ID hier einlegen."
#: lutris/runners/pico8.py:40
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Starte im Vollbild."
#: lutris/runners/pico8.py:44 lutris/runners/web.py:45
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"
#: lutris/runners/pico8.py:47
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "Die initiale Größe des Spielfensters."
#: lutris/runners/pico8.py:52
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Starte im Splore-Menü-Modus"
#: lutris/runners/pico8.py:58
msgid "Extra arguments"
msgstr "Extra-argumente"
#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Extra-argumente zum ausführbaren Programm"
#: lutris/runners/pico8.py:66
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Engine (nur Web)"
#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Name der Engine (wird heruntergeladen) oder lokaler Dateipfad"
#: lutris/runners/pico8.py:82
#, python-format
msgid "PICO-8 runner (%s)"
msgstr "PICO-8-Starter (%s)"
#: lutris/runners/redream.py:10
msgid "Redream"
msgstr "Redream"
#: lutris/runners/redream.py:11 lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Sega-Dreamcast-Emulator"
#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"
#: lutris/runners/redream.py:19 lutris/runners/reicast.py:28
msgid "Disc image file"
msgstr "Plattenabbilddatei"
#: lutris/runners/redream.py:20
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Spieldatendatei\n"
"Unterstützte Formate: GDI, CDI, CHD"
#: lutris/runners/redream.py:28
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: lutris/runners/redream.py:29
msgid "Stretch"
msgstr "Gestreckt"
#: lutris/runners/redream.py:35
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "USA"
msgstr "Vereinigte Staaten"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: lutris/runners/redream.py:36
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: lutris/runners/redream.py:42
msgid "System Language"
msgstr "Systemsprache"
#: lutris/runners/redream.py:44
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: lutris/runners/redream.py:45
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: lutris/runners/redream.py:46
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: lutris/runners/redream.py:47
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: lutris/runners/redream.py:48
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: lutris/runners/redream.py:49
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: lutris/runners/redream.py:58
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: lutris/runners/redream.py:59
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Brasilien)"
#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Argentinien, Paraguay, Uruguay)"
#: lutris/runners/redream.py:68
msgid "Time Sync"
msgstr "Zeitsynchronisierung"
#: lutris/runners/redream.py:70
msgid "Audio and video"
msgstr "Audio und Video"
#: lutris/runners/redream.py:71
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: lutris/runners/redream.py:72
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lutris/runners/redream.py:81
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Interne Videoauflösungsskala"
#: lutris/runners/redream.py:94
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Nur verfügbar in der Premium-Version."
#: lutris/runners/redream.py:101
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Wollen Sie eine Premium-Lizenzdatei auswählen?"
#: lutris/runners/redream.py:102 lutris/runners/redream.py:103
msgid "Use premium version?"
msgstr "Premium-Version nutzen?"
#: lutris/runners/reicast.py:16
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"
#: lutris/runners/reicast.py:29
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Die Spieldaten.\n"
"Unterstützte Formate: ISO, CDI"
#: lutris/runners/reicast.py:47
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Gamepad 1"
#: lutris/runners/reicast.py:54
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Gamepad 2"
#: lutris/runners/reicast.py:61
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Gamepaad 3"
#: lutris/runners/reicast.py:68
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Gamepad 4"
#: lutris/runners/reicast.py:84
msgid "You have to copy valid BIOS files to ~/.reicast/data before playing"
msgstr ""
"Zum Spielen müssen Sie eine gültige BIOS-Datei nach ~/.reicast/data kopieren"
#: lutris/runners/rpcs3.py:10
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:11
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "PlayStation-3-Emulator"
#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"
#: lutris/runners/rpcs3.py:20
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Pfad nach EBOOT.BIN"
#: lutris/runners/runner.py:220
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Benutzerdefinierte ausführbare Datei als Starter"
#. The 'file' sort of gameplay_info cannot be made to use a configuration
#: lutris/runners/runner.py:335
msgid "The runner could not find a command to apply the configuration to."
msgstr ""
#: lutris/runners/runner.py:452
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"Der nötige Starter ist nicht installiert.\n"
"Wollen Sie ihn jetzt installieren?"
#: lutris/runners/runner.py:454
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Benötigter Starter nicht verfügbar"
#: lutris/runners/runner.py:536
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve {} ({}) information"
msgstr "Abruf des Starter-Archivs fehlgeschlagen"
#: lutris/runners/runner.py:563
msgid "Failed to extract {}"
msgstr ""
#: lutris/runners/runner.py:568
msgid "Failed to extract {}: {}"
msgstr ""
#: lutris/runners/ryujinx.py:14
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"
#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: lutris/runners/ryujinx.py:16 lutris/runners/yuzu.py:16
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Nintendo-Switch-Emulator"
#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "NSP-Datei"
#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel"
#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Datei der den Verschlüsselungsschlüssel beinhaltet."
#: lutris/runners/ryujinx.py:37 lutris/runners/yuzu.py:35
msgid "Title keys"
msgstr "Titelschlüssel"
#: lutris/runners/ryujinx.py:39 lutris/runners/yuzu.py:37
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Datei der den Titelschlüssel beinhaltet."
#: lutris/runners/scummvm.py:12
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Engine für Point-and-Click-Spiele."
#: lutris/runners/scummvm.py:13 lutris/services/scummvm.py:10
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: lutris/runners/scummvm.py:21
msgid "Game identifier"
msgstr "Spielkennung"
#: lutris/runners/scummvm.py:26
msgid "Game files location"
msgstr "Ort der Spieldateien"
#: lutris/runners/scummvm.py:82
#, fuzzy
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Aktiviere Audio"
#: lutris/runners/scummvm.py:89
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverhältniskorrektur"
#: lutris/runners/scummvm.py:93
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"Die meisten Spiele, die ScummVM unterstützt, waren für VGA-Bildschirm-Modi, "
"die rechteckige Pixeln verwenden, gemacht. Wird diese Option für diese "
"Spiele aktiviert, bleibt der 4:3 Seitenverhältnis erhalten, wofür sie "
"gemacht waren."
#: lutris/runners/scummvm.py:140
#, fuzzy
msgid "Render mode"
msgstr "Renderer"
#: lutris/runners/scummvm.py:157
#, fuzzy
msgid "Changes how the game is rendered."
msgstr "Starte das Spiel im Vollbild."
#: lutris/runners/scummvm.py:161
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: lutris/runners/scummvm.py:163
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:170
msgid "Data directory"
msgstr "Datenverzeichnis"
#: lutris/runners/scummvm.py:172
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Der Standardwert ist share/scummvm, falls kein Wert angegeben ist."
#: lutris/runners/scummvm.py:179
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:187
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Aktiviert Joystick-Eingaben (Standard: 0 = erster Joystick)"
#: lutris/runners/scummvm.py:193
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Systemsprache"
#: lutris/runners/scummvm.py:194
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr ""
"Wählt die Sprache (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
#: lutris/runners/scummvm.py:200
#, fuzzy
msgid "Engine speed"
msgstr "Engine-Geschwindigkeit"
#: lutris/runners/scummvm.py:201
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "Talk speed"
msgstr "Dialog-Geschwindigkeit"
#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "Legt die Sprachgeschwindigkeit für Spiele fest (Standard: 60)"
#: lutris/runners/scummvm.py:215
msgid "Music tempo"
msgstr "Musik-Geschwindigkeit"
#: lutris/runners/scummvm.py:216
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:222
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:223
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:228
#, fuzzy
msgid "Music driver"
msgstr "Audiotreiber"
#: lutris/runners/scummvm.py:244
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:249
msgid "Output rate"
msgstr "Ausgabefrequenz"
#: lutris/runners/scummvm.py:256
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:261
#, fuzzy
msgid "OPL driver"
msgstr "Soundtreiber"
#: lutris/runners/scummvm.py:273
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:280
msgid "Music volume"
msgstr "Lautstärke Musik"
#: lutris/runners/scummvm.py:281
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:287
msgid "SFX volume"
msgstr "Lautstärke Effekte"
#: lutris/runners/scummvm.py:288
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:294
msgid "Speech volume"
msgstr "Lautstärke Sprache"
#: lutris/runners/scummvm.py:295
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "MIDI gain"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:302
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:308
msgid "Soundfont"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:314
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:317
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:322
msgid "True Roland MT-32"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:325
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:331
#, fuzzy
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Aktiviere Audio"
#: lutris/runners/scummvm.py:334
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:341
msgid "Use alternate intro"
msgstr "Alternatives Intro"
#: lutris/runners/scummvm.py:342
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "Verwendet ein alternatives Intro für CD-Versionen"
#: lutris/runners/scummvm.py:348
msgid "Copy protection"
msgstr "Kopierschutz"
#: lutris/runners/scummvm.py:349
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Aktiviert Kopierschutz"
#: lutris/runners/scummvm.py:355
msgid "Demo mode"
msgstr "Demo-Modus"
#: lutris/runners/scummvm.py:356
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:362
msgid "Debug level"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:363
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:369
msgid "Debug flags"
msgstr ""
#: lutris/runners/scummvm.py:370
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr ""
#: lutris/runners/snes9x.py:17
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Super-Nintendo-Emulator"
#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"
#: lutris/runners/snes9x.py:45
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten (4:3)"
#: lutris/runners/snes9x.py:49
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Super-Nintendo-Spiele waren für 4:3 Bildschirme mit rechteckigen Pixeln "
"gemacht, aber moderne Bildschirme haben quadratissche Pixel, was das Bild "
"vertikal zerquetscht. Diese Option korregiert dies durch das Anzeigen von "
"rechteckigen Pixeln."
#: lutris/runners/snes9x.py:59
msgid "Sound driver"
msgstr "Soundtreiber"
#: lutris/runners/steam.py:29
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Steam für Linux-Spiele starten"
#: lutris/runners/steam.py:40
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"Die Anwendungs-ID lässt sich über die Seite des Spiels in steampowered.com "
"finden. Beispiel: 235320 ist die Anwendungs-ID für <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
#: lutris/runners/steam.py:51
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Kommandozeilenargumente werden beim Spielstart genutzt.\n"
"Wird ignoriert, wenn Steam Big Picture aktiviert ist."
#: lutris/runners/steam.py:57
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "DRM-freier Modus (Starte Steam nicht)"
#: lutris/runners/steam.py:62
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Starte das Spiel direkt ohne Steam, benötigt einen gesetzten Pfad zum "
"Binärprogramm"
#: lutris/runners/steam.py:68
msgid "Game binary path"
msgstr "Binärpfad des Spiels"
#: lutris/runners/steam.py:70
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "Pfad zur ausführbaren Spieldatei (Vom DRM-freien Modus benötigt)"
#: lutris/runners/steam.py:76
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Starte Steam im Big-Picture-Modus"
#: lutris/runners/steam.py:80
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Starte Steam im Big-Picture-Modus.\n"
"Funktioniert nur, wenn Steam nicht läuft oder bereits im Big-Picture-Modus "
"ist.\n"
"Nützlich bei der Verwendung eines Steam-Kontrollers."
#: lutris/runners/steam.py:88
msgid "Start Steam with LSI"
msgstr "Starte Steam mit LSI"
#: lutris/runners/steam.py:92
msgid ""
"Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
"disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/linux-"
"steam-integration"
msgstr ""
"Startet Steam mit LSI-Patches aktiviert. Stellen Sie sicher das die Lutris-"
"Laufzeit deaktiviert ist und Sie LSI installiert haben. https://github.com/"
"solus-project/linux-steam-integration"
#: lutris/runners/steam.py:103
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr "Extra-Befehlszeilenargumente die beim Start von Steam genutzt werden"
#: lutris/runners/steam.py:110
msgid "Remove game data (through Steam)"
msgstr "Entferne Spieldaten (durch Steam)"
#: lutris/runners/steam.py:244
msgid ""
"Steam for Linux installation is not handled by Lutris.\n"
"Please go to <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> "
"or install Steam with the package provided by your distribution."
msgstr ""
#: lutris/runners/steam.py:257
msgid "Could not find Steam path, is Steam installed?"
msgstr ""
#: lutris/runners/vice.py:13
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Commodore-Emulator"
#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Vice"
msgstr "Vice"
#: lutris/runners/vice.py:16
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"
#: lutris/runners/vice.py:17
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"
#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"
#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"
#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"
#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"
#: lutris/runners/vice.py:40
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Die Spieldaten nennt man meistens ROM-Abbild.\n"
"Unterstützte Formate: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
#: lutris/runners/vice.py:51
msgid "Use joysticks"
msgstr "Nutze Joysticks"
#: lutris/runners/vice.py:63
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Ausgabe zweifach hochskalieren"
#: lutris/runners/vice.py:75
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Aktiviere Geräusch-Emulation von Plattenlaufwerken"
#: lutris/runners/vice.py:81
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Grafikrenderer"
#: lutris/runners/web.py:17 lutris/runners/web.py:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: lutris/runners/web.py:18
msgid "Runs web based games"
msgstr "Starte web-basierte Spiele"
#: lutris/runners/web.py:24
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "Volle URL oder HTML-Dateipfad"
#: lutris/runners/web.py:25
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr "Die volle Adresse der Spielwebseite oder Pfad zur HTML-Datei."
#: lutris/runners/web.py:31
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Öffne im Vollbild"
#: lutris/runners/web.py:34
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Starte das Spiel im Vollbild."
#: lutris/runners/web.py:38
msgid "Open window maximized"
msgstr "Fenster maximiert öffnen"
#: lutris/runners/web.py:41
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Maximiere das Fenster, wenn das Spiel startet."
#: lutris/runners/web.py:56
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "Die Anfangsgröße des Spielfensters, wenn es nicht geöffnet ist."
#: lutris/runners/web.py:60
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"Deaktiviere die Größenanpassung des Fensters (deaktiviere Vollbild und "
"maximiere)"
#: lutris/runners/web.py:63
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Sie können die Fenstergröße nicht anpassen."
#: lutris/runners/web.py:67
msgid "Borderless window"
msgstr "Randloses Fenster"
#: lutris/runners/web.py:70
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "Der Fenster hat keinen Rand/Rahmen."
#: lutris/runners/web.py:74
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Deaktiviere die Menüleiste und Standardtastenkombinationen"
#: lutris/runners/web.py:77
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Dies deaktiviert auch die standardmäßigen Tastenkombinationen, wie kopieren/"
"einfügen und Vollbild-Umschaltung."
#: lutris/runners/web.py:82
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Deaktiviere das Skrollen der Seite und verstecke Skrollleisten"
#: lutris/runners/web.py:85
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Deaktiviere das Skrollen auf dieser Seite."
#: lutris/runners/web.py:89
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Mauszeiger verstecken"
#: lutris/runners/web.py:92
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr ""
"Hindere den Mauszeiger vom auftauchen, wenn dieser über das Fenster ist."
#: lutris/runners/web.py:99
msgid "Open links in game window"
msgstr "Öffne Links im Spielfenster"
#: lutris/runners/web.py:105
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Sie geöffnete Links innerhalb des Spielfensters "
"geöffnet haben möchten. Standardmäßig werden alle Links in Ihrem Standard-"
"Webbrowser geöffnet."
#: lutris/runners/web.py:111
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Entferne standardmäßige <body> Innen- und Außenabständen"
#: lutris/runners/web.py:114
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Setze Innen- und Außenabstände auf null in &lt;html&gt; und &lt;body&gt; "
"Elementen."
#: lutris/runners/web.py:119
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Aktiviere Adobe Flash Player"
#: lutris/runners/web.py:122
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Aktiviere Adobe Flash Player."
#: lutris/runners/web.py:126
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Benutzerdefinierter Benutzeragent"
#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr ""
"Überschreibe den vorgegebenen Benutzeragent, der vom Starter benutzt wird."
#: lutris/runners/web.py:134
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Mit Entwicklerwerkzeugen diagnostizieren"
#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Lässt Ihnen die Seite nach Fehlern diagnostizieren."
#: lutris/runners/web.py:142
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Öffne im Webbrowser (älteres Verhalten)"
#: lutris/runners/web.py:145
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Spiel im Webbrowser starten."
#: lutris/runners/web.py:151
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Benutzerdefinierter Webbrowser"
#: lutris/runners/web.py:155
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Wähle das Ausführbare des Webbrowsers auf Ihren System.\n"
"Falls Sie es leer lassen, wird Lutris Ihren Standard-Browser (xdg-open) "
"starten."
#: lutris/runners/web.py:163
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Webbrowser-Argumente"
#: lutris/runners/web.py:169
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Kommandozeilenargumente die an das Ausführbare weitergeleitet werden.\n"
"$GAME oder $URL fügen die Spiel-URL ein.\n"
"\n"
"Für Chrome-/Chromium-Anwendungsmodus nutze: --app=\"$GAME\""
#: lutris/runners/web.py:191
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Die Netzadresse ist leer, \n"
"überprüfen Sie die Spielkonfiguration."
#: lutris/runners/web.py:202
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Die Datei %s existiert nicht, \n"
"überprüfen Sie die Spielkonfiguration."
#: lutris/runners/wine.py:40
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Startet Windows-Spiele"
#: lutris/runners/wine.py:41
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: lutris/runners/wine.py:42
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lutris/runners/wine.py:51
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Die Haupt-EXE-Datei des Spiels"
#: lutris/runners/wine.py:57
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr "Windows-Kommandozeilenargumente werden beim Spielstart genutzt"
#: lutris/runners/wine.py:73
msgid "Wine prefix"
msgstr "Wine-Präfix"
#: lutris/runners/wine.py:75
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Der Präfix, der von Wine verwendet wird.\n"
"Er ist ein Verzeichnis, welches einen Satz an Dateien und Ordnern enthält, "
"das eine beschränkte Windows-Umgebung bildet."
#: lutris/runners/wine.py:83
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Präfix-Architektur"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "32-bit"
msgstr "32-Bit"
#: lutris/runners/wine.py:84
msgid "64-bit"
msgstr "64-Bit"
#: lutris/runners/wine.py:86
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "Die Architektur der Windows-Umgebung"
#: lutris/runners/wine.py:114
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Benutzerdefiniert (wähle unten das Auführbare)"
#: lutris/runners/wine.py:116
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ-Entwicklung ({})"
#: lutris/runners/wine.py:117
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ-Experimentbühne (staging; {})"
#: lutris/runners/wine.py:118
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine-Entwicklung ({})"
#: lutris/runners/wine.py:119
msgid "System ({})"
msgstr "System ({})"
#: lutris/runners/wine.py:171
msgid "Wine version"
msgstr "Wine-Version"
#: lutris/runners/wine.py:176
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"Diese Version von Wine wird zum Starten des Spiels genutzt.\n"
"Die Nutzung der aktuellsten Version ist üblicherweise empfohlen, aber einige "
"Spiele funktionieren besser mit älteren Versionen."
#: lutris/runners/wine.py:183
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Benutzerdefiniertes ausführbares Wine-Programm"
#: lutris/runners/wine.py:186
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"Das ausführbare Wine-Programm wird bei der Auswahl \"Benutzerdefiniert\" als "
"die Wine-Version genutzt."
#: lutris/runners/wine.py:191
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Nutze winetricks des Systems"
#: lutris/runners/wine.py:195
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Bei der Nutzung von winetricks zu /usr/bin/winetricks wechseln."
#: lutris/runners/wine.py:199
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Aktiviere DXVK"
#: lutris/runners/wine.py:206
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Nutze DXVK um die Kompatibilität und Leistung in Direct3D 11, 10 und 9 "
"Anwendungen zu erhöhen mit Hilfe der Übersetzung zur Vulkan-API."
#: lutris/runners/wine.py:212
msgid "DXVK version"
msgstr "DXVK-Version"
#: lutris/runners/wine.py:221
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Aktiviere VKD3D"
#: lutris/runners/wine.py:228
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Nutze VKD3D um Direct3D-12-Anwendungen zu unterstützen mit Hilfe der "
"Übersetzung zur Vulkan API."
#: lutris/runners/wine.py:233
msgid "VKD3D version"
msgstr "VKD3D-Version"
#: lutris/runners/wine.py:241
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Aktiviere D3D Extras"
#: lutris/runners/wine.py:246
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Ersetze Wines D3DX und die D3DCOMPILER-Bibliotheken mit Alternativen. Dies "
"wird für DXVK bei einigen Spielen benötigt damit DXVK ordentlich "
"funktioniert."
#: lutris/runners/wine.py:252
msgid "D3D Extras version"
msgstr "D3D-Extras-Version"
#: lutris/runners/wine.py:260
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Aktiviere DXVK-NVAPI / DLSS"
#: lutris/runners/wine.py:265
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Aktiviere die Emulation von Nvidias NVAPI und füge DLSS-Unterstützung hinzu, "
"falls verfügbar."
#: lutris/runners/wine.py:270
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "DXVK-NVAPI-Version"
#: lutris/runners/wine.py:278
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Aktiviere dgvoodoo2"
#: lutris/runners/wine.py:283
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 ist eine alternative Übersetzungsschicht zum Rendern älterer "
"Spiele, die D3D1-7 und die Glide APIs einsetzen. Da diese zu D3D11 übersetzt "
"werden, wird empfohlen diese Kombination mit DXVK zu nutzen. Nur 32-Bit-"
"Anwendungen werden unterstützt."
#: lutris/runners/wine.py:290
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "dgvoodoo2-Version"
#: lutris/runners/wine.py:298
msgid "Enable Esync"
msgstr "Esync aktivieren"
#: lutris/runners/wine.py:305
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Dies aktiviert die eventfd-basierte Synchronisierung (esync). Sie wird die "
"Leistung in Anwendungen erhöhen, die von den Mehrkernprozessoren einen "
"Gebrauch machen."
#: lutris/runners/wine.py:312
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Fsync aktivieren"
#: lutris/runners/wine.py:319
#, fuzzy
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"Dies aktiviert die futex-basierte Synchronisierung (fsync). Sie wird die "
"Leistung in Anwendungen erhöhen, die von den Mehrkernprozessoren einen "
"Gebrauch machen. Benötigt einen angepassten Systemkern mit dem Fsync-"
"Patchsatz."
#: lutris/runners/wine.py:327
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "Aktiviere AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
#: lutris/runners/wine.py:331
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Nutzt FSR zum Hochskalieren des Spielfensters auf die native Bildauflösung.\n"
"Benötigt Lutris Wine FShack >= 6.13 und das Spiel auf einer kleineren "
"Bildauflösung.\n"
"Dies funktioniert nicht mit Spielen, die im randlosen Fenster laufen oder "
"ihre eigenen Hochskalierungsmethoden verwenden."
#: lutris/runners/wine.py:338
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "Aktiviere BattlEye Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:342
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Aktiviert die Unterstützung für BattlEye Anti-Cheat bei unterstützten "
"Spielen\n"
"Benötigt Lutris Wine 6.21-2 oder neuer bzw. jede andere kompatible Wine-"
"Version.\n"
#: lutris/runners/wine.py:348
#, fuzzy
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Aktiviere BattlEye Anti-Cheat"
#: lutris/runners/wine.py:352
#, fuzzy
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Aktiviert die Unterstützung für BattlEye Anti-Cheat bei unterstützten "
"Spielen\n"
"Benötigt Lutris Wine 6.21-2 oder neuer bzw. jede andere kompatible Wine-"
"Version.\n"
#: lutris/runners/wine.py:358
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "Fenstermodus (virtueller Schreibtisch)"
#: lutris/runners/wine.py:362
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Starte einen ganzen Windows-Schreibtisch in einem Fenster.\n"
"Ansonsten im Vollbild starten.\n"
"Dies entspricht den virtuellen Schreibtisch in den Wine-Optionen."
#: lutris/runners/wine.py:369
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Virtuelle Schreibtisch-Auflösung"
#: lutris/runners/wine.py:372
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "Die größe des virtuellen Schreibtisches in Pixeln."
#: lutris/runners/wine.py:376
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Aktiviere DPI-Skalierung"
#: lutris/runners/wine.py:380
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"Starte einen ganzen Windows-Schreibtisch in einem Fenster.\n"
"Ansonsten im Vollbild starten.\n"
"Dies entspricht der Bildschirmauflösung in den Wine-Optionen."
#: lutris/runners/wine.py:386
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: lutris/runners/wine.py:389
msgid ""
"The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on.\n"
"If blank or 'auto', Lutris will auto-detect this."
msgstr ""
"Zu nutzenden DPI-Wert, wenn \"Aktiviere DPI-Skalierung\" eingeschaltet ist.\n"
"Falls leer oder \"auto\" eingetragen ist, wird Lutris ihn automatisch "
"erkennen."
#: lutris/runners/wine.py:395
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Mausverzug überschreiben"
#: lutris/runners/wine.py:398
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: lutris/runners/wine.py:400
msgid "Force"
msgstr "Erzwingen"
#: lutris/runners/wine.py:405
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Überschreibt den standardmäßigen Verzugsverhalten des Mauszeigers\n"
"<b>Aktiviert</b>: (Wines Standard) verzieht den Zeiger, wenn die Maus "
"exklusiv erfasst wurde \n"
"<b>Deaktiviert</b>: verzieht nie den Mauszeiger \n"
"<b>Erzwinge</b>: verzieht immer den Zeiger"
#: lutris/runners/wine.py:414
msgid "Audio driver"
msgstr "Audiotreiber"
#: lutris/runners/wine.py:425
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Welches Audio-Unterbau genutzt wrd.\n"
"Standardmäßig nutzt Wine bereits das Richtige auf Ihrem System."
#: lutris/runners/wine.py:433
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL-Überschreibung"
#: lutris/runners/wine.py:434
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Setze WINEDLLOVERRIDES beim Spielstart."
#: lutris/runners/wine.py:438
msgid "Output debugging info"
msgstr "Gebe Diagnosedaten aus"
#: lutris/runners/wine.py:442
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: lutris/runners/wine.py:443
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Von der Umgebung mitschleppen"
#: lutris/runners/wine.py:445
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Voll (ACHTUNG: Wird MASSIV verlangsamen)"
#: lutris/runners/wine.py:448
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"Diagnosedaten im Spielprotokoll ausgeben (kann die Leistung beeinträchtigen)"
#: lutris/runners/wine.py:453
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Zeige Absturzdialoge"
#: lutris/runners/wine.py:461
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Konfiguriere Joypads automatisch"
#: lutris/runners/wine.py:465
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Deaktiviert automatisch einen von Wine erkannten Joypad, um zwei erkannte "
"Kontroller zu vermeiden"
#: lutris/runners/wine.py:471
msgid "Create a sandbox for Wine folders"
msgstr "Erstelle einen Sandkasten für Wine-Ordner"
#: lutris/runners/wine.py:475
msgid ""
"Do not use $HOME for desktop integration folders.\n"
"By default, it use the directories in the confined Windows environment."
msgstr ""
"$HOME nicht für die Ordner zur Schreibtischeinbindung nutzen.\n"
"Standardmäßig nutzt es die Verzeichnisse in der entsprechenden "
"eingeschränkten Windows-Umgebung."
#: lutris/runners/wine.py:483
msgid "Sandbox directory"
msgstr "Sandkastenverzeichnis"
#: lutris/runners/wine.py:484
msgid "Custom directory for desktop integration folders."
msgstr ""
"Benutzerdefiniertes Verzeichnis für den Ordner zur Schreibtischeinbindung."
#: lutris/runners/wine.py:493
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Starte EXE innerhalb eines Wine-Präfix'"
#: lutris/runners/wine.py:494
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine-Konfiguration"
#: lutris/runners/wine.py:495
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Öffene Bash-Konsole"
#: lutris/runners/wine.py:496
msgid "Open Wine console"
msgstr "Öffne Wine-Konsole"
#: lutris/runners/wine.py:497
msgid "Wine registry"
msgstr "Wine-Registrierungsdatenbank"
#: lutris/runners/wine.py:498
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"
#: lutris/runners/wine.py:499
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine-Systemsteuerung"
#: lutris/runners/wine.py:681
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Eine EXE oder MSI-Datei auswählen"
#: lutris/runners/xemu.py:8
msgid "xemu"
msgstr ""
#: lutris/runners/xemu.py:9
msgid "Xbox"
msgstr ""
#: lutris/runners/xemu.py:10
#, fuzzy
msgid "Xbox emulator"
msgstr "Amiga-Emulator"
#: lutris/runners/xemu.py:18
msgid "DVD image in iso format"
msgstr ""
#: lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"
#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "ZDoom DOOM Game Engine"
msgstr "ZDoom-DOOM-Spielengine"
#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "ZDoom"
msgstr "ZDoom"
#: lutris/runners/zdoom.py:21
msgid "WAD file"
msgstr "WAD-Datei"
#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Die Spieldaten nennt man meistens WAD-Datei."
#: lutris/runners/zdoom.py:28
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Befehlszeilenargumente wird beim Spielstart genutzt."
#: lutris/runners/zdoom.py:33
msgid "PWAD files"
msgstr "PWAD-Dateien"
#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Wird zum Laden von einer oder mehreren PWAD-Dateien genutzt, welches die von "
"Nutzern erstellten Karten enthält."
#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "Zur Karte teleportieren"
#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Starte das Spiel auf der gegebenen Karte."
#: lutris/runners/zdoom.py:47
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr "Benutzerdefinierter Pfad für die Speicherdateien."
#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Pixel-Verdopplung"
#: lutris/runners/zdoom.py:59
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Pixel-Vervierfachung"
#: lutris/runners/zdoom.py:65
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Startbild deaktivieren"
#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Skill"
msgstr "Fähigkeitsstufe"
#: lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Ich Bin Zu Jung, Um Zu Sterben (1)"
#: lutris/runners/zdoom.py:77
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Hey, Immer Sachte (2)"
#: lutris/runners/zdoom.py:78
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Verletzt Mich Sehr (3)"
#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Ultra-Gewalt (4)"
#: lutris/runners/zdoom.py:80
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Albtraum! (5)"
#: lutris/runners/zdoom.py:91
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Es lädt einen von Nutzern erstellten Konfigurationsdatei. Wenn angegeben, "
"muss die Datei die wad-Verzeichnisliste beinhalten oder das Starten schlägt "
"fehl."
#: lutris/services/amazon.py:59 lutris/services/amazon.py:643
msgid "Amazon Prime Gaming"
msgstr ""
#: lutris/services/amazon.py:180
msgid "No Amazon user data available, please log in again"
msgstr ""
#: lutris/services/amazon.py:245
msgid "Unable to register device, please log in again"
msgstr ""
#: lutris/services/amazon.py:260
msgid "Invalid token info found, please log in again"
msgstr ""
#: lutris/services/amazon.py:294
msgid "Unable to refresh token, please log in again"
msgstr ""
#: lutris/services/amazon.py:439
msgid ""
"Unable to get game manifest info, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
#: lutris/services/amazon.py:457
msgid ""
"Unable to get game manifest, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
#: lutris/services/amazon.py:473
msgid ""
"Unknown compression algorithm found in manifest, please check your Amazon "
"credentials and internet connectivity"
msgstr ""
#: lutris/services/amazon.py:504
msgid ""
"Unable to get the patches of game, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
#: lutris/services/amazon.py:562
msgid ""
"Unable to get fuel.json file, please check your Amazon credentials and "
"internet connectivity"
msgstr ""
#: lutris/services/amazon.py:572
msgid "Invalid JSON response from Amazon APIs"
msgstr ""
#: lutris/services/amazon.py:630
#, fuzzy, python-format
msgid "Installing file: %s"
msgstr "Installiere Spieldaten"
#: lutris/services/base.py:327
#, python-format
msgid ""
"This service requires a game launcher. The following steps will install it.\n"
"Once the client is installed, you can login to %s."
msgstr ""
#: lutris/services/battlenet.py:85
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"
#: lutris/services/egs.py:136
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic Games Store"
#: lutris/services/flathub.py:57
msgid "Flathub"
msgstr ""
#: lutris/services/gog.py:69
msgid "GOG"
msgstr "GOG"
#: lutris/services/gog.py:304 lutris/services/gog.py:306
#, python-format
msgid "The download of '%s' failed."
msgstr ""
#: lutris/services/gog.py:434
msgid "Couldn't load the download links for this game"
msgstr ""
#: lutris/services/gog.py:480
msgid "Unable to determine correct file to launch installer"
msgstr ""
#: lutris/services/gog.py:487
msgid "Couldn't load the downloads for this game"
msgstr ""
#: lutris/services/humblebundle.py:61
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#: lutris/services/humblebundle.py:85
msgid "Workaround for Humble Bundle authentication"
msgstr ""
#: lutris/services/humblebundle.py:86
msgid ""
"Humble Bundle is restricting API calls from software like Lutris and "
"GameHub.\n"
"Authentication to the service will likely fail.\n"
"There is a workaround involving copying cookies from Firefox, do you want to "
"do this instead?"
msgstr ""
#: lutris/services/humblebundle.py:247
msgid "The download URL for the game could not be determined."
msgstr ""
#: lutris/services/humblebundle.py:249
#, fuzzy
msgid "No game found on Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"
#. According to their branding, "itch.io" is supposed to be all lowercase
#: lutris/services/itchio.py:78
msgid "itch.io"
msgstr ""
#: lutris/services/lutris.py:123
#, python-format
msgid "Lutris has no installers for %s. Try using a different service instead."
msgstr ""
#: lutris/services/origin.py:129
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam für Windows"
#: lutris/services/steam.py:105
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"Das Laden der Spiele schlug fehl. Prüfe Sie Ihren Profil, ob dieser auf "
"öffentlich gestellt ist, während der Synchronisierung."
#: lutris/services/ubisoft.py:82
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"
#: lutris/services/xdg.py:44
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: lutris/settings.py:13
#, fuzzy
msgid "(c) 2009 Lutris Team"
msgstr "(c) 2010-2022 Lutris-Team"
#: lutris/settings.py:14
msgid "The Lutris team"
msgstr "Das Lutris-Team"
#: lutris/startup.py:93
msgid "Your NVIDIA driver is outdated."
msgstr "Ihr NVIDIA-Treiber ist zu alt."
#: lutris/startup.py:95
#, python-format
msgid ""
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games.\n"
"Please upgrade your driver as described in our <a href='%s'>installation "
"guide</a>"
msgstr ""
"Der Grafiktreiber %s ist aktuell in Nutzung, welches nicht alle Funktionen "
"für die Vulkan- und DXVK-Spiele unterstützt.\n"
"Bitte aktualisieren Sie Ihren Treiber wie es in unserer <a "
"href='%s'>Installationsanleitung</a> beschrieben ist"
#: lutris/startup.py:126
msgid "Missing vulkan libraries"
msgstr "Fehlende Vulkan-Bibliotheken"
#: lutris/startup.py:128
#, python-format
msgid ""
"Lutris was unable to detect Vulkan support for the %s architecture.\n"
"This will prevent many games and programs from working.\n"
"To install it, please use the following guide: <a href='%s'>Installing "
"Graphics Drivers</a>"
msgstr ""
"Lutris konnte nicht die Vulkan-Unterstützung für die %s-Architektur "
"erkennen.\n"
"Dies wird viele Spiele und Programme daran hindern zu funktionieren.\n"
"Installieren Sie es nach der folgenden Anleitung: <a href='%s'>Installiere "
"Grafiktreiber</a>"
#: lutris/startup.py:134
msgid " and "
msgstr " und "
#: lutris/startup.py:200
#, python-format
msgid ""
"Failed to open database file in %s. Try renaming this file and relaunch "
"Lutris"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:29
msgid "Keep current"
msgstr "Das Aktuelle beibehalten"
#: lutris/sysoptions.py:43
msgid "(recommended)"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:46
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "System ({})"
#: lutris/sysoptions.py:55 lutris/sysoptions.py:64 lutris/sysoptions.py:75
#: lutris/sysoptions.py:562
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: lutris/sysoptions.py:56
msgid "Primary"
msgstr "Primärer"
#. Start the 'choices' with an 'auto' choice. But which one?
#: lutris/sysoptions.py:127
msgid "Auto: Intel Open Source (MESA: ANV)"
msgstr "Auto: Intel (MESA: ANV) - quelloffen, frei"
#: lutris/sysoptions.py:128
msgid "Auto: AMD RADV Open Source (MESA: RADV)"
msgstr "Auto: AMD RADV (MESA: RADV) - quelloffen, frei"
#: lutris/sysoptions.py:129
msgid "Auto: Nvidia Proprietary"
msgstr "Auto: Nvidia - proprietär"
#. Without VK_ICD_FILENAMES, we'll try to figure out what GPU the
#. user has installed and which has ICD files. If that fails, we'll
#. just use blank and hope for the best.
#: lutris/sysoptions.py:146 lutris/sysoptions.py:151
msgid "Auto: WARNING -- No Vulkan Loader detected!"
msgstr "Auto: WARNUNG -- Kein Vulkan-ICD-Lader erkannt!"
#: lutris/sysoptions.py:187
msgid "Unspecified (Use System Default)"
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:195
msgid "Default installation folder"
msgstr "Standardinstallationsordner"
#: lutris/sysoptions.py:198
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "Der Standardordner, wo Sie Ihre Spiele installieren."
#: lutris/sysoptions.py:206
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Deaktiviere die Lutris-Laufzeit"
#: lutris/sysoptions.py:209
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"Die Lutris-Laufzeit lädt einige Bibliotheken bevor sie das Spiel startet, "
"was in einigen Fällen zu einigen Inkompatibilitäten führen kann. Wähle diese "
"Option, um sie zu deaktivieren."
#: lutris/sysoptions.py:216
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Bevorzuge Systembibliotheken"
#: lutris/sysoptions.py:218
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"Wenn die Laufzeit aktiviert ist, priorisiert es die Systembibliotheken über "
"die mitgelieferten Bibliotheken."
#: lutris/sysoptions.py:224
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Bildschirmauflösung wiederherstellen beim Beenden des Spiels"
#: lutris/sysoptions.py:226
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Einige Spiele stellen Ihre Bildschirmauflösung nicht wieder her, \n"
"wenn sie beendet wurden oder abgestürzt sind. Dort kommt dann \n"
"diese Option ins Spiel, um Ihren Kuchen zu retten."
#: lutris/sysoptions.py:233
msgid "Enable gamescope"
msgstr "Aktiviere Gamescope"
#: lutris/sysoptions.py:237
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Use Ctrl+Super+F to toggle fullscreen"
msgstr ""
"Nutze Gamescope um isoliert von Ihrem Schreibtisch das Spielfenster zu "
"zeichnen.\n"
"Nutze Strg+Super+F zum Umschalten des Vollbildmodus"
#: lutris/sysoptions.py:243
msgid "Gamescope output resolution"
msgstr "Gamescope-Ausgabeauflösung"
#: lutris/sysoptions.py:247
msgid "Resolution of the window on your desktop"
msgstr "Fensterauflösung auf Ihrem Schreibtisch"
#: lutris/sysoptions.py:252
msgid "Gamescope game resolution"
msgstr "Gamescope-Spielauflösung"
#: lutris/sysoptions.py:256
msgid "Resolution of the screen visible to the game"
msgstr "Bildschirmauflösung, die für das Spiel sichtbar ist"
#: lutris/sysoptions.py:261
#, fuzzy
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Auf einen Kern begrenzen"
#: lutris/sysoptions.py:264
#, fuzzy
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Begrenze das Spiel auf einen Prozessorkern."
#: lutris/sysoptions.py:269
#, fuzzy
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Auf einen Kern begrenzen"
#: lutris/sysoptions.py:272
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:278
msgid "Restore gamma on game exit"
msgstr "Gamma beim Beenden des Spiels wiederherstellen"
#: lutris/sysoptions.py:280
msgid ""
"Some games don't correctly restores gamma on exit, making your display too "
"bright. Select this option to correct it."
msgstr ""
"Einige Spiele stellen den Gamma nicht korrekt zurück beim Beenden, das macht "
"dann Ihren Bildschirm zu hell. Wähle diese Option aus, um dies zu "
"korrigieren."
#: lutris/sysoptions.py:285
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Deaktiviere Schreibtischeffekte"
#: lutris/sysoptions.py:289
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Deaktiviert Bildschirmeffekte auf dem Schreibtisch, während das Spiel noch "
"läuft. Reduziert das Stottern und erhöht die Leistung"
#: lutris/sysoptions.py:294
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Deaktiviere Bildschirmschoner"
#: lutris/sysoptions.py:299
msgid ""
"Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
"saver's functionality to be exposed over DBus."
msgstr ""
"Deaktiviert den Bildschirmschoner, während ein Spiel läuft. Die "
"Bildschirmschoner-Funktionen müssen dafür über DBus ausgeführt werden."
#: lutris/sysoptions.py:306
msgid "Reset PulseAudio"
msgstr "PulseAudio zurücksetzen"
#: lutris/sysoptions.py:310
msgid "Restart PulseAudio before launching the game."
msgstr "Startet Pulseaudio neu vor dem Spielstart."
#: lutris/sysoptions.py:315
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "PulseAudio-Latenzen reduzieren"
#: lutris/sysoptions.py:319
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Setzt die Umgebungsvariabel PULSE_LATENCY_MSEC=60 für eine bessere "
"Klangqualität in einigen Spielen"
#: lutris/sysoptions.py:325
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Wechsle zur US-Tastur-Anordnung"
#: lutris/sysoptions.py:328
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr "Wechselt zur QWERTY-Anordnung der US-Tastatur, während das Spiel läuft"
#: lutris/sysoptions.py:335
msgid "Optimus launcher (NVIDIA Optimus laptops)"
msgstr "Optimus-Starter (NVIDIA-Optimus-Laptops)"
#: lutris/sysoptions.py:337
msgid ""
"If you have installed the primus or bumblebee packages, select what launcher "
"will run the game with the command, activating your NVIDIA graphic chip for "
"high 3D performance. primusrun normally has better performance, butoptirun/"
"virtualgl works better for more games.Primus VK provide vulkan support under "
"bumblebee."
msgstr ""
"Wenn Sie die Pakete primus oder bumblebee installiert haben, wählen Sie aus, "
"mit welchen Starter die Befehle für das Spiel ausführt wird. Aktivieren Sie "
"hiermit den NVIDIA-Grafikchip für hohe 3D-Leistungen. primusrun erzielt "
"normalerweise bessere Geschwindigkeiten. butoptirun/virtualgl funktioniert "
"bei vielen Spielen besser. Primus VK bringt die Vulkan-Unterstützung mit "
"unter bumblebee."
#: lutris/sysoptions.py:349
msgid "Vulkan ICD loader"
msgstr "Vulkan-ICD-Lader"
#: lutris/sysoptions.py:351
msgid ""
"The ICD loader is a library that is placed between a Vulkan application and "
"any number of Vulkan drivers, in order to support multiple drivers and the "
"instance-level functionality that works across these drivers."
msgstr ""
"Der ICD-Lader ist eine Bibliothek, der zwischen einem Vulkan-Programm und "
"einer beliebigen Anzahl an verschiedenen Vulkan-Treibern platziert wird, um "
"viele Treiber und Instanzebenen-Funktionalitäten zu unterstützen, die über "
"diese Treiber hinweg funktionieren."
#: lutris/sysoptions.py:359
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "FPS-Statusleiste (MangoHud)"
#: lutris/sysoptions.py:362
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Zeigt die FPS-Zahl und viele anderen Infos über das Spiel an. Vorausgesetzt "
"ist die Installation von MangoHud."
#: lutris/sysoptions.py:371
msgid "Limit the game's FPS to desired number"
msgstr "Limitiert FPS des Spiels auf den gewünschten Wert"
#: lutris/sysoptions.py:378
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Aktiviere Feral GameMode"
#: lutris/sysoptions.py:379
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Einen Satz an Optimierungen anfordern, die an das Wirtsystem angewandt wird"
#: lutris/sysoptions.py:386
msgid "Enable NVIDIA Prime Render Offload"
msgstr "Aktiviere NVIDIA PRIME Render Offload"
#: lutris/sysoptions.py:387
msgid ""
"If you have the latest NVIDIA driver and the properly patched xorg-server "
"(see https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-x86_64/435.17/README/"
"primerenderoffload.html), you can launch a game on your NVIDIA GPU by "
"toggling this switch. This will apply __NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 and "
"__GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia environment variables."
msgstr ""
"Wenn Sie den neusten NVIDIA-Treiber und den ordentlich gepatchten xorg-"
"server haben (siehe auf EN https://download.nvidia.com/XFree86/Linux-"
"x86_64/435.17/README/primerenderoffload.html), können Sie ein Spiel auf "
"Ihrer NVIDIA-Grafikkarte beim Betätigen dieses Schalters starten. Dies wird "
"__NV_PRIME_RENDER_OFFLOAD=1 und __GLX_VENDOR_LIBRARY_NAME=nvidia als "
"Umgebungsvariabeln anwenden."
#: lutris/sysoptions.py:398
msgid "Use discrete graphics"
msgstr "Nutze die diskrete Grafikkarte"
#: lutris/sysoptions.py:400
msgid ""
"If you have open source graphic drivers (Mesa), selecting this option will "
"run the game with the 'DRI_PRIME=1' environment variable, activating your "
"discrete graphic chip for high 3D performance."
msgstr ""
"Wenn Sie quelloffene Grafiktreiber (Mesa) nutzen, wird diese Option das "
"Spiel mit der Umgebungsvariable 'DRI_PRIME=1' starten, welches den diskreten "
"Grafikchip für hohe 3D-Leistung aktiviert."
#: lutris/sysoptions.py:408
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "SDL-1.2-Vollbildmonitor"
#: lutris/sysoptions.py:412
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Weise SDL-1.2-Spiele auf die Nutzung eines bestimmten Monitors, wenn es in "
"dem Vollbild geht mit der Umgebungsvariable SDL_VIDEO_FULLSCREEN"
#: lutris/sysoptions.py:419
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Monitore ausschalten, außer"
#: lutris/sysoptions.py:424
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Lässt nur den ausgewählten Bildschirm aktiv, wenn das Spiel läuft.\n"
"Dies ist nützlich, wenn Sie eine Doppelbildschirmeinrichtung haben \n"
"und Anzeige-Probleme dadurch im Vollbildmodus bekommen."
#: lutris/sysoptions.py:432
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Auflösung setzen auf"
#: lutris/sysoptions.py:436
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Setze auf diese Bildauflösung während das Spiel läuft."
#: lutris/sysoptions.py:440
msgid "CLI mode"
msgstr "Kommandozeilenmodus"
#: lutris/sysoptions.py:444
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Aktiviere die Konsole für textbasierte Spiele. Nur nützlich für ASCII-"
"basierte Spiele. Kann Probleme bei graphischen Spielen verursachen."
#: lutris/sysoptions.py:449
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Text-basierter Spieleemulator"
#: lutris/sysoptions.py:454
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"Der Konsolen-Emulator wird im Kommandozeilenmodus genutzt. Wähle von der "
"Liste die erkannten Programme oder gebe einen Konsolenbefehl oder Pfad ein."
#: lutris/sysoptions.py:461
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
#: lutris/sysoptions.py:467
msgid ""
"Can be used to force certain locale for an app. Fixes encoding issues in "
"legacy software."
msgstr ""
#: lutris/sysoptions.py:473
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Umgebungsvariablen, die beim Start geladen werden"
#: lutris/sysoptions.py:478
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "AntiMicroX-Profil"
#: lutris/sysoptions.py:480
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Pfad zu der Datei des AntiMicroX-Profils"
#: lutris/sysoptions.py:485
msgid "Command prefix"
msgstr "Befehlpräfix"
#: lutris/sysoptions.py:487
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr ""
"Befehlszeilenanweisungen zum Hinzufügen vor dem Startbefehl des Spiels."
#: lutris/sysoptions.py:493
msgid "Manual script"
msgstr "Manuelles Skript"
#: lutris/sysoptions.py:495
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Skript, das vom kontextabhängigen Spielmenü ausgeführt wird"
#: lutris/sysoptions.py:500
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Vorgelagertes Skript"
#: lutris/sysoptions.py:502
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Skript, das vor dem Spielstart ausgeführt wird"
#: lutris/sysoptions.py:507
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Warte auf den Abschluss des vorgelagerten Skripts"
#: lutris/sysoptions.py:510
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "Starte das Spiel erst, wenn das vorgelagerte Skript beendet wurde"
#: lutris/sysoptions.py:515
msgid "Post-exit script"
msgstr "Nach-Beendenskript"
#: lutris/sysoptions.py:517
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Skript, das nach dem Beenden des Spiels ausgeführt wird"
#: lutris/sysoptions.py:522
msgid "Include processes"
msgstr "Prozesse einbeziehen"
#: lutris/sysoptions.py:524
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Welche Prozesse in die Prozessüberwachung einbezogen werden. Dies ist da, um "
"die eingebaute Ausschlussliste zu überschreiben.\n"
"Es ist eine mit Leerzeichen getrennte Liste. Prozesse die einen Leerzeichen "
"haben können in Anführungszeichen eingeschlossen werden."
#: lutris/sysoptions.py:532
msgid "Exclude processes"
msgstr "Prozesse aussschließen"
#: lutris/sysoptions.py:534
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Welche Prozesse von der Prozessüberwachung ausgeschlossen werden z.B. "
"Hintergrundprozesse die nach dem Beenden des Spiels dableiben.\n"
"Es ist eine mit Leerzeichen getrennte Liste. Prozesse die einen Leerzeichen "
"haben können in Anführungszeichen eingeschlossen werden."
#: lutris/sysoptions.py:543
msgid "Killswitch file"
msgstr "Ausschaltdatei"
#: lutris/sysoptions.py:545
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Der Pfad zu einer Datei, dass bei Löschung das Spiel beendet \n"
"(typischerweise /dev/input/js0 zum Beenden des Spiels beim Joystick-"
"Ausstecken)"
#: lutris/sysoptions.py:552
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "SDL2-Gamepad-Belegung"
#: lutris/sysoptions.py:554
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG belegt die Tasten mit Zeichenketten oder einen Pfad "
"zum benutzerdefinierten gamecontrollerdb.txt-Datei mit der Tastenbelegung."
#: lutris/sysoptions.py:559
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Nutze Xephyr"
#: lutris/sysoptions.py:563
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 Farben)"
#: lutris/sysoptions.py:564
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 Farben)"
#: lutris/sysoptions.py:565
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M Farben)"
#: lutris/sysoptions.py:569
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr ""
"Starte das Programm in Xephyr zum Unterstützen der 8BPP- und 16BPP-Farbmodi"
#: lutris/sysoptions.py:574
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Xephyr-Auflösung"
#: lutris/sysoptions.py:576
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Bildschirmauflösung des Xephyr-Servers"
#: lutris/sysoptions.py:581
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Xephyr im Vollbild"
#: lutris/sysoptions.py:584
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Öffne Xephyr im Vollbild (an der Schreibtisch-Auflösung)"
#: lutris/util/strings.py:133
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: lutris/util/strings.py:135
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr ""
#: lutris/util/strings.py:141
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: lutris/util/strings.py:143
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr ""
#: lutris/util/system.py:21
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Argumente"
#: lutris/util/system.py:22
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Herunterladen"
#: lutris/util/system.py:23
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: lutris/util/system.py:24 lutris/util/system.py:26
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: lutris/util/system.py:25
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: lutris/util/system.py:27
msgid "Projects"
msgstr ""
#: lutris/util/ubisoft/client.py:102
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr ""
#: lutris/util/wine/dll_manager.py:63
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: lutris/util/wine/wine.py:360 lutris/util/wine/wine.py:398
#: lutris/util/wine/wine.py:418
msgid "Launch anyway and do not show this message again."
msgstr "Starte trotzdem und zeige diese Nachricht nicht noch einmal an."
#: lutris/util/wine/wine.py:362 lutris/util/wine/wine.py:400
#: lutris/util/wine/wine.py:420
msgid "Enable anyway and do not show this message again."
msgstr "Aktiviere trotzdem und zeige diese Nachricht nicht noch einmal an."
#: lutris/util/wine/wine.py:367
msgid "Vulkan is not installed or is not supported by your system"
msgstr ""
"Vulkan ist nicht installiert oder wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
#: lutris/util/wine/wine.py:369
#, fuzzy
msgid ""
"If you have compatible hardware, please follow the installation procedures "
"as described in\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md'>How-to:-"
"DXVK (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToDXVK.md)</a>"
msgstr ""
"Wenn Sie ein kompatibles Gerät haben, folgen Sie die "
"Installationsanweisungen, wie hier auf Englisch beschrieben\n"
"<a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK'>How-to:-DXVK "
"(https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-DXVK)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:381
#, fuzzy
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"Die gesetzte Begrenzung ist ungültig. Bitte erhöhen Sie den Wert, wie hier "
"auf Englisch beschrieben: <a href='https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-"
"to:-Esync'>How-to:-Esync (https://github.com/lutris/lutris/wiki/How-to:-"
"Esync)</a>"
#: lutris/util/wine/wine.py:390
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"Ihr Systemkern ist nicht für fsync gepatcht. Bitte verwenden Sie einen "
"gepatchten Systemkern, um fsync zu nutzen."
#: lutris/util/wine/wine.py:404 lutris/util/wine/wine.py:424
msgid "Incompatible Wine version detected"
msgstr "Inkompatible Wine-Version erkannt"
#: lutris/util/wine/wine.py:406
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Esync.\n"
"Please switch to an Esync-capable version."
msgstr ""
"Die von Ihnen ausgewählte Wine-Version unterstützt keinen Esync.\n"
"Bitte wechseln Sie zu einer Esync-fähigen Version."
#: lutris/util/wine/wine.py:426
msgid ""
"The Wine build you have selected does not support Fsync.\n"
"Please switch to an Fsync-capable version."
msgstr ""
"Die von Ihnen ausgewählte Wine-Version unterstützt keinen Fsync.\n"
"Bitte wechseln Sie zu einer Fsync-fähigen Version."
#~ msgid "video game preservation platform"
#~ msgstr "Die Bewahrungsplattform für Videospiele"
#~ msgid "Launch a setup file from an optical drive or download"
#~ msgstr ""
#~ "Starte eine Installationsdatei von einem optischen Laufwerk oder "
#~ "heruntergeladene Dateien"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortfahren"
#~ msgid "Select a Lutris installer"
#~ msgstr "Lutris-Installationsskript auswählen"
#~ msgid "Show Tray Icon (requires restart)"
#~ msgstr "Zeige Icon in der Benachrichtigungsleiste (benötigt Neustart)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Do you want to cancel the download?"
#~ msgstr "Wollen Sie das Herunterladen abbrechen?"
#~ msgid "Download starting"
#~ msgstr "Herunterladen gestartet"
#~ msgid "Amiga 500+ with 1 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 500+ mit 1 MB Arbeitsspeicher-Chip"
#~ msgid "Amiga 600 with 1 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 600 mit 1 MB Arbeitsspeicher-Chip"
#~ msgid "Amiga 1000 with 512 KB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 1000 mit 512 KB Arbeitsspeicher-Chip"
#~ msgid "Amiga 1200 with 2 MB chip RAM"
#~ msgstr "Amiga 1200 mit 2 MB Arbeitsspeicher-Chip"
#~ msgid "Amiga 1200 but with 68020 processor"
#~ msgstr "Amiga 1200 aber mit 68020-Prozessor"
#~ msgid "Amiga 4000 with 2 MB chip RAM and a 68040"
#~ msgstr "Amiga 4000 mit 2 MB Arbeitsspeicher-Chip und ein 68040"
#~ msgid "Select a license file"
#~ msgstr "Lizenzdatei auswählen"
#~ msgid "ResidualVM"
#~ msgstr "ResidualVM"
#~ msgid "3D point-and-click adventure games engine"
#~ msgstr "Spielengine für 3D-Point-und-Klick-Abenteuerspiele"
#~ msgid "Enable subtitles (if the game has voice)"
#~ msgstr "Untertitel aktivieren (wenn im Spiel gesprochen wird)"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "Renderer"
#~ msgid "OpenGL shaders"
#~ msgstr "OpenGL-Shader"
#~ msgid "Display FPS information"
#~ msgstr "FPS-Info anzeigen"
#~ msgid "Bethesda"
#~ msgstr "Bethesda"
#~ msgid "Itch.io (Not implemented)"
#~ msgstr "Itch.io (Nicht implementiert)"
#~ msgid "TOSEC"
#~ msgstr "TOSEC"
#~ msgid "An error prevented the game from running"
#~ msgstr "Ein Fehler hat die Ausführung des Spiels verhindert"
#, python-format
#~ msgid "In use by %d game"
#~ msgid_plural "In use by %d games"
#~ msgstr[0] "In Nutzung von %d Spiel"
#~ msgstr[1] "In Nutzung von %d Spielen"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Nicht in Nutzung"
#~ msgid "Stop Steam after game exits"
#~ msgstr "Stoppe Steam nach dem das Spiel beendet ist"
#~ msgid ""
#~ "Shut down Steam after the game has quit\n"
#~ "(only if Steam was started by Lutris)"
#~ msgstr ""
#~ "Steam beenden nach dem das Spiel verlassen wurde\n"
#~ "(nur wenn Steam mit Lutris gestartet wurde)"
#~ msgid "Kill all Wine processes"
#~ msgstr "Beende alle Wine-Prozesse"
#~ msgid "Enabled (Vulkan)"
#~ msgstr "Aktiviert (Vulkan)"
#~ msgid "Enabled (OpenGL)"
#~ msgstr "Aktiviert (OpenGL)"
#~ msgid "Enabled (OpenGL, 32bit)"
#~ msgstr "Aktiviert (OpenGL, 32-Bit)"
#~ msgid "open source gaming platform"
#~ msgstr "quelloffene Spieleplattform"
#~ msgid "lutris"
#~ msgstr "lutris"
#~ msgid "Lutris Team"
#~ msgstr "Lutris-Team"
#~ msgid "Play all your games by Lutris"
#~ msgstr "Spiele all deine Spiele über Lutris"
#~ msgid ""
#~ "Lutris is an Open Source gaming platform. It installs and launches games "
#~ "so you can start playing without the hassle of setting up your games. Get "
#~ "your games from GOG, Steam, Battle.net, Origin, Uplay and many other "
#~ "sources running on any Linux powered gaming machine."
#~ msgstr ""
#~ "Lutris ist eine quelloffene Spieleplattform. Es installiert und startet "
#~ "Spiele, damit du einfach spielen kannst, ohne die Schwierigkeiten beim "
#~ "Einrichten deiner Spiele. Bringe deine Spiele aus GOG, Steam, Battle.net, "
#~ "Origin, Uplay und vielen anderen Quellen auf jede mit Linux betriebene "
#~ "Spiele-Maschine zum Laufen."
#~ msgid "Open Source Gaming Platform"
#~ msgstr "Quelloffene Spieleplattform"
#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Anwenden"
#~ msgid "<b>Personal Game Archives sources</b>"
#~ msgstr "<b>Persönliche Spielarchivquellen"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Ansichtsoptionen"
#~ msgid "Community Installers"
#~ msgstr "Installationsprogr. der Gemeinschaft"
#~ msgid "Your Library"
#~ msgstr "Deine Bibliothek"
#~ msgid "Use _Dark Theme"
#~ msgstr "Nutze _Dunkles Thema"
#~ msgid "Manage runners"
#~ msgstr "Starter verwalten"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "platforms"
#~ msgstr "Plattformen"
#~ msgid "Configure Runner"
#~ msgstr "Starter konfigurieren"
#~ msgid "Remove Runner"
#~ msgstr "Starter entfernen"
#~ msgid "Remove ALL versions?"
#~ msgstr "ALLE Versionen entfernen?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove <b>ALL</b> versions of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the Manage Versions button if you want to remove just one version."
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird <b>ALLE</b> Versionen von %s entfernen.\n"
#~ "\n"
#~ "Nutze den Versionen-verwalten-Knopf, wenn du nur eine Version löschen "
#~ "willst."
#~ msgid "Manage Runners"
#~ msgstr "Starter verwalten"
#~ msgid "Open Runners Folder"
#~ msgstr "Öffne Ordner des Starters"
#~ msgid "Lutris preferences"
#~ msgstr "Lutris-Einstellungen"
#~ msgid "Copy System Info"
#~ msgstr "Kopiere Systeminfo"
#~ msgid "System preferences"
#~ msgstr "Systemeinstellungen"
#~ msgid "Select directory"
#~ msgstr "Verzeichnis auswählen"
#~ msgid "Multiple platforms"
#~ msgstr "Mehrere Plattformen"
#~ msgid "Use search to find games on lutris.net"
#~ msgstr "Nutze die Suchleiste um Spiele auf lutris.net zu finden"
#~ msgid "Downloading {}"
#~ msgstr "Herunterladen {}"
#~ msgid ""
#~ "Runs various 3D point-and-click adventure games, like Grim Fandango and "
#~ "Escape from Monkey Island."
#~ msgstr ""
#~ "Bringt verschiedene 3D-Zeige-und-Klicke-Abenteuerspiele zum Laufen, wie z."
#~ "B. Grim Fandango und Flucht von Monkey Island."
#~ msgid "Disable Steam Runtime (use native libraries)"
#~ msgstr "Steam-Laufzeit deaktivieren (native Bibliotheken nutzen)"
#~ msgid ""
#~ "Launches Steam with STEAM_RUNTIME=0. Make sure you disabled Lutris "
#~ "Runtime and have the required libraries installed."
#~ msgstr ""
#~ "Startet Steam mit STEAM_RUNTIME=0. Stelle sicher dass du die Lutris-"
#~ "Laufzeit deaktiviert hast und die nötigen Bibliotheken installiert hast. "
#~ msgid "Enable Gallium Nine"
#~ msgstr "Gallium Nine aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Gallium Nine allows to run Direct3D 9 applications faster.\n"
#~ "Make sure your active graphics card supports Gallium Nine state tracker "
#~ "before enabling this option.\n"
#~ "Note: This feature is not supported by proprietary Nvidia driver."
#~ msgstr ""
#~ "Gallium Nine ermöglicht es Direct3D-9-Programme schneller auszuführen.\n"
#~ "Stelle sicher, dass deine Grafikkarte 'Gallium Nine State Tracker' "
#~ "unterstützt bevor du diese Option aktivierst.\n"
#~ "Hinweis: Diese Funktion wird nicht von dem proprietären Nvidia-Treiber "
#~ "unterstützt."
#~ msgid "Path to the game's executable, for x360ce support"
#~ msgstr "Pfad zum ausführbaren Teil des Spiels für die x360ce-Unterstützung"
#~ msgid "Locate the path for the game's executable for x360 support"
#~ msgstr ""
#~ "Orte den Pfad zum ausführbaren Teil des Spiels für die x360-Unterstützung"
#~ msgid "x360ce DInput 8 mode"
#~ msgstr "x360ce-DInput-8-Modus"
#~ msgid "Configure x360ce with dinput8.dll, required for some games"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguriere x360ce mit dinput8.dll. Wird von einigen Spielen benötigt"
#~ msgid "x360ce XInput 9.1.0 mode"
#~ msgstr "x360ce-XInput-9.1.0-Modus"
#~ msgid "Configure x360ce with xinput9_1_0.dll, required for some newer games"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguriere x360ce mit xinput9_1_0.dll. Wird von einigen neueren Spielen "
#~ "benötigt"
#~ msgid "Use Dumb XInput Emulator (experimental)"
#~ msgstr "Nutze den Dumb-XInput-Emulator (experimentell)"
#~ msgid "Use the dlls from kozec/dumbxinputemu"
#~ msgstr "Nutzt die Dlls von kozec/dumbxinputemu"
#~ msgid "XInput architecture"
#~ msgstr "XInput-Architektur"
#~ msgid "Same as Wine prefix"
#~ msgstr "Genauso wie der Wine-Präfix"
#~ msgid "Offscreen Rendering Mode"
#~ msgstr "Nicht-im-Bild-Rendern-Modus"
#~ msgid ""
#~ "Select the offscreen rendering implementation.\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wine default) Use framebuffer objects for offscreen "
#~ "rendering \n"
#~ "<b>Backbuffer</b>: Render offscreen render targets in the backbuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Wählt die Implementation des Nicht-im-Bild-Rendern (offscreen "
#~ "rendering).\n"
#~ "<b>FBO</b>: (Wines Standard) Nutzt Bildpufferobjekte für das Nicht-im-"
#~ "Bild-Rendern. \n"
#~ "<b>Rückpuffer</b>: Rendere Nicht-im-Bild-Renderziele im "
#~ "Rückpufferspeicher."
#~ msgid "Strict Draw Ordering"
#~ msgstr "Stricktes geordnetes Zeichnen"
#~ msgid ""
#~ "This option ensures any pending drawing operations are submitted to the "
#~ "driver, but at a significant performance cost. This setting is deprecated "
#~ "since Wine-2.6 and will likely be removed after Wine-3.0. Use \"csmt\" "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option gewährleistet, dass alle ausstehende Zeichenvorgänge an den "
#~ "Treiber übermittelt werden, aber mit deutlichen Leistungskosten. Diese "
#~ "Einstellung ist seit Wine-2.6 überfällig und wird wahrscheinlich nach "
#~ "Wine-3.0 enfernt sein. Nutze stattdessen \"csmt\"."
#~ msgid "Use GLSL"
#~ msgstr "Nutze GLSL"
#~ msgid ""
#~ "When set to \"disabled\", this disables the use of GLSL for shaders. In "
#~ "general disabling GLSL is not recommended, only use this for debugging "
#~ "purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn \"deaktiviert\" gesetzt wurde, deaktiviert dies die Nutzung von GLSL "
#~ "für Shader. Generell wird das Deaktivieren von GLSL nicht empfohlen. "
#~ "Verwende dies nur für Dianostizier-Zwecken."
#~ msgid "Anti-aliasing Sample Count"
#~ msgstr "Kantenglättungabtastrate"
#~ msgid ""
#~ "Override swapchain sample count. It can be used to force enable "
#~ "multisampling with applications that otherwise don't support it, like the "
#~ "similar control panel setting available with some GPU drivers. This one "
#~ "might work in more cases than the driver setting though. Not all "
#~ "applications are compatible with all sample counts. "
#~ msgstr ""
#~ "Überscheibt die Tauschketten-Abtastrate (swapchain sample count). Es kann "
#~ "die Aktivierung der Mehrfachabtastung bei Anwendungen erzwingen, die es "
#~ "sonst nicht unterstützen. Es ist ähnlich zu der Steuertafel einiger "
#~ "Grafiktreiber. Dieses hier wird immerhin in mehr Fällen funktionieren als "
#~ "die Treibereinstellung. Nicht jedes Programm ist mit allen Abtastraten "
#~ "kompatibel."
#~ msgid "Use XVidMode to switch resolutions"
#~ msgstr "Nutze XVidMode zum Ändern der Auflösung"
#~ msgid ""
#~ "Set this to \"Y\" to allow Wine switch the resolution using XVidMode "
#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "Setze dies auf \"Y\" um Wine das Ändern der Auflösung mit der XVidMode-"
#~ "Erweiterung zu erlauben."
#~ msgid "Wine Steam"
#~ msgstr "Wine Steam"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Präfix"
#~ msgid ""
#~ "The architecture of the Windows environment.\n"
#~ "32-bit is recommended unless running 64-bit only games."
#~ msgstr ""
#~ "Die Architektur der Windows-Umgebung.\n"
#~ "32-Bit wird empfohlen außer es sind nur-64-Bit-Spiele."
#~ msgid "Do not launch game, only open Steam"
#~ msgstr "Startet kein Spiel. Es öffenet nur Steam"
#~ msgid ""
#~ "Opens Steam with the current settings without running the game, useful if "
#~ "a game has several launch options."
#~ msgstr ""
#~ "Öffne Steam mit den aktuellen Einstellungen ohne ein Spiel zu starten. Es "
#~ "ist nützlich, wenn ein Spiel mehrere Startoptionen hat."
#~ msgid "Remove game data (through Wine Steam)"
#~ msgstr "Entferne Spieldaten (durch Wine Steam)"
#~ msgid "Custom Steam location"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Steam-Ort"
#~ msgid ""
#~ "Choose a folder containing Steam.exe\n"
#~ "By default, Lutris will look for a Windows Steam installation into ~/."
#~ "wine or will install it in its own custom Wine prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Wähle einen Ordner der Steam.exe enthält.\n"
#~ "Standardmäßig wird Lutris nach einer Windows-Steam-Installation unter ~/."
#~ "wine suchen oder sie in einem benutzerdefinierten Wine-Präfix "
#~ "installieren."
#~ msgid "Shut down Steam after the game has quit."
#~ msgstr "Beende Steam nach dem das Spiel verlassen wurde."
#~ msgid "Default Wine prefix (32-bit)"
#~ msgstr "Standard-Wine-Präfix (32-Bit)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (32-bit)"
#~ msgstr "Standardpräfixort für Steam (32-Bit)"
#~ msgid "Default Wine prefix (64-bit)"
#~ msgstr "Standard-Wine-Präfix (64-Bit)"
#~ msgid "Default prefix location for Steam (64-bit)"
#~ msgstr "Standardpräfixort für Steam (64-Bit)"
#, python-format
#~ msgid "Winesteam runner (%s)"
#~ msgstr "Winesteam Starter (%s)"
#~ msgid "Enable ACO shader compiler"
#~ msgstr "Aktiviere ACO-Shaderkompilierer"
#~ msgid ""
#~ "Enable ACO shader compiler, improving performance in a lot of games. "
#~ "Requires Mesa 19.3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert den ACO-Shaderkompilierer, was die Leistung in vielen Spielen "
#~ "erhöht. Benötigt Mesa 19.3 oder neuer."
#~ msgid "Run in a terminal"
#~ msgstr "Starte in einer Konsole"
#~ msgid "Run the game in a new terminal window."
#~ msgstr "Starte das Spiel in einem neuen Konsolenfenster."
#~ msgid "Enable status to Discord of this game being played"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Statusweitergabe an Discord, dass das Spiel gespielt wird."
#~ msgid "Discord Show Runner"
#~ msgstr "Discord: Zeige Starter"
#~ msgid "Embed the runner name in the Discord status"
#~ msgstr "Name des Starters im Status von Discord einbetten"
#~ msgid "Discord Custom Game Name"
#~ msgstr "Discord: Selbstdefinierter Spielname"
#~ msgid "Custom name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr ""
#~ "Selbstdefinierter Spielname, welches das vorhandene überschreibt und an "
#~ "Discord weitergibt."
#~ msgid "Discord Custom Runner Name"
#~ msgstr "Selbstdefinierter Name des Starters in Discord"
#~ msgid "Custom runner name to override with and pass to Discord"
#~ msgstr ""
#~ "Selbstdefinierter Name des Starters, welcher den vorhandenen Namen "
#~ "überschreibt und an Discord weitergibt."
#~ msgid "Discord Client ID"
#~ msgstr "Discord-Client-ID"
#~ msgid "Custom Discord Client ID for passing status"
#~ msgstr "Selbstdefinierter Discord-Client-ID für die Statusweitergabe"