godot/editor/translations/extractable/ja.po
Rémi Verschelde 01dc5c5b58
i18n: Sync translations with Weblate
Adds 'extractable' strings after #86222.
2024-03-04 16:16:19 +01:00

266 lines
6.4 KiB
Plaintext

# Japanese translation of the Godot Engine extractable strings.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine extractable strings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Koji Horaguchi <koji.horaguchi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
msgid "Example: %s"
msgstr "例: %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 項目"
msgid "New Code Region"
msgstr "新しいコード領域"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"色: #%s\n"
"左クリック: カラーを適用\n"
"右クリック: プリセットを削除"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"色: #%s\n"
"左クリック: 色をセット"
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
msgstr "16進コード (「#ff0000」) または名前付きの色 (「red」) を入力します。"
msgid "Pick a color from the screen."
msgstr "画面から色を選択します。"
msgid "Pick a color from the application window."
msgstr "アプリケーション ウィンドウから色を選択します。"
msgid "Select a picker shape."
msgstr "ピッカーシェイプを選択"
msgid "Select a picker mode."
msgstr "ピッカー・モードを選択"
msgid "Hex code or named color"
msgstr "16 進コードまたは名前付きの色"
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "現在の色をプリセットとして追加します。"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" はすでに存在します。\n"
"上書きしますか?"
msgid "Open"
msgstr "開く"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "現在のフォルダーを選択"
msgid "Select This Folder"
msgstr "このフォルダーを選択"
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
msgstr "このフォルダーの内容にアクセスする権限がありません。"
msgid "All Recognized"
msgstr "承認済みすべて"
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
msgid "Open a File"
msgstr "ファイルを開く"
msgid "Open File(s)"
msgstr "ファイルを開く"
msgid "Open a Directory"
msgstr "ディレクトリを開く"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "ファイルまたはディレクトリを開く"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Save a File"
msgstr "ファイルを保存"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "前のフォルダーへ移動する。"
msgid "Go to next folder."
msgstr "次のフォルダーへ移動する。"
msgid "Go to parent folder."
msgstr "親フォルダーへ移動する。"
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
msgid "Refresh files."
msgstr "ファイルの一覧をリフレッシュする。"
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "隠しファイルの表示 / 非表示を切り替えます。"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "ディレクトリとファイル:"
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーを作成"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "フォルダーを作成できませんでした。"
msgid "Invalid extension, or empty filename."
msgstr "拡張子が無効か、ファイル名が空です。"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "ズームをリセット"
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
msgid "Toggle the visual grid."
msgstr "ビジュアルグリッドを切り替えます。"
msgid "Toggle snapping to the grid."
msgstr "グリッドスナッピングをオン / オフします。"
msgid "Change the snapping distance."
msgstr "スナップ距離を変更します。"
msgid "Toggle the graph minimap."
msgstr "グラフのミニマップを切り替えます。"
msgid "Automatically arrange selected nodes."
msgstr "選択したノードを自動的に配置します。"
msgid "Same as Layout Direction"
msgstr "レイアウト方向と同じ"
msgid "Auto-Detect Direction"
msgstr "方向の自動検出"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左から右"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右から左"
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
msgstr "左から右へのマーク (LRM)"
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
msgstr "右から左へのマーク (RLM)"
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
msgstr "左から右への埋め込み (LRE) の開始"
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
msgstr "右から左への埋め込み (RLE) の開始"
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
msgstr "左から右へのオーバーライド (LRO) の開始"
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
msgstr "右から左へのオーバーライド (RLO) の開始"
msgid "Pop Direction Formatting (PDF)"
msgstr "ポップ方向のフォーマット (PDF)"
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
msgstr "アラビア文字マーク (ALM)"
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
msgstr "左から右への分離 (LRI)"
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
msgstr "右から左への分離 (RLI)"
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
msgstr "ファーストストロングアイソレート(FSI)"
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
msgstr "ポップディレクションアイソレート (PDI)"
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
msgstr "ゼロ幅ジョイナー (ZWJ)"
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
msgstr "ゼロ幅非ジョイナー (ZWNJ)"
msgid "Word Joiner (WJ)"
msgstr "ワードジョイナー (WJ)"
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
msgstr "ソフトハイフン(SHY)"
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
msgid "Text Writing Direction"
msgstr "テキストの書き込み方向"
msgid "Display Control Characters"
msgstr "制御文字を表示"
msgid "Insert Control Character"
msgstr "制御文字を挿入"
msgid "(Other)"
msgstr "(その他)"