mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-30 06:40:39 +00:00
1242 lines
38 KiB
Text
1242 lines
38 KiB
Text
# French translation of gitg.
|
||
# Copyright (C)2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Guilhem Bonnefille <guilhem.bonnefille@gmail.com>, 2009.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2011.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010.
|
||
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2010.
|
||
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012.
|
||
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.
|
||
# Nicolas Silva <nical.silva@gmail.com>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-15 06:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 20:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Navigateur de dépôt git"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Orientation de l'interface principale (verticale ou horizontale)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Paramètre définissant l'orientation de l'interface principale."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Quand réduire les lignes inactives"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre indiquant si une ligne inactive doit être réduite. Les valeurs "
|
||
"possibles vont de 0 à 4, où 0 indique « tôt » et 4 « tard »."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre indiquant s'il faut réduire les lignes inactives de l'historique. "
|
||
"Activer ce paramètre peut permettre une vue plus propre de l'historique "
|
||
"lorsqu'il y a de nombreux développements parallèles. Consultez collapse-"
|
||
"inactive-lanes pour contrôler quand il faut réduire les lignes."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Afficher l'historique dans l'ordre topologique"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre indiquant s'il faut afficher l'historique dans l'ordre topologique."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre indiquant s'il faut afficher les éléments de la réserve dans "
|
||
"l'historique."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre indiquant s'il faut afficher un élément virtuel pour les "
|
||
"changements présélectionnés actuels dans l'historique."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre indiquant s'il faut afficher un élément virtuel pour les "
|
||
"changements non présélectionnés actuels dans l'historique."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Afficher une marge de droite dans la vue du message du commit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche un indicateur de marge de droite dans la vue du message du commit. "
|
||
"Cela peut être utilisé pour se rendre compte facilement de l'endroit où "
|
||
"appliquer un retour à la ligne à une colonne particulière."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Colonne dans laquelle la marge de droite est affichée"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne à laquelle la marge de droite s'affiche si la préférence marge de "
|
||
"droite est TRUE (vrai)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Afficher une marge de sujet dans la vue du message de commit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met en évidence le texte du sujet du message de commit lorsqu'il dépasse "
|
||
"la marge définie dans subject-margin-position."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Colonne dans laquelle la marge de sujet est affichée"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne à laquelle la marge de sujet s'affiche si la préférence marge de "
|
||
"sujet est TRUE (vrai)."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir la langue pour la vérification orthographique : %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:123
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "Ajouter à la présélection"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le fichier « %s » à la présélection"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la suppression du fichier « %s » à la présélection"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "_Retirer de la présélection"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de retirer la suppression du fichier « %s » de la présélection"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgstr "Impossible de retirer le fichier « %s » de la présélection"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "Présélectionné"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:374
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Aucun fichier présélectionné"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Non-présélectionné"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:387
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "Aucun changement présélectionné"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Non suivi"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:400
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "Aucun fichier non suivi"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:436
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "Aucun changement à commiter"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:437
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr "Utilisez « corriger » afin de changer le message du commit précédent"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Impossible de comitter"
|
||
|
||
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:479 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:712
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "Échec lors du passage de l'action de pré-commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre nom d'utilisateur et votre adresse électronique ne sont pas encore "
|
||
"configurés. Veuillez renseigner ces informations dans le panneau de "
|
||
"configuration"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre nom d'utilisateur n'est pas configuré. Veuillez renseigner votre nom "
|
||
"d'utilisateur dans le panneau de configuration"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre adresse électronique n'est pas configurée. Veuillez renseigner votre "
|
||
"adresse électronique dans le panneau de configuration"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:769
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter à la présélection"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:773
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Échec lors du retrait de la présélection"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Affiche la version de l'application"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Lance gitg dans une action particulière"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance gitg avec l'historique des commits (raccourci pour commit --activity)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "N'essaie pas de charger un dépôt à partir du répertoire actif actuel"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
|
||
msgid "- Git repository viewer"
|
||
msgstr "- navigateur de dépôt Git"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg est un navigateur de dépôt Git utilisant gtk+/GNOME"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guilhem Bonnefille <guilhem.bonnefille@gmail.com>\n"
|
||
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n"
|
||
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2011\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010\n"
|
||
"Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2010\n"
|
||
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012\n"
|
||
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013\n"
|
||
"Nicolas Silva <nical.silva@gmail.com>, 2014"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil de gitg"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:65
|
||
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration .gitconfig."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:147
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Impossible de définir la configuration utilisateur."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "L'URL donnée n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.vala:64
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes vraiment désolés mais gitg nécessite que libgit2 (une bibliothèque "
|
||
"dont dépend gitg) soit compilées avec la prise en charge des processus légers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous avez manuellement compilé libgit2, vous devrez configurer libgit2 "
|
||
"avec -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sinon vous devriez signaler un problème dans le système de suivi de votre "
|
||
"distribution pour qu'elle fournisse libgit2 avec la prise en charge des "
|
||
"processus légers."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:276
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:312
|
||
msgid "Open Repository"
|
||
msgstr "Ouvrir un dépôt"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:314
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:315
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un dépôt Git valide."
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Tous les commits"
|
||
|
||
#. Branches
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Branches"
|
||
|
||
#. Remotes
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "À distance"
|
||
|
||
#. Tags
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Maintenant"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a une minute"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "Il y a une demi-heure"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a une heure"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d heures"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a une journée"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Sauvegarder le fichier de correctif"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:123
|
||
msgid "stage"
|
||
msgstr "stage"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:124
|
||
msgid "unstage"
|
||
msgstr "unstage"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:125
|
||
msgid "Loading diff…"
|
||
msgstr "Chargement du diff…"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec lors de la lecture du message de commit après l'action 'commit-msg' : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#. ex: ts=4 noet
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Détails de l'auteur"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Note : le fichier de configuration « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
|
||
msgstr "Entrer les détails par défaut pour tous les dépots :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter details for repository '%s':"
|
||
msgstr "Entrez les détails du dépôt « %s » :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "E-mail: "
|
||
msgstr "Adresse électronique : "
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "_Cloner un dépôt"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "Cl_oner"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "_URL distant :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "Dossier _local :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Sélectionner un emplacement…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Dépôt nu (bare)"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "C_ommiter"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Ajouter _signed-off-by"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "Co_rriger le commit précédent"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "_Passer les actions de commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "Présé_lectionner"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Repository…"
|
||
msgstr "_Ouvrir un dépôt…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Clone Repository…"
|
||
msgstr "_Cloner un dépôt…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "Détails de l'_auteur"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recharger"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Afficher les balises"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "Afficher la _marge de droite à la colonne :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Affichier la _marge de droite à la colonne :"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Activer la correction orthographique"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Messages de commit"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Commits"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Réduire les lignes inactives"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
|
||
msgid "Show stash in history"
|
||
msgstr "Afficher la réserve dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
|
||
msgid "Show staged changes in history"
|
||
msgstr "Afficher les changements présélectionnés dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
|
||
msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
msgstr "Afficher les changements non présélectionnés dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Afficher l'historique dans l'ordre topologique"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Tôt"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Tard"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposition"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Utiliser la disposition horizontale"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "colonne"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
|
||
#~ msgstr "Filtrer les révisions lors de la recherche"
|
||
|
||
# current text is confusing
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
||
#~ "jumping to the first match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si la recherche filtre les révisions dans la vue historique au "
|
||
#~ "lieu de sauter au premier résultat."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow External Diff Program"
|
||
#~ msgstr "Autoriser un programme diff externe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriser l'utilisation d'un programme diff externe pour visualiser les "
|
||
#~ "différences dans gitg."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Repository"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Repository..."
|
||
#~ msgstr "Cloner un dépôt…"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "gitg Preferences"
|
||
#~ msgstr "Préférences de gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all history"
|
||
#~ msgstr "Afficher tout l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gitg history options"
|
||
#~ msgstr "Afficher les options de l'historique de gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "gitg history options"
|
||
#~ msgstr "Options de l'historique de gitg"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Créer"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Récent"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgid "(no branch)"
|
||
#~ msgstr "(aucune branche)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner un dossier dans lequel vous souhaitez créer un nouveau dépôt "
|
||
#~ "git."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un dossier pour ouvrir le dépôt git correspondant."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used repository."
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un dépôt récemment utilisé."
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#~ msgid "Last used:"
|
||
#~ msgstr "Le dernier utilisé :"
|
||
|
||
#~| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
||
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paramètre définissant l'affichage des fichiers dans le mode « blame »."
|
||
|
||
#~ msgid "Show files view in blame mode"
|
||
#~ msgstr "Afficher la vue des fichiers dans le mode « blame »"
|
||
|
||
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
||
#~ msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG"
|
||
|
||
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
||
#~ msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un "
|
||
#~ "terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un "
|
||
#~ "terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
||
#~ msgstr "La branche <%s> ne peut pas être supprimée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
||
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Généralement cela signifie que la branche n'est pas entièrement fusionnée "
|
||
#~ "dans le HEAD. Voulez-vous forcer la suppression de la branche ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force remove"
|
||
#~ msgstr "Forcer la suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
||
#~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être supprimée de force"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer la branche <%s> distante."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la branche <%s> distante ?"
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
||
#~ msgstr "Cela supprime de façon permanente la branche distante."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove remote branch"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la branche distante"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément de la réserve ?"
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
||
#~ msgstr "Cela supprime l'élément de la réserve de façon permanente"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove stash"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la réserve"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to remove stash"
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer la réserve"
|
||
|
||
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
||
#~ msgstr "L'élément de la réserve n'a pas pu être supprimé"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette <%s> ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tag"
|
||
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
||
#~ msgstr "L'étiquette <%s> n'a pas pu être supprimée"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
||
#~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée en <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
||
#~ "want to overwrite the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Généralement cela signifie qu'une branche portant ce nom existe déjà. "
|
||
#~ "Voulez-vous écraser la branche ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force rename"
|
||
#~ msgstr "Renommer de force"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
||
#~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée de force"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous mettre en réserve temporairement ces modifications ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous mettre en réserve et appliquer à nouveau ces modifications ?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il existe des modifications non commitées dans votre arborescence de "
|
||
#~ "travail actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Stash changes"
|
||
#~ msgstr "Réserver les modifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche locale <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'extraire (checkout) la branche distante <%s> vers la branche "
|
||
#~ "locale <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'extraire (checkout) l'étiquette <%s> vers la branche locale <"
|
||
#~ "%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Impossible de rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Impossible de fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "local"
|
||
#~ msgstr "locale"
|
||
|
||
#~ msgid "remote"
|
||
#~ msgstr "distante"
|
||
|
||
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les modifications mises en réserve ont été enregistrées pour être "
|
||
#~ "appliquées à nouveau manuellement"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche précédemment extraite"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
||
#~ msgstr "Impossible de ré-appliquer la réserve correctement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
||
#~ "you need to resolve manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a peut-être des conflits non résolus dans l'arborescence de travail "
|
||
#~ "ou dans l'index que vous devez résoudre manuellement"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "La branche sur laquelle fusionner n'a pu être extraite"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Fusion de la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase"
|
||
#~ msgstr "Rebaser"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rebase"
|
||
#~ msgstr "Impossible de rebaser"
|
||
|
||
# second sentence not very clear (punctuation missing in it.
|
||
# also mossing last full stop.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
||
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
||
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a encore des changements non commités dans votre arborescence de "
|
||
#~ "travail et vous essayez de rebaser une branche sur celle qui est "
|
||
#~ "actuellement extraite. Il faut d'abord supprimer, mettre en réserve ou "
|
||
#~ "commiter vos modifications, puis essayer à nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
||
#~ msgstr "Impossible de pousser la branche locale <%s> vers la distante <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
||
#~ "Try fetching the latest changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Généralement cela signifie que la branche distante ne peut être transmise "
|
||
#~ "en avance rapide (fast-forward). Essayez de récupérer (fetch) les "
|
||
#~ "dernières modifications."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur <%s> ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "Pousser"
|
||
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur la branche distante <%s/%s> ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
||
#~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s/%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment appliquer l'élément de la réserve sur la branche "
|
||
#~ "locale <%s> ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash"
|
||
#~ msgstr "Appliquer la réserve"
|
||
|
||
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "La réserve n'a pas pu être appliquée à la branche locale <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to apply stash"
|
||
#~ msgstr "Échec de l'application de la réserve"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer la branche"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create a branch"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer une branche"
|
||
|
||
# missing full stop in source
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
||
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer l'objet étiquette. Vérifiez que vous avez une clé GPG "
|
||
#~ "et qu'elle est déverrouillée."
|
||
|
||
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer l'objet étiquette"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
||
#~ msgstr "Impossible de prélever un commit sur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment prélever cette révision sur <%s> ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick"
|
||
#~ msgstr "Prélèvement (cherry-pick)"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "La branche sur laquelle prélever n'a pu être extraite"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
||
#~ msgstr "Prélèvement en cours sur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
|
||
#~ msgstr "Impossible de générer le correctif"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
||
#~ msgstr "Génération du correctif pour <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Format patch"
|
||
#~ msgstr "Formater le correctif"
|
||
|
||
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
||
#~ msgstr "Démarrer gitg en mode commit"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'afficher ce fichier sous la forme de texte"
|
||
|
||
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
||
#~ msgstr "Vous devez d'abord monter des changements avant de commiter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
||
#~ "message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre nom d'utilisateur ou votre adresse électronique n'a pas pu être "
|
||
#~ "récupéré pour être utilisé comme message de signature"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
||
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors du commit"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert fail"
|
||
#~ msgstr "Échec de l'annulation"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ces modifications ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il n'est pas possible de revenir sur une annulation de modifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Failed"
|
||
#~ msgstr "Échec de la suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files?"
|
||
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces fichiers ?"
|
||
|
||
#~| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La suppression des fichiers est permanente et ne peut pas être annulée"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch"
|
||
#~ msgstr "Récupérer"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes"
|
||
#~ msgstr "Modifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Committer"
|
||
#~ msgstr "Committeur"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(vide)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select branch"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner une branche"
|
||
|
||
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche locale <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche distante <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Appliquer la réserve à la branche locale <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
||
#~ msgstr "Prélever une révision sur <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
||
#~ msgstr "%d révisions chargées en %.2f s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %d revisions..."
|
||
#~ msgstr "Chargement de %d révisions…"
|
||
|
||
#~ msgid "Local branches"
|
||
#~ msgstr "Branches locales"
|
||
|
||
#~ msgid "All branches"
|
||
#~ msgstr "Toutes les branches"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin loading repository"
|
||
#~ msgstr "Début du chargement du dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "new"
|
||
#~ msgstr "nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle branche locale <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkout working copy"
|
||
#~ msgstr "Extraire une copie de travail (checkout)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove local branch"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la branche locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename local branch"
|
||
#~ msgstr "Renommer la branche locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
||
#~ msgstr "Tous les champs ne sont pas correctement saisis"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
||
#~ msgstr "Assurez-vous que le nom de la branche soit saisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assurez-vous que le nom de l'étiquette et le message du commit soient "
|
||
#~ "tous les deux saisis"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
||
#~ msgstr "Assurez-vous que le nom de l'étiquette soit saisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
||
#~ msgstr "Le correctif a échoué pour une raison inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assurez-vous que vous possédez les bonnes permissions en écriture pour le "
|
||
#~ "fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Save format patch"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer le correctif"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Européen central"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Européen du sud"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltique"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrillique"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grec"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Hébreu visuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turc"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Nordique"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Celtique"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Arménien"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
# Ajout picked from git documentation
|
||
#~ msgid "Staged changes"
|
||
#~ msgstr "Modifications présélectionnées"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
#~ msgstr "Il n'est pas possible de détecter le codage automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Annuler (revert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash to..."
|
||
#~ msgstr "Appliquer la réserve à…"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkout branch"
|
||
#~ msgstr "Extraire une branche (checkout)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick on..."
|
||
#~ msgstr "Prélever un commit sur…"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge branch with..."
|
||
#~ msgstr "Fusionner la branche avec…"
|
||
|
||
#~ msgid "Push branch to..."
|
||
#~ msgstr "Pousser la branche vers…"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
||
#~ msgstr "Rebaser la branche sur…"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename branch"
|
||
#~ msgstr "Renommer la branche"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow external diff program"
|
||
#~ msgstr "Autoriser un programme diff externe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
||
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
||
#~ "repository properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurer les paramètres globaux de git. Cela correspond aux paramètres "
|
||
#~ "stockés dans ~/.gitconfig. Les paramètres spécifiques de dépôts peuvent "
|
||
#~ "être configurés dans les propriétés de dépôts."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
||
#~ msgstr "Préférences s'appliquant à la vue commit"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
||
#~ msgstr "Préférences s'appliquant à la vue de l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
|
||
#~ msgstr "Révisions des filtres de recherche dans la vue de l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Blame mode"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers le mode « blame »"
|
||
|
||
#~ msgid "Create signed tag object"
|
||
#~ msgstr "Créer un objet étiquette signé"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ecently Opened"
|
||
#~ msgstr "Réc_emment ouvert"
|