gitg/po/fr.po
2014-03-15 19:25:48 +00:00

1242 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gitg.
# Copyright (C)2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
#
# Guilhem Bonnefille <guilhem.bonnefille@gmail.com>, 2009.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2011.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010.
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2010.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.
# Nicolas Silva <nical.silva@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-15 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navigateur de dépôt git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientation de l'interface principale (verticale ou horizontale)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Paramètre définissant l'orientation de l'interface principale."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quand réduire les lignes inactives"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Paramètre indiquant si une ligne inactive doit être réduite. Les valeurs "
"possibles vont de 0 à 4, où 0 indique « tôt » et 4 « tard »."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Paramètre indiquant s'il faut réduire les lignes inactives de l'historique. "
"Activer ce paramètre peut permettre une vue plus propre de l'historique "
"lorsqu'il y a de nombreux développements parallèles. Consultez collapse-"
"inactive-lanes pour contrôler quand il faut réduire les lignes."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Afficher l'historique dans l'ordre topologique"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Paramètre indiquant s'il faut afficher l'historique dans l'ordre topologique."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Paramètre indiquant s'il faut afficher les éléments de la réserve dans "
"l'historique."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Paramètre indiquant s'il faut afficher un élément virtuel pour les "
"changements présélectionnés actuels dans l'historique."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Paramètre indiquant s'il faut afficher un élément virtuel pour les "
"changements non présélectionnés actuels dans l'historique."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Afficher une marge de droite dans la vue du message du commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Affiche un indicateur de marge de droite dans la vue du message du commit. "
"Cela peut être utilisé pour se rendre compte facilement de l'endroit où "
"appliquer un retour à la ligne à une colonne particulière."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Colonne dans laquelle la marge de droite est affichée"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La colonne à laquelle la marge de droite s'affiche si la préférence marge de "
"droite est TRUE (vrai)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Afficher une marge de sujet dans la vue du message de commit"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Met en évidence le texte du sujet du message de commit lorsqu'il dépasse "
"la marge définie dans subject-margin-position."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Colonne dans laquelle la marge de sujet est affichée"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La colonne à laquelle la marge de sujet s'affiche si la préférence marge de "
"sujet est TRUE (vrai)."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr ""
"Impossible de définir la langue pour la vérification orthographique : %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:123
msgid "_Stage selection"
msgstr "Ajouter à la présélection"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:146
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Impossible d'ajouter le fichier « %s » à la présélection"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:165
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Impossible d'ajouter la suppression du fichier « %s » à la présélection"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Retirer de la présélection"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr ""
"Impossible de retirer la suppression du fichier « %s » de la présélection"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Impossible de retirer le fichier « %s » de la présélection"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370
msgid "Staged"
msgstr "Présélectionné"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:374
msgid "No staged files"
msgstr "Aucun fichier présélectionné"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383
msgid "Unstaged"
msgstr "Non-présélectionné"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:387
msgid "No unstaged files"
msgstr "Aucun changement présélectionné"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396
msgid "Untracked"
msgstr "Non suivi"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:400
msgid "No untracked files"
msgstr "Aucun fichier non suivi"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:436
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Aucun changement à commiter"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:437
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Utilisez « corriger » afin de changer le message du commit précédent"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
msgid "Failed to commit"
msgstr "Impossible de comitter"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:479 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:712
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Échec lors du passage de l'action de pré-commit"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur et votre adresse électronique ne sont pas encore "
"configurés. Veuillez renseigner ces informations dans le panneau de "
"configuration"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur n'est pas configuré. Veuillez renseigner votre nom "
"d'utilisateur dans le panneau de configuration"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Votre adresse électronique n'est pas configurée. Veuillez renseigner votre "
"adresse électronique dans le panneau de configuration"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:769
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Impossible d'ajouter à la présélection"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:773
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Échec lors du retrait de la présélection"
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
msgid "Show the application's version"
msgstr "Affiche la version de l'application"
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Lance gitg dans une action particulière"
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Lance gitg avec l'historique des commits (raccourci pour commit --activity)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "N'essaie pas de charger un dépôt à partir du répertoire actif actuel"
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- navigateur de dépôt Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg est un navigateur de dépôt Git utilisant gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Guilhem Bonnefille <guilhem.bonnefille@gmail.com>\n"
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2011\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010\n"
"Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2010\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013\n"
"Nicolas Silva <nical.silva@gmail.com>, 2014"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "gitg homepage"
msgstr "Page d'accueil de gitg"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:65
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration .gitconfig."
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:147
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Impossible de définir la configuration utilisateur."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "L'URL donnée n'est pas prise en charge"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Nous sommes vraiment désolés mais gitg nécessite que libgit2 (une bibliothèque "
"dont dépend gitg) soit compilées avec la prise en charge des processus légers.\n"
"\n"
"Si vous avez manuellement compilé libgit2, vous devrez configurer libgit2 "
"avec -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Sinon vous devriez signaler un problème dans le système de suivi de votre "
"distribution pour qu'elle fournisse libgit2 avec la prise en charge des "
"processus légers."
#: ../gitg/gitg-window.vala:276
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: ../gitg/gitg-window.vala:312
msgid "Open Repository"
msgstr "Ouvrir un dépôt"
#: ../gitg/gitg-window.vala:314
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: ../gitg/gitg-window.vala:315
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../gitg/gitg-window.vala:545
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "« %s » n'est pas un dépôt Git valide."
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
msgid "All commits"
msgstr "Tous les commits"
#. Branches
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
#. Remotes
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
msgid "Remotes"
msgstr "À distance"
#. Tags
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a une minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Il y a une demi-heure"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a une heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a une journée"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
msgid "Save Patch File"
msgstr "Sauvegarder le fichier de correctif"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
msgid "_Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:123
msgid "stage"
msgstr "stage"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:124
msgid "unstage"
msgstr "unstage"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:125
msgid "Loading diff…"
msgstr "Chargement du diff…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:333
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Échec lors de la lecture du message de commit après l'action 'commit-msg' : "
"%s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Détails de l'auteur"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Note : le fichier de configuration « %s » n'existe pas."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "Entrer les détails par défaut pour tous les dépots :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Entrez les détails du dépôt « %s » :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse électronique : "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "_Cloner un dépôt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_oner"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL distant :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Dossier _local :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "Select location…"
msgstr "Sélectionner un emplacement…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Bare repository"
msgstr "Dépôt nu (bare)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "C_ommiter"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Ajouter _signed-off-by"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Co_rriger le commit précédent"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "_Passer les actions de commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Présé_lectionner"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Ouvrir un dépôt…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Cloner un dépôt…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "Détails de l'_auteur"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Afficher les balises"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Afficher la _marge de droite à la colonne :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Affichier la _marge de droite à la colonne :"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activer la correction orthographique"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Messages de commit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Réduire les lignes inactives"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Show stash in history"
msgstr "Afficher la réserve dans l'historique"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Afficher les changements présélectionnés dans l'historique"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Afficher les changements non présélectionnés dans l'historique"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Afficher l'historique dans l'ordre topologique"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Early"
msgstr "Tôt"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Late"
msgstr "Tard"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Utiliser la disposition horizontale"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "colonne"
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Filtrer les révisions lors de la recherche"
# current text is confusing
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la recherche filtre les révisions dans la vue historique au "
#~ "lieu de sauter au premier résultat."
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Autoriser un programme diff externe"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser l'utilisation d'un programme diff externe pour visualiser les "
#~ "différences dans gitg."
#~ msgid "Select Repository"
#~ msgstr "Sélectionner un dépôt"
#~ msgid "Clone Repository..."
#~ msgstr "Cloner un dépôt…"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Préférences de gitg"
#~ msgid "Show all history"
#~ msgstr "Afficher tout l'historique"
#~ msgid "Show gitg history options"
#~ msgstr "Afficher les options de l'historique de gitg"
#~ msgid "gitg history options"
#~ msgstr "Options de l'historique de gitg"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Récent"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"
#~ msgid "(no branch)"
#~ msgstr "(aucune branche)"
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner un dossier dans lequel vous souhaitez créer un nouveau dépôt "
#~ "git."
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
#~ msgstr "Sélectionner un dossier pour ouvrir le dépôt git correspondant."
#~ msgid "Open a recently used repository."
#~ msgstr "Ouvrir un dépôt récemment utilisé."
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Chemin :"
#~ msgid "Last used:"
#~ msgstr "Le dernier utilisé :"
#~| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
#~ msgstr ""
#~ "Paramètre définissant l'affichage des fichiers dans le mode « blame »."
#~ msgid "Show files view in blame mode"
#~ msgstr "Afficher la vue des fichiers dans le mode « blame »"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG"
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "La commande pour traiter les URL de type GITG."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG est activée."
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un "
#~ "terminal"
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande pour traiter les URL de type GITG nécessite un "
#~ "terminal."
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "La branche <%s> ne peut pas être supprimée"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Généralement cela signifie que la branche n'est pas entièrement fusionnée "
#~ "dans le HEAD. Voulez-vous forcer la suppression de la branche ?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Forcer la suppression"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être supprimée de force"
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Impossible de supprimer la branche <%s> distante."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la branche <%s> distante ?"
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Cela supprime de façon permanente la branche distante."
#~ msgid "Remove remote branch"
#~ msgstr "Supprimer la branche distante"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément de la réserve ?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Cela supprime l'élément de la réserve de façon permanente"
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Supprimer la réserve"
#~ msgid "Failed to remove stash"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la réserve"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "L'élément de la réserve n'a pas pu être supprimé"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette <%s> ?"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
#~ msgstr "L'étiquette <%s> n'a pas pu être supprimée"
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée en <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Généralement cela signifie qu'une branche portant ce nom existe déjà. "
#~ "Voulez-vous écraser la branche ?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Renommer de force"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "La branche <%s> n'a pas pu être renommée de force"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Voulez-vous mettre en réserve temporairement ces modifications ?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous mettre en réserve et appliquer à nouveau ces modifications ?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr ""
#~ "Il existe des modifications non commitées dans votre arborescence de "
#~ "travail actuelle"
#~ msgid "Stash changes"
#~ msgstr "Réserver les modifications"
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
#~ msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche locale <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'extraire (checkout) la branche distante <%s> vers la branche "
#~ "locale <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'extraire (checkout) l'étiquette <%s> vers la branche locale <"
#~ "%s>"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Impossible de rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Impossible de fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "locale"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "distante"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "Les modifications mises en réserve ont été enregistrées pour être "
#~ "appliquées à nouveau manuellement"
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
#~ msgstr "Impossible d'extraire (checkout) la branche précédemment extraite"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Impossible de ré-appliquer la réserve correctement"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a peut-être des conflits non résolus dans l'arborescence de travail "
#~ "ou dans l'index que vous devez résoudre manuellement"
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment fusionner la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusionner"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "La branche sur laquelle fusionner n'a pu être extraite"
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Fusion de la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s> ?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Rebaser"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Impossible de rebaser"
# second sentence not very clear (punctuation missing in it.
# also mossing last full stop.
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a encore des changements non commités dans votre arborescence de "
#~ "travail et vous essayez de rebaser une branche sur celle qui est "
#~ "actuellement extraite. Il faut d'abord supprimer, mettre en réserve ou "
#~ "commiter vos modifications, puis essayer à nouveau."
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Rebaser la branche %s <%s> sur la branche %s <%s>"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Impossible de pousser la branche locale <%s> vers la distante <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Généralement cela signifie que la branche distante ne peut être transmise "
#~ "en avance rapide (fast-forward). Essayez de récupérer (fetch) les "
#~ "dernières modifications."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur <%s> ?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Pousser"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment pousser <%s> sur la branche distante <%s/%s> ?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s/%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment appliquer l'élément de la réserve sur la branche "
#~ "locale <%s> ?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Appliquer la réserve"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "La réserve n'a pas pu être appliquée à la branche locale <%s>"
#~ msgid "Failed to apply stash"
#~ msgstr "Échec de l'application de la réserve"
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
#~ msgstr "Impossible de créer la branche"
#~ msgid "Failed to create a branch"
#~ msgstr "Impossible de créer une branche"
# missing full stop in source
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer l'objet étiquette. Vérifiez que vous avez une clé GPG "
#~ "et qu'elle est déverrouillée."
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "Impossible de créer l'objet étiquette"
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
#~ msgstr "Impossible de prélever un commit sur <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment prélever cette révision sur <%s> ?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Prélèvement (cherry-pick)"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr "La branche sur laquelle prélever n'a pu être extraite"
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
#~ msgstr "Prélèvement en cours sur <%s>"
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Impossible de générer le correctif"
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Génération du correctif pour <%s>"
#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Formater le correctif"
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Démarrer gitg en mode commit"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Impossible d'afficher ce fichier sous la forme de texte"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr "Vous devez d'abord monter des changements avant de commiter"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Votre nom d'utilisateur ou votre adresse électronique n'a pas pu être "
#~ "récupéré pour être utilisé comme message de signature"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors du commit"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Échec de l'annulation"
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ces modifications ?"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas possible de revenir sur une annulation de modifications"
#~ msgid "Delete Failed"
#~ msgstr "Échec de la suppression"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces fichiers ?"
#~| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "La suppression des fichiers est permanente et ne peut pas être annulée"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Récupérer"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Modifications"
#~ msgid "Committer"
#~ msgstr "Committeur"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(vide)"
#~ msgid "Select branch"
#~ msgstr "Sélectionner une branche"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Pousser la branche locale <%s> vers la branche distante <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche locale <%s>"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner/rebaser la branche locale <%s> avec/sur la branche distante <%s>"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Appliquer la réserve à la branche locale <%s>"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Prélever une révision sur <%s>"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d révisions chargées en %.2f s"
#~ msgid "Loading %d revisions..."
#~ msgstr "Chargement de %d révisions…"
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Branches locales"
#~ msgid "All branches"
#~ msgstr "Toutes les branches"
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Début du chargement du dépôt"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nouveau"
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Nouvelle branche locale <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Extraire une copie de travail (checkout)"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Supprimer la branche locale"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Renommer la branche locale"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Tous les champs ne sont pas correctement saisis"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Assurez-vous que le nom de la branche soit saisi"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous que le nom de l'étiquette et le message du commit soient "
#~ "tous les deux saisis"
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Assurez-vous que le nom de l'étiquette soit saisi"
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr "Le correctif a échoué pour une raison inconnue"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous que vous possédez les bonnes permissions en écriture pour le "
#~ "fichier"
#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "Enregistrer le correctif"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Européen central"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Européen du sud"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltique"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hébreu visuel"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nordique"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtique"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roumain"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
# Ajout picked from git documentation
#~ msgid "Staged changes"
#~ msgstr "Modifications présélectionnées"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "Il n'est pas possible de détecter le codage automatiquement"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler (revert)"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Appliquer la réserve à…"
#~ msgid "Checkout branch"
#~ msgstr "Extraire une branche (checkout)"
#~ msgid "Cherry-pick on..."
#~ msgstr "Prélever un commit sur…"
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Fusionner la branche avec…"
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Pousser la branche vers…"
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Rebaser la branche sur…"
#~ msgid "Rename branch"
#~ msgstr "Renommer la branche"
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Autoriser un programme diff externe"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Configurer les paramètres globaux de git. Cela correspond aux paramètres "
#~ "stockés dans ~/.gitconfig. Les paramètres spécifiques de dépôts peuvent "
#~ "être configurés dans les propriétés de dépôts."
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Préférences s'appliquant à la vue commit"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Préférences s'appliquant à la vue de l'historique"
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "Révisions des filtres de recherche dans la vue de l'historique"
#~ msgid "Switch to Blame mode"
#~ msgstr "Basculer vers le mode « blame »"
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Créer un objet étiquette signé"
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "Réc_emment ouvert"