mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-11-05 16:43:26 +00:00
882 lines
26 KiB
Text
882 lines
26 KiB
Text
# German translation for gitg.
|
|
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gitg master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gitg&component=gitg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 12:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 00:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
msgstr "Browser für Git-Softwarebestände"
|
|
|
|
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg.c:179
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1017 ../gitg/gitg-window.c:1030
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:146 ../gitg/gitg-branch-actions.c:199
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:18
|
|
msgid "gitg"
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
|
msgstr "Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
|
msgstr "Revisionen während der Suche filtern"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt das Einklappen inaktiver Pfade fest. Gültige Werte "
|
|
"liegen zwischen 0 und 4, wobei 0 »früh« bezeichnet und 4 »spät«."
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
|
msgstr "Rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen Indikator für den rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldung "
|
|
"anzeigen. Dadurch lässt sich leicht erkennen, wo die Einspielmeldung an "
|
|
"einer bestimmten Spalte einen Zeilenumbruch erhalten sollte."
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
|
"is set to TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird, falls die Einstellung "
|
|
"für den rechten Rand auf »WAHR« gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:7
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
|
msgstr "Einklappen inaktiver Pfade"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
|
"jumping to the first match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Revisionen in der Chronikansicht gefiltert werden sollen, "
|
|
"anstellen zur ersten Übereinstimmung zu springen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:52
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Version der Anwendung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:53
|
|
msgid "Start gitg in commit mode"
|
|
msgstr "gitg im Einspielmodus starten"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:63
|
|
msgid "- git repository viewer"
|
|
msgstr "- Betrachter für Git-Softwarebestände"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:208 ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:183
|
|
msgid "Cannot display file content as text"
|
|
msgstr "Inhalt der Datei kann nicht als Text angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1437
|
|
msgid "You must first stage some changes before committing"
|
|
msgstr "Vor dem Einspielen müssen Sie zunächst einige Änderungen bereitstellen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1445
|
|
msgid "Please enter a commit message before committing"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie vor dem Einspielen eine Einspielmeldung an"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
|
"message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Benutzername und Ihre E-Mail-Adresse konnten für die Signaturnachricht "
|
|
"nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1459
|
|
msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
|
msgstr "Beim Einspielversuch ging etwas schief"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1618
|
|
msgid "Revert fail"
|
|
msgstr "Fehlschlag zurücknehmen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1629
|
|
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Änderungen wirklich zurücknehmen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1632
|
|
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zurückgenommene Änderungen sind dauerhaft und können nicht rückgängig "
|
|
"gemacht werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.c:591
|
|
msgid "Staged changes"
|
|
msgstr "Bereitgestellte Änderungen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.c:593
|
|
msgid "Unstaged changes"
|
|
msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.c:1155
|
|
msgid "Not a valid git repository"
|
|
msgstr "Kein gültiger Git-Softwarebestand"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:513
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leer)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:423
|
|
msgid "Select branch"
|
|
msgstr "Zweig auswählen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
msgstr "Lokalen Zweig <%s> in den entfernten Zweig <%s> einbringen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalen Zweig <%s> mit einen/auf einen lokalen Zweig <%s> zusammenführen/"
|
|
"umstellen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalen Zweig <%s> mit einen/auf einen entfernten Zweig <%s> zusammenführen/"
|
|
"umstellen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
|
msgstr "Sicherung auf lokalen Zweig <%s> anwenden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:774
|
|
msgid "Begin loading repository"
|
|
msgstr "Laden des Softwarebestandes beginnen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
|
msgstr "%d Revisionen wurden in %.2fs geladen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d revisions..."
|
|
msgstr "%d Revisionen werden geladen …"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:803
|
|
msgid "Could not find git repository"
|
|
msgstr "Git-Softwarebestand konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:995
|
|
msgid "All branches"
|
|
msgstr "Alle Zweige"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1206
|
|
msgid "Open git repository"
|
|
msgstr "Git-Softwarebestand öffnen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1327
|
|
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
msgstr "gitg ist ein Betrachter für Git-Softwarebestände für gtk+/GNOME"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1328
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder\n"
|
|
"verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License\n"
|
|
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n"
|
|
"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
|
|
"folgenden Lizenz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
|
|
"finden,\n"
|
|
"jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n"
|
|
"der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n"
|
|
"Schauen Sie für weitere Informationen bitte in der GNU General Public "
|
|
"License (GNU GPL) nach.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
|
|
"License erhalten\n"
|
|
"haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die\n"
|
|
"\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1790
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "neu"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1898 ../gitg/gitg-window.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New local branch <%s>"
|
|
msgstr "Neuer lokaler Zweig <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1910 ../gitg/gitg-branch-actions.c:316
|
|
msgid "Remove remote branch"
|
|
msgstr "Entfernten Zweig löschen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1915
|
|
msgid "Checkout working copy"
|
|
msgstr "Arbeitskopie auschecken"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1916
|
|
msgid "Remove local branch"
|
|
msgstr "Lokalen Zweig löschen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1918
|
|
msgid "Rename local branch"
|
|
msgstr "Lokalen Zweig umbenennen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:392
|
|
msgid "Remove stash"
|
|
msgstr "Sicherung entfernen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1932 ../gitg/gitg-branch-actions.c:454
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:456
|
|
msgid "Remove tag"
|
|
msgstr "Tag entfernen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2107
|
|
msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
|
msgstr "Nicht alle Felder wurden korrekt ausgefüllt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2109
|
|
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie sowohl den Namen des Tags als auch die "
|
|
"Einspielmeldung angegeben haben."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
|
msgstr "Zweig <%s> konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
|
|
"to forcefully remove the branch?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies bedeutet meist, dass der Zweig nicht vollständig mit HEAD "
|
|
"zusammengeführt wurde. Wollen Sie die Entfernung des Zweiges erzwingen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:251
|
|
msgid "Force remove"
|
|
msgstr "Entfernen erzwingen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
|
msgstr "Entfernung des Zweiges <%s> konnte nicht erzwungen werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
|
msgstr "Löschen des entfernten Zweiges <%s> ist gescheitert."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich den entfernten Zweig <%s> löschen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:315
|
|
msgid "This permanently removes the remote branch."
|
|
msgstr "Dadurch wird der entfernte Zweig dauerhaft gelöscht."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:332 ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
|
|
msgid "Remove branch"
|
|
msgstr "Zweig entfernen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:390
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich das Sicherungsobjekt löschen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:391
|
|
msgid "This permanently removes the stash item"
|
|
msgstr "Dadurch wird das Sicherungsobjekt dauerhaft gelöscht."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:418
|
|
msgid "Failed to remove stash"
|
|
msgstr "Entfernung der Sicherung ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:419
|
|
msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
|
msgstr "Ein Sicherungsobjekt konnte nicht erfolgreich entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
|
msgstr "Wollen Sie den Tag <%s> wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
|
msgstr "Der Tag <%s> konnte nicht erfolgreich entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:477
|
|
msgid "Failed to remove tag"
|
|
msgstr "Entfernen des Tags ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
|
msgstr "Zweig <%s> konnte nicht in <%s> umbenannt werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
|
|
"to overwrite the branch?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet meist, dass ein Zweig dieses Namens bereits existiert. Wollen "
|
|
"Sie diesen Zweig überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:536
|
|
msgid "Force rename"
|
|
msgstr "Umbenennen erzwingen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
|
msgstr "Entfernung des Zweiges <%s> konnte nicht erzwungen werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:585 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:6 ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:693
|
|
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Änderungen vorübergehend sichern?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:697
|
|
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Änderungen sichern und später erneut anwenden?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:702
|
|
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
|
msgstr "Es gibt nicht gespeicherte Änderungen in Ihrem lokalen Arbeitsbaum"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:704
|
|
msgid "Stash changes"
|
|
msgstr "Änderungen sichern"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:880
|
|
msgid "Failed to save current index state"
|
|
msgstr "Speichern des derzeitigen Indexstatus ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:934 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1216
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
|
msgstr "Auschecken des lokalen Zweiges <%s> ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auschecken des entfernten Zweiges <%s> in den lokalen Zweig <%s> ist "
|
|
"gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auschecken des entfernten Tags <%s> in den lokalen Zweig <%s> ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Umstellen des %s-Zweiges <%s> in den %s-Zweig <%s> ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenführen des %s-Zweiges <%s> mit dem %s-Zweig <%s> ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokal"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "entfernt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1134
|
|
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gesicherten Änderungen wurden gespeichert, um später manuell angewendet "
|
|
"zu werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1139
|
|
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
|
msgstr "Auschecken des bereits früher ausgecheckten Zweiges ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1160
|
|
msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
|
msgstr "Das korrekte Anwenden der Sicherung ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
|
|
"need to resolve manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es scheint ungelöste Konflikte im Arbeitsbaum oder Index zu geben, die Sie "
|
|
"manuell auflösen müssen."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie wirklich den %s-Zweig <%s> mit dem %s-Zweig <%s> zusammenführen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1190 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1192
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1236 ../gitg/gitg-menus.xml.h:4
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1217
|
|
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Zweig, in den eingemischt werden soll, konnte nicht ausgecheckt werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "%s-Zweig <%s> wird in den %s-Zweig <%s> gemischt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich den %s-Zweig <%s> auf den %s-Zweig <%s> umstellen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1267 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1269
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1319 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
|
|
msgid "Rebase"
|
|
msgstr "Umstellen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1292
|
|
msgid "Unable to rebase"
|
|
msgstr "Umstellen nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1293
|
|
msgid ""
|
|
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
|
|
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
|
|
"stash or commit your changes first and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt noch nicht eingespielte Änderungen in Ihrem Arbeitsbaum und Sie "
|
|
"versuchen, einen Zweig in den gerade ausgecheckten Zweig umzustellen. Sie "
|
|
"sollten zunächst Ihre Änderungen entweder löschen, sichern oder einspielen "
|
|
"und die Umstellung dann erneut versuchen."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "%s-Zweig <%s> wird auf den %s-Zweig <%s> umgestellt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einbringen des lokalen Zweiges <%s> in den entfernten Zweig <%s> ist "
|
|
"gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
|
|
"fetching the latest changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet meist, dass der entfernte Zweig nicht fast-forwarded werden "
|
|
"konnte. Versuchen Sie, die letzten Änderungen zu holen."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich <%s> in <%s> einbringen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1376 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1378
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1399 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1432
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1434 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Einbringen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
msgstr "Lokaler Zweig <%s> wird in entfernten Zweig <%s> eingebracht"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich <%s> in den entfernten <%s/%s> einbringen?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
|
msgstr "Lokaler Zweig <%s> wird in entfernten Zweig <%s/%s> eingebracht"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie das Sicherungsobjekt wirklich auf den lokalen Zweig <%s> anwenden?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1486 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1488
|
|
msgid "Apply stash"
|
|
msgstr "Sicherung anwenden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sicherung konnte nicht auf den lokalen Zweig <%s> angewendet werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1531
|
|
msgid "Failed to apply stash"
|
|
msgstr "Anwenden der Sicherung ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1577
|
|
msgid ""
|
|
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
|
|
"a GPG key and the key is unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Tag-Objekt konnte nicht erfolgreich angelegt werden. Stellen Sie sicher, "
|
|
"dass Sie über einen GPG-Schlüssel verfügen und dieser Schlüssel entsperrt "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1581
|
|
msgid "The tag object could not be successfully created"
|
|
msgstr "Das Tag-Objekt konnte nicht erfolgreich angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1586
|
|
msgid "Failed to create tag"
|
|
msgstr "Tag kann nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:173 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Holen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:178
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:441 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
|
|
msgid "Add signed-off-by"
|
|
msgstr "Signaturmeldung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
|
|
msgid "Amend"
|
|
msgstr "Nachbessern"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
|
|
msgid "Branch:"
|
|
msgstr "Zweig:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmit message"
|
|
msgstr "Einspiel_meldung"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Einspielen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
|
|
msgid "Context:"
|
|
msgstr "Kontext:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Chronik"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
|
|
msgid "Parent:"
|
|
msgstr "Vorgänger:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
|
|
msgid "SHA:"
|
|
msgstr "SHA:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Baumansicht"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
|
|
msgid "_Changes"
|
|
msgstr "Än_derungen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
|
|
msgid "_Staged"
|
|
msgstr "_Bereitgestellt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:17
|
|
msgid "_Unstaged"
|
|
msgstr "_Nicht bereitgestellt"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1 ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2 ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Zurücknehmen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3 ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Bereitstellen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4 ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Unstage"
|
|
msgstr "Bereitstellung zurücknehmen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Commit Message</b>"
|
|
msgstr "<b>Einspielmeldung</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "<b>History</b>"
|
|
msgstr "<b>Chronik</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
|
|
msgid "<b>User</b>"
|
|
msgstr "<b>Benutzer</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
|
msgstr "Inaktive Pfade einklappen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
|
|
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
|
"repository properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie die globalen Einstellungen für gitg fest. Diese entsprechen den in "
|
|
"~/.gitconfig gespeicherten Einstellungen. Für die Softwarebestände können "
|
|
"Einstellungen in den Softwarebestand-Eigenschaften festgelegt werden."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "_Rechten Rand anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Early"
|
|
msgstr "Früh"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Spät"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
|
msgstr "Einstellungen der Einspielansicht"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Preferences that apply to the revision view"
|
|
msgstr "Einstellungen der Revisionsansicht"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Search filters revisions in the history view"
|
|
msgstr "Revisionen der Suchfilter in der Chronikansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
|
msgstr "Bereitgestellte Änderungen in der Chronik anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Show stash in history"
|
|
msgstr "Sicherung in der Chronik anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
|
msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen in der Chronik anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "_Rechter Rand in Spalte:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Entfernte"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:10
|
|
msgid "gtk-add"
|
|
msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:11
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
|
|
msgid "Create signed tag object"
|
|
msgstr "Tag-Objekt anlegen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:2 ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
|
|
msgid "Create tag"
|
|
msgstr "Tag erzeugen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Meldung:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
|
|
msgid "Apply stash to..."
|
|
msgstr "Sicherung anwenden auf …"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
|
|
msgid "Checkout branch"
|
|
msgstr "Zweig auschecken"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5
|
|
msgid "Merge branch with..."
|
|
msgstr "Zweig zusammenführen mit …"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
|
|
msgid "Push branch to..."
|
|
msgstr "Zweig einbringen in …"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
|
|
msgid "Rebase branch onto..."
|
|
msgstr "Zweig umstellen zu …"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
|
|
msgid "Rename branch"
|
|
msgstr "Zweig umbenennen"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
|
|
msgid "_Author"
|
|
msgstr "_Autor"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Datum"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
|
|
msgid "_Hash"
|
|
msgstr "_Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
|
|
msgid "_Subject"
|
|
msgstr "_Betreff"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
|
|
msgid "R_ecently Opened"
|
|
msgstr "Zul_etzt geöffnet"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ö_ffnen …"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:10
|
|
msgid "_Repository"
|
|
msgstr "Softwa_rebestand"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|