gitg/po/de.po
2009-09-19 13:58:19 +02:00

882 lines
26 KiB
Text

# German translation for gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 12:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Browser für Git-Softwarebestände"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg.c:179
#: ../gitg/gitg-window.c:1017 ../gitg/gitg-window.c:1030
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:146 ../gitg/gitg-branch-actions.c:199
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:18
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:1
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:2
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Revisionen während der Suche filtern"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:3
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt das Einklappen inaktiver Pfade fest. Gültige Werte "
"liegen zwischen 0 und 4, wobei 0 »früh« bezeichnet und 4 »spät«."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:4
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldungen anzeigen"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:5
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Einen Indikator für den rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldung "
"anzeigen. Dadurch lässt sich leicht erkennen, wo die Einspielmeldung an "
"einer bestimmten Spalte einen Zeilenumbruch erhalten sollte."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:6
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"Die Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird, falls die Einstellung "
"für den rechten Rand auf »WAHR« gesetzt ist."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:7
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Einklappen inaktiver Pfade"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Revisionen in der Chronikansicht gefiltert werden sollen, "
"anstellen zur ersten Übereinstimmung zu springen"
#: ../gitg/gitg.c:52
msgid "Show the application's version"
msgstr "Version der Anwendung anzeigen"
#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "gitg im Einspielmodus starten"
#: ../gitg/gitg.c:63
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- Betrachter für Git-Softwarebestände"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:208 ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:183
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "Inhalt der Datei kann nicht als Text angezeigt werden"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1437
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr "Vor dem Einspielen müssen Sie zunächst einige Änderungen bereitstellen"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1445
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "Bitte geben Sie vor dem Einspielen eine Einspielmeldung an"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1457
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr ""
"Ihr Benutzername und Ihre E-Mail-Adresse konnten für die Signaturnachricht "
"nicht ermittelt werden"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1459
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Beim Einspielversuch ging etwas schief"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1618
msgid "Revert fail"
msgstr "Fehlschlag zurücknehmen"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1629
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "Wollen Sie diese Änderungen wirklich zurücknehmen?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1632
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr ""
"Zurückgenommene Änderungen sind dauerhaft und können nicht rückgängig "
"gemacht werden"
#: ../gitg/gitg-repository.c:591
msgid "Staged changes"
msgstr "Bereitgestellte Änderungen"
#: ../gitg/gitg-repository.c:593
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen"
#: ../gitg/gitg-repository.c:1155
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "Kein gültiger Git-Softwarebestand"
#: ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:513
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: ../gitg/gitg-window.c:423
msgid "Select branch"
msgstr "Zweig auswählen"
#: ../gitg/gitg-window.c:485
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Lokalen Zweig <%s> in den entfernten Zweig <%s> einbringen"
#: ../gitg/gitg-window.c:492
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr ""
"Lokalen Zweig <%s> mit einen/auf einen lokalen Zweig <%s> zusammenführen/"
"umstellen"
#: ../gitg/gitg-window.c:499
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr ""
"Lokalen Zweig <%s> mit einen/auf einen entfernten Zweig <%s> zusammenführen/"
"umstellen"
#: ../gitg/gitg-window.c:506
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Sicherung auf lokalen Zweig <%s> anwenden"
#: ../gitg/gitg-window.c:774
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Laden des Softwarebestandes beginnen"
#: ../gitg/gitg-window.c:783
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "%d Revisionen wurden in %.2fs geladen"
#: ../gitg/gitg-window.c:794
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "%d Revisionen werden geladen …"
#: ../gitg/gitg-window.c:803
msgid "Could not find git repository"
msgstr "Git-Softwarebestand konnte nicht gefunden werden"
#: ../gitg/gitg-window.c:995
msgid "All branches"
msgstr "Alle Zweige"
#: ../gitg/gitg-window.c:1206
msgid "Open git repository"
msgstr "Git-Softwarebestand öffnen"
#: ../gitg/gitg-window.c:1327
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg ist ein Betrachter für Git-Softwarebestände für gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-window.c:1328
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder\n"
"verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License\n"
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n"
"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
"folgenden Lizenz.\n"
"\n"
"Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
"finden,\n"
"jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n"
"der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n"
"Schauen Sie für weitere Informationen bitte in der GNU General Public "
"License (GNU GPL) nach.\n"
"\n"
"Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
"License erhalten\n"
"haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die\n"
"\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../gitg/gitg-window.c:1790
msgid "new"
msgstr "neu"
#: ../gitg/gitg-window.c:1898 ../gitg/gitg-window.c:1937
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Neuer lokaler Zweig <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:1910 ../gitg/gitg-branch-actions.c:316
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Entfernten Zweig löschen"
#: ../gitg/gitg-window.c:1915
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Arbeitskopie auschecken"
#: ../gitg/gitg-window.c:1916
msgid "Remove local branch"
msgstr "Lokalen Zweig löschen"
#: ../gitg/gitg-window.c:1918
msgid "Rename local branch"
msgstr "Lokalen Zweig umbenennen"
#: ../gitg/gitg-window.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:392
msgid "Remove stash"
msgstr "Sicherung entfernen"
#: ../gitg/gitg-window.c:1932 ../gitg/gitg-branch-actions.c:454
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:456
msgid "Remove tag"
msgstr "Tag entfernen"
#: ../gitg/gitg-window.c:2107
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "Nicht alle Felder wurden korrekt ausgefüllt"
#: ../gitg/gitg-window.c:2109
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie sowohl den Namen des Tags als auch die "
"Einspielmeldung angegeben haben."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:249
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "Zweig <%s> konnte nicht entfernt werden"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:250
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
"Dies bedeutet meist, dass der Zweig nicht vollständig mit HEAD "
"zusammengeführt wurde. Wollen Sie die Entfernung des Zweiges erzwingen?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:251
msgid "Force remove"
msgstr "Entfernen erzwingen"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:260
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "Entfernung des Zweiges <%s> konnte nicht erzwungen werden"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Löschen des entfernten Zweiges <%s> ist gescheitert."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:314
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den entfernten Zweig <%s> löschen?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:315
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "Dadurch wird der entfernte Zweig dauerhaft gelöscht."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:332 ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
msgid "Remove branch"
msgstr "Zweig entfernen"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:390
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "Wollen Sie wirklich das Sicherungsobjekt löschen?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:391
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "Dadurch wird das Sicherungsobjekt dauerhaft gelöscht."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:418
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "Entfernung der Sicherung ist gescheitert"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:419
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "Ein Sicherungsobjekt konnte nicht erfolgreich entfernt werden"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Wollen Sie den Tag <%s> wirklich entfernen?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:473
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "Der Tag <%s> konnte nicht erfolgreich entfernt werden"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:477
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Entfernen des Tags ist gescheitert"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:534
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "Zweig <%s> konnte nicht in <%s> umbenannt werden"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:535
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr ""
"Das bedeutet meist, dass ein Zweig dieses Namens bereits existiert. Wollen "
"Sie diesen Zweig überschreiben?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:536
msgid "Force rename"
msgstr "Umbenennen erzwingen"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:545
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "Entfernung des Zweiges <%s> konnte nicht erzwungen werden"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:585 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:6 ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:693
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "Wollen Sie diese Änderungen vorübergehend sichern?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:697
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "Wollen Sie diese Änderungen sichern und später erneut anwenden?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:702
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "Es gibt nicht gespeicherte Änderungen in Ihrem lokalen Arbeitsbaum"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:704
msgid "Stash changes"
msgstr "Änderungen sichern"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:880
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Speichern des derzeitigen Indexstatus ist gescheitert"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:934 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1216
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1508
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "Auschecken des lokalen Zweiges <%s> ist gescheitert"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:972
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr ""
"Auschecken des entfernten Zweiges <%s> in den lokalen Zweig <%s> ist "
"gescheitert"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr ""
"Auschecken des entfernten Tags <%s> in den lokalen Zweig <%s> ist gescheitert"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1103
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Umstellen des %s-Zweiges <%s> in den %s-Zweig <%s> ist gescheitert"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr ""
"Zusammenführen des %s-Zweiges <%s> mit dem %s-Zweig <%s> ist gescheitert"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
msgid "remote"
msgstr "entfernt"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1134
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr ""
"Die gesicherten Änderungen wurden gespeichert, um später manuell angewendet "
"zu werden"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1139
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "Auschecken des bereits früher ausgecheckten Zweiges ist gescheitert"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1160
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Das korrekte Anwenden der Sicherung ist gescheitert"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1161
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr ""
"Es scheint ungelöste Konflikte im Arbeitsbaum oder Index zu geben, die Sie "
"manuell auflösen müssen."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich den %s-Zweig <%s> mit dem %s-Zweig <%s> zusammenführen?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1190 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1192
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1236 ../gitg/gitg-menus.xml.h:4
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1217
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr ""
"Der Zweig, in den eingemischt werden soll, konnte nicht ausgecheckt werden"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1223
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "%s-Zweig <%s> wird in den %s-Zweig <%s> gemischt"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1259
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den %s-Zweig <%s> auf den %s-Zweig <%s> umstellen?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1267 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1269
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1319 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
msgid "Rebase"
msgstr "Umstellen"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1292
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Umstellen nicht möglich"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1293
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"Es gibt noch nicht eingespielte Änderungen in Ihrem Arbeitsbaum und Sie "
"versuchen, einen Zweig in den gerade ausgecheckten Zweig umzustellen. Sie "
"sollten zunächst Ihre Änderungen entweder löschen, sichern oder einspielen "
"und die Umstellung dann erneut versuchen."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1306
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "%s-Zweig <%s> wird auf den %s-Zweig <%s> umgestellt"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1345
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr ""
"Einbringen des lokalen Zweiges <%s> in den entfernten Zweig <%s> ist "
"gescheitert"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1346
#, fuzzy
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr ""
"Das bedeutet meist, dass der entfernte Zweig nicht fast-forwarded werden "
"konnte. Versuchen Sie, die letzten Änderungen zu holen."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "Wollen Sie wirklich <%s> in <%s> einbringen?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1376 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1378
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1399 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1432
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1434 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
msgid "Push"
msgstr "Einbringen"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1391
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Lokaler Zweig <%s> wird in entfernten Zweig <%s> eingebracht"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1426
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "Wollen Sie wirklich <%s> in den entfernten <%s/%s> einbringen?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "Lokaler Zweig <%s> wird in entfernten Zweig <%s/%s> eingebracht"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr ""
"Wollen Sie das Sicherungsobjekt wirklich auf den lokalen Zweig <%s> anwenden?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1486 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1488
msgid "Apply stash"
msgstr "Sicherung anwenden"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr ""
"Die Sicherung konnte nicht auf den lokalen Zweig <%s> angewendet werden"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1531
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Anwenden der Sicherung ist gescheitert"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1577
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
"Das Tag-Objekt konnte nicht erfolgreich angelegt werden. Stellen Sie sicher, "
"dass Sie über einen GPG-Schlüssel verfügen und dieser Schlüssel entsperrt "
"ist."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1581
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "Das Tag-Objekt konnte nicht erfolgreich angelegt werden"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1586
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Tag kann nicht erzeugt werden"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:173 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Holen"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:178
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:441 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Signaturmeldung hinzufügen"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Nachbessern"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "Zweig:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Co_mmit message"
msgstr "Einspiel_meldung"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
msgid "Commit"
msgstr "Einspielen"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Context:"
msgstr "Kontext:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Parent:"
msgstr "Vorgänger:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "Tree"
msgstr "Baumansicht"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "_Changes"
msgstr "Än_derungen"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
msgid "_Staged"
msgstr "_Bereitgestellt"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:17
msgid "_Unstaged"
msgstr "_Nicht bereitgestellt"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1 ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2 ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "Revert"
msgstr "Zurücknehmen"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3 ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "Stage"
msgstr "Bereitstellen"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4 ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "Unstage"
msgstr "Bereitstellung zurücknehmen"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Einspielmeldung</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Chronik</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Benutzer</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Inaktive Pfade einklappen"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"Legen Sie die globalen Einstellungen für gitg fest. Diese entsprechen den in "
"~/.gitconfig gespeicherten Einstellungen. Für die Softwarebestände können "
"Einstellungen in den Softwarebestand-Eigenschaften festgelegt werden."
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8
msgid "Display right _margin"
msgstr "_Rechten Rand anzeigen"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Früh"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Spät"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Einstellungen der Einspielansicht"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
msgid "Preferences that apply to the revision view"
msgstr "Einstellungen der Revisionsansicht"
# CHECK
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "Revisionen der Suchfilter in der Chronikansicht anzeigen"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Bereitgestellte Änderungen in der Chronik anzeigen"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Show stash in history"
msgstr "Sicherung in der Chronik anzeigen"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen in der Chronik anzeigen"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Rechter Rand in Spalte:"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "Entfernte"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:10
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:11
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Tag-Objekt anlegen"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:2 ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Create tag"
msgstr "Tag erzeugen"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Meldung:"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Sicherung anwenden auf …"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "Zweig auschecken"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Zweig zusammenführen mit …"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Push branch to..."
msgstr "Zweig einbringen in …"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Zweig umstellen zu …"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "Rename branch"
msgstr "Zweig umbenennen"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
msgid "_Author"
msgstr "_Autor"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "_Hash"
msgstr "_Prüfsumme"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
msgid "_Subject"
msgstr "_Betreff"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "Zul_etzt geöffnet"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:7
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:8
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:9
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:10
msgid "_Repository"
msgstr "Softwa_rebestand"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:11
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"