gitg/po/sl.po
2015-04-12 21:18:00 +02:00

1258 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation of gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009-2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2012-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-12 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-12 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Brskalnik skladišč Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Privzeta mapa za kloniranje"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Privzeta mapa v katero naj bo klonirano novo skladišče"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Usmeritev glavnega vmesnika (vodoravno ali navpično)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Nastavitev določi usmeritev glavnega pogleda."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Privzeta dejavnost"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Dejavnost, ki jo privzeto zažene program gitg ob prvem zagonu."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kdaj naj se zložijo nedejavne vrstice"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Nastavitev, ki določa kdaj naj bo nedejavna vrstica zložena. Veljavne "
"vrednosti so med 0 - 4, kjer vrednost 0 določa zgodaj' in vrednosti 4 "
"'pozno'."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj bodo zgodovinske vrstice, ki ne kažejo "
"dejavnosti, strnjene. Če to omogočite, lahko zagotovite preglednejši pogled "
"zgodovine, ko je veliko vzporednega razvoja. Poglejte collapse-inactive-"
"lanes za nadzor, kdaj naj bodo vrstice strnjene."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Pokaži zgodovino v topološkem načinu razvrstitve"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Nastavitev določi ali naj bo zgodovina prikazana v topološkem načinu "
"razvrstitve."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Pokaži spremembe zaloge"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj bodo prikazani predmeti za zalogo v zgodovini."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Pokaži spremembe v pripravljenosti"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj bo prikazan navidezni predmet za trenutne "
"spremembe v pripravljenosti."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Pokaži spremembe počiščene pripravljenosti"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj bo prikazan navidezni predmet za trenutne "
"spremembe počiščene pripravljenosti."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Mainline Head"
msgstr "Glava glavne vrstice"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj se ohrani glavna vrstica v zgodovini trenutne "
"glavne veje."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Pokaži desni rob v pogledu sporočil uveljavitev"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Prikaz določila desnega roba v pogledu sporočila uveljavitev. Možnost "
"omogoča enostaven pogled za lažji prelom besedila sporočila uveljavitve v "
"določenem stolpcu."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Stolpec na katerem je prikazan desni rob"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Stolpec, pri katerem je prikazan desni rob, kadar je izbrana možnost prikaza "
"desnega robu."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Pokaži rob zadeve v pogledu sporočil uveljavitev"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Poudari besedilo zadeve sporočila uveljavitve, ko preseže rob, ki ga določa "
"nastavitev."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Stolpec, pri katerem je prikazan rob zadeve"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Stolpec, pri katerem je prikazan rob zadeve, kadar je izbrana možnost "
"prikaza robu zadeve."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Omogoči črkovanje"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Nastavitve, ki določajo ali je črkovanje sporočila uveljavitve omogočeno ali "
"ne."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Jezik črkovanja"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Jezik, ki bo uporabljen za črkovanje, če je možnost omogočena za sporočila."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Prezri spremembe preslednih znakov"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj bodo prezrte spremembe preslednih z nakov med "
"izpisovanjem ukaza diff med uveljavitvijo."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Pokaži spremembe med besedilom"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Nastavitev določa, ali naj bodo spremembe med vrsticami prikazane znotraj "
"besedila."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Število začetnih in končnih vsebinskih vrstic"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavitev, ki določa, koliko črt vsebine (pred in za nizom) naj bo "
"prikazanih v izpisu ukaza diff med uveljavljanjem."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Izris širine tabulatorja"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Nastavitev, ki določa, koliko prostora zavzema znak tab v izpisu ukaza diff "
"med uveljavljanjem."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Nastavitev, ki določa, koliko črt vsebine (pred in za nizom) naj bo "
"prikazanih v izpisu pripravljenih predmetov za uveljavitev."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti jezika za črkovanje: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:72
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Uveljavi"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:77
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Ustvari nove uveljavitve in upravljaj s spremembami v pripravljenosti"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:152
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Izbor datotek v pripravljenosti"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:188
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr ""
"Postavljanje v pripravljenost odstranjevanje podrejenega modula `%s' je "
"spodletelo."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Odpiranje skladišča podrejenega modula `%s' je med postavljanjem v "
"pripravljenost spodletelo."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Pregled delovne mape uveljavitve podrejenega modula `%s' je med "
"postavljanjem v pripravljenost spodletel."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Dodajanje podrejenega modula v pripravljenost `%s' je spodletelo."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Postavljanje odstranitve datoteke `%s' v pripravljenost je spodletelo."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:267
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Postavljanje datoteke `%s' v pripravljenost je spodletelo."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:536
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Odstranitev datotek iz pripravljenosti"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:601
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr ""
"Postavljanje odstranitve datoteke `%s' iz pripravljenosti je spodletelo."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:602
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Postavljanje datoteke `%s' iz pripravljenosti je spodletelo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:609
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Odstranjevanje pripravljenosti podrejenega modula `%s' je spodletelo."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:610
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Odstranjevanje pripravljenosti podrejenega modula `%s' je spodletelo"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:805
msgid "Staged"
msgstr "V pripravljenosti"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:813
msgid "No staged files"
msgstr "Ni datotek v pripravljenosti."
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:829
msgid "Unstaged"
msgstr "Nepripravljeno"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:837
msgid "No unstaged files"
msgstr "Ni nepripravljenih datotek."
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853
msgid "Untracked"
msgstr "Brez sledenja"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:857
msgid "No untracked files"
msgstr "Ni datotek brez sledenja."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:875
msgid "Submodule"
msgstr "Podrejeni modul"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:879
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Ni neveljavnih podrejenih modulov"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:991
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Ni sprememb za uveljavitev"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:992
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Uporabi dopolnitev za spremembo sporočila predhodne uveljavitve"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1018
msgid "Failed to commit"
msgstr "Uveljavitev je spodletela"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1034 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1213
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Pred-uveljavitev je spodletela"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1201
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Vaše uporabniško ime in elektronski naslov še nista nastavljena. Odprite "
"nastavitve uporabnika in manjkajoče podatke vnesite."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1205
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Vaše ime še ni nastavljeno. Odprite nastavitve uporabnika in vnesite podatek."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1209
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Vaš elektronski naslov še ni nastavljen. Odprite nastavitve uporabnika in "
"vnesite podatek."
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1268 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1415
msgid "Discard changes"
msgstr "Prezri spremembe"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1269
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane spremembe?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1278 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1441
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
#: ../gitg/gitg-window.vala:468 ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1279 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1442
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1307
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Prezrtje izbire je spodletelo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1336
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Postavljanje datotek v pripravljenost je spodletelo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Odstranitev postavljanja datotek iz pripravljenosti je spodletelo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1399
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Prezrtje sprememb je spodletelo"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1420
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zavreči vse spremembe v datoteki %s?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite zavreči vse spremembe v datotekah %s in `%s'?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1475
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Pripravi spremembe"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Počisti pripravljene spremembe"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1495
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Zavrzi spremembe"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1518
msgid "_Edit file"
msgstr "_Uredi datoteko"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Pokaži različico programa"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Zaženi gitg z določeno dejavnostjo"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Zaženi gitg z dejavnostjo uveljavljanja (okrajšava za --activity commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Ne skušajte naložiti skladišča iz trenutne delovne mape"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Pregledovalnik skladišč Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:209
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "Program gitg je pregledovalnik git skladišč za gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:221
msgid "gitg homepage"
msgstr "Spletna stran programa gitg"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Datoteke .gitconfig ni mogoče odpreti."
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:148
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Nastavljanje uporabniških določil je spodletelo."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:87
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Podan naslov URL ni podprt"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Ustvari vejo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Ustvari novo vejo pri izbrani uveljavitvi"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:85
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Ustvarjanje veje je spodletelo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create Patch"
msgstr "Ustvari popravek"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Ustvari popravek iz izbrane uveljavitve"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:141
msgid "Save Patch File"
msgstr "Shrani datoteko popravka"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Shrani popravek"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:168
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Ustvarjanje popravka je spodletelo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Ustvari oznako"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Ustvari novo oznako pri izbrani uveljavitvi"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Ustvarjanje oznake je spodletelo"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Iskanje oznake je spodletelo"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Navedi sporočilo za ustvarjanje oznake"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:148
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopiraj ime"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopiraj ime sklica v odložišče"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Izbriši izbrane sklice"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Izbriši vjo %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati vejo %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Izbriši oznako %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati oznako %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Odstrani oddaljeno vejo %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati oddaljeno vejo %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Odstranjevanje oznake %s je spodletelo"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Oznake %s ni mogoče izbrisati: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Brisanje veje %s je spodletelo"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Veje %s ni mogoče izbrisati: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Pridobi preko %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Pridobi oddaljeni predmet iz %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:110
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Pridobivanje iz %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:118
msgid "new"
msgstr "novo"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:123
msgid "updated"
msgstr "posodobljeno"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti iz %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:146
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Pridobljeno preko %s: vse je posodobljeno"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:152
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Pridobljeno iz %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Rename"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Preimenuj izbrani sklic"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Navedeno ime %s vsebuje neveljavne znake"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Neveljavno ime"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:141
msgid "Failed to rename"
msgstr "Preimenovanje je spodletelo"
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Program gitg zahteva namestitev libgit2 (knjižnica odvisnosti), ki je "
"izgrajena s podporo za nitenje.\n"
"\n"
"Kadar je izgradnja knjižnice libgit2 izvedena ročno, mora biti uporabljena "
"možnost -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Seveda se lahko zgodi, da je tudi sistemska knjižnica izgrajena brez "
"ustrezne podpore. V tem primeru je treba poslati poročilo o hrošču."
#: ../gitg/gitg-window.vala:403
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: ../gitg/gitg-window.vala:466
msgid "Open Repository"
msgstr "Odpri skladišče"
#: ../gitg/gitg-window.vala:469
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: ../gitg/gitg-window.vala:764
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "'%s' ni skladišče Git."
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:136
msgid "All commits"
msgstr "Vse uveljavitve"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:835
msgid "Branches"
msgstr "Veje"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:836
msgid "Remotes"
msgstr "Oddaljeno"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:837
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:246
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:128
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:251
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Preglej zgodovino skladišča"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:602
msgid "Mainline"
msgstr "Glavna veja"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:96
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Takoj"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Pred pol ure"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%b %e, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%b %e, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%b %e %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I:%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:249
msgid "stage"
msgstr "v pripravljenost"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:250
msgid "unstage"
msgstr "iz pripravljenosti"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:251
msgid "Loading diff…"
msgstr "Nalaganje programa diff ..."
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:252
msgid "Notes:"
msgstr "Opombe:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:253
msgid "Parents:"
msgstr "Nadrejeno:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:254
msgid "Diff against:"
msgstr "Primerjaj z:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:255
msgid "Committed by:"
msgstr "Uveljavil:"
#: ../libgitg/gitg-remote-notification.vala:72
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Branje sporočila uveljavitve po zagonu skriptne kljuke commit-msg je "
"spodletelo: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:106
msgid "Diff"
msgstr "Primerjava"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:111
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Pokaži spremembe, ki so uvedene z izbrano uveljavitvijo"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Pokaži datoteke v drevesni strukturi za izbrano uveljavitev"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Podrobnosti avtorja"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "Opomba: nastavitvena datoteka git '%s' ne obstaja."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "Vnesite privzete podrobnosti za vsa skladišča:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Vnesite podrobnosti za skladišče '%s':"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "Elektronska pošta:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Kloniraj skladišče"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_oniraj"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Oddaljen naslov _URL:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Krajevna mapa:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Izbor mesta ..."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Golo skladišče"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "_Uveljavi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Dodaj podpis 'podpisnika'"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Dopolni predhodno uveljavitev"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Preskoči skriptne _kljuke uveljavitev"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Izbor datotek v _pripravljenosti"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Počisti izbor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Podrejeni modul je v neveljavnem stanju z več spremembami v pripravljenosti, "
"ki še niso uveljavljene."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "V pripravljenosti:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Nepripravljeno:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Ime veje:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "Ime _oznake:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Odpri skladišče ..."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Kloniraj skladišče ..."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "Podrobnosti _avtorja"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Pokaži kodne oznake"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Prikaži _rob zadeve v stolpcu:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Prikaži desni _rob pri stolpcu:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Omogoči črkovanje"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Sporočilo uveljavljanja"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "<b>Uveljavitve</b>"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Zloži nedejavne vrstice"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Early"
msgstr "Zgodnje"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Late"
msgstr "Pozno"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Pokaži zgodovino v topološkem zaporedju"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Ohrani glavno vrstico v trenutno dejavni veji"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Začni novo dejavnost:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Uporabi vodoravno razporeditev"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Pokaži seznam nedavno uporabljenih skladišč"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Najdi besedo ali niz"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Splošne nastavitve in možnosti"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Prezri spremembe preslednih znakov"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Pokaži spremembe med besedilom"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
msgid "Developer tools"
msgstr "Razvojna orodja"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
msgid "Tab width"
msgstr "Širina zavihka"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
msgid "Context"
msgstr "Vsebina"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overi"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Predhodni poskus overitve je spodletel. Vpišite ustrezno uporabniško ime in "
"geslo ter poskusite znova."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Odstrani skladišče iz seznama (ne izbriši seznama z diska)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "stolpec"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Pokaži zalogo v zgodovini"
#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Pokaži spremembe v pripravljenosti"
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Pokaži spremembe počiščene pripravljenosti"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Shrani"
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "Pred %d minutami"
#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "Pred %d urami"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Pred %d dnevi"
#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"