mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-09-19 16:01:24 +00:00
1928 lines
57 KiB
Plaintext
1928 lines
57 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2009.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 00:54+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-18 00:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Explorador de repositorios Git"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Default Clone Directory"
|
||
msgstr "Cartafol de clonado por omisión"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
|
||
"cloned."
|
||
msgstr "O cartafol por omisión onde os novos repositorios deben ser clonados."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Orientación da interface principal (vertical ou horizontal)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Opción que estabelece a orientación da interface principal."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Default Activity"
|
||
msgstr "Actividade predeterminada"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
|
||
msgstr "A actividade que activa gitg por omisión ao arrincar por primeira vez."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Cando contraer as liñas inactivas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opción que indica cando unha parte inactiva debe contraerse. Os valores "
|
||
"correctos son 0 - 4, onde 0 indica «pronto» e 4 indica «máis tarde»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que indica se se deben contraer as liñas do historial que non "
|
||
"teñen actividade.Activando isto pode fornecer unha vista do historial máis "
|
||
"limpa cando hai moito desenvolvemento en paralelo. Vexa «collapse-inactive-"
|
||
"lanes» para controlar cando se deben contraer as liñas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Mostrar o historial por orde topolóxico"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr "Opción que indica se se debe mostrar o historial en orde topolóxico."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Show Stashed Changes"
|
||
msgstr "Mostrar os cambios na reserva"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que indica se se deben mostrar os elementos de reserva no "
|
||
"historial."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Show Staged Changes"
|
||
msgstr "Mostrar os cambios reservados"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento visual "
|
||
"para os cambios reservados actualmente."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Show Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Mostrar os cambios non reservados"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento virtual "
|
||
"para os elementos non reservados actualmente."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Mainline Head"
|
||
msgstr "HEAD principal"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
|
||
"for the current HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que indica se se deben preservar unha liña principal no "
|
||
"historial para o HEAD actual."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Mostrar a marxe dereito na vista de mensaxe de «commit». "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar un indicador na marxe dereita da vista da mensaxe «commit». Isto "
|
||
"pode ser útil para ver de forma doada onde romper a mensaxe de «commit» "
|
||
"nunha columna específica."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Columna na cal se mostra o marxe dereito"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna na que se mostra a marxe dereita se a opción show-right-margin "
|
||
"está estabelecida como verdadeira."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Mostrar a marxe do asunto na vista de mensaxe de remisión. "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realzar o texto do asunto na mensaxe de remisión ao pasarse do marxe "
|
||
"especificado por subject-margin-position."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Columna na cal se mostra a marxe do asunto"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna na que se mostra a marxe do asunto se a opción show-subject-margin "
|
||
"está estabelecida como verdadeira."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
|
||
"writing a commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que determina se a corrección ortográfica está activada ao "
|
||
"escribir mensaxes de remisión."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Idioma da corrección ortográfica"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"O idioma a usar cando a corrección ortográfica está activada ao escribir un "
|
||
"mensaxe de remisión."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Ignore Whitespace Changes"
|
||
msgstr "Ignorar os cambios nos espazos en branco"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
|
||
"diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que indica se ignorar os cambios nos espazos en branco ao "
|
||
"mostrar as diferencias dunha remisión"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Show Changes Inline"
|
||
msgstr "Mostrar os cambios en liña"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que indica se se deben mostrar as diferencias entre liñas en "
|
||
"liña."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Number of Before/After Context Lines"
|
||
msgstr "Número de liñas por diante e detrás do contexto"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que determina cantas liñas de contexto (antes e despois) se "
|
||
"deberían mostrar ao mostrar as diferencias dunha remisión."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
|
||
msgstr "Ancho mostrado do caracter tabulación"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
|
||
"showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que determina canto espazo debe ocupar un caracter de "
|
||
"tabulación ao mostrar as diferencias dunha remisión."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración que determina cantas liñas de contexto (antes e despois) se "
|
||
"deberían mostrar ao mostrar as diferencias da reserva ou dos cambios "
|
||
"reservados no área de remisión."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel comprobar a ortografía do idioma: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:72
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Remitir"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:77
|
||
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
||
msgstr "Crear novas remisións e xestionar a reserva"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:152
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "Selección de _reserva"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar a eliminación do submódulo «%s»"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un fallo ao abrir o repositorio do submódulo «%s» ao tentar "
|
||
"reservar"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
|
||
"to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un fallo ao buscar o directorio de traballo de «commit» do "
|
||
"submódulo «%s» ao tentar reservar"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar o submódulo «%s»"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar a eliminación do ficheiro «%s»"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar o ficheiro «%s» "
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:536
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "Selección de _desreserva"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao desreservar a eliminación do ficheiro «%s»"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo desreservar o ficheiro «%s»"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao desreservar a eliminación do submódulo «%s»"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo desreservar o submódulo «%s»"
|
||
|
||
#. Populate staged items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:805
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "Reservado"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:813
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Non hai ningún ficheiro reservado"
|
||
|
||
#. Populate unstaged items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:829
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Sen reservar"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:837
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "Non hai ficheiro sen reservar"
|
||
|
||
#. Populate untracked items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Sen seguimento"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:857
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "Non hai ficheiro sen seguimento"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:875
|
||
msgid "Submodule"
|
||
msgstr "Submódulo"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:879
|
||
msgid "No dirty submodules"
|
||
msgstr "Non hai submódulos sucios"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:991
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "Non hai cambios para remitir"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:992
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr "Use engadir para cambiar a mensaxe de remisión da anterior remisión"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1018
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao remitir"
|
||
|
||
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1034 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1213
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao pasar a pre-remisión"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1201
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu nome de usuario e correo electrónico non están configurados aínda. "
|
||
"Vaia á configuración do usuario e forneza un nome e correo."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu nome de usuario non están configurado aínda. Vaia á configuración do "
|
||
"usuario e forneza un nome."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1209
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu correo electrónico non están configurado aínda. Vaia á configuración "
|
||
"do usuario e forneza un correo."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1268 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1415
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Rexeitar os cambios"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1269
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente os cambios seleccionados?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1278 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1441
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:468 ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1279 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1442
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Rexeitar"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1307
|
||
msgid "Failed to discard selection"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar a selección"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1336
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na selección da reserva"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na selección de desreserva"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1399
|
||
msgid "Failed to discard changes"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar os cambios"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
|
||
"%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente todos os cambios feitos "
|
||
"no ficheiro «%s»?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
|
||
"%s and `%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente todos os cambios feitos "
|
||
"nos ficheiros %s e «%s»?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1475
|
||
msgid "_Stage changes"
|
||
msgstr "Cambios _reservados"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
|
||
msgid "_Unstage changes"
|
||
msgstr "Cambios _non reservados"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1495
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Rexeitar cambios"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1518
|
||
msgid "_Edit file"
|
||
msgstr "_Editar ficheiro"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Iniciar gitg con unha actividade en particular"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar gitg coa actividade de remisión (atallo para --activity commit)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "Non tentar cargar un repositorio desde o cartafol actual"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
|
||
msgid "- Git repository viewer"
|
||
msgstr "- Explorador de repositorios Git"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:209
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg é un explorador de repositorios Git para gtk+/GNOME"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:221
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "Páxina web de gitg"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67
|
||
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .gitconfig."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:148
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a configuración de Git do usuario."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:87
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "O URL introducido non é compatíbel"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Create Branch"
|
||
msgstr "Crear rama"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
|
||
msgid "Create a new branch at the selected commit"
|
||
msgstr "Crea unha nova rama na remisión seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:85
|
||
msgid "Failed to create branch"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a rama"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
|
||
msgid "Create Patch"
|
||
msgstr "Crear parche"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
|
||
msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgstr "Crea un parche desde a remisión seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:141
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Gardar ficheiro de parche"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
|
||
msgid "_Save Patch"
|
||
msgstr "_Gardar parche"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:168
|
||
msgid "Failed to create patch"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o parche"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Crear etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
|
||
msgid "Create a new tag at the selected commit"
|
||
msgstr "Crea unha nova etiqueta na remisión seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
|
||
msgid "Failed to lookup tag"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
|
||
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
|
||
msgstr "Fornceza unha mensaxe para crear unha etiqueta anotada"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:148
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
|
||
msgid "Copy name"
|
||
msgstr "Copiar nome"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
|
||
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia o nome da referencia ao portapapeis"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
|
||
msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgstr "Elimina a referencia seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete branch %s"
|
||
msgstr "Eliminar rama %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a rama %s?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete tag %s"
|
||
msgstr "Eliminar etiqueta %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
|
||
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a etiqueta %s?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote branch %s"
|
||
msgstr "Eliminar a rama remota %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
|
||
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a rama remota %s?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the tag
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a etiqueta %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel eliminar a etiqueta %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the branch
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch from %s"
|
||
msgstr "Obter desde %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch remote objects from %s"
|
||
msgstr "Obter obxectos remotos desde %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching from %s"
|
||
msgstr "Obtendo desde %s"
|
||
|
||
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:118
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nova"
|
||
|
||
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:123
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "actualizado"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao obter desde %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
|
||
msgstr "Obtido desde %s: todo actualizado"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
|
||
#. * the second is a list of references that got updated.
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: %s"
|
||
msgstr "Obtido desde %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
|
||
msgid "Rename the selected reference"
|
||
msgstr "Renomear a referencia seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
|
||
msgstr "O nome especificado «%s» contén caracteres non válidos"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr "Nome non válido"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:141
|
||
msgid "Failed to rename"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao renomear"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.vala:64
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sentímolo moito, pero gitg require libgit2 (unha biblioteca da que depende "
|
||
"gitg) para ser compilado con compatibilidade de fíos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se quere compilar manualmente libgit2, entón configure libgit2 con -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Doutro xeito, informe dun erro no sistema de informe de erros da súa "
|
||
"distribución para que fornezan libgit2 sen compatibilidade de fíos."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:403
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Proxectos"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:466
|
||
msgid "Open Repository"
|
||
msgstr "Abrir repositorio"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:469
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
||
msgstr "«%s» non é un repositorio Git."
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:136
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Todas as remisións"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:835
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Ramas"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:836
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Remotos"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:837
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:246
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:128
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:251
|
||
msgid "Examine the history of the repository"
|
||
msgstr "Examinar o historial do repositorio"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:602
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "Liña principal"
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:96
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Agora"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Hai un minuto"
|
||
msgstr[1] "Hai %d minutos"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "Hai media hora"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Hai unha hora"
|
||
msgstr[1] "Hai %d horas"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Hai un día"
|
||
msgstr[1] "Hai %d días"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
|
||
msgid "%b %e, %H:%M"
|
||
msgstr "%e de %b, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
|
||
msgid "%b %e, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%e de %b, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
|
||
#. hour clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
|
||
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
|
||
msgstr "%e de %b de %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
|
||
#. hour clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
|
||
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%e de %b de %Y, %I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:249
|
||
msgid "stage"
|
||
msgstr "preseleccionar"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:250
|
||
msgid "unstage"
|
||
msgstr "Non preseleccionar"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:251
|
||
msgid "Loading diff…"
|
||
msgstr "Cargando diferenzas…"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:252
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Notas:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:253
|
||
msgid "Parents:"
|
||
msgstr "Pais:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:254
|
||
msgid "Diff against:"
|
||
msgstr "Diferencia fronte:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:255
|
||
msgid "Committed by:"
|
||
msgstr "Remitido por:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-remote-notification.vala:72
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel ler a mensaxe de remisión despois de executar o hook commit-"
|
||
"msg: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:106
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:111
|
||
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
||
msgstr "Mostrar os cambios introducidos pola remisión seleccionados"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Ficheiros"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
|
||
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
||
msgstr "Mostrar os ficheiros no árbore das remisións seleccionadas"
|
||
|
||
#. ex: ts=4 noet
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Detalles do autor"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Nota: O ficheiro de configuración de Git «%s» non existe."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba a información para configurar como predeterminados para todos os "
|
||
"seus repositorios:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter details for repository '%s':"
|
||
msgstr "Escriba a información para o repositorio %s:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "E-mail: "
|
||
msgstr "Correo electrónico:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Clonar repositorio"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "Cl_onar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "_URL remoto:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "Cartafol _local:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Seleccionar localización…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Repositorio baleiro"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "R_emitir"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Engadir a sinatura _signed-off-by"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "_Corrixir a remisión anterior"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "Omitir _hooks de remisión"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "Selección de _reserva"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
|
||
msgid "D_iscard selection"
|
||
msgstr "Rexe_itar seleccion"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
|
||
"that are not yet committed as shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"O submódulo está nun estado sucio e ten cambios reservados e/ou "
|
||
"desreservados que non foron remitidos aínda, como se mostra embaixo."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
|
||
msgid "Staged:"
|
||
msgstr "Reservado:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
|
||
msgid "Unstaged:"
|
||
msgstr "Sen reservar:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_rear"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Branch _name:"
|
||
msgstr "_Nome da rama:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Tag _name:"
|
||
msgstr "_Nome da etiqueta:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "Xanela _nova"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_xuda"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "So_bre"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Saír"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Repository…"
|
||
msgstr "_Abrir repositorio…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Clone Repository…"
|
||
msgstr "_Clonar repositorio…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "Detalles do _autor"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Mostra marcado"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "Mostra a marxe do a_sunto na columna:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Activar verificación ortográfica"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Mensaxe de remisión"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Remisións"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Contraer as liñas inactivas"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Tarde"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Mostrar historial en orde topolóxico"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
|
||
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
|
||
msgstr "Manter a liña principal da rama actual descargada"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
||
msgid "Start with activity:"
|
||
msgstr "Iniciar con unha actividade:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Distribución"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Usar distribución horizontal"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
||
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgstr "Mostra unha lista dos repositorios usados recentemente"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
|
||
msgid "Find a word or phrase"
|
||
msgstr "Buscar unha palabra ou frase"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
|
||
msgid "General settings and options"
|
||
msgstr "Opcións e preferencias xerais"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
|
||
msgid "Ignore whitespace changes"
|
||
msgstr "Ignorar os cambios nos espazos en branco"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
|
||
msgid "Show changes inline"
|
||
msgstr "Mostrar os cambios en liña"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
|
||
msgid "Developer tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Ancho da tabulación"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autenticar"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
|
||
"name and password and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"O anterior intento de autenticación fallou, por favor forneza o seu nome de "
|
||
"usuario e contrasinal e probe de novo."
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nome do usuario:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contrasinal:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Lemprar para sempre"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
||
"disk)"
|
||
msgstr "Quitar o repositorio da lista (non elimina o repositorio do disco)"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "columna"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stash in history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as reservas no historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Show staged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os cambios preseleccionados no historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os cambios non seleccionados no historial"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Gardar"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr "Hai %d minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr "Hai %d horas"
|
||
|
||
#~ msgid "%d days ago"
|
||
#~ msgstr "Hai %d días"
|
||
|
||
#~ msgid "gitg Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "_User Information"
|
||
#~ msgstr "Información do _usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Información do usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
|
||
#~ msgstr "Filtrar revisións ao buscar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
||
#~ "jumping to the first match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a busca filtra as revisións na visualización do historial no "
|
||
#~ "lugar de saltar á primeira aparición."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow External Diff Program"
|
||
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
||
#~ msgstr "Permitir usar un programa diff externo ao ver diferenzas en gitg."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Show all history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todo o historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gitg history options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as opcións do historial de gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "gitg history options"
|
||
#~ msgstr "Opcións do historial de gitg"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
||
#~ msgstr "Mostra a vista principal en distribución vertical ou horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Show files view in blame mode"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ficheiros en modo acusador («blame»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opción que configura a vista de ficheiros no modo acusador («blame»)."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "(no branch)"
|
||
#~ msgstr "(sen rama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
|
||
#~ msgstr "Seleccione un cartafol no que quere crear un repositorio git novo."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionar un cartafol para abrir o repositorio git correspondente."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent repository"
|
||
#~ msgstr "Repositorio recente"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Ruta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last used:"
|
||
#~ msgstr "Último usado:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Commits</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Remisións</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
||
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG"
|
||
|
||
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
||
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
|
||
#~ "terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
|
||
#~ "terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada."
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Todos"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
||
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto xeralmente significa que a rama non está completamente misturada na "
|
||
#~ "rama principal («HEAD»). Desexa forzar a eliminación da rama?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force remove"
|
||
#~ msgstr "Eliminar á forza"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s> á forza"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama remota <%s>."
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
||
#~ msgstr "Isto elimina de forma permanente a rama remota."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quitar este elemento da reserva?"
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
||
#~ msgstr "Isto sacará de forma permanente o elemento da reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove stash"
|
||
#~ msgstr "Quitar reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel sacar o elemento da reserva de forma correcta"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tag"
|
||
#~ msgstr "Eliminar etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> a <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
||
#~ "want to overwrite the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto xeralmente significa que xa existe unha rama con ese nome. Desexa "
|
||
#~ "sobrescribir a rama?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force rename"
|
||
#~ msgstr "Forzar o renomeado"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> á forza"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar temporalmente estes cambios?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar e volver a aplicar estes cambios?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
||
#~ msgstr "Ten cambios sen remitir na súa árbore de traballo actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama remota <%s> na rama "
|
||
#~ "local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a etiqueta <%s> na rama local <"
|
||
#~ "%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao misturar a rama %s <%s> coa rama %s <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "local"
|
||
#~ msgstr "local"
|
||
|
||
#~ msgid "remote"
|
||
#~ msgstr "remota"
|
||
|
||
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Almacenáronse os cambios reservados para volvelos a aplicar manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a reserva correctamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
||
#~ "you need to resolve manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poden existir conflitos sen resolver na árbore de traballo ou índice que "
|
||
#~ "debe resolver de forma manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere misturar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Misturar"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel obter («checkout») a rama na que misturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Misturando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase"
|
||
#~ msgstr "Rebasar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rebase"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel rebasar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
||
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
||
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aínda hai cambios sen remitir na súa árbore de traballo e está tentando "
|
||
#~ "rebasar unha rama na súa rama actualmente obtida. Tente eliminar, "
|
||
#~ "reservar ou remitir os cambios primeiro e ténteo de novo."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Rebasando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao empurrar a rama local <%s> na remota <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
||
#~ "Try fetching the latest changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto normalmente significa que non foi posíbel resolver polo metodo "
|
||
#~ "rápido («fast-forwarded») a rama remota. Tente obtendo os últimos cambios."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> en <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "Empurrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> na rama remota <%s/%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
||
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s/%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten certeza que quere aplicar a reserva do elemento na rama local <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash"
|
||
#~ msgstr "Aplicar reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel aplicar a reserva na rama local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
||
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto da etiqueta. Asegúrese que "
|
||
#~ "ten unha chave GPG e a chave non está desbloqueada."
|
||
|
||
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto de etiqueta."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un fallo ao aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») "
|
||
#~ "sobre <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten certeza que quere aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») á "
|
||
#~ "revisión en <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick"
|
||
#~ msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick»)"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel obter a rama sobre a que aplicar os cambios («cherry-"
|
||
#~ "pick»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aplicando os cambios («cherry-picking») en <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o parche de corrección"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
||
#~ msgstr "Xerando o parche de corrección para <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Format patch"
|
||
#~ msgstr "Parche de corrección"
|
||
|
||
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
||
#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar o contido do ficheiro como texto"
|
||
|
||
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primeiro debe preseleccionar algúns cambios antes de remitir («commit»)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
||
#~ "message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel obter o seu nome de usuario ou o contrasinal para usalo "
|
||
#~ "na mensaxe de sinatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
||
#~ msgstr "Algo foi mal ao tentar remitir («commit»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert fail"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reverter"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere reverter estes cambios?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr "Reverter os cambios é permanente e non é posíbel desfacelos"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminar os ficheiros é unha acción permanente e non se pode desfacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch"
|
||
#~ msgstr "Obter"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes"
|
||
#~ msgstr "Cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "Committer"
|
||
#~ msgstr "Remisor"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Baleiro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Empurrar a rama local <%s> na rama remota <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama remota <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aplicar a reserva na rama local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») sobre <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
||
#~ msgstr "%d revisións cargadas en %.2fs"
|
||
|
||
#~ msgid "Local branches"
|
||
#~ msgstr "Ramas locais"
|
||
|
||
#~ msgid "All branches"
|
||
#~ msgstr "Todas as ramas"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin loading repository"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a carga do repositirio"
|
||
|
||
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Rama local nova <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkout working copy"
|
||
#~ msgstr "Obter («checkout») a copia de traballo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove local branch"
|
||
#~ msgstr "Eliminar a rama local"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename local branch"
|
||
#~ msgstr "Renomear a rama local"
|
||
|
||
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
||
#~ msgstr "Non se completaron correctamente todos os campos"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
||
#~ msgstr "Asegúrese de completar o nome da etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asegúrese de rechear tanto o nome da etiqueta como a mensaxe de «commit»"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
||
#~ msgstr "Asegúrese de rechear o nome da etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un fallo no formateo do parche debido a unha razón descoñecida"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
||
#~ msgstr "Comprobe se ten permisos correctos para escribir o ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Save format patch"
|
||
#~ msgstr "Gardar o parche de corrección"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Centroeuropeo"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Europa do Sur"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Báltico"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grego"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Hebreo visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turco"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Nórdico"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Celta"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Romanés"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenio"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chinés tradicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Xaponés"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Chinés simplificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Xeorxiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a valid git repository"
|
||
#~ msgstr "Non é un repositorio git válido"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel detectar automaticamente a codificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Stage"
|
||
#~ msgstr "Reservar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unstage"
|
||
#~ msgstr "Quitar da reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Reverter"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subject"
|
||
#~ msgstr "A_sunto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Author"
|
||
#~ msgstr "_Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date"
|
||
#~ msgstr "_Data"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hash"
|
||
#~ msgstr "_Hash"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkout branch"
|
||
#~ msgstr "Obter rama («checkout»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
||
#~ msgstr "Rebasar rama en…"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge branch with..."
|
||
#~ msgstr "Misturar rama con…"
|
||
|
||
#~ msgid "Push branch to..."
|
||
#~ msgstr "Empurrar rama a…"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash to..."
|
||
#~ msgstr "Aplicar reserva a…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick on..."
|
||
#~ msgstr "Aplicar cambios («Cherry-pick») en…"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Revisións</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
|
||
#~ msgstr "A busca filtra as revisións na vista do historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
||
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
||
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de «commit»"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Programa «diff»</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow external diff program"
|
||
#~ msgstr "Permitir un programa «diff» externo"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>User</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
||
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
||
#~ "repository properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurar as opcións globais de git. Isto corresponde ás configuracións "
|
||
#~ "almacenadas en ~/.gitconfig. Os axustes específicos pódense configurar "
|
||
#~ "nas propiedades do repositorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA:"
|
||
#~ msgstr "SHA:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Asunto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Blame mode"
|
||
#~ msgstr "Cambiar ao modo acusador («blame»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Mensaxe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create signed tag object"
|
||
#~ msgstr "Crear obxecto de etiqueta firmado"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ecently Opened"
|
||
#~ msgstr "Abertos _recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unstaged"
|
||
#~ msgstr "_Sen reservar"
|
||
|
||
#~ msgid "Amend"
|
||
#~ msgstr "Completar («amend»)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Commit"
|
||
#~ msgstr "_Remitir («commit»)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "_Changes"
|
||
#~ msgstr "_Cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Data:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Árbore"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Main</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mment"
|
||
#~ msgstr "Co_mentario"
|