gitg/po/zh_CN.po
2011-08-16 15:06:34 +00:00

1180 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation for gitg.
# Copyright (C) 2010 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# lainme <lainme993@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 15:05+0000\n"
"Last-Translator: lainme <lainme993@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git 版本库浏览器"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:169
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:222 ../gitg/gitg.c:184
#: ../gitg/gitg-window.c:1666 ../gitg/gitg-window.c:1680
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "允许外部 Diff 程序"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr "在 gitg 中查看差异时允许使用外部的 diff 程序。"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "显示右边距的列"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "在搜索时过滤修订版本"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr "该设置指示何时折叠不活动的路线。有效值为 0-40 表示“早”4 表示“晚”。"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "指示是否以拓扑顺序显示历史的设置。"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgid "Setting that sets files view to blame mode."
msgstr "设定主视图方向布局的设置。"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr "设定主视图方向布局的设置。"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "以拓扑顺序显示历史"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
msgstr "以竖直布局或水平布局显示主视图"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "在提交信息视图中显示右边距"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"在提交信息视图中显示一个右边距指示器。这可以用来方便地看出在哪一列打断提交信"
"息。"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show files view in blame mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr "如果右边距首选项设为 TRUE 的话,显示右边距的列。"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
#, fuzzy
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "何时折叠不活动的路线"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr "搜索时是对历史视图中的修订进行筛选,还是直接跳到第一个匹配项。"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "分支 <%s> 无法删除"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:278
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr "这通常表示分支没有完全合并到 HEAD。您想强制删除分支吗"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:279
msgid "Force remove"
msgstr "强制删除"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "分支 <%s> 无法强制删除"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:326
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "无法删除远程分支 <%s>。"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "您确定要删除远程分支 <%s> 吗?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:348
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "这会永久删除远程分支。"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:349 ../gitg/gitg-window.c:2862
msgid "Remove remote branch"
msgstr "删除远程分支"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:364 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Remove branch"
msgstr "删除分支"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:425
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "您确定要删除这个储藏项吗?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:426
#, fuzzy
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "这会永久删除储藏项"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:427 ../gitg/gitg-window.c:2878
#, fuzzy
msgid "Remove stash"
msgstr "删除储藏"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:453
#, fuzzy
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "无法删除储藏"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:454
#, fuzzy
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "储藏项无法成功删除"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "您确定要删除标签 <%s> 吗?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:489 ../gitg/gitg-branch-actions.c:491
#: ../gitg/gitg-window.c:2884
msgid "Remove tag"
msgstr "删除标签"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "标签 <%s> 无法成功删除"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:512
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "无法删除标签"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:575
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "分支 <%s> 无法重命名为 <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:576
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr "这通常表示以此为名的分支已经存在。您想覆盖这个分支吗?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:577
msgid "Force rename"
msgstr "强制重命名"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:592
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "分支 <%s> 无法强制重命名"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
#, fuzzy
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "您想临时储藏这些变更吗?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
#, fuzzy
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "您想储藏并重新应用这些变更?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "您在当前工作树下有未提交的变更"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
#, fuzzy
msgid "Stash changes"
msgstr "储藏变更"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "无法保存当前索引状态"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "无法检出本地分支 <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "无法将远程分支 <%s> 检出到本地分支 <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "无法将标签 <%s> 检出到本地分支 <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "无法衍合 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "无法将 %s 分支 <%s> 与 %s 分支 <%s> 合并"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "local"
msgstr "本地"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "remote"
msgstr "远程"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
#, fuzzy
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr "储藏的变更已被储存,以便手动重新应用"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "无法检出之前被检出的分支"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
#, fuzzy
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "无法正确重新应用储藏"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr "在工作树或索引中有未解决的冲突,您需要手动解决"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "您确定要将 %s 分支 <%s> 合并到 %s 分支 <%s> 吗?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "要合并的分支无法被检出"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "合并 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "您确定要将 %s 分支 <%s> 衍合到 %s 分支 <%s> 吗?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "Rebase"
msgstr "衍合"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
msgid "Unable to rebase"
msgstr "无法衍合"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
#, fuzzy
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"在您的工作树中仍有未提交的变更,而您正尝试将一个分支衍合到当前检出的分支中。"
"首先删除、储藏或者提交您的变更然后重试"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "正在衍合 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "无法推送本地分支 <%s> 到远程 <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr "这通常意味着远程分支无法快进。请尝试取回最新的修改。"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "您确定要将 <%s> 推送到 <%s> 吗?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
#, fuzzy
msgid "Push"
msgstr "推送"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "正在将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "您确定要将 <%s> 推送到远程 <%s/%s> 吗?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "正在将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s/%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr "您确定要将储藏项应用到本地分支 <%s> 吗?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
#, fuzzy
msgid "Apply stash"
msgstr "应用储藏"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "储藏无法被应用到本地分支 <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
#, fuzzy
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "无法应用储藏"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
#, fuzzy
#| msgid "The tag object could not be successfully created"
msgid "The branch could not be successfully created"
msgstr "无法成功创建储藏"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
msgid "Failed to create a branch"
msgstr "创建分支失败"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr "无法成功创建标签对象。请确保您拥有一个 GPG 密钥且密钥没有被锁定"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "无法成功创建标签对象"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
msgid "Failed to create tag"
msgstr "无法创建标签"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "无法在 <%s> 上挑拣"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
#, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr "您确定要在 <%s> 上挑拣那个修订版本吗?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
msgid "Cherry-pick"
msgstr "挑拣"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr "要进行挑拣的分支无法被检出"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr "在 <%s> 上挑拣"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Format patch"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg.c:52
msgid "Show the application's version"
msgstr "显示应用程序的版本"
#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "以提交模式启动 gitg"
#: ../gitg/gitg.c:54
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "在载入版本库后选择提交"
#: ../gitg/gitg.c:64
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- git 版本库查看器"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:300 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:478
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "无法将文件内容显示为文本"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2557
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr "您在提交前必须首先暂存一些变更"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2565
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "请在提交前输入一个提交信息"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2587
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr "无法获取您的用户名或电子邮箱以用于签发信息。"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2593
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "尝试提交时出现了一些错误"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2889
msgid "Revert fail"
msgstr "恢复失败"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2905
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "您确定要恢复这些变更吗?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2909
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "恢复变更是永久的并且不能撤销"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2988
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "Delete Failed"
msgstr "详情"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:3006
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "您确定要恢复这些变更吗?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:3009
#, fuzzy
#| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
msgstr "恢复变更是永久的并且不能撤销"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:223 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "获取"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:228
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:551 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270 ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Changes"
msgstr "变更"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:118
msgid "Details"
msgstr "详情"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:315 ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:316
#, fuzzy
#| msgid "Committer:"
msgid "Committer"
msgstr "提交者:"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:317 ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:884
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:1053
msgid "(Empty)"
msgstr "(空的)"
#: ../gitg/gitg-window.c:680
msgid "Select branch"
msgstr "选择分支"
#: ../gitg/gitg-window.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:756
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "合并/衍合本地分支 <%s> 与/到本地分支 <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:763
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "合并/衍合本地分支 <%s> 与/到远程分支 <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "将储藏应用到本地分支 <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:850
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "在 <%s> 上挑拣修订版本"
#: ../gitg/gitg-window.c:1213
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "已载入 %d 条修订,用时 %.2fs"
#: ../gitg/gitg-window.c:1238
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "正在载入 %d 修订版本..."
#: ../gitg/gitg-window.c:1600
msgid "Local branches"
msgstr "本地分支"
#: ../gitg/gitg-window.c:1621
msgid "All branches"
msgstr "所有分支"
#: ../gitg/gitg-window.c:1698
msgid "Begin loading repository"
msgstr "开始载入版本库"
#: ../gitg/gitg-window.c:2139
msgid "Open git repository"
msgstr "打开 git 版本库"
#: ../gitg/gitg-window.c:2212
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg 是用于 gtk+/GNOME 的一个 git 版本库查看器"
#: ../gitg/gitg-window.c:2523
msgid "new"
msgstr "新的"
#: ../gitg/gitg-window.c:2851 ../gitg/gitg-window.c:2889
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "新的本地分支 <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:2867
msgid "Checkout working copy"
msgstr "检出工作拷贝"
#: ../gitg/gitg-window.c:2868
msgid "Remove local branch"
msgstr "删除本地分支"
#: ../gitg/gitg-window.c:2870
msgid "Rename local branch"
msgstr "重命名本地分支"
#: ../gitg/gitg-window.c:3233 ../gitg/gitg-window.c:3289
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "并非所有字段都已正确填写"
#: ../gitg/gitg-window.c:3237
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
msgstr "请确保填写了分支名称"
#: ../gitg/gitg-window.c:3276
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr "请确保同时填写标签名称和提交信息"
#: ../gitg/gitg-window.c:3280
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "请确保填写标签名称"
#: ../gitg/gitg-window.c:3357
msgid "Format patch failed for unknown reason"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-window.c:3361
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
msgstr "请检查您是否有写文件的权限"
#. Single one, pick filename
#: ../gitg/gitg-window.c:3400
msgid "Save format patch"
msgstr ""
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "西方"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
msgid "South European"
msgstr "南欧"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔文"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "德语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
msgid "Armenian"
msgstr "美式英语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "朝语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:894
msgid "Staged changes"
msgstr "暂存的变更"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:898
msgid "Unstaged changes"
msgstr "撤回的变更"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1540
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "不是有效的 git 版本库"
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "无法自动检测编码"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
msgid "Stage"
msgstr "暂存"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
msgid "Unstage"
msgstr "撤回"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply stash to..."
msgstr "将储藏应用到..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "检出分支"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "挑拣在..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
msgid "Create branch"
msgstr "创建分支"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
msgid "Create tag"
msgstr "创建标签"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
msgid "Merge branch with..."
msgstr "合并分支与..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Push branch to..."
msgstr "推送分支到..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "衍合分支到..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "Rename branch"
msgstr "重命名分支"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
msgid "_Author"
msgstr "作者(_A)"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
msgid "_Hash"
msgstr "哈希(_H)"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
msgid "_Subject"
msgstr "主题(_S)"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>提交信息</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Diff Program</b>"
msgstr "<b>Diff 程序</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>界面</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>修订版本</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>用户</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
msgid "Allow external diff program"
msgstr "允许外部 diff 程序"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "折叠不活动路线"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"配置全局 git 设置。这对应于 ~/.gitconfig 中存储的设置。版本库的特定设置可以在"
"版本库属性中配置。"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "差异"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
msgid "Display right _margin"
msgstr "显示右边距(_M)"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "电子邮件:"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Early"
msgstr "早先"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Late"
msgstr "后来的"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "应用于提交视图的首选项"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
msgid "Preferences that apply to the history view"
msgstr "应用于历史视图的首选项"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "搜索时对历史视图中的修订进行筛选"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Show history in topological order"
msgstr "以拓扑顺序显示历史"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "在历史中显示暂存变更"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Show stash in history"
msgstr "在历史中显示储藏"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "在历史中显示撤回的变更"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
msgid "Use vertical layout"
msgstr "使用竖直布局"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "列的右边距(_R)"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "远程"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Committer:"
msgstr "提交者:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Parent:"
msgstr "父树"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "SHA:"
msgstr "SHA"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.ui.h:1
msgid "Switch to Blame mode"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
msgstr "创建签名的标签对象"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "信息:"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "最近打开的(_E)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "修订"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "分支:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6
msgid "Co_mmit message"
msgstr "提交信息(_M)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Context:"
msgstr "内容:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "Unstaged"
msgstr "撤回"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Commit"
msgid "_Commit"
msgstr "提交"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "_Staged"
msgstr "暂存(_S)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "_Unstaged"
msgstr "撤回(_U)"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "撤回"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "暂存"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "本程序是自由软件;您可以在遵守由自由软件基金会发布的 GNU 通\n"
#~ "用公共许可协议的情况下重新分发并且/或者它;使用许可协议的第二\n"
#~ "版,或(根据您的选择)任何更新版本。\n"
#~ "\n"
#~ "本程序的分发是希望它会有用,但不做任何保证;甚至没\n"
#~ "有商业性的或对特定目的适用性的暗指。更多细节请参看 GNU 通用\n"
#~ "公共许可协议。\n"
#~ "\n"
#~ "您应该随本程序收到了 GNU 通用公共许可协议一个副本;\n"
#~ "如果没有,请给自由软件基金会写信\n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "变更(_C)"