gitg/po/de.po
2012-08-25 11:49:22 +02:00

986 lines
29 KiB
Plaintext

# German translation for gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# fetch - holen
# fast forward - vor spulen
# cherry-pick - "von Hand verlesen"
# stash - Sicherung / sichern
#
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-12 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Browser für Git-Softwarebestände"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Revisionen während der Suche filtern"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Revisionen in der Chronikansicht gefiltert werden sollen, "
"anstellen zur ersten Übereinstimmung zu springen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Einklappen inaktiver Pfade"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt das Einklappen inaktiver Pfade fest. Gültige Werte "
"liegen zwischen 0 und 4, wobei 0 »früh« bezeichnet und 4 »spät«."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Damit wird festgelegt, ob die Chronik in topologischer Ordnung angezeigt "
"werden soll."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
msgstr "Hauptansicht in vertikaler oder horizontaler Anordnung zeigen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr "Dies legt die Ausrichtung der Hauptansicht fest."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show files view in blame mode"
msgstr "Dateien im Blame-Modus anzeigen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Setting that sets files view to blame mode."
msgstr "Dateien im Blame-Modus anzeigen."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldungen anzeigen"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Einen Indikator für den rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldung "
"anzeigen. Dadurch lässt sich leicht erkennen, wo die Einspielmeldung an "
"einer bestimmten Spalte einen Zeilenumbruch erhalten sollte."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"Die Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird, falls die Einstellung "
"für den rechten Rand auf »WAHR« gesetzt ist."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Externes Diff-Programm verwenden"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr "Externes Diff-Programm verwenden, um Unterschiede mit gitg einzusehen."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr "Der Befehl, um Schema-Adressen von GITG zu verarbeiten"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr "Der Befehl, um Schema-Adressen von GITG zu verarbeiten."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr ""
"Der Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG erfordert ein "
"Terminal"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
"Der Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG erfordert ein "
"Terminal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr "Den Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG einschalten"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr "Den Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG einschalten."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Damit wird festgelegt, ob Chronikpfade eingeklappt werden sollen, für die "
"keine Aktivität erkannt wurde. Wenn dies aktiviert ist, erscheint die "
"Chronik übersichtlicher, wenn mehrere parallele Entwicklungsabläufe "
"vorhanden sind. In collapse-inactive-lanes finden Sie weitere Informationen "
"darüber, wann Pfade eingeklappt werden sollen."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Damit wird festgelegt, ob Objekte für die derzeit zurückgestellten "
"Änderungen in der Chronik angezeigt werden sollen."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Damit wird festgelegt, ob ein virtuelles Objekt für die derzeit "
"bereitgestellten Änderungen in der Chronik angezeigt werden soll."
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Damit wird festgelegt, ob ein virtuelles Objekt für die derzeit nicht "
"bereitgestellten Änderungen in der Chronik angezeigt werden soll."
#: ../gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Show the application's version"
msgstr "Version der Anwendung anzeigen"
#: ../gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Start gitg with a particular view"
msgstr "gitg mit einer speziellen Ansicht starten"
#: ../gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr ""
"Nicht versuchen, einen Softwarebestand aus dem aktuellen Arbeitsordner zu "
"laden"
#: ../gitg/gitg-application.vala:71
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- Betrachter für Git-Softwarebestände"
#: ../gitg/gitg-application.vala:186
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg ist ein Betrachter für Git-Softwarebestände für gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:211
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg-Homepage"
#: ../plugins/dash/gitg-dash-navigation.vala:41
msgid "Repository"
msgstr "Softwarebestand"
#: ../plugins/dash/gitg-dash-navigation.vala:42
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../plugins/dash/gitg-dash-navigation.vala:43
#: ../plugins/dash/resources/view-create.ui.h:3
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../plugins/dash/gitg-dash-navigation.vala:46
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: ../plugins/dash/gitg-dash.vala:69
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: ../plugins/dash/gitg-dash.vala:249
msgid "(no branch)"
msgstr "(kein Zweig)"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:65
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31
msgid "Show all history"
msgstr "Gesamte Chronik anzeigen"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38
msgid "Show gitg history options"
msgstr "Optionen der gitg-Chronik anzeigen"
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39
msgid "gitg history options"
msgstr "Optionen der gitg-Chronik"
#. Branches
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:114
msgid "Branches"
msgstr "Zweige"
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:150
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:154
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. Remotes
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:160
msgid "Remotes"
msgstr "Entfernte"
#. Tags
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:181
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
#: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136
#: ../plugins/history/gitg-history.vala:131
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "gitg Preferences"
msgstr "Einstellungen von gitg"
#: ../plugins/dash/resources/view-create.ui.h:1
msgid "Create repository"
msgstr "Softwarebestand erstellen"
#: ../plugins/dash/resources/view-create.ui.h:2
msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Ordner, in dem ein neuer git-Softwarebestand erstellt "
"werden soll."
#: ../plugins/dash/resources/view-open.ui.h:1
msgid "Open repository"
msgstr "Softwarebestand öffnen"
#: ../plugins/dash/resources/view-open.ui.h:2
msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
msgstr ""
"Einen Ordner zum Öffnen des zugehörigen gitg-Softwarebestandes auswählen."
#: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:1
msgid "Recent repository"
msgstr "Letzter Softwarebestand"
#: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:2
msgid "Open a recently used repository."
msgstr "Einen zuletzt verwendeten Softwarebestand öffnen."
#: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:4
msgid "Last used:"
msgstr "Zuletzt verwendet:"
#: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:5
msgid "Current branch:"
msgstr "Aktueller Zweig:"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "Spalte"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commits</b>"
msgstr "<b>Einspielvorgänge</b>"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Inaktive Pfade einklappen"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4
msgid "Show stash in history"
msgstr "Sicherung in der Chronik anzeigen"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Bereitgestellte Änderungen in der Chronik anzeigen"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen in der Chronik anzeigen"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9
msgid "Early"
msgstr "Früh"
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10
msgid "Late"
msgstr "Spät"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "Zweig <%s> konnte nicht entfernt werden"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies bedeutet meist, dass der Zweig nicht vollständig mit HEAD "
#~ "zusammengeführt wurde. Wollen Sie die Entfernung des Zweiges erzwingen?"
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Entfernen erzwingen"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "Entfernung des Zweiges <%s> konnte nicht erzwungen werden"
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Löschen des entfernten Zweiges <%s> ist gescheitert."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich den entfernten Zweig <%s> löschen?"
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Dadurch wird der entfernte Zweig dauerhaft gelöscht."
#~ msgid "Remove remote branch"
#~ msgstr "Entfernten Zweig löschen"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich das Sicherungsobjekt löschen?"
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Dadurch wird das Sicherungsobjekt dauerhaft gelöscht."
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Sicherung entfernen"
#~ msgid "Failed to remove stash"
#~ msgstr "Entfernung der Sicherung ist gescheitert"
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "Ein Sicherungsobjekt konnte nicht erfolgreich entfernt werden"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
#~ msgstr "Wollen Sie den Tag <%s> wirklich entfernen?"
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Tag entfernen"
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
#~ msgstr "Der Tag <%s> konnte nicht erfolgreich entfernt werden"
#~ msgid "Failed to remove tag"
#~ msgstr "Entfernen des Tags ist gescheitert"
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "Zweig <%s> konnte nicht in <%s> umbenannt werden"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Das bedeutet meist, dass ein Zweig dieses Namens bereits existiert. "
#~ "Wollen Sie diesen Zweig überschreiben?"
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Umbenennen erzwingen"
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "Entfernung des Zweiges <%s> konnte nicht erzwungen werden"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen vorübergehend sichern?"
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen sichern und später erneut anwenden?"
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Es gibt nicht gespeicherte Änderungen in Ihrem lokalen Arbeitsbaum"
#~ msgid "Stash changes"
#~ msgstr "Änderungen sichern"
#~ msgid "Failed to save current index state"
#~ msgstr "Speichern des derzeitigen Indexstatus ist gescheitert"
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
#~ msgstr "Auschecken des lokalen Zweiges <%s> ist gescheitert"
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Auschecken des entfernten Zweiges <%s> in den lokalen Zweig <%s> ist "
#~ "gescheitert"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Auschecken des entfernten Tags <%s> in den lokalen Zweig <%s> ist "
#~ "gescheitert"
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Umstellen des %s-Zweiges <%s> in den %s-Zweig <%s> ist gescheitert"
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Zusammenführen des %s-Zweiges <%s> mit dem %s-Zweig <%s> ist gescheitert"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "lokal"
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "entfernt"
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "Die gesicherten Änderungen wurden gespeichert, um später manuell "
#~ "angewendet zu werden"
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
#~ msgstr "Auschecken des bereits früher ausgecheckten Zweiges ist gescheitert"
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Das korrekte Anwenden der Sicherung ist gescheitert"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Es scheint ungelöste Konflikte im Arbeitsbaum oder Index zu geben, die "
#~ "Sie manuell auflösen müssen."
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich den %s-Zweig <%s> mit dem %s-Zweig <%s> "
#~ "zusammenführen?"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr ""
#~ "Der Zweig, in den eingemischt werden soll, konnte nicht ausgecheckt werden"
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "%s-Zweig <%s> wird in den %s-Zweig <%s> gemischt"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich den %s-Zweig <%s> auf den %s-Zweig <%s> umstellen?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Umstellen"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Umstellen nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt noch nicht eingespielte Änderungen in Ihrem Arbeitsbaum und Sie "
#~ "versuchen, einen Zweig in den gerade ausgecheckten Zweig umzustellen. Sie "
#~ "sollten zunächst Ihre Änderungen entweder löschen, sichern oder "
#~ "einspielen und die Umstellung dann erneut versuchen."
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "%s-Zweig <%s> wird auf den %s-Zweig <%s> umgestellt"
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Einbringen des lokalen Zweiges <%s> in den entfernten Zweig <%s> ist "
#~ "gescheitert"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Das bedeutet meist, dass der entfernte Zweig nicht vor gespult werden "
#~ "konnte. Versuchen Sie, die letzten Änderungen zu holen."
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich <%s> in <%s> einbringen?"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Einbringen"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Lokaler Zweig <%s> wird in entfernten Zweig <%s> eingebracht"
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich <%s> in den entfernten <%s/%s> einbringen?"
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Lokaler Zweig <%s> wird in entfernten Zweig <%s/%s> eingebracht"
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie das Sicherungsobjekt wirklich auf den lokalen Zweig <%s> "
#~ "anwenden?"
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Sicherung anwenden"
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Sicherung konnte nicht auf den lokalen Zweig <%s> angewendet werden"
#~ msgid "Failed to apply stash"
#~ msgstr "Anwenden der Sicherung ist gescheitert"
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
#~ msgstr "Der Zweig konnte nicht erfolgreich angelegt werden"
#~ msgid "Failed to create a branch"
#~ msgstr "Zweig kann nicht erstellt werden"
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Das Tag-Objekt konnte nicht erfolgreich angelegt werden. Stellen Sie "
#~ "sicher, dass Sie über einen GPG-Schlüssel verfügen und dieser Schlüssel "
#~ "entsperrt ist."
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "Das Tag-Objekt konnte nicht erfolgreich angelegt werden"
#~ msgid "Failed to create tag"
#~ msgstr "Tag kann nicht erzeugt werden"
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
#~ msgstr "Handverlesen von <%s> ist gescheitert"
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Revision nach <%s> von Hand verlesen?"
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Von Hand verlesen"
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr ""
#~ "Der Zweig, in den von Hand verlesen werden soll, konnte nicht ausgecheckt "
#~ "werden"
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
#~ msgstr "Es wird nach <%s> von Hand verlesen"
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Format-Patch konnte nicht erzeugt werden"
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Format-Patch für <%s> wird erstellt"
#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Format-Patch"
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "gitg im Einspielmodus starten"
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Inhalt der Datei kann nicht als Text angezeigt werden"
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr ""
#~ "Vor dem Einspielen müssen Sie zunächst einige Änderungen bereitstellen"
#~ msgid "Please enter a commit message before committing"
#~ msgstr "Bitte geben Sie vor dem Einspielen eine Einspielmeldung an"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Benutzername und Ihre E-Mail-Adresse konnten für die "
#~ "Signaturnachricht nicht ermittelt werden"
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Beim Einspielversuch ging etwas schief"
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Fehlschlag zurücknehmen"
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen wirklich zurücknehmen?"
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Zurückgenommene Änderungen sind dauerhaft und können nicht rückgängig "
#~ "gemacht werden"
#~ msgid "Delete Failed"
#~ msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files?"
#~ msgstr "Wollen Sie diese Dateien wirklich löschen?"
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Löschen von Dateien ist dauerhaft und kann nicht rückgängig gemacht werden"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Holen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Änderungen"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Committer"
#~ msgstr "Einspieler"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Leer)"
#~ msgid "Select branch"
#~ msgstr "Zweig auswählen"
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Lokalen Zweig <%s> in den entfernten Zweig <%s> einbringen"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Lokalen Zweig <%s> mit einen/auf einen lokalen Zweig <%s> zusammenführen/"
#~ "umstellen"
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Lokalen Zweig <%s> mit einen/auf einen entfernten Zweig <%s> "
#~ "zusammenführen/umstellen"
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Sicherung auf lokalen Zweig <%s> anwenden"
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Revision nach <%s> von Hand verlesen"
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d Revisionen wurden in %.2fs geladen"
#~ msgid "Loading %d revisions..."
#~ msgstr "%d Revisionen werden geladen …"
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Lokale Zweige"
#~ msgid "All branches"
#~ msgstr "Alle Zweige"
#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Laden des Softwarebestandes beginnen"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "neu"
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Neuer lokaler Zweig <%s>"
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Arbeitskopie auschecken"
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Lokalen Zweig löschen"
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Lokalen Zweig umbenennen"
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Nicht alle Felder wurden korrekt ausgefüllt"
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass der Name des Zweiges angegeben ist"
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie sowohl den Namen des Tags als auch die "
#~ "Einspielmeldung angegeben haben."
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass der Name des Tags angegeben ist"
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr "Format-Patch schlug aus unbekanntem Grund fehl"
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie, ob Sie die Berechtigung besitzen die Datei zu schreiben."
#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "Format-Patch speichern"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Westeuropäisch"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Südeuropäisch"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisch"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisch"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Visuelles Hebräisch"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nordisch"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltisch"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänisch"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenisch"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanisch"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanisch"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräisch"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisch"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Staged changes"
#~ msgstr "Bereitgestellte Änderungen"
#~ msgid "Unstaged changes"
#~ msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen"
#~ msgid "Not a valid git repository"
#~ msgstr "Kein gültiger Git-Softwarebestand"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "Die Kodierung kann nicht automatisch erkannt werden"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Zurücknehmen"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Bereitstellen"
#~ msgid "Unstage"
#~ msgstr "Bereitstellung zurücknehmen"
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Sicherung anwenden auf …"
#~ msgid "Checkout branch"
#~ msgstr "Zweig auschecken"
#~ msgid "Cherry-pick on..."
#~ msgstr "Von Hand verlesen nach …"
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Zweig zusammenführen mit …"
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Zweig einbringen in …"
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Zweig umstellen zu …"
#~ msgid "Rename branch"
#~ msgstr "Zweig umbenennen"
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "_Autor"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Datum"
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "_Prüfsumme"
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "_Betreff"
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Diff-Programm</b>"
#~ msgid "<b>Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Schnittstelle</b>"
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>Revisionen</b>"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Benutzer</b>"
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Externes Diff-Programm verwenden"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Einspielen"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die globalen Einstellungen für gitg fest. Diese entsprechen den "
#~ "in ~/.gitconfig gespeicherten Einstellungen. Für die Softwarebestände "
#~ "können Einstellungen in den Softwarebestand-Eigenschaften festgelegt "
#~ "werden."
#~ msgid "Display right _margin"
#~ msgstr "_Rechten Rand anzeigen"
#~ msgid "E-mail:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Einstellungen der Einspielansicht"
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Einstellungen der Revisionsansicht"